B1 noun Neutral #1,000 most common 3 min read

〜ことになる

~ koto ni naru /ko.to ni na.ru/

Overview

The Japanese grammatical construction '〜ことになる' (koto ni naru) is a versatile and frequently used phrase that expresses a decision, a consequence, a natural outcome, or a general understanding. It literally translates to 'it comes to be that...' or 'it turns out that...' and often implies that the situation or decision is beyond the direct control or will of the speaker.

Core Meanings and Nuances:

  1. 1Decision/Arrangement (made by others or external factors): This is perhaps the most common usage. '〜ことになる' indicates a decision or arrangement that has been made, often by someone else, an organization, or through circumstances, rather than by the speaker's own volition. It removes the speaker's direct agency.
  • Example: 来月から東京に転勤することになりました。(Raigetsu kara Tōkyō ni tenkin suru koto ni narimashita.) - 'It has been decided that I will be transferred to Tokyo starting next month.' (Implies the company decided, not the speaker.)
  • Example: 明日、先生と面談することになりました。(Ashita, sensei to mendan suru koto ni narimashita.) - 'It has been arranged that I will have a meeting with the teacher tomorrow.' (Implies the meeting was scheduled by the teacher or school.)
  1. 1Natural Consequence/Outcome: It can describe a natural or logical outcome based on a certain premise or situation. It signifies that 'as a result of X, Y happens/will happen.'
  • Example: 毎日運動すれば、健康になることになります。(Mainichi undō sureba, kenkō ni naru koto ni narimasu.) - 'If you exercise every day, you will naturally become healthy.' (A logical consequence.)
  • Example: この道を行くと、駅に出ることになります。(Kono michi o iku to, eki ni deru koto ni narimasu.) - 'If you go this way, you will come out at the station.' (A natural geographical outcome.)
  1. 1General Understanding/Rule: Sometimes, it expresses a general understanding, a rule, or a common practice.
  • Example:日本では、20歳になるとお酒が飲めることになっています。(Nihon de wa, hatachi ni naru to osake ga nomeru koto ni natteimasu.) - 'In Japan, it is understood that you can drink alcohol when you turn 20.' (A general rule/law.)

Conjugation:

'〜ことになる' attaches to the plain form of verbs (dictionary form, nai form, ta form) and noun/adjective + だ/である.

  • Verb (dictionary form): Vる + ことになる (e.g., 行くことになる - it will be decided to go)
  • Verb (negative form): Vない + ことになる (e.g., 行かないことになる - it will be decided not to go)
  • Verb (past form): Vた + ことになる (e.g., 行ったことになる - it was decided to go)
  • い-adjective: い-adj + ことになる (e.g., 楽しいことになる - it will turn out fun)
  • な-adjective: な-adj + だ/である + ことになる (e.g., 大変なことになる - it will turn out difficult)
  • Noun: Noun + だ/である + ことになる (e.g., 決定だ/であることになる - it will turn out to be a decision)

Distinction from '〜ことにする' (koto ni suru):

It's crucial to differentiate '〜ことになる' from '〜ことにする'.

  • 〜ことになる: The decision or outcome is external or beyond the speaker's direct control. It just 'happens' or 'is decided.'
  • 〜ことにする: The speaker themselves makes the decision or chooses to do something. It expresses personal volition.
  • Compare:
  • 東京に行くことになりました。(Tōkyō ni iku koto ni narimashita.) - 'It has been decided that I will go to Tokyo.' (Someone else or circumstances decided.)
  • 東京に行くことにしました。(Tōkyō ni iku koto ni shimashita.) - 'I decided to go to Tokyo.' (The speaker made the decision.)

Common Usage Patterns:

  • Verb + ことになる: Most common, indicating decisions or outcomes related to actions.
  • Often used with verbs like 転勤する (tenkin suru - to be transferred), 結婚する (kekkon suru - to get married), 出張する (shutchō suru - to go on a business trip), 辞める (yameru - to quit), etc.
  • Frequently appears in past tense (〜ことになった / 〜ことになりました) when reporting an outcome or decision that has already occurred.

In summary, '〜ことになる' is a fundamental expression for conveying events, decisions, or outcomes that are presented as objective facts or as results of circumstances, rather than direct personal choices.

Examples

1

来月から大阪勤務になることになった。

Work/Plans

It has been decided that I will be working in Osaka from next month.

