At the A1 level, you should learn 'shisha' as a basic noun meaning 'branch office.' Think of it as a place where people work. You might use it in very simple sentences like 'The office is in Tokyo' or 'I go to the branch.' At this stage, don't worry too much about the difference between 'shisha' and 'shiten.' Just remember that 'shisha' is a business place. You can link it to the word 'kaisha' (company) which you likely already know. 'Sha' in 'kaisha' and 'sha' in 'shisha' are the same character! This makes it easier to remember. Focus on the physical location and basic movement verbs like 'go' (iku) or 'is' (arimasu).
At the A2 level, you can start using 'shisha' in the context of your job or daily life. You should be able to say which city a branch is in using the particle 'ni.' For example, 'Osaka-ni shisha ga arimasu' (There is a branch in Osaka). You can also use it with 'kara' (from) and 'made' (to) to describe travel. This is the level where you should begin to distinguish 'shisha' from 'shiten' (bank/store branch). Understanding that 'shisha' is for general companies will help you sound more natural. You might also learn the word 'honsha' (headquarters) as its opposite to describe where a company's main power lies.
At the B1 level, 'shisha' becomes part of your professional vocabulary. You should be able to discuss business trips (shutchou) and transfers (tenkin) using this word. You can use more complex particles like 'de' to describe work being done *at* the branch. You should also be familiar with the title 'shishachou' (branch manager). At this level, you can explain the relationship between a headquarters and its branches. You might say things like 'Our headquarters is in Tokyo, but we have branches all over Japan.' This level requires you to use 'shisha' in social situations, such as introducing your workplace to others.
At the B2 level, you should understand the strategic and organizational implications of 'shisha.' You will encounter this word in business news and reports. You should be comfortable with terms like 'shisha-mou' (branch network) or 'shisha-tougou' (branch merger). At this stage, you can discuss the pros and cons of working at a branch versus the headquarters. You should also understand the nuance of 'overseas branch' (kaigai shisha) and how it differs from a local subsidiary. Your ability to use 'shisha' in formal business emails and presentations should be fluid, using appropriate keigo (honorifics) when necessary.
At the C1 level, 'shisha' is used in the context of corporate legalities and high-level strategy. You should understand the legal difference between a 'shisha' (branch) and a 'kogaisha' (subsidiary) in terms of tax, liability, and registration. You can analyze market penetration strategies through the establishment of regional branches. You will likely encounter the word in academic texts or high-level economic journals discussing 'shisha seido' (the branch office system) in Japanese corporate history. You should be able to debate the centralization of power in headquarters versus the decentralization to regional branches.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 'shisha' and all its technical and cultural nuances. You can navigate complex legal documents regarding the registration of branches. You understand the historical evolution of the 'shisha' in the Japanese 'Keiretsu' system. You can use the word in nuanced ways to describe corporate 'exile' or 'strategic deployment' of staff. You are aware of how 'shisha' interacts with local regional economies and the socio-economic impact of a major company opening or closing a branch in a rural area. Your usage is indistinguishable from a highly educated Japanese business professional.

支社 in 30 Seconds

  • Shisha means 'branch office' for general companies.
  • It is a regional hub, not a separate legal entity like a subsidiary.
  • Commonly used in business transfers (tenkin) and regional management.
  • Distinguished from 'shiten' (used for banks/stores) and 'eigyousho' (sales offices).

The Japanese word 支社 (ししゃ - shisha) is a fundamental term in the landscape of Japanese business and corporate structure. At its most basic level, it translates to 'branch office' or 'subsidiary office.' However, understanding its use requires a look into how Japanese companies are organized. A 支社 is typically a regional headquarters or a significant office that represents the main company (本社 - honsha) in a specific geographic area. Unlike a small sales office (営業所 - eigyousho), a 支社 often has its own administrative departments, such as human resources or accounting, albeit on a smaller scale than the main headquarters. This word is ubiquitous in professional settings, appearing on business cards, in corporate directories, and during formal introductions. When a company expands beyond its city of origin, the first major step is usually the establishment of a 支社 in a major hub like Tokyo, Osaka, or Nagoya. For English speakers, it is important to distinguish this from a 'subsidiary' (子会社 - kogaisha), which is a separate legal entity. A 支社 is part of the same legal entity as the headquarters.

Etymology
The first kanji, 支 (shi), means to support, branch off, or sustain. It depicts a hand holding a branch. The second kanji, 社 (sha), refers to a company or a shrine/gathering place. Together, they literally mean 'the branch of the company.'

来月から大阪の支社へ転勤することになりました。 (I have been assigned to transfer to the Osaka branch office starting next month.)

In Japanese corporate culture, being sent to a 支社 can be viewed in various ways depending on the company's size and the employee's career stage. For a rising star, a stint at a major branch office is often a 'rite of passage' to gain field experience before returning to the headquarters for a promotion. Conversely, in older corporate narratives, being 'sent to the sticks' (regional branches) was sometimes seen as being sidelined, though this perception is fading in the modern globalized economy where regional hubs hold significant power.

