At the A1 level, you are just starting to learn how to connect ideas. While '〜を基に' (wo moto ni) is usually taught later, you can understand it as a way to say 'from' or 'using.' Imagine you see a picture and then you draw your own version. You are using the first picture as a 'base.' In simple English, it's like saying 'I used this to make that.' At this level, don't worry too much about the grammar rules. Just remember that 'moto' means 'base' or 'foundation.' If you see '〜を基に,' look at the word before it—that is the source. For example, 'Hon (book) wo moto ni' means 'Based on a book.' It's a useful way to explain where your ideas come from, even in simple sentences. You might use it to talk about a movie you saw that was based on a comic book you like. Just think of it as pointing to the 'starting point' of a creative project.
At the A2 level, you can begin to use '〜を基に' (wo moto ni) in simple sentence structures. You should know that it follows a Noun + を. This phrase is very helpful when you want to explain the source of your hobbies or school projects. For example, if you are talking about a presentation, you can say 'Internet no jouhou (information) wo moto ni happyou shimashita' (I did my presentation based on information from the internet). It sounds much more professional than just saying 'from the internet.' You should also learn that if you want to describe a noun, you must change it to '〜を基にした' (wo moto ni shita). For example, 'manga wo moto ni shita anime' (an anime based on a manga). This level is about recognizing the pattern and using it to give a bit more detail about the 'why' and 'how' of your actions. It helps you move beyond basic 'subject-verb-object' sentences by adding a logical foundation to your speech.
At the B1 level, '〜を基に' (wo moto ni) is a key grammar point you are expected to master. You should understand the distinction between this phrase and other similar ones like '〜に基づいて' (ni motozuite). At this level, you use '〜を基に' to describe the creative process or the derivation of ideas. It is commonly used in discussions about literature, media, and data analysis. You should be comfortable using both the adverbial form (〜を基に + verb) and the adjectival form (〜を基にした + noun). For instance, you might say, 'Kono riron (theory) wo moto ni, jikken (experiment) wo okonaimashita' (Based on this theory, we conducted an experiment). You are also learning that the kanji '基' (foundation) is specific to this meaning of 'basis.' You should be able to use this phrase to link your reasoning to specific evidence or sources in both spoken and written Japanese, making your arguments and explanations much clearer and more structured.
At the B2 level, you should be able to use '〜を基に' (wo moto ni) fluently in professional and academic contexts. You understand that this phrase implies a creative or intellectual transformation—taking a source and building something new from it. You can distinguish it from '〜に即して' (in line with) and '〜を踏まえて' (taking into consideration). In a business meeting, you might use it to justify a strategy: 'Shijou chousa (market research) wo moto ni, shinki jigyou (new business) wo keikaku shiteimasu.' You also recognize more complex variations like '〜を基にすれば' (if we take ... as a basis). Your usage should be precise, ensuring that the source noun is truly a 'foundation' and not just a physical material. You are also aware of the passive construction '〜を基に〜が作られた' which is common in formal reporting and reviews. At this level, the phrase becomes a tool for sophisticated logical linking in your discourse.
At the C1 level, you use '〜を基に' (wo moto ni) with nuance and stylistic variety. You are aware of its placement in formal essays and can use it to create complex, multi-clause sentences. You understand that while '〜を基に' is neutral, it can be elevated in formal writing to '〜を基盤として' (taking ... as a foundation) or '〜を根底に' (at the root of ...). You can use '〜を基に' to discuss abstract concepts, such as philosophical ideas or historical trends, explaining how modern structures were built upon ancient foundations. Your ability to switch between '〜を基に,' '〜に基づいて,' and '〜を背景に' (against the background of) shows a deep grasp of Japanese expressive range. You also notice when authors use this phrase to subtly imply that the source was merely a starting point and the final result is a significant departure from it. Your mastery allows you to interpret the subtle intentions behind its use in literature and high-level journalism.
At the C2 level, '〜を基に' (wo moto ni) is a basic building block that you manipulate with ease to achieve specific rhetorical effects. You can use it in highly technical academic papers to describe the derivation of mathematical models or in literary critiques to analyze the intertextuality between works. You understand the historical evolution of the phrase and its relationship to the kanji '基' versus '元' in classical and modern contexts. You can identify when a speaker uses '〜を基に' to provide a sense of legitimacy or to acknowledge an intellectual debt. You are also capable of using it in complex grammatical structures, such as within relative clauses or as part of nominalized phrases, without any hesitation. At this level, the focus is not on the grammar itself, but on the precision of thought it enables—using the phrase to delineate exactly where one idea ends and another, derived idea begins, often in the service of complex argumentation or creative expression.