2

この大学を卒業すると、教師の資格がもらえることになる。

Rules/Qualifications

If you graduate from this university, you will obtain a teaching qualification.

3

結局、私が部長を務めることになった。

Outcomes/Results

In the end, it turned out that I would serve as department head.

4

会議の結果、新しいプロジェクトを始めることになった。

Meetings/Decisions

As a result of the meeting, it was decided that we would start a new project.

5

彼が来ないなら、私が行くことになります。

Obligation/Consequence

If he doesn't come, then I will have to go.

Common Collocations

〜ことになるでしょう
〜ことになった
〜ことになっています
〜ことになりそうだ

Often Confused With

〜ことになる vs 〜にしている

〜ことになる indicates a decision or outcome that is naturally arrived at, often by a group or circumstances, and is beyond the speaker's direct control. It implies that 'it has been decided that...' or 'it turns out that...'. In contrast, 〜にしている indicates a personal decision or habit that the speaker has made themselves and actively maintains. It implies 'I make it a rule to...' or 'I have decided to...'.

〜ことになる vs 〜ようにする

〜ことになる expresses an outcome or a decision that is determined by external factors or a natural progression of events, often reflecting a situation where 'it turns out that...' or 'it has been decided that...'. The speaker is reporting this outcome rather than actively causing it. On the other hand, 〜ようにする expresses the speaker's conscious effort or intention to make something happen or to form a habit. It translates to 'I try to...' or 'I make an effort to...'.

〜ことになる vs 〜ことにする

〜ことになる describes a decision or outcome that has been made by external circumstances, a group, or is a natural consequence, often implying 'it has been decided that...' or 'it turns out that...'. The speaker is merely stating this established fact. Conversely, 〜ことにする indicates a personal decision or choice made by the speaker themselves. It translates to 'I have decided to...' or 'I will make it a rule to...'.

Grammar Patterns

Plain form verb + ことになる い-adjective + ことになる な-adjective + な + ことになる Noun + に + なる

How to Use It

Usage Notes

The grammatical construction '〜ことになる' is formed by attaching 'ことになる' to the plain form of a verb or to a noun/adjective followed by 'ということ'. It implies that something 'turns out to be,' 'is decided that,' or 'it has been arranged that.' For example, '転勤することになった' (tenkin suru koto ni natta) means 'It has been decided that I will be transferred' or 'It turns out that I am being transferred,' emphasizing that the transfer is an external decision rather than a personal choice. It's often used when explaining circumstances that are beyond one's immediate control or are the result of a larger plan or natural progression. It can also be used to state a general rule or consequence, such as '毎日運動すれば健康になることになる' (mainichi undou sureba kenkou ni naru koto ni naru - 'If you exercise every day, you will become healthy').


Common Mistakes

1. Confusing with '〜ことにする' (koto ni suru): '〜ことになる' expresses a decision made by external circumstances or a natural outcome, whereas '〜ことにする' expresses a personal decision made by the speaker. For example, '転勤することになった' (It was decided that I would be transferred - external decision) vs. '転勤することにした' (I decided to transfer - my personal decision). 2. Overlooking the nuance of 'turns out that': It often implies an unexpected or surprising outcome, or a situation that has become clear. 3. Incorrectly using it for direct commands or intentions: This grammatical structure describes a state or a decision, not a direct command or the speaker's immediate intention. 4. Not understanding the implication of inevitability: '〜ことになる' often carries a sense of inevitability or that a certain state is now established and cannot be easily changed. 5. Misinterpreting the subject: While the 'decision' or 'outcome' is stated, understanding who or what made that decision or led to that outcome is crucial for accurate interpretation.

Tips

💡

Grammar and Usage Tips

The Japanese grammar point '〜ことになる' (koto ni naru) is a versatile expression used to indicate that something has been decided, arranged, or has come to be the case, often without a direct subject performing the action. It implies a natural consequence, a decision made by others, or a situation that has unfolded. It's crucial to understand that it's not about a personal decision but rather an external circumstance or arrangement. The nuance often suggests that 'it has been decided that...', 'it turns out that...', or 'it has come to pass that...'. It's commonly preceded by the plain form of a verb or an adjective. Pay attention to the context to correctly interpret whether it's a decision, an outcome, or an arrangement.