Hierarchical Context
The hierarchy usually goes: 本社 (Headquarters) > 支社 (Regional Branch) > 支店 (Local Branch/Shop) > 営業所 (Sales Office).

弊社のロンドン支社は、ヨーロッパ市場の拠点です。 (Our London branch is the base for the European market.)

When discussing international operations, the term 海外支社 (kaigai shisha - overseas branch) is frequently used. This signifies that the office is a direct extension of the Japanese parent company. In business Japanese, using the term correctly is vital for showing respect (keigo) and understanding the scale of the entity you are dealing with. If you refer to a massive regional headquarters as a mere 'office' (jimusho), you might inadvertently downplay its importance. Therefore, mastering 'shisha' allows you to navigate the complexities of Japanese organizational charts with precision.

彼は名古屋支社の立ち上げに貢献した。 (He contributed to the launch of the Nagoya branch.)

Usage in Media
In news reports regarding corporate restructuring, you will often hear phrases like '支社の統合' (shisha no tougou - merger of branches) or '支社の閉鎖' (shisha no heisa - closing of branches), reflecting economic shifts.

ニューヨーク支社とのビデオ会議が午後10時にあります。 (There is a video conference with the New York branch at 10 PM.)

Finally, the word appears in many compound nouns. For instance, 支社制度 (shisha seido) refers to a branch office system of management. Understanding this term is not just about vocabulary; it is about understanding the 'skeleton' of Japanese capitalism. Whether you are reading a financial report, a job listing, or a business email, 'shisha' will appear as a marker of regional presence and organizational scale. It represents the physical manifestation of a company's reach across the globe or across the Japanese archipelago.

Using 支社 effectively involves understanding its grammatical role as a noun and its common collocations. Since it refers to a physical location as well as an organizational unit, it can take various particles depending on the action being described. For example, when moving to or being at a branch, you would use particles like へ (he), に (ni), or で (de). When the branch is the subject of an action, such as 'the branch reported high sales,' the particle が (ga) or は (wa) is used. Below, we explore the nuances of sentence construction with this term.

Direction and Movement
When indicating movement toward a branch, use '支社へ' or '支社に'. This is common in the context of business trips (shutchou) or permanent transfers (tenkin).

来週、福岡支社へ出張します。 (Next week, I will go on a business trip to the Fukuoka branch.)

In a formal business context, the verb 赴任する (funin suru - to take up a new post) is often paired with 支社. This sounds much more professional than simply saying 'go' or 'move.' It implies a sense of duty and official assignment. For example, '彼はバンコク支社に赴任した' (He was posted to the Bangkok branch). This level of vocabulary is expected when discussing career paths in a Japanese office.

Possession and Affiliation
To describe which company the branch belongs to, use the particle 'の' (no). For example, 'トヨタの支社' (Toyota's branch).

このビルには、多くの有名企業の支社が入っています。 (This building houses the branch offices of many famous companies.)

We also see 支社 used with verbs of creation and management. To 'establish' a branch is 支社を設立する (setsuritsu suru) or 支社を置く (oku - literally 'to place a branch'). To 'manage' or 'supervise' a branch is 支社を管理する (kanri suru). If you are a manager at the main office, you might say, '私は各支社の進捗をチェックしています' (I am checking the progress of each branch).

アジア圏での事業拡大のため、シンガポールに支社を設立しました。 (To expand business in the Asian region, we established a branch in Singapore.)

In passive constructions, 支社 is often the subject of organizational changes. For example, '支社が閉鎖された' (The branch was closed). This is common in economic news. Another common pattern is using 支社 as a modifier for people's titles. A 支社勤務 (shisha kinmu) person is someone working at a branch, rather than the headquarters. '彼は支社勤務が長い' means 'He has been working at branches for a long time.'

全ての支社に新しいロゴの看板を設置しました。 (We installed signs with the new logo at all branch offices.)

Complex Structures
In more advanced sentences, 支社 can be part of a relative clause. '私が以前働いていた支社' (The branch where I used to work).

When writing business reports, you might encounter the phrase 支社間 (shishakan), meaning 'between branches.' For example, '支社間の連携を強化する' (To strengthen cooperation between branches). This emphasizes the network aspect of a large corporation. By understanding these patterns, you move from just knowing the word to being able to describe complex business relationships and movements within a Japanese professional environment.

You will encounter 支社 in a variety of real-world scenarios, ranging from daily office conversations to high-level economic broadcasts. Its presence is a testament to the structured nature of Japanese society and its business-centric urban development. Here are the primary contexts where you will hear or see this word.

In the Office
Internal communications are the most common place. Emails often start with 'Regarding the video conference with the [Location] branch.' During morning meetings (chourei), managers might report on the performance of regional branches.