〜を基に in 30 Seconds

  • Used to show the foundation or source material for a creation or decision.
  • Commonly translates to 'based on' or 'on the basis of' in English.
  • Form: Noun + を基に / を基にして / を基にした + Noun.
  • Ideal for discussing adaptations, data-driven plans, and creative inspirations.

The Japanese phrase 〜を基に (wo moto ni) is a cornerstone of intermediate Japanese grammar, specifically categorized at the B1 level of the CEFR scale. At its core, it functions as a compound particle or a grammatical structure used to indicate that one thing serves as the foundation, source, or basis for creating something new or making a decision. The kanji used here is , which carries the meaning of 'foundation,' 'basis,' or 'origin.' When you use this expression, you are signaling to your listener that the preceding noun is the primary material or data point from which a subsequent action or creation was derived. It is incredibly common in contexts involving creative works, research, planning, and reporting. For English speakers, it most directly translates to 'based on,' 'founded on,' or 'on the basis of.' Understanding this phrase requires recognizing that it creates a bridge between a source (the noun before を) and a result (the action following 基に). It is not merely about a physical location, but about an intellectual or creative derivation. For instance, if a movie is adapted from a novel, the novel is the 'moto' or the base. If a business plan is developed after looking at market research, that research is the 'moto.' This phrase is neutral to formal in register, making it versatile for both daily conversations about hobbies and professional settings where data-driven decisions are discussed. It is often extended to 〜を基にして (wo moto ni shite) for a more verbal, active nuance, or 〜を基にした (wo moto ni shita) when it functions as an adjective modifying a following noun.

Grammatical Core
The structure is [Noun] + を基に. The noun represents the source material or the fundamental data.
Semantic Nuance
It implies a process of transformation or creation. Something 'new' emerges from the 'old' source.
Visual Representation
Imagine a building (the result) standing on a concrete foundation (the source). The foundation is the '基'.

この映画は、実際にあった話を基に作られました。
(This movie was made based on a true story.)

In social contexts, you will hear this when people explain their inspirations. A fashion designer might say their collection was 'based on traditional Japanese patterns.' A scientist might explain their theory was 'based on the results of the experiment.' It is a phrase that adds credibility to an action by identifying its root. Unlike the more rigid 〜に基づいて (ni motozuite), which is often used for laws and strict rules, 〜を基に is more common for creative adaptations and general foundations. It suggests that while the source was used, there might have been some creative liberty or interpretation involved in the final product. This makes it the perfect choice for discussing adaptations of books into movies, or recipes modified from a original version. As you progress in Japanese, you'll find that mastering this phrase allows you to describe complex relationships between ideas and their origins with precision and natural flow.

Using 〜を基に correctly involves understanding its three primary forms: the adverbial form, the conjunctive form, and the adjectival form. Each serves a specific syntactic purpose in a sentence. The most basic form is [Noun] + を基に + [Verb]. In this structure, the phrase modifies the verb, explaining the basis upon which the action is performed. For example, 'I drew a picture based on a photo' becomes 写真を基に絵を描きました. The second common variation is [Noun] + を基にして. The addition of 'shite' (the te-form of suru) makes the phrase function more like a connective clause, often implying a sequence: 'Taking [Noun] as a basis, I did [Verb].' There is very little difference in meaning between 'wo moto ni' and 'wo moto ni shite,' though the latter can feel slightly more active or intentional. The third form is crucial for noun modification: [Noun A] + を基にした + [Noun B]. This is used when you want to say '[Noun B] which is based on [Noun A].' For instance, 'A movie based on a novel' is 小説を基にした映画. Note that you cannot use 'wo moto ni' directly to modify a noun; you must use 'shita'.

Adverbial Pattern
Noun + を基に + Action Verb (e.g., データを基に判断する - judge based on data).
Adjectival Pattern
Noun A + を基にした + Noun B (e.g., 事実を基にした物語 - a story based on fact).

アンケートの結果を基にして、新しいメニューを考えました。
(Based on the survey results, we came up with a new menu.)

One important grammatical restriction is that the noun preceding 〜を基に must be something that can serve as a concrete or abstract foundation—like data, a story, a plan, or an experience. It is rarely used with physical raw materials in the sense of 'made from' (for that, you would use 〜から作られる or 〜でできている). For example, you wouldn't say 'this chair is based on wood' if you mean it's made of wood; however, you could say 'this chair's design is based on a traditional style.' This distinction is vital for achieving natural-sounding Japanese. In professional writing, such as reports or academic papers, you will frequently see this phrase used to justify conclusions. 'Based on the previous research...' (先行研究を基に...) is a standard opening. It provides a logical flow that Japanese readers expect. Furthermore, when used in the passive voice, it emphasizes the creation: 〜を基に作られた (was created based on...). This is the standard way to describe adaptations of intellectual property. By mastering these patterns, you can articulate the 'why' and 'how' behind your creations and decisions with the nuance of a native speaker.