💡

Common Mistakes and Cautions

A common mistake is to confuse '〜ことになる' with '〜することにする' (suru koto ni suru). While both involve decisions, '〜することにする' explicitly states a personal decision or choice made by the speaker or a direct subject. In contrast, '〜ことになる' implies an external decision or an outcome that isn't directly controlled by the speaker. For example, if you say '日本に行くことになりました' (Nihon ni iku koto ni narimashita), it means 'It has been decided that I will go to Japan' or 'It turns out that I will go to Japan,' implying the decision was made by a company, school, or external circumstances. If you say '日本に行くことにしました' (Nihon ni iku koto ni shimashita), it means 'I decided to go to Japan,' indicating your own personal choice. Also, be careful not to over-use it when a simpler expression would suffice. Ensure the context truly warrants the nuance of an external decision or outcome.

💡

Contextual Nuances and Applications

'〜ことになる' has several nuanced applications depending on the context. It can express: 1. **A decision or arrangement:** 学校は来週から休みになることになった (Gakkō wa raishū kara yasumi ni naru koto ni natta) - 'It has been decided that school will be off starting next week.' 2. **An outcome or natural consequence:** たくさん勉強したから、いい点数が取れることになる (Takusan benkyō shita kara, ii tensū ga toreru koto ni naru) - 'Since I studied a lot, it turns out that I'll get good grades.' (This is a natural consequence). 3. **A rule or custom:** 日本では、靴を脱いで家に入るのが普通ということになる (Nihon de wa, kutsu o nuide ie ni hairu no ga futsū to iu koto ni naru) - 'In Japan, it's considered normal to take off your shoes before entering a house.' (This expresses a custom/rule). Understanding these various applications will help you use '〜ことになる' accurately and effectively in different situations.

Word Origin

The Japanese grammatical construction '〜ことになる' (koto ni naru) is a compound expression that literally translates to 'it becomes a matter of...' or 'it turns into a fact that...'. It's formed from the noun 'こと' (koto), meaning 'thing,' 'matter,' or 'fact,' and the verb 'なる' (naru), meaning 'to become.' Historically, 'こと' has been used as a nominalizer, turning verbs and adjectives into noun phrases. This allows for more abstract discussion of actions, states, or events. 'なる' is a fundamental verb indicating a change of state or a development. When combined, they express a resulting state or a decision that has been made, often by an external force or through a natural progression of events, rather than a direct personal intention. Over time, '〜ことになる' has evolved to encompass several nuances: 1. Impersonal Decision/Arrangement: This is a very common usage where a decision or arrangement has been made, but the speaker is not necessarily the one who made it. It conveys a sense of passive acceptance or a statement of fact. For example, 「来週日本へ行くことになった」 (Raishū Nihon e iku koto ni natta) – 'It has been decided that I will go to Japan next week.' This implies the decision was made by work, family, or circumstances, not solely by the speaker's will. 2. Natural Consequence/Result: It can describe an outcome that naturally follows from a certain situation or action. For instance, 「たくさん練習すれば、上手になることでしょう」 (Takusan renshū sureba, jōzu ni naru koto deshō) – 'If you practice a lot, you will naturally become good at it.' Here, it expresses a logical consequence. 3. Rule/Regulation: When referring to established rules or regulations, '〜ことになる' indicates that something is a prescribed state of affairs. 「この図書館では、本は3冊まで借りられることになっています」 (Kono toshokan de wa, hon wa san-satsu made karareru koto ni natte imasu) – 'In this library, it is the rule that you can borrow up to three books.' 4. Discovery/Realization: In some contexts, it can express the realization or discovery of a fact, often with an element of surprise or unexpectedness. 「調べてみたら、彼が犯人だということが分かった」 (Shirabete mitara, kare ga hannin da to iu koto ga wakatta) – 'When I investigated, it turned out that he was the culprit.' (While '分かる' (wakaru) is often used here, '〜ことになる' can convey a similar sense of discovery of a state of affairs). The distinction between '〜ことになる' and '〜ことにする' (koto ni suru, meaning 'to decide to...') is crucial. '〜ことにする' emphasizes the speaker's or subject's active decision, while '〜ことになる' emphasizes the result or the decision made by others/circumstances. In essence, '〜ことになる' emerged as a way to express outcomes, decisions, or established facts in an impersonal or naturally consequential manner, reflecting a common Japanese linguistic tendency to depersonalize actions and focus on the resulting state or arrangement rather than the direct agent.