「佐藤さんは今、札幌支社に出張中です。」 ("Mr. Sato is currently on a business trip to the Sapporo branch.")

When you visit a large office building in Japan, the directory in the lobby (案内板 - annaiban) is a prime location to see this word. You will see listings like 'ABC Corporation, Tokyo Shisha' or 'XYZ Industries, Kanto Shisha.' This helps visitors navigate to the correct floor. In these settings, the word acts as a geographical marker within the corporate hierarchy.

News and Media
Financial news programs (like World Business Satellite) frequently use 'shisha' when discussing corporate expansions or downsizing. You might hear: 'The company plans to open five new branches in Southeast Asia by 2025.'

「大手メーカーが地方支社の再編を発表しました。」 ("A major manufacturer announced the reorganization of its regional branches.")

Job hunting (shuukatsu) is another major area. Students and job seekers will look at whether a company has branches (支社があるか) because it affects where they might be stationed. A company with many branches across Japan implies the possibility of 'zenkoku tenkin' (nationwide transfer), which is a significant factor in Japanese career planning. Recruiters will often say, 'Initially, you will be trained at the headquarters, then potentially moved to a regional branch.'

「希望すれば、海外支社で働くチャンスもあります。」 ("If you wish, there are opportunities to work at overseas branches.")

In television dramas (especially 'business dramas' like Hanzawa Naoki), the struggle between the headquarters (honten/honsha) and the branches (shiten/shisha) is a common trope. The 'shisha' is often portrayed as the place where the real work happens, far from the politics of the main office, or conversely, as a place of exile for those who failed in the capital. This cultural nuance adds a layer of depth to the word when heard in fiction.

Finally, on social media like LinkedIn (though less common in Japan than elsewhere) or regional networking sites, professionals list their current location as 'XX Branch.' It serves as a vital piece of identity in the professional world, defining one's sphere of influence and daily environment. Whether it's a bustling Tokyo branch or a quiet Shikoku branch, the word 'shisha' grounds the company in a specific reality.

While 支社 might seem straightforward, there are several nuances that English speakers and Japanese learners often trip over. Misusing this word can lead to confusion about the nature of a business or the size of an office. Here are the most common pitfalls to avoid.

Confusing 支社 (Shisha) with 支店 (Shiten)
This is the most frequent error. Both mean 'branch,' but their usage is strictly divided by industry. 'Shiten' is for banks, retail stores, and restaurants. 'Shisha' is for general corporations (manufacturers, trading companies, etc.). Calling a bank branch a 'shisha' sounds very unnatural.

❌ 銀行の支社に行きます。
✅ 銀行の支店に行きます。
(I am going to the bank branch.)

Another common mistake is confusing a branch (支社) with a subsidiary (子会社 - kogaisha). A subsidiary is a separate company owned by a parent company. It has its own legal status, board of directors, and often a different name. A 支社 is just a regional arm of the same company. Using 'shisha' when you mean 'kogaisha' can have legal and financial implications in a conversation.

Misunderstanding Scale (支社 vs. 営業所)
Learners often use 'shisha' for any small office. However, a small sales outpost with only 3-5 people is usually called an 営業所 (eigyousho). Calling a tiny office a 'shisha' might sound overly grand, while calling a massive regional hub an 'eigyousho' might be seen as disrespectful to its scale.

❌ この小さな事務所は支社です。
✅ この小さな事務所は営業所です。
(This small office is a sales office.)

Pronunciation can also be a minor hurdle. The 'shi' in 'shisha' is a short sound. Learners sometimes lengthen it to 'shiisha,' which is incorrect. Also, ensure the 'sha' is clear. If you mumble, it might be confused with 'shisho' (librarian/private secretary). Clear articulation is key in business Japanese.

Finally, don't forget the difference between 'honsha' (headquarters) and 'shisha.' In English, we sometimes say 'the main office' and 'the branch.' In Japanese, the pair is almost always 本社 (honsha) and 支社 (shisha). Using 'main office' (mein ofisu) or 'top office' (toppu ofisu) in Japanese will sound like 'Katkana-English' and might not be understood in a traditional corporate environment. Stick to the standard kanji pairs for clarity.

❌ メインオフィスに連絡します。
本社に連絡します。
(I will contact the headquarters.)

By being aware of these distinctions—industry-specific terms, legal definitions, and scale—you will use 'shisha' with the precision of a native speaker and avoid the awkwardness of corporate misclassification.

In the Japanese business lexicon, several words describe different types of offices. Choosing the right one depends on the function, industry, and size of the establishment. Understanding these alternatives will help you describe corporate structures more accurately.

支店 (Shiten) - The Commercial Branch
As mentioned, this is used for banks, retail stores, and service-oriented businesses. If it's a place where customers walk in to buy things or manage money, it's a 'shiten.' For a bank, the headquarters is 'honten' and the branches are 'shiten.'

