〜を基に
When you want to say something is based on, founded on, or on the basis of something, you can use the phrase 「〜を基に (〜をもとに)」. This phrase is typically used when discussing an idea, a decision, or an action that has its foundation in something else. It implies that the thing being discussed is derived from or has taken inspiration from the source. This is a very practical phrase for expressing the origin or foundation of various concepts in Japanese.
§ What does it mean and when do people use it?
The Japanese phrase "〜を基に" (o moto ni) is super useful for expressing that something is "based on," "founded on," or "on the basis of" something else. Think of it as laying a foundation. When you use this phrase, you're indicating that whatever comes after it is derived from, built upon, or inspired by the information, idea, or object that comes before it.
- Definition
- Based on, founded on, on the basis of.
You'll hear and read "〜を基に" a lot in various contexts, from daily conversations to more formal settings. It's a versatile phrase that allows you to clearly state the origin or underlying principle of something. Here are some common situations where you'd use it:
- When talking about decisions or plans: You can use it to explain what information or principles a decision was made on. For example, a company might make a new marketing strategy "based on" market research.
- When describing creations or designs: If an artist creates a sculpture "based on" a historical event, or a developer builds software "based on" user feedback, this phrase fits perfectly.
- When referring to learning or studies: A student might write a report "based on" a scientific study, or a teacher might create a lesson plan "based on" a specific curriculum.
- When discussing theories or hypotheses: Scientists often propose new theories "based on" existing data or observations.
- When making a judgment or evaluation: You might form an opinion "based on" someone's past actions or a set of facts.
Let's look at a few examples to get a better feel for it:
この計画は、以前の成功事例を基にしています。
(This plan is based on previous success stories.)
彼らの意見を基に、最終的な決定が下されました。
(The final decision was made based on their opinions.)
この物語は、実話を基にしています。
(This story is based on a true story.)
Understanding the nuance of "〜を基に" can significantly improve your ability to express complex ideas in Japanese. It helps you articulate not just what something is, but also its origins and underlying influences. It's a staple in both spoken and written Japanese, making it an essential phrase for anyone learning at an intermediate level.
The Japanese phrase 〜を基に (〜を もとに) means "based on," "founded on," or "on the basis of." It's a useful phrase for explaining that something was created, developed, or decided using certain information, data, or principles as a foundation.
§ Basic Grammar
The structure is generally: [Noun] + を基に + [Verb/Noun]. The noun before を基に is the basis or foundation for the action or thing that follows.
§ Examples with Nouns
- DEFINITION
- When used with a noun, it directly states what something is based on.
この計画は、過去のデータを基に作られました。
- この計画 (この けいかく): This plan
- 過去のデータ (かこ の データ): Past data
- 作られました (つくられました): Was made/created
Translation Hint: This plan was created based on past data.
彼の小説は、実話を基にしている。
- 彼の小説 (かれ の しょうせつ): His novel
- 実話 (じつわ): True story
- している: Is doing/is based
Translation Hint: His novel is based on a true story.
§ Usage with Clauses or Sentences
- DEFINITION
- When you want to base something on a longer idea or event, you can often turn that idea into a noun phrase by using the plain form of a verb followed by こと or の, then attach を基に.
お客様の意見を聞いたことを基に、サービスを改善しました。
- お客様の意見 (おきゃくさま の いけん): Customer's opinions
- 聞いたこと (きいた こと): The fact that we heard
- サービスを改善しました (サービス を かいぜん しました): Improved the service
Translation Hint: Based on hearing customer opinions, we improved the service.
§ Common Nouns Used with 〜を基に
Here are some nouns that frequently appear with 〜を基に:
- データ (data): データを基に (based on data)
- 情報 (じょうほう, information): 情報を基に (based on information)
- 事実 (じじつ, fact): 事実を基に (based on facts)
- 経験 (けいけん, experience): 経験を基に (based on experience)
- 調査 (ちょうさ, research/investigation): 調査を基に (based on research)
- 理論 (りろん, theory): 理論を基に (based on theory)
§ を基にした (〜を基にした) as an Adjective
- DEFINITION
- You can also use 〜を基にした to directly modify a noun, turning the entire phrase into an adjectival clause meaning "[Noun] based [Noun]."
これは、科学的なデータを基にした分析です。
- これは: This is
- 科学的なデータ (かがくてき な データ): Scientific data
- 分析 (ぶんせき): Analysis
Translation Hint: This is an analysis based on scientific data.