You will encounter 〜を基に in a variety of real-world scenarios, ranging from media consumption to professional environments. One of the most common places is in the opening credits or descriptions of movies, TV dramas, and anime. If a show is adapted from a manga, the description will often read 「人気マンガを基にした実写映画」 (A live-action movie based on a popular manga). Similarly, in news broadcasts, journalists use it to cite their sources of information. A news anchor might say, 「警察の調べを基に、事件の経緯を説明します」 (Based on the police investigation, I will explain the details of the incident). This usage establishes the authority and source of the information being presented. In the world of business and technology, this phrase is ubiquitous during presentations and meetings. When a project manager justifies a new strategy, they might point to a slide and say, 「昨年度の売上データを基に、来期の目標を設定しました」 (Based on last year's sales data, we set the targets for the next period). It is the language of evidence-based decision-making.

お客様の声を基に、アプリをアップデートしました。
(We updated the app based on customer feedback.)

In academic settings, students and researchers use it constantly. When writing a thesis, one might state, 「この論文は、100人の学生へのインタビューを基に執筆されました」 (This paper was written based on interviews with 100 students). It serves as a formal way to link the methodology to the findings. Even in more casual settings, like a cooking class or a DIY workshop, you might hear the instructor say, 「このレシピを基に、自分なりのアレンジを加えてみてください」 (Based on this recipe, please try adding your own personal touches). Here, it implies that the recipe is a starting point, not a rigid set of laws. This flexibility is a key characteristic of the phrase. You will also see it on product packaging, especially for food products that are 'inspired by' a certain region or tradition. For example, a snack might be described as 「伝統的な京菓子を基にした新しいスイーツ」 (A new sweet based on traditional Kyoto confectionery). By paying attention to these contexts, you'll see that 〜を基に is not just a grammar point but a functional tool for explaining the lineage of ideas and products in Japanese society.

Despite its relative simplicity, English speakers often make a few specific errors when using 〜を基に. The most frequent mistake is confusing it with 〜に基づいて (ni motozuite). While both can be translated as 'based on,' they are not always interchangeable. 〜に基づいて is more formal and carries a sense of 'following a strict standard, rule, or law.' If you are following a manual or a legal statute, に基づいて is more appropriate. In contrast, 〜を基に is used when the source is a foundation for creation or adaptation. For example, you 'create' a story を基に, but you 'act' に基づいて a law. Using を基に for legal compliance can sound slightly off. Another common error is the confusion between the kanji and . While they are both read as 'moto,' is generally used for the 'original' state or 'raw materials' (like ingredients in a soup), whereas is for the 'basis' or 'foundation' (like data for a theory). Using the wrong kanji in writing is a subtle but noticeable error.

A third mistake involves the particle 'ni.' Some learners forget the 'ni' and simply say 〜を基, which is grammatically incomplete. It must be 〜を基に. Furthermore, learners sometimes use it to describe physical materials, saying something like 「木を基に椅子を作った」 (I made a chair based on wood). This sounds unnatural because the wood is the material, not the foundation or inspiration. In this case, 「木で椅子を作った」 (I made a chair with wood) or 「木を使って」 (using wood) is correct. Finally, there is a nuance of 'evolution.' 〜を基に implies that something new was built upon the source. If you are just copying something exactly, this phrase might not be the best fit. It suggests a process of using the source as a platform for further development. Avoiding these pitfalls—misusing the adjectival form, confusing it with legalistic 'based on,' and using it for physical raw materials—will significantly improve the naturalness of your Japanese.

To truly master 〜を基に, it is helpful to compare it with similar expressions that also mean 'based on' or 'using as a source.' The most significant alternative is 〜に基づいて (ni motozuite). As mentioned previously, に基づいて is used for formal standards, laws, principles, or hard evidence that dictates a specific path. If you are following a plan exactly as it was written, 計画に基づいて is better. If you are using the plan as an inspiration to create something else, 計画を基に is more appropriate. Another similar phrase is 〜を踏まえて (wo fumaete), which means 'taking into account' or 'in light of.' While 〜を基に focuses on the foundation, 〜を踏まえて focuses on considering existing facts or previous discussions before moving forward. For example, 'Taking the current situation into account' would be 現状を踏まえて.