三菱UFJ銀行の新宿支店。 (The Shinjuku branch of MUFG Bank.)

営業所 (Eigyousho) - The Sales Office
This literally means 'business place' or 'sales office.' It is typically smaller than a 'shisha' and focuses primarily on sales and customer support rather than regional administration. Large companies might have one 'shisha' in a region that manages several 'eigyousho.'

Another term is 分室 (Bunshitsu), which translates to 'annex' or 'sub-office.' This is usually a small office located near the main office or a branch to handle overflow or a specific project. It doesn't have the independent status of a 'shisha.' Similarly, 出張所 (Shutchoujo) is a very small outpost, often temporary or with very limited staff, used for specific regional tasks.

子会社 (Kogaisha) - The Subsidiary
Meaning 'child company,' this is a separate legal entity. While a 'shisha' is a limb of the company, a 'kogaisha' is a separate body. If a company wants to diversify or limit liability, they create a 'kogaisha' rather than a 'shisha.'

物流部門を独立させて、新しい子会社を作った。 (We spun off the logistics department and created a new subsidiary.)

Lastly, 拠点 (Kyoten) is a more general term meaning 'base' or 'hub.' It is often used in strategic discussions. 'We need a base in Asia' would be 'アジアに拠点が欲しい.' This could be a 'shisha,' a 'kogaisha,' or even just a shared office space. Using 'kyoten' sounds more strategic and less formal than 'shisha.'

Comparison Table
  • 支社 (Shisha): Large, regional, general corp.
  • 支店 (Shiten): Retail/Banking branch.
  • 営業所 (Eigyousho): Small, sales-focused.
  • 子会社 (Kogaisha): Separate legal entity.

By mastering these distinctions, you can navigate Japanese corporate structures with ease. Whether you are describing where you work or analyzing a company's market presence, having the right word for the right office makes you sound professional and well-informed.

How Formal Is It?

Fun Fact

The kanji 支 originally represented a hand holding a branch, which is a perfect visual for a 'branch' office that supports the main trunk (the headquarters).

Pronunciation Guide

UK ʃi.ʃa
US ʃi.ʃɑ
Japanese is a pitch-accent language. In 'shisha', the pitch typically starts high on 'shi' and drops on 'sha' (Atamadaka pattern), though this can vary by dialect.
Rhymes With
Isha (Doctor) Kisha (Reporter) Jisha (Shrines and Temples) Musha (Warrior) Gasha (Gacha/Toy) Hisha (Rook in Shogi) Yasha (Demon) Risha (Interest - less common)
Common Errors
  • Pronouncing it as 'she-sha' with a long 'e'. It should be a short 'i'.
  • Adding an 'u' at the end like 'shishau'.
  • Confusing it with 'shisho' (librarian).
  • Pronouncing 'sha' like 'shay'.
  • Stress on the wrong syllable in English-speaker patterns.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The kanji are relatively common (JLPT N3/N2 level), but the concept is simple.

Writing 3/5

The kanji '支' and '社' require some practice to write neatly.

Speaking 1/5

Pronunciation is very straightforward for English speakers.

Listening 2/5

Can be confused with 'shiten' if not listening carefully.

What to Learn Next

Prerequisites

会社 (Company) 働く (To work) 場所 (Place) 本社 (Headquarters) 店 (Shop)

Learn Next

転勤 (Transfer) 出張 (Business trip) 役職 (Job title) 子会社 (Subsidiary) 駐在 (Stationed/Resident)

Advanced

法人 (Juridical person) 登記 (Registration) 独立採算 (Independent accounting) 権限委譲 (Delegation of authority) 統括 (General control)

Grammar to Know

Particle 'ni' for destination

支社に行きます。 (Go to the branch.)

Particle 'de' for location of action

支社で働きます。 (Work at the branch.)

Counter 'nin' for people

支社に五人います。 (There are five people at the branch.)

Keigo (Honorifics) for business

支社長がおっしゃいました。 (The branch manager said [honorific].)

Passive voice for transfers

支社に送られた。 (Was sent to the branch.)

Examples by Level

1

ここは支社です。

This is a branch office.

Simple 'A is B' structure using 'desu'.

2

支社はどこですか。

Where is the branch office?

Question word 'doko' (where).

3

東京に支社があります。

There is a branch office in Tokyo.

Existence verb 'arimasu' for inanimate objects.

4

支社へ行きます。

I go to the branch office.

Directional particle 'he' (to).

5

これは支社の電話です。

This is the branch's phone.

Possessive particle 'no'.

6

支社は大きいです。

The branch office is big.

Adjective 'ookii' describing a noun.

7

支社で働きます。

I work at the branch office.

Location of action particle 'de'.

8

新しい支社です。

It is a new branch office.

Adjective 'atarashii' modifying 'shisha'.

1

大阪の支社は駅の近くにあります。

The Osaka branch is near the station.