その映画は、有名な漫画を基にした作品だ。
- その映画 (その えいが): That movie
- 有名な漫画 (ゆうめい な まんが): Famous manga
- 作品 (さくひん): Work/piece
Translation Hint: That movie is a work based on a famous manga.
§ Don't confuse with 〜に基づいて (ni motozuite)
Many learners get confused between 〜を基に (o moto ni) and 〜に基づいて (ni motozuite). While they both mean 'based on' or 'on the basis of,' there's a subtle but important difference.
- DEFINITION
- 〜を基に (o moto ni) emphasizes the source or foundation from which something is created or developed. It implies using something as a starting point or raw material.
- DEFINITION
- 〜に基づいて (ni motozuite) implies adherence to rules, guidelines, principles, or data. It's about following established criteria or facts.
Think of it this way: you create a new product 〜を基に (o moto ni) your initial idea, but you make decisions 〜に基づいて (ni motozuite) company policy.
この小説は実話を基に書かれました。
This novel was written based on a true story.
会社の規則に基づいて、この決定がなされました。
This decision was made based on company rules.
§ Incorrectly using particles
The particle 'を' (o) is crucial with 〜を基に. It marks the direct object that serves as the basis. Using other particles like 'に' (ni) or 'で' (de) here would be grammatically incorrect and change the meaning.
彼のアイデアを基に、新しいプロジェクトが始まりました。
A new project started based on his idea.
Common mistakes often involve:
Using 'に' instead of 'を': This would make the 'basis' sound like a location or indirect object, which isn't the intended meaning.
Omitting 'を' entirely: This makes the sentence grammatically incomplete and difficult to understand.
§ Not understanding the nuance of 'creation' or 'development'
While 'based on' is a good general translation, remember that 〜を基に often implies that something new is being created or developed from the stated basis. It's not just about simple reference; it's about using something as fundamental input for output.
顧客のフィードバックを基に、製品が改善されました。
The product was improved based on customer feedback.
Here, the feedback isn't just referenced; it actively informs and drives the improvements to the product. The product is *developed further* using the feedback as its foundation.
§ Overusing it in formal contexts
〜を基に is versatile, but in very formal or academic writing, you might encounter other expressions that convey a similar meaning but with a slightly different nuance or level of formality. While it's generally acceptable, be aware of alternatives for maximum precision in highly formal settings.
How Formal Is It?
"この報告書は、最新のデータに基づいて作成されました。 (Kono hōkokusho wa, saishin no dēta ni motozuite sakusei sa remashita.) This report was created based on the latest data."
"その計画は、顧客のフィードバックを基に見直されました。 (Sono keikaku wa, kokyaku no fīdobakku o moto ni minaosaremashita.) That plan was reviewed based on customer feedback."
"彼の話をもとにして、新しいアイデアを考えよう。 (Kare no hanashi o moto ni shite, atarashī aidea o kangaeyou.) Let's think of new ideas based on his story."
"お母さんの話から、いい考えがひらめいたよ! (Okāsan no hanashi kara, ī kangae ga hirameita yo!) I got a great idea from what Mom said!"
"彼の意見って感じで、今回のプロジェクト進めようぜ。 (Kare no iken tte kanji de, konkai no purojekuto susumeyou ze.) Let's proceed with this project, like, based on his opinion."
按水平分级的例句
提供されたデータをもとに、詳細な市場分析報告書を作成しました。
I created a detailed market analysis report based on the provided data.
〜を基に is used to indicate the foundation or source of something, often a decision, action, or creation.
このプロジェクトは、顧客のフィードバックを基に改善を加えました。
Improvements were made to this project based on customer feedback.
It often implies that something is built upon or derived from the preceding noun.
彼の理論は、長年の研究と観察を基に構築されています。
His theory is built upon years of research and observation.
The particle を marks the noun that serves as the basis.
新しい政策は、専門家委員会の提言を基に策定されました。
The new policy was formulated based on the recommendations of the expert committee.
It can be followed by verbs like 作成する (to create), 構築する (to build), 策定する (to formulate), etc.
彼女の判断は、豊富な経験と直感を基になされたものだ。
Her judgment was made based on her rich experience and intuition.
The nuance is often that the basis is substantial and foundational.
このソフトウェアは、最新の技術動向を基に開発されました。
This software was developed based on the latest technological trends.
It is a formal expression, commonly used in written language and formal speeches.
彼の小説は、幼少期の体験を基に書かれたものが多い。
Many of his novels are written based on his childhood experiences.