〜に基づいて (ni motozuite)
More formal, used for laws, rules, and strict adherence. 'According to/In accordance with.'
〜を踏まえて (wo fumaete)
Focuses on consideration of facts or context. 'Taking into consideration.'
〜を元に (wo moto ni - with 'moto' kanji)
Often used when referring to the raw material or the original state of something before it was changed.

Another alternative is 〜に即して (ni sokushite), which means 'in line with' or 'conforming to.' This is often used when acting in a way that fits a specific situation or reality, such as 「事実に即して」 (in line with the facts). Finally, for very casual situations, you might just use 〜から (from) or 〜を使って (using). For instance, 「この話から思いついた」 (I thought of it from this story). However, 〜を基に provides a much clearer sense of intellectual foundation. Choosing between these depends on the level of formality and whether you are emphasizing creation (基に), consideration (踏まえて), or compliance (に基づいて). Understanding these subtle differences allows you to choose the exact shade of meaning you intend, which is the hallmark of an advanced learner.

How Formal Is It?

Fun Fact

The reading 'moto' can be written with several different kanji including 基, 元, 本, and 素. While they all share an ancestral meaning of 'origin,' 基 specifically evolved to mean the intellectual or structural foundation.

Pronunciation Guide

UK /woʊ moʊtoʊ ni/
US /woʊ moʊtoʊ ni/
Japanese is pitch-accented. 'Moto' usually has a low-high or flat pitch depending on the dialect, but in this phrase, it flows naturally with the particles.
Rhymes With
Koto ni (particularly) Hito ni (to a person) Soto ni (outside) Ato ni (after) Moto ni (to the original place - different kanji) Oto ni (to the sound) Motto (more - similar but shorter) Koto (thing)
Common Errors
  • Pronouncing 'moto' like the English word 'motor'.
  • Over-emphasizing the 'wo' particle.
  • Merging 'moto' and 'ni' into one word without a slight pause.
  • Pronouncing 'ni' as 'nye'.
  • Confusing the 'o' in 'moto' with 'u'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The kanji is common, but identifying the grammatical structure in long sentences requires practice.

Writing 4/5

Must remember to use 'shita' when modifying nouns and 'ni' when modifying verbs.

Speaking 3/5

Natural for B1+ learners; helps avoid repetitive simple sentences.

Listening 3/5

Common in news and documentaries; easy to catch once the 'moto' sound is recognized.

What to Learn Next

Prerequisites

基 (Foundation) 作る (To make) 考える (To think) 使う (To use) 話 (Story)

Learn Next

〜に基づいて (Based on - formal) 〜に沿って (Along with/Following) 〜に応じて (Depending on) 〜をきっかけに (With ... as a start) 〜に際して (On the occasion of)

Advanced

〜に即して 〜を根拠に 〜を土台として 〜を規範として 〜を範にとって

Grammar to Know

Noun + を基に + Verb

アンケートを基に報告書を書く。

Noun + を基にして + Verb

事実を基にして物語を作る。

Noun + を基にした + Noun

実話を基にした映画。

Noun + を基にしている

この計画はデータを基にしている。

Noun + を基にすれば

この理論を基にすれば説明がつく。

Examples by Level

1

この本を基に、手紙を書きました。

I wrote a letter based on this book.

Noun + を基に

2

古い写真を基に、絵を描きました。

I drew a picture based on an old photo.

Noun + を基に

3

この地図を基に、歩きましょう。

Let's walk based on this map.

Noun + を基に

4

映画を基にした本を読みました。

I read a book based on a movie.

Noun + を基にした + Noun

5

母のレシピを基に、ケーキを作りました。

I made a cake based on my mother's recipe.

Noun + を基に

6

この話を基に、劇をします。

We will perform a play based on this story.

Noun + を基に

7

先生の言葉を基に、考えました。

I thought about it based on the teacher's words.

Noun + を基に

8

ニュースを基に、話をしました。

We talked based on the news.

Noun + を基に

1

アンケートの結果を基に、レポートを書きました。

I wrote a report based on the survey results.

Noun + を基に

2

実話を基にした映画が人気です。

Movies based on true stories are popular.

Noun + を基にした + Noun

3

そのデータを基にして、計画を立てました。

Based on that data, I made a plan.

Noun + を基にして

4

自分の経験を基に、アドバイスをしました。

I gave advice based on my own experience.

Noun + を基に

5

このデザインを基に、新しい服を作ります。

We will make new clothes based on this design.

Noun + を基に

6

辞書を基に、意味を調べました。

I checked the meaning based on the dictionary.

Noun + を基に

7

前のテストを基に、勉強しました。

I studied based on the previous test.

Noun + を基に

8

カレンダーを基に、旅行の日を決めました。

Based on the calendar, we decided the travel dates.