Location phrase 'eki no chikaku' (near the station).

2

来週、名古屋支社に行かなければなりません。

I must go to the Nagoya branch next week.

Obligation form 'nakereba narimasen'.

3

支社には十人の社員がいます。

There are ten employees in the branch office.

Counter for people 'nin'.

4

支社で会議をしました。

We had a meeting at the branch office.

Past tense verb 'shimashita'.

5

私の兄はロンドン支社で働いています。

My older brother is working at the London branch.

Continuous state 'hataraite imasu'.

6

支社は毎日九時に開きます。

The branch office opens at nine every day.

Intransitive verb 'akimasu' (to open).

7

支社から本社まで一時間かかります。

It takes one hour from the branch to the headquarters.

Time duration 'kakaru' with 'kara' and 'made'.

8

この支社はとてもきれいです。

This branch office is very clean/beautiful.

Na-adjective 'kirei'.

1

支社長に挨拶に行きました。

I went to greet the branch manager.

Purpose of movement 'ni iku'.

2

福岡支社に転勤することになりました。

It has been decided that I will transfer to the Fukuoka branch.

Decided outcome 'koto ni narimashita'.

3

支社での経験は私のキャリアに役立ちました。

My experience at the branch was useful for my career.

Noun modification with 'de no'.

4

各支社の売上を比較してみましょう。

Let's try comparing the sales of each branch.

Volitional form 'mimashou'.

5

支社を増やす計画があります。

There is a plan to increase the number of branches.

Transitive verb 'fuyasu' (to increase).

6

ニューヨーク支社との連絡はメールで行っています。

Communication with the New York branch is done via email.

Means/method particle 'de'.

7

支社が閉鎖されるという噂を聞きました。

I heard a rumor that the branch will be closed.

Quotative 'to iu' with 'uwasa'.

8

支社に直接問い合わせてください。

Please inquire with the branch office directly.

Te-form for request 'te kudasai'.

1

支社の運営方針について話し合いました。

We discussed the management policy of the branch office.

Topic particle 'ni tsuite'.

2

彼は支社の立ち上げメンバーの一人です。

He is one of the founding members of the branch.

Compound noun 'tachiage menbaa'.

3

支社の業績が悪化したため、再編が必要です。

Because the branch's performance deteriorated, reorganization is necessary.

Cause/reason 'tame'.

4

支社を縮小してコストを削減することにしました。

We decided to downsize the branch and cut costs.

Decision 'koto ni shimashita'.

5

海外支社に赴任する際は、語学力が重要です。

When taking up a post at an overseas branch, language ability is important.

Condition 'sai wa' (when/on the occasion of).

6

支社からの要望に応えて、新しいシステムを導入した。

In response to requests from the branch, we introduced a new system.

Responding to 'ni kotaete'.

7

地方支社の役割が近年変化してきています。

The role of regional branches has been changing in recent years.

Change over time 'te kite imasu'.

8

支社間の情報共有をスムーズにする必要があります。

It is necessary to make information sharing between branches smooth.

Causative-like structure 'sumuuzu ni suru'.

1

支社の法的地位は、本店とは異なります。

The legal status of a branch differs from that of the main office.

Comparison 'to wa kotonarimasu'.

2

支社制度の廃止を検討している企業が増えています。

The number of companies considering the abolition of the branch office system is increasing.

Relative clause modifying 'kigyou'.

3

支社の独立採算制を導入することで、責任感を高める。

By introducing an independent accounting system for branches, we increase the sense of responsibility.

Means 'koto de'.

4

彼は支社での功績が認められ、本社へ呼び戻された。

His achievements at the branch were recognized, and he was recalled to the headquarters.

Passive voice 'yobimodosareta'.

5

支社を拠点として、周辺地域の市場を開拓する。

Using the branch as a base, we will develop the markets in the surrounding areas.

Using as a base 'wo kyoten to shite'.

6

支社の再配置は、経営資源の最適化を図るためだ。

The relocation of branches is for the purpose of optimizing management resources.

Purpose 'hakaru tame da'.

7

支社における権限委譲の範囲を明確にする必要がある。

It is necessary to clarify the scope of delegation of authority within the branch.

Location in/at 'ni okeru'.

8

支社の存在が地域の雇用創出に大きく寄与している。

The existence of the branch contributes significantly to local job creation.

Contribution 'ni kiyo shite iru'.

1

支社の商号登記に関する手続きを司法書士に依頼した。

I requested a judicial scrivener to handle the procedures for registering the branch's trade name.

Technical legal vocabulary 'shougou touki'.

2

多国籍企業における支社と子会社の税務上の差異を分析する。

Analyze the tax differences between branches and subsidiaries in multinational corporations.

Formal analytical language.

3

支社が独自の文化を形成し、本社の統制が及ばなくなる懸念がある。

There is a concern that branches may form their own culture and fall out of the headquarters' control.