While similar to 〜に基づいて (ni motozuite), 〜を基に often emphasizes a more direct foundation or source.
この結論は、確かな証拠を基に導き出されたものです。
This conclusion was drawn based on solid evidence.
The phrase can also be used as 〜を基にした (noun modifier) or 〜を基にして (adverbial form).
容易混淆的词
Often interchangeable in many contexts, but 'に基づいて' can imply stricter adherence to facts or rules.
Very similar and often interchangeable; '元' can sometimes emphasize original material slightly more.
Refers to consulting for ideas, not necessarily building upon as a foundation.
容易混淆
This is similar to 〜を基に and means 'based on' or 'in accordance with.' The main difference is nuance.
〜を基に (o moto ni) often implies using something as a foundation or source material to create something new, or drawing conclusions from it. に基づいて (ni motozuite) tends to emphasize adherence to rules, facts, or existing data.
この計画は過去のデータに基づいて立てられました。(Kono keikaku wa kako no deeta ni motozuite tateraremashita.) - This plan was made based on past data.
This is very close in meaning and usage to 〜を基に, and they are often interchangeable. The kanji difference is subtle but can sometimes imply a slight nuance.
を元に (o moto ni) generally means 'based on,' 'from,' or 'using as a source.' While often interchangeable with 〜を基に, 元 (moto) can sometimes carry a stronger sense of origin or original material. However, for practical purposes, treat them as largely synonymous in many contexts.
彼が書いた小説は実話をもとにしています。(Kare ga kaita shousetsu wa jitsuwa o moto ni shite imasu.) - The novel he wrote is based on a true story.
This phrase means 'referring to' or 'with reference to.' While it involves looking at existing information, it doesn't necessarily imply using it as a foundational basis in the same way 〜を基に does.
〜を基に (o moto ni) suggests that something is built upon or derived from the basis. を参考にして (o sankou ni shite) implies consulting something for ideas or guidance, but not necessarily using it as the fundamental structure.
彼の意見を参考にして、レポートを書き直しました。(Kare no iken o sankou ni shite, repooto o kakinaoshimashita.) - I rewrote the report referring to his opinion.
〜を基に (o moto ni) can be abstract (e.g., based on an idea) or concrete. を土台として (o dodai to shite) strongly emphasizes a fundamental, often concrete, base or groundwork upon which something is built.
この町は古い歴史を土台として発展しました。(Kono machi wa furui rekishi o dodai to shite hatten shimashita.) - This town developed using its long history as a foundation.
This means 'on the premise of' or 'assuming.' While it involves a starting point for discussion or action, it's about an assumption or condition, not necessarily the source material or foundation for creation.
〜を基に (o moto ni) focuses on the source or foundation from which something is built or derived. を前提に (o zentei ni) focuses on a condition or assumption that must be met for something to proceed or be true.
成功を前提に計画を進めます。(Seikou o zentei ni keikaku o susumemasu.) - We will proceed with the plan on the premise of success.
常见问题
10 个问题The easiest way to remember 〜を基に is to think of it like 'based on' in English. It always implies that something is built upon or derived from a foundation. For instance, when you say 'This movie is based on a true story,' you'd use 〜を基に.
While 〜を基に and 〜に基づいて are very similar and often interchangeable, there's a subtle difference. 〜を基に often suggests a direct source or foundation from which something is created or developed. 〜に基づいて implies following rules, criteria, or an established standard more closely. Think of 〜を基に as 'using X as a basis' and 〜に基づいて as 'in accordance with X'.
You can use various types of nouns before 〜を基に. Common examples include: 事実 (fact), 経験 (experience), データ (data), 調査 (investigation), 計画 (plan), アイデア (idea). Basically, anything that can serve as a foundation or source for something else.
Yes, some common collocations include: 事実を基に (based on facts), 経験を基に (based on experience), データ分析を基に (based on data analysis), 調査結果を基に (based on research results). These are phrases you'll hear and read frequently.
Yes, you can. For example, you could say: この家は古い設計図を基に建てられた。 (Kono ie wa furui sekkeizu o moto ni taterareta.) - This house was built based on old blueprints. It signifies the blueprints served as the foundation for its construction.
Absolutely. You can use it to say something is *not* based on something. For instance: その噂は根拠のない話を基にしている。 (Sono uwasa wa konkyo no nai hanashi o moto ni shiteiru.) - That rumor is based on groundless stories.