Noun + を基に

1

この小説を基に、ドラマが制作されました。

A drama was produced based on this novel.

Noun + を基に

2

統計資料を基にして、将来の予測をしました。

Based on statistical data, we made future predictions.

Noun + を基にして

3

伝統的な技術を基にした新しい製品です。

This is a new product based on traditional techniques.

Noun + を基にした + Noun

4

警察は目撃証言を基に、犯人を捜しています。

The police are searching for the culprit based on witness testimony.

Noun + を基に

5

お客様の要望を基に、サービスを改善しました。

We improved the service based on customer requests.

Noun + を基に

6

この地図を基にすれば、目的地まで行けます。

If we go based on this map, we can get to the destination.

Noun + を基にすれば

7

科学的な根拠を基に、説明してください。

Please explain based on scientific evidence.

Noun + を基に

8

失敗した経験を基に、次は成功させたいです。

Based on the experience of failure, I want to succeed next time.

Noun + を基に

1

過去の判例を基に、弁護士は議論を組み立てた。

Based on past precedents, the lawyer constructed the argument.

Noun + を基に

2

膨大な調査データを基にして、論文を書くつもりだ。

I intend to write a paper based on a vast amount of research data.

Noun + を基にして

3

このプロジェクトは、数年前の構想を基にしている。

This project is based on a concept from several years ago.

Noun + を基にしている

4

神話を基にしたオペラが上演されることになった。

An opera based on mythology is going to be performed.

Noun + を基にした + Noun

5

現地での聞き取り調査を基に、報告書を作成した。

I created a report based on field interviews.

Noun + を基に

6

試行錯誤を基に、独自のアルゴリズムを開発した。

Based on trial and error, we developed a unique algorithm.

Noun + を基に

7

この法律は、国民の声を基に改正されました。

This law was revised based on the voice of the people.

Noun + を基に

8

徹底的な市場分析を基にした戦略が必要です。

A strategy based on thorough market analysis is necessary.

Noun + を基にした + Noun

1

古典文学の精神を基に、現代社会を鋭く批判している。

Based on the spirit of classical literature, it sharply criticizes modern society.

Noun + を基に

2

多角的な視点を基にした議論が、問題解決の鍵となる。

Discussion based on multifaceted perspectives will be the key to solving the problem.

Noun + を基にした + Noun

3

最新の遺伝子工学の知見を基に、新薬の開発が進められている。

Based on the latest findings in genetic engineering, development of new drugs is progressing.

Noun + を基に

4

民主主義の基本理念を基にした社会制度の構築が求められる。

The construction of a social system based on the basic principles of democracy is required.

Noun + を基にした + Noun

5

フィールドワークを基にした実証的な研究が評価された。

Empirical research based on fieldwork was highly evaluated.

Noun + を基にした + Noun

6

伝統と革新の融合を基にしたブランドイメージを確立した。

Established a brand image based on the fusion of tradition and innovation.

Noun + を基にした + Noun

7

各国の成功事例を基に、我が国独自の政策を立案する。

Based on successful examples from various countries, we will draft our country's own policy.

Noun + を基に

8

膨大なアーカイブを基に、歴史の真実に迫るドキュメンタリーだ。

It is a documentary that approaches the truth of history based on a vast archive.

Noun + を基に

1

現象学的還元を基に、意識の構造を解明しようと試みた。

Based on phenomenological reduction, he attempted to elucidate the structure of consciousness.

Noun + を基に

2

複雑系科学の理論を基にした気象予測モデルの精度が向上した。

The accuracy of weather prediction models based on the theory of complex systems science has improved.

Noun + を基にした + Noun

3

中世のスコラ学を基に、近代哲学への橋渡しを行った。

Based on medieval scholasticism, he bridged the gap to modern philosophy.

Noun + を基に

4

高度な暗号理論を基にした通信システムの安全性が証明された。

The safety of a communication system based on advanced cryptographic theory was proven.

Noun + を基にした + Noun

5

普遍的人権の思想を基に、国際的な法的枠組みが整備された。

Based on the idea of universal human rights, an international legal framework was established.

Noun + を基に

6

緻密な考証を基にした歴史小説は、読者を圧倒する迫力がある。

Historical novels based on meticulous investigation have an overwhelming power that captivates readers.

Noun + を基にした + Noun

7

経済合理性を基にした判断だけでは、社会の幸福は実現できない。

Social happiness cannot be realized only by judgments based on economic rationality.

Noun + を基にした + Noun

8

言語学的な分析を基に、失われた古代言語の復元を試みる。

Based on linguistic analysis, we attempt to reconstruct a lost ancient language.