Abstract noun 'ken-en' (concern).

4

支社の立地選定においては、物流インフラの充実度が鍵となる。

In the selection of branch locations, the level of logistics infrastructure development is key.

Topic setting 'ni oite wa'.

5

支社網の再編は、デジタルトランスフォーメーションの進展に即したものである。

The reorganization of the branch network is in line with the progress of digital transformation.

In accordance with 'ni sokushita'.

6

支社の閉鎖が地域経済に及ぼす負の連鎖を食い止める。

Stop the negative chain reaction that the closure of a branch has on the local economy.

Complex relative clause.

7

支社におけるガバナンスの強化は、不祥事防止の観点から不可欠だ。

Strengthening governance at branches is essential from the perspective of preventing scandals.

Perspective 'no kanten kara'.

8

支社を単なる出先機関ではなく、イノベーションの源泉と位置づける。

Position the branch not as a mere outpost, but as a source of innovation.

Contrast 'de wa naku ... to ichizukeru'.

Common Collocations

支社を置く
支社に勤める
支社を閉鎖する
支社を設立する
支社に出張する
支社へ転勤する
支社の業績
支社長の席
支社間の連携
支社網を広げる

Common Phrases

海外支社

— An overseas branch office. Refers to international locations.

彼は海外支社で5年働いた。

地方支社

— A regional or local branch office, often away from major cities like Tokyo.

地方支社の意見を聞く。

支社勤務

— Working at a branch office. Used to describe one's current assignment.

現在は支社勤務です。

支社長

— The branch manager. The person in charge of the branch.

支社長に報告する。

支社制度

— The branch office system. A way of organizing a company.

支社制度を見直す。

支社ビル

— A building that houses a branch office.

駅前の支社ビルに向かう。

各支社

— Each branch / Every branch.

各支社に通知を送る。

支社立ち上げ

— The launch or establishment of a new branch.

支社立ち上げに携わる。

支社統合

— The merger or consolidation of multiple branches.

支社統合が進んでいる。

主要支社

— A main or key branch office.

主要支社に予算を配分する。

Often Confused With

支社 vs 支店 (Shiten)

Used for banks/stores. Shisha is for companies.

支社 vs 死者 (Shisha)

Means 'dead person'. Pronounced similarly but context and pitch are different.

支社 vs 使者 (Shisha)

Means 'messenger'. Rare in modern business.

Idioms & Expressions

"支社に飛ばされる"

— To be 'exiled' or 'sent away' to a remote branch. Often implies a demotion or being sidelined.

ミスをして地方の支社に飛ばされた。

Informal/Slang
"支社を構える"

— To set up or establish a branch office with a sense of pride or permanence.

ついにニューヨークに支社を構えた。

Formal
"本社と支社の板挟み"

— To be caught between the headquarters and the branch office (usually in terms of conflicting demands).

彼は本社と支社の板挟みで苦労している。

Neutral
"支社の顔"

— The 'face' of the branch; the most representative or important person there.

彼は長年、この支社の顔として活躍している。

Neutral
"支社の足を引っ張る"

— To hold back the branch's progress or performance.

不祥事が支社の足を引っ張っている。

Informal
"支社に骨を埋める"

— To dedicate one's entire career/life to a specific branch office.

彼はこの支社に骨を埋める覚悟だ。

Literary
"支社の空気を吸う"

— To experience the atmosphere or 'vibe' of a branch office firsthand.

一度支社の空気を吸ってみるのもいい経験だ。

Informal
"支社の看板を背負う"

— To carry the reputation of the branch on one's shoulders.

支社の看板を背負って交渉に臨む。

Formal
"支社を切り捨てる"

— To cut off or abandon a branch office (usually during restructuring).

赤字の支社を切り捨てる決断をした。

Hard
"支社の息吹"

— The 'breath' or vitality of a branch; its current state of activity.

新しい支社の息吹を感じる。

Poetic

Easily Confused

支社 vs 子会社 (Kogaisha)

Both are regional/separate offices.

Shisha is part of the same legal company. Kogaisha is a separate company owned by the parent.

トヨタの支社 (Toyota branch) vs トヨタの子会社 (A separate company owned by Toyota).

支社 vs 分社 (Bunsha)

Sounds similar.

Bunsha is the act of spinning off a department into a new company.

事業を分社化する。 (Spin off the business.)

支社 vs 支局 (Shikyoku)

Both mean branch.

Shikyoku is used for media (TV/Newspapers) or government bureaus.

NHKのパリ支局。 (NHK's Paris bureau.)

支社 vs 分店 (Bunten)

Related to branches.

Bunten is a branch of a specific shop or restaurant, less formal than shiten.

ラーメン屋の分店。 (A branch of a ramen shop.)

支社 vs 本店 (Honten)

Opposite term.

Honten is the main store/bank branch, while honsha is the main company office.

銀行の本店に行く。 (Go to the bank's main office.)

