C1 Idiom غیر رسمی

farsi largo a gomitate

to elbow one's way through

معنی

To assert oneself aggressively to succeed.

🌍

زمینه فرهنگی

The idiom reflects the 'furbizia' culture where individual initiative is often prized over collective rules in crowded social spaces. The equivalent 'elbowing one's way' is often used in the context of the 'American Dream' but with a similar negative 'cutthroat' nuance. In Japan, physical 'elbowing' is extremely rare and considered very rude; the metaphorical equivalent usually focuses on 'pushing' (oshi) rather than the elbow. The British use 'elbowing' but also 'sharp elbows' to describe parents who are very aggressive in getting their children into good schools.

⚠️

Avoid in Praise

Never use this to compliment a boss or a respected elder; it implies they were ruthless or rude.

🎯

Use 'Sgomitare' for brevity

In casual texting, use the verb 'sgomitare' (e.g., 'Sto sgomitando tra la folla') for a more native feel.

معنی

To assert oneself aggressively to succeed.

⚠️

Avoid in Praise

Never use this to compliment a boss or a respected elder; it implies they were ruthless or rude.

🎯

Use 'Sgomitare' for brevity

In casual texting, use the verb 'sgomitare' (e.g., 'Sto sgomitando tra la folla') for a more native feel.

💬

The 'Furbizia' link

This phrase is often linked to the Italian concept of being 'furbo' (clever/sly).

خودت رو بسنج

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

Per arrivare al successo, Marco si è ________ largo a gomitate.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: fatto

The subject 'Marco' is masculine singular, so the past participle 'fatto' must agree.

Which sentence uses the idiom correctly in a figurative sense?

Choose the best option:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Si è fatto largo a gomitate per ottenere quel posto in banca.

This correctly uses the idiom to describe aggressive career ambition.

Complete the dialogue.

A: 'Com'è l'ambiente in quella redazione?' B: 'Terribile, tutti cercano di ________ a gomitate.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: farsi largo

The context of a 'terrible environment' where everyone is competing fits 'farsi largo a gomitate'.

Match the situation to the most appropriate use of the idiom.

Situation: A very crowded subway station during rush hour.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Farsi largo a gomitate

In a dense, aggressive crowd, this idiom describes the physical action needed to move.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

Aggression Levels

Phrase
Farsi strada Neutral/Positive
Idiom
Farsi largo a gomitate Aggressive/Negative

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Complete the sentence with the correct form of the idiom. جای خالی B1

Per arrivare al successo, Marco si è ________ largo a gomitate.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: fatto

The subject 'Marco' is masculine singular, so the past participle 'fatto' must agree.

Which sentence uses the idiom correctly in a figurative sense? Choose B2

Choose the best option:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Si è fatto largo a gomitate per ottenere quel posto in banca.

This correctly uses the idiom to describe aggressive career ambition.

Complete the dialogue. dialogue_completion C1

A: 'Com'è l'ambiente in quella redazione?' B: 'Terribile, tutti cercano di ________ a gomitate.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: farsi largo

The context of a 'terrible environment' where everyone is competing fits 'farsi largo a gomitate'.

Match the situation to the most appropriate use of the idiom. situation_matching A2

Situation: A very crowded subway station during rush hour.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Farsi largo a gomitate

In a dense, aggressive crowd, this idiom describes the physical action needed to move.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

10 سوال

90% of the time, yes. It implies a lack of politeness or ethics.

Yes, it's very common in cycling or football to describe physical positioning.

There isn't really one for the idiom; 'a gomitata' sounds like a single accidental hit.

'Farsi strada' is more neutral/positive. 'A gomitate' adds the aggression.

Ci facciamo largo a gomitate.

Only in journalism or opinion pieces, not in formal business letters.

Literally yes, but metaphorically it just means being very competitive.

'Sgomitare' is the most common informal alternative.

Rarely, unless you are anthropomorphizing them in a story.

'Chiedere permesso' (to ask permission) or 'cedere il passo' (to give way).

عبارات مرتبط

🔗

farsi strada

similar

To make one's way/succeed

🔄

sgomitare

synonym

To elbow/jostle

🔗

passare avanti a tutti

similar

To jump the queue/get ahead of everyone

🔗

arrampicatore sociale

specialized form

Social climber

🔗

gomito a gomito

contrast

Side by side / shoulder to shoulder

🔗

mettere i bastoni tra le ruote

builds on

To put a spoke in someone's wheel

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!