Noun + を基に

Common Collocations

事実を基に
データを基に
経験を基に
アンケートを基に
原作を基に
調査を基に
計画を基に
証言を基に
情報を基に
基準を基に

Common Phrases

実話を基にする

— To base something on a true story. Frequently used in movie marketing.

このドラマは実話を基にしています。

データを基に判断する

— To make a judgment based on data. Essential for business contexts.

客観的なデータを基に判断してください。

原作を基にした作品

— A work based on an original source (like a book or manga).

これは原作を基にした作品です。

経験を基にアドバイスする

— To give advice based on one's own experience.

自分の経験を基に、彼にアドバイスした。

過去の事例を基に

— Based on past cases or precedents.

過去の事例を基に、対策を練る。

アンケートを基に作成する

— To create something (like a report) based on a survey.

アンケートを基に資料を作成しました。

理論を基に実験する

— To conduct an experiment based on a theory.

新しい理論を基に実験を行った。

聞き取りを基に構成する

— To structure something based on interviews or hearings.

現地での聞き取りを基に記事を構成した。

統計を基に予測する

— To predict something based on statistics.

統計を基に、来年の需要を予測する。

伝統を基に創造する

— To create something based on tradition.

伝統を基に、新しい芸術を創造する。

Often Confused With

〜を基に vs 〜に基づいて

Based on rules/laws (strict) vs. Based on source/inspiration (creative).

〜を基に vs 〜をもとに (元)

Using the 'moto' (元) kanji often refers to raw materials or the starting point of a physical change.

〜を基に vs 〜を踏まえて

Taking into account context vs. Using as a foundation for creation.

Idioms & Expressions

"事実を基に語る"

— To speak based on facts, implying honesty and reliability.

彼は常に事実を基に語る人だ。

Neutral
"経験を基に築く"

— To build something (like a career or relationship) based on experience.

長年の経験を基に、今の地位を築いた。

Formal
"信頼を基にする"

— To base something (like a partnership) on trust.

二人の関係は信頼を基にしている。

Neutral
"仮説を基に進める"

— To proceed based on a hypothesis.

まずは仮説を基に調査を進めましょう。

Academic
"コンセプトを基に展開する"

— To develop or expand something based on a core concept.

このコンセプトを基に、広告を展開する。

Business
"原理を基に応用する"

— To apply something based on fundamental principles.

物理の原理を基に、新しい機械を応用した。

Technical
"証拠を基に立証する"

— To prove something based on evidence.

確かな証拠を基に、彼の無実を立証した。

Formal
"信念を基に生きる"

— To live based on one's beliefs or convictions.

彼女は自分の信念を基に生きている。

Literary
"ルールを基に競う"

— To compete based on the rules.

スポーツはルールを基に競うものだ。

Neutral
"実績を基に評価する"

— To evaluate someone based on their actual achievements.

彼の働きを実績を基に評価した。

Business

Easily Confused

〜を基に vs 基づく (motozuku)

It has the same root and meaning.

基づく is a verb (to be based on), while を基に is a compound particle phrase (based on...).

事実に基いている (It is based on fact) vs 事実を基に書く (Write based on fact).

〜を基に vs 元 (moto)

Same pronunciation.

元 usually means 'original/former' or 'source material'. 基 means 'foundation'.

火の元 (source of fire) vs データを基に (based on data).

〜を基に vs 基礎 (kiso)

Similar meaning of foundation.

基礎 is a noun meaning 'the fundamentals'. を基に is the functional phrase.

基礎を固める (harden the foundation) vs 基礎を基に (based on the fundamentals).

〜を基に vs 根拠 (konkyo)

Both deal with 'basis'.

根拠 is specifically 'evidence' or 'grounds' for an argument.

根拠を基に (based on the evidence).

〜を基に vs 本 (moto)

Another kanji for 'moto'.

本 usually refers to the root of a tree or the origin of a lineage.

本を正せば (if we go back to the origin).

Sentence Patterns

B1

[Source Noun] を基に [Result Verb]

このドラマは小説を基に作られた。

B1

[Source Noun] を基にした [Result Noun]

実話を基にした話を聞いた。

B2

[Data Noun] を基にして判断する

統計データを基にして判断を下した。

B2

[Abstract Noun] を基に展開する

そのアイデアを基に新しいビジネスを展開した。

C1

[Complex Noun] を基に考察を深める

先行研究を基に、独自の考察を深めた。

C1

[System Noun] を基に再編する

新しい基準を基に組織を再編した。

C2

[Theoretical Noun] を基に構築される

高度な論理を基に構築されたシステムだ。

C2

[Philosophical Noun] を基に止揚する

二つの対立する概念を基に、新たな次元へと止揚する。

Word Family

Nouns

基本 (Kihon - Foundation/Basic)
基準 (Kijun - Standard)
基礎 (Kiso - Foundation/Fundamentals)
基地 (Kichi - Base/Station)
基盤 (Kiban - Infrastructure/Base)