Sentence Patterns

A1

[Place] に 支社 が あります。

ニューヨークに支社があります。

A2

[Place] 支社 へ 行きます。

福岡支社へ行きます。

B1

支社 で [Action] しています。

支社で研修をしています。

B2

支社 を [Verb] ことになりました。

支社を閉鎖することになりました。

C1

支社 における [Noun] の [Noun]。

支社における権限の委譲。

C2

支社 を [Noun] と 位置づける。

支社を戦略的拠点と位置づける。

A2

支社 は [Adjective] です。

支社は新しいです。

B1

支社 の [Person] に 会う。

支社の担当者に会う。

Word Family

Nouns

支社長 (Branch Manager)
支社員 (Branch Employee)
支社制度 (Branch System)

Verbs

支社化する (To turn into a branch)

Adjectives

支社的な (Branch-like)

Related

本社 (Headquarters)
支店 (Retail Branch)
子会社 (Subsidiary)
営業所 (Sales Office)
転勤 (Transfer)

How to Use It

frequency

Extremely high in business contexts; low in purely social/academic contexts.

Common Mistakes
  • Using 支社 for a bank branch. 支店 (Shiten)

    Banks and retail stores strictly use 'shiten'. 'Shisha' is for general corporate offices.

  • Using 支社 for a subsidiary company. 子会社 (Kogaisha)

    A subsidiary is a separate legal entity. A branch is not.

  • Pronouncing it as 'Shi-sha-u'. Shisha

    There is no 'u' at the end of 'shisha'. It ends with a clean 'a' sound.

  • Saying 'Main Shisha' for headquarters. 本社 (Honsha)

    'Honsha' is the specific word for headquarters. 'Main Shisha' is not used.

  • Using 'shisha' for a tiny 2-person sales room. 営業所 (Eigyousho)

    'Shisha' implies a larger regional scale. Small sales outposts are 'eigyousho'.

Tips

Branch vs. Subsidiary

Always remember that a 'shisha' is legally the same company as the headquarters. If it's a separate legal entity, it's a 'kogaisha' (subsidiary). This matters for contracts!

Hand and Branch

The kanji 支 (shi) shows a hand holding a branch. It helps to visualize the company as a tree with many hands supporting regional branches.

Respecting the Manager

When referring to the branch manager of another company, always use 'Shishachou-sama' or '[Name] Shishachou'.

Pairing with Honsha

Always learn 'shisha' and 'honsha' (headquarters) together. They are a pair that defines corporate geography.

Short 'i' Sound

Keep the 'shi' in 'shisha' short. If you make it long, it sounds like 'she' in English, which is slightly off in Japanese phonetics.

Industry Matters

If you are in a bank, forget 'shisha' and use 'shiten'. If you are in a tech company, 'shisha' is your best friend.

The Shinkansen Connection

Branches are often located near Shinkansen (bullet train) stations to make it easy for headquarters staff to visit. Look for 'shisha' signs near major stations.

Particles

Use 'ni' for the branch as a destination and 'de' for the branch as a place where work happens.

Regional Hubs

In Japan, branches in Osaka, Nagoya, and Fukuoka are the 'Big Three' regional hubs for most Tokyo-based companies.

Compound Power

Add 'chou' to 'shisha' to get the manager (shishachou). Add 'kaigai' to get overseas (kaigai shisha). It's very modular!

Memorize It

Mnemonic

Imagine a big tree (the company). The main trunk is the **Honsha** (Headquarters). The smaller branches reaching out to other cities are the **Shisha**.

Visual Association

Picture a map of Japan with a giant 'S' (for Shisha) pinned on every major city except Tokyo.

Word Web

Company Office Region Manager Transfer Business Trip Sales Network

Challenge

Try to find the 'Shisha' of a famous Japanese company (like Sony or Toyota) on Google Maps and read its full Japanese name.

Word Origin

Composed of two Sino-Japanese characters (Kanji). '支' (shi) and '社' (sha). The word entered common usage during the Meiji era as Japan modernized its corporate laws and structures.

Original meaning: A branch or support of a company/gathering.

Sino-Japanese (Kango).

Cultural Context

Be careful not to sound dismissive of someone's work just because they are at a 'shisha' rather than the 'honsha'. Regional pride is strong.

In the West, 'branch' can be casual. In Japan, 'shisha' is strictly formal and defines your place in the corporate hierarchy.

The TV drama 'Hanzawa Naoki' features intense conflict between branches and the main bank. The novel 'Shizumanu Taiyo' depicts the life of an employee sent to various overseas branches. Many 'Salaryman' manga focus on the daily life of branch office workers.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Job Interview

  • 支社勤務は可能ですか?
  • 海外支社で働きたいです。
  • 支社の立ち上げ経験があります。
  • どこの支社に配属されますか?