While 〜から (kara) can also indicate a source, 〜を基に specifically emphasizes that something is *formed upon* or *developed from* that source. 〜から is more general for 'from.' For example, 木から椅子を作る。 (Ki kara isu o tsukuru.) - Make a chair from wood. Here, 'from' is just a material source. But if you said 古いデザインを基に新しい椅子を作る。 (Furui dezain o moto ni atarashii isu o tsukuru.) - Make a new chair based on an old design. Here, the old design is the foundation.
Adding 〜にして after 〜を基に functions similarly to adding 'making it' or 'doing it' to the phrase 'based on.' It slightly emphasizes the action of using something as a basis. However, in many everyday contexts, they are interchangeable, and 〜を基に is often sufficient and more concise.
Not directly. 〜を基に attaches to nouns or noun phrases. If you want to use a verb, you'd first need to nominalize it or turn the verb phrase into a noun phrase. For example, instead of 'based on thinking,' you'd say 考えたことを基に (based on what was thought/the things thought).
Here's a good one: この物語は、著者の子供の頃の経験を基に書かれた。 (Kono monogatari wa, chosha no kodomo no koro no keiken o moto ni kakareta.) - This story was written based on the author's childhood experiences. Try to substitute 'childhood experiences' with other nouns you know!
自我测试 6 个问题
You are writing a report about the economic impact of a new factory. Describe how you gathered your information, using 「〜を基に」 to explain that your conclusions are based on your research data. Write 2-3 sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この報告書は、広範囲な市場調査データを基に作成されました。したがって、私たちの経済的な影響に関する結論は、客観的な事実に基づいています。
Imagine you are developing a new educational program. Explain that the program's curriculum was designed based on the latest pedagogical theories and student feedback. Use 「〜を基に」. Write 2-3 sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この新しい教育プログラムは、最新の教育理論と過去の生徒からのフィードバックを基に開発されました。これにより、より効果的な学習体験を提供できると信じています。
You are a chef creating a new dish. Describe how you developed the recipe, stating that it's based on traditional regional cuisine but with modern twists. Use 「〜を基に」. Write 2-3 sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この新しい料理は、地域の伝統的な料理法を基に、現代的なアレンジを加えて考案しました。お客様に新鮮な驚きを提供できることでしょう。
A社は、何に基づいて商品推薦システムを開発しましたか?
Read this passage:
A社は、顧客の購買履歴とWebサイトの閲覧データを基に、個別の商品推薦システムを開発しました。このシステムにより、顧客は自分に合った商品を効率的に見つけることができるようになりました。
A社は、何に基づいて商品推薦システムを開発しましたか?
パッセージに「顧客の購買履歴とWebサイトの閲覧データを基に」と明記されています。
パッセージに「顧客の購買履歴とWebサイトの閲覧データを基に」と明記されています。
国際的な紛争解決における交渉は、何に基づいて行われることが多いですか?
Read this passage:
国際的な紛争解決において、交渉はしばしば歴史的な合意や国際法を基に行われます。これにより、公平で持続可能な解決策を見出すことが期待されています。
国際的な紛争解決における交渉は、何に基づいて行われることが多いですか?
パッセージに「歴史的な合意や国際法を基に」と書かれています。
パッセージに「歴史的な合意や国際法を基に」と書かれています。
科学的な研究は、何に基づいて進められますか?
Read this passage:
科学的な研究は、過去の実験結果と既存の理論を基に進められます。新しい発見は、これらの確立された知識体系の上に築かれることがほとんどです。
科学的な研究は、何に基づいて進められますか?
パッセージに「過去の実験結果と既存の理論を基に」と明確に述べられています。
パッセージに「過去の実験結果と既存の理論を基に」と明確に述べられています。
/ 6 correct
Perfect score!
例句
この映画は実話を基に作られています。
相关内容
这个词在其他语言中
更多business词汇
遅めに
B1Late or later than usual.
経理
B1Accounting, accounts department; managing financial records.
的確な
B1Accurate; precise; exactly correct.
達成する
B1To achieve; to accomplish a goal.
活性化
B2To make something more active, lively, or effective. It is used for communities (revitalization), economies (stimulation), and biological processes (activation).
付加
B2To add or attach something extra to an existing thing to increase its value or function.
優位性
B2The state of being in a superior or more advantageous position compared to others; an edge or competitive advantage.
有利
A2Advantageous, favorable; beneficial in a situation.
有利に
B1Advantageously; favorably.
宣伝する
B1To promote; to publicize; to advertise.