Verbs

基づく (Motozuku - To be based on)
基づける (Motozukeru - To base something on)

Adjectives

基本的な (Kihon-teki na - Basic/Fundamental)

Related

元 (Moto - Origin)
本 (Moto - Root/Source)
根拠 (Konkyo - Grounds/Basis)
由来 (Yurai - Origin/Derivation)
土台 (Dodai - Foundation)

How to Use It

frequency

Very high in media, academic, and business contexts.

Common Mistakes
  • 小説を基に映画 小説を基にした映画

    You need 'shita' to turn the phrase into an adjective that modifies the noun 'movie'.

  • 法律を基に守る 法律に基づいて守る

    Rules and laws usually require 'ni motozuite' which implies strict compliance.

  • 木を基に椅子を作る 木で椅子を作る

    'Wo moto ni' is for intellectual bases, not physical raw materials like wood.

  • 事実を元に 事実を基に

    While 'moto' (元) is sometimes seen, '基' is the correct kanji for 'on the basis of'.

  • アンケートを基、報告する アンケートを基に、報告する

    The particle 'ni' is missing, making the sentence grammatically incorrect.

Tips

Noun Modification

Always remember the 'shita'! '小説を基にした映画' is correct. '小説を基に映画' is not.

Choose the right 'Moto'

Use 基 for foundations and data. Use 元 for origins and raw materials.

Inspiration vs Law

Use 'wo moto ni' for creative inspiration. Use 'ni motozuite' for strict adherence to rules.

Business Emails

When replying to feedback, use 'ご意見を基に' (based on your opinions) to show you value the input.

News Keywords

In news, listen for 'shougen wo moto ni' (based on testimony) to identify the source of a story.

Natural Flow

Using 'wo moto ni' makes you sound more logical and structured than just using 'kara' (from).

Related Words

Learning 'kihon' (basic) and 'kiso' (foundation) together with 'wo moto ni' helps reinforce the kanji 基.

Media Mix

Japan's media culture is all about 'wo moto ni'. Use it to talk about your favorite anime adaptations.

Don't skip 'Ni'

The 'ni' is essential for the phrase to function as an adverb. Don't leave it out!

Academic Style

In papers, use '〜を基盤として' for an even more formal version of 'based on a foundation'.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Moto' as the 'Motor' that drives the creation. Without the 'Moto' (base), the project can't start.

Visual Association

Imagine a movie projector sitting on a thick book. The book is the 'moto' (base) for the movie being projected.

Word Web

Base Foundation Source Adaptation Data Story Inspiration Result

Challenge

Try to describe your favorite movie using '〜を基に' by identifying its original source (e.g., manga, novel, or true story).

Word Origin

The word 'moto' (基) originates from Old Japanese, signifying the lower part or foundation of something, like the root of a tree or the base of a mountain. The kanji '基' itself is composed of '其' (a stand/pedestal) and '土' (earth/soil), visually representing a pedestal placed on the ground.

Original meaning: The physical foundation of a building or the root of a plant.

Japonic

Cultural Context

When discussing historical events, using '〜を基に' can sometimes imply a fictionalized adaptation rather than a strictly factual account. Be careful in sensitive academic or historical contexts.

English speakers often use 'based on' very broadly. In Japanese, '〜を基に' is specific to creation and adaptation, while 'に基づいて' is for rules.

『実話を基にした』 (Based on a true story) - A common tagline for Japanese cinema. 『原作:〇〇』 (Original work by...) - Often followed by explanations using 'wo moto ni'. Academic papers often start with '先行研究を基に' (Based on previous research).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Movie/Book Reviews

  • 実話を基にした映画
  • 原作を基に脚色された
  • 小説を基にしたドラマ
  • 古典を基にした新作

Business Reports

  • データを基にした分析
  • 市場調査を基に判断する
  • 昨年の実績を基に
  • 顧客の声を基に改善

Academic Research

  • 先行研究を基にする
  • 実験データを基にした考察
  • 理論を基に検証する
  • 統計を基にした推計

Creative Arts

  • デッサンを基に描く
  • 伝統を基にしたデザイン
  • 民話を基にした組曲
  • 写真を基にしたイラスト

Legal/Police

  • 証言を基にした捜査
  • 証拠を基に立証する
  • 判例を基に判断する
  • 調査結果を基に処分

Conversation Starters

"この映画は何を基に作られたか知っていますか? (Do you know what this movie was based on?)"