Cultural Context

The phrase '〜ことになる' (ni naru koto da) in Japanese signifies a decision, consequence, or established arrangement, often conveying a sense of external influence or a natural outcome rather than a direct personal choice. Culturally, it reflects a society where collective decisions or established norms frequently guide individual actions and circumstances. It can be used to politely announce a decision that has been made by a group or an external party, or to describe an unavoidable outcome. This often contrasts with '〜することにする' (suru koto ni suru), which emphasizes a personal, deliberate decision. The nuanced distinction between these phrases highlights the Japanese cultural emphasis on understanding and adapting to one's environment and social structures.

Memory Tip

Visualize a 'koto' (thing/matter) coming to a conclusion or a decision being made ('ni naru'). Imagine a path leading to a certain outcome, and 'koto ni naru' signifies that this outcome has been determined or naturally occurred.

Frequently Asked Questions

4 questions

'〜ことになる' is a versatile Japanese grammar point that indicates a situation or decision has come about, often as a result of external factors, rules, or circumstances, rather than a personal choice. It translates to phrases like "it is decided that," "it turns out that," "it has been arranged that," or "it comes to be that." It emphasizes that a situation has been established or determined, and the speaker is simply reporting it rather than expressing their own will.

The formation of '〜ことになる' depends on the type of word it follows: * **Verb (dictionary form or ない form) + ことになる:** For example, 「行くことになる」 (iku koto ni naru - it is decided that I will go) or 「行かないことになる」 (ikanai koto ni naru - it is decided that I won't go). * **Noun + ということになる:** For example, 「留学ということになる」 (ryuugaku to iu koto ni naru - it turns out to be studying abroad). This form is used when the noun itself becomes the established situation. * **い-adjective + ことになる:** For example, 「忙しいことになる」 (isogashii koto ni naru - it turns out to be busy). * **な-adjective + に + ことになる:** For example, 「便利になることになる」 (benri ni naru koto ni naru - it turns out to be convenient).

Certainly. Here are a few examples: 1. **Reporting a decision or rule:** * 「来月から東京に転勤することになりました。」 (Raigetsu kara Tōkyō ni tenkin suru koto ni narimashita.) - "It has been decided that I will transfer to Tokyo starting next month." (This implies an external decision, perhaps by the company.) 2. **Describing an unexpected outcome or discovery:** * 「調べてみたら、それが間違いだったということが分かりました。」 (Shirabete mitara, sore ga machigai datta to iu koto ga wakarimashita.) - "When I looked into it, it turned out that it was a mistake." 3. **Indicating a natural or inevitable consequence:** * 「毎日練習すれば、上手になることになります。」 (Mainichi renshū sureba, jōzu ni naru koto ni narimasu.) - "If you practice every day, you will naturally become good at it." 4. **Talking about future plans or arrangements:** * 「会議は来週の月曜日に行われることになっています。」 (Kaigi wa raishū no getsuyōbi ni okonawareru koto ni natte imasu.) - "The meeting is scheduled to be held next Monday."

The key difference lies in who makes the decision or how the situation comes about. '〜ことになる' (koto ni naru) indicates that a situation or decision has been established, often by external factors, rules, or circumstances, and the speaker is simply reporting it. It implies that the decision was made by someone else or is a natural outcome. For example, 「会社を辞めることになった。」 (Kaisha o yameru koto ni natta.) - "It has been decided that I will quit the company." (Implying an external reason or influence). In contrast, '〜ことにする' (koto ni suru) expresses the speaker's own decision or intention. It signifies a personal choice that the speaker has made. For example, 「会社を辞めることにした。」 (Kaisha o yameru koto ni shita.) - "I decided to quit the company." (This is a personal decision made by the speaker.) So, '〜ことになる' focuses on an external or established state, while '〜ことにする' focuses on a personal act of deciding.

Test Yourself

fill blank

来月、大阪へ_______ (It has been decided that I will move to Osaka next month.)

Correct! Not quite. Correct answer:
fill blank

試験に合格すれば、大学生に_______ (If I pass the exam, I will become a university student.)

Correct! Not quite. Correct answer:
fill blank

この薬を飲むと、眠く_______ (If you take this medicine, you will become sleepy.)

Correct! Not quite. Correct answer:

Score: /3

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!