Business Meeting

  • 各支社の進捗を確認しましょう。
  • 支社からのフィードバックです。
  • 支社間の連携を強めます。
  • 支社の予算を承認しました。

Introducing your company

  • 全国に10の支社があります。
  • メインの支社は大阪にあります。
  • 最近、海外支社を増やしました。
  • 支社はすべて駅の近くです。

At the Train Station

  • ○○支社へはどう行けばいいですか?
  • 支社の最寄り駅はどこですか?
  • 支社までタクシーで行きます。
  • 支社の近くにホテルはありますか?

Internal Email

  • 支社の皆様、お疲れ様です。
  • 支社宛に資料を送りました。
  • 支社訪問の日程を調整します。
  • 支社での研修に参加します。

Conversation Starters

"あなたの会社には支社がいくつありますか? (How many branches does your company have?)"

"支社と本社、どちらで働くのが好きですか? (Which do you prefer working at, a branch or the headquarters?)"

"海外支社に転勤したことはありますか? (Have you ever been transferred to an overseas branch?)"

"新しい支社をどこに作るべきだと思いますか? (Where do you think a new branch should be built?)"

"支社長はどんな人ですか? (What kind of person is the branch manager?)"

Journal Prompts

もし自分が支社長だったら、どんな支社を作りたいですか? (If you were a branch manager, what kind of branch would you want to create?)

支社で働くことのメリットとデメリットを書いてください。 (Write about the pros and cons of working at a branch office.)

将来、海外支社で働いてみたいですか?その理由も教えてください。 (Would you like to work at an overseas branch in the future? Please explain why.)

日本の支社制度について、あなたの考えを述べてください。 (State your thoughts on the Japanese branch office system.)

転勤で新しい支社に行くことになった時の気持ちを想像して書いてください。 (Imagine and write about your feelings when you are transferred to a new branch.)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, you should use 'shiten' for banks. Using 'shisha' for a bank sounds like you don't know business Japanese well. For example, 'Mitsubishi UFJ Ginko no Shiten' is correct.

Usually, yes. It is a regional branch. However, a huge city like Tokyo might have multiple 'shisha' in different districts (e.g., West Tokyo Branch), though this is less common than regional ones.

A 'shisha' is a larger, regional administrative hub. An 'eigyousho' is a smaller sales-focused office. Think of 'shisha' as a regional HQ and 'eigyousho' as a local sales outpost.

You say 'kaigai shisha' (海外支社). This is very common for Japanese companies expanding into the US, Europe, or Asia.

The 'shishachou' (支社長) is the head or manager of the branch office. It is a high-ranking position within the company hierarchy.

It is a neutral business term. To make it more polite when talking about your own branch to a client, you might say 'heisha no [Location] shisha'.

'Tenkin' means job transfer. In Japan, it is very common for employees to be transferred from the 'honsha' (headquarters) to a 'shisha' (branch) for a few years as part of their career development.

No. For a small shop, use 'ten' (店) or 'shiten' (支店) if it's a branch of a chain. 'Shisha' is only for corporate offices.

You can address it to the branch name followed by 'Onchu' (御中) if you are writing to the office in general, or to a specific person at that branch.

Usually, government offices use terms like 'shikyoku' (branch bureau) or 'shutchojo' (outpost), but some public corporations might use 'shisha'.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate to Japanese: 'I work at the Osaka branch.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Where is the London branch?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I was transferred to the Fukuoka branch.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'The branch manager is very kind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'We will establish a new branch in Asia.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Communication between branches is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I have a meeting at the branch tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'The branch is near the station.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Please contact the New York branch directly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'The branch was closed last year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'He is the head of the Nagoya branch.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Our company has ten branches.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I went on a business trip to the Sapporo branch.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'The branch performance is improving.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I want to work at an overseas branch.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'The branch building is very old.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'We are planning to expand our branch network.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'The branch and headquarters are far apart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I received training at the branch.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'How many people work at that branch?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am the manager of the Osaka branch' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Is there a branch in Tokyo?' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I will go to the branch tomorrow' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I work at an overseas branch' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please send this to the Fukuoka branch' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The branch is very busy' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I was transferred to the branch' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have a business trip to the branch' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The branch manager is in a meeting' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The branch is near the station' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I like working at the branch' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'How many branches are there?' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Where is the branch office?' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm calling from the Nagoya branch' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We are opening a new branch' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The branch opens at 9 AM' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The branch is closed today' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Welcome to our branch' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm looking for the branch office' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The branch is in that building' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'Shisha'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Osaka Shisha ni ikimasu' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Shishachou wa doko desu ka' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Kaigai shisha de hatarakitai' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Shisha no eigyou jikan' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Shisha wo setsuritsu suru' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Shisha no performance ga ii' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Shisha kara no renraku' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Shisha no basho' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Shisha no denwa' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Shisha no chizu' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Shisha no namae' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Shisha ni iru' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Shisha wo heisa suru' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Shisha no kazu' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!