"あなたの成功は、どんな経験を基にしていますか? (What kind of experiences is your success based on?)"

"データを基に判断するのと、直感を基に判断するの、どちらが好きですか? (Do you prefer making decisions based on data or intuition?)"

"実話を基にした話の中で、一番好きなものは何ですか? (What is your favorite story based on a true story?)"

"新しいアイデアを出すとき、何を基にすることが多いですか? (When you come up with new ideas, what do you usually base them on?)"

Journal Prompts

最近見た映画や読んだ本で、何かを基にしている作品について書いてください。 (Write about a movie or book you recently saw/read that was based on something.)

自分の人生の教訓を、どんな経験を基に学んだか説明してください。 (Explain what experiences your life lessons are based on.)

将来の計画を、現在のどのような状況を基に立てていますか? (Based on what current situation are you making your future plans?)

尊敬する人の行動が、どのような信念を基にしているか考察してください。 (Reflect on what beliefs the actions of someone you respect are based on.)

あなたが作った料理や作品が、何を基にしているか紹介してください。 (Introduce what your cooking or creations are based on.)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, '〜をもとに' is very common in casual writing, but using '基' is preferred in formal or academic contexts to show the specific nuance of 'foundation'.

There is almost no difference in meaning. 'Wo moto ni shite' sounds slightly more like a conscious action or a process, while 'wo moto ni' is a more direct adverbial link.

Generally, no. You wouldn't say 'based on Mr. Tanaka.' However, you can say 'based on Mr. Tanaka's ideas' (田中さんの考えを基に).

It is better to use '〜を材料にして' (using ... as ingredients) or '〜から' (from). '〜を基に' implies an intellectual or creative foundation rather than a physical mixture.

Yes, you must use the past-tense 'shita' or the present-tense 'shite iru' to connect it to a following noun. 'Wo moto ni [Noun]' is incorrect.

It's better to use '〜に基づいて' for laws and official regulations. '〜を基に' sounds like you are using the law as an inspiration to create something else.

You can say '何の根拠もなく' (without any basis) or '全くの作り話' (completely made up story).

Yes, very frequently. It is used to describe how models are built based on data or how experiments are designed based on theories.

No, that would be 'moto ni modoru' (using the kanji 元). '基に' is only for 'on the basis of'.

It is typically considered B1 (Intermediate), as it requires understanding compound particles and the nuances of source-result relationships.

Test Yourself 192 questions

writing

Translate: 'I wrote a story based on a dream I had.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This movie is based on a true story.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We made a plan based on the data.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'A novel based on history.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I drew this picture based on a photo.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Let's judge based on the facts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'A new product based on customer feedback.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I gave advice based on my experience.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Based on this map, the station is over there.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He developed the app based on a simple idea.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The report was created based on the survey.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'A strategy based on market research.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Based on the previous test results, I will study.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The anime based on the manga is popular.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I cooked based on my mother's recipe.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'A decision based on scientific evidence.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The police are searching based on information.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'A story based on old legends.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Based on the teacher's words, I thought about it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'A play based on a fairy tale.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a movie you like using '〜を基に'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain a project you did at work or school using '〜を基に'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a piece of advice you received, based on what?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss how you make important decisions using '〜を基に'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What kind of stories do you prefer? (True stories vs. Fiction)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you decide where to travel?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain how you cook a new dish.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a law or rule you know.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe your favorite character's origin.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you study for tests?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss a recent news story.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a creative hobby.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain a company policy.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a traditional craft.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a dream you had.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you choose a book to read?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain a scientific theory.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a historical event adaptation.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about your future plans.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss a famous painting.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 「この映画は実話を基にしています。」 Is it based on a true story?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 「データを基に判断してください。」 What should you use to judge?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 「小説を基にしたドラマが始まります。」 What is starting?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 「アンケートを基に改善しました。」 Why was it improved?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 「経験を基に話をします。」 What will the speaker use for their talk?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 「この地図を基に歩きましょう。」 What are they using to walk?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 「原作を基にしたアニメです。」 Is it an original anime or based on something?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 「事実を基に報告してください。」 How should you report?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 「調査を基にした結果です。」 What are the results based on?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 「先生のアドバイスを基に考えた。」 Who gave the advice?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 「過去の事例を基に対策を練る。」 What are they looking at for countermeasures?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 「統計を基にした予測です。」 What kind of prediction is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 「レシピを基にケーキを焼いた。」 What did they use to bake the cake?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 「情報を基に捜査する。」 What are the police using?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 「このデザインを基にした服。」 What is based on the design?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 192 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!