At the A1 beginner level, you might not use the adjective form 'tashikana' very often, but you will definitely hear its related forms. The most common encounter for beginners is the phrase 'Tashika ni' (確かに), which means 'Certainly' or 'I agree'. When someone says something true, you can nod and say 'Tashika ni!' to show agreement. You might also learn the word 'tashika' used at the beginning of a sentence to mean 'If I remember correctly'. For example, 'Tashika, kare wa sensei desu' (If I remember correctly, he is a teacher). While the adjective 'tashikana' (certain/reliable) is a bit advanced for A1, recognizing the kanji 確 and associating it with 'sure' or 'certain' is a great first step. Focus on understanding that this word family is all about confirming facts and agreeing with people. It is a very positive and useful concept in Japanese communication.
As you progress to the A2 level, you start learning how to modify nouns with adjectives. This is where 'tashikana' becomes useful. You learn that it is a Na-adjective, meaning you must put 'na' between it and the noun. You can start using it in simple, practical phrases like 'tashikana jouhou' (reliable information) or 'tashikana shouko' (solid evidence). At this stage, you should practice the basic sentence structure: 'Subject wa tashika desu' (The subject is certain). For example, 'Sono nyuusu wa tashika desu' (That news is certain). You will also learn the negative form, 'tashika dewa arimasen' (it is not certain), which is incredibly helpful when you are unsure about plans or facts. The key at A2 is mastering the grammatical connection between the adjective and the noun it describes, ensuring you do not drop the 'na'.
At the B1 intermediate level, 'tashikana' becomes a core part of your active vocabulary. You are now expected to discuss more abstract concepts, express opinions, and evaluate information. You will use 'tashikana' to describe the quality of things ('tashikana hinshitsu' - reliable quality) or the skills of people ('tashikana ude' - reliable skills). You will also start using the phrase 'tashikana koto' (a certain thing) to structure complex sentences, such as 'Tashikana koto wa, ashita ame ga furu to iu koto desu' (The certain thing is that it will rain tomorrow). At this level, you must clearly distinguish between 'tashikana' (reliable/certain) and similar words like 'seikakuna' (accurate) and 'kakujitsuna' (guaranteed). Using the right word in the right context shows that you understand the nuances of Japanese vocabulary and can communicate reliably in business or formal situations.
At the B2 upper-intermediate level, your use of 'tashikana' becomes highly nuanced and natural. You will encounter it frequently in reading materials, such as news articles, opinion pieces, and business reports. You are expected to understand its implications in professional settings, where claiming something is 'tashikana' carries a weight of responsibility. You will use it in complex grammatical structures, such as hypothetical situations or passive voice. For example, 'Tashikana shouko ga nai kagiri, kare wo utagau beki dewa nai' (Unless there is solid evidence, we should not doubt him). You will also appreciate the cultural weight of the word—how Japanese society values verified information and reliable craftsmanship. Your ability to use 'tashikana' to build trust and present well-founded arguments is a key indicator of your B2 proficiency.
At the C1 advanced level, 'tashikana' is used with sophisticated vocabulary and idiomatic expressions. You will easily navigate its usage in academic writing, legal documents, and high-level business negotiations. You understand that 'tashikana' is not just about facts, but about establishing an undeniable premise for a complex argument. You might use phrases like 'tashikana ashidori' (steady steps/progress) in an economic context, or 'tashikana me' (a reliable eye/discernment) when critiquing art or literature. At this level, you rarely make mistakes confusing it with adverbs or similar adjectives. You can intuitively sense when a situation calls for the absolute certainty of 'tashikana' versus the softer probability of other expressions. Your command of this word reflects a deep, near-native understanding of Japanese rhetoric and persuasion.
At the C2 mastery level, your understanding of 'tashikana' encompasses its historical, literary, and philosophical dimensions. You can appreciate its usage in classic Japanese literature and poetry, where the concept of certainty might be juxtaposed with the impermanence of life (mujou). You can engage in deep philosophical debates about what constitutes 'tashikana chishiki' (certain knowledge) or 'tashikana jitsuzai' (certain reality). You manipulate the word effortlessly in highly formal, abstract, or poetic contexts, inventing your own natural-sounding metaphors. You also understand the subtle regional or generational variations in how certainty is expressed in Japanese. At this ultimate level of proficiency, 'tashikana' is merely one tool in a vast, perfectly organized linguistic toolbox, used with absolute precision and profound cultural resonance.

確かな in 30 Seconds

  • Means 'certain', 'sure', or 'reliable'.
  • It is a Na-adjective (requires 'na' before nouns).
  • Used for verified information, solid evidence, or proven skills.
  • Do not confuse with the adverb 'tashika ni' (certainly).

The Japanese word 確かな (pronounced 'tashikana') is a highly versatile and essential Na-adjective that conveys the concepts of certainty, reliability, authenticity, and absolute definiteness. When you encounter this word in Japanese, it is almost always used to describe something that can be trusted without a shadow of a doubt. Unlike words that express mere probability or subjective confidence, 確かな is rooted in objective reality, proven facts, or deeply established trust. For English speakers learning Japanese, mastering this word is a crucial step toward achieving a B1 intermediate level, as it allows you to articulate the reliability of information, the quality of a product, or the certainty of a situation with precision and cultural appropriateness.

Core Meaning
At its core, it means 'certain' or 'sure'. It indicates that there is no room for error or misunderstanding regarding the noun it modifies.

それは確かな事実です。

Translation: That is a certain fact.

In Japanese society, where harmony, trust, and avoiding absolute statements unless completely sure are highly valued, using 確かな carries significant weight. When a news anchor refers to 'tashikana jouhou' (reliable information), they are assuring the public that the source has been rigorously vetted. When a business promotes a product with 'tashikana hinshitsu' (reliable quality), they are staking their reputation on its durability and excellence. This cultural context means that you should reserve this word for situations where you have tangible proof or deep-seated confidence.

Business Context
In corporate environments, reliability is paramount. This word is frequently used in marketing materials, contracts, and formal apologies to emphasize trustworthiness.

お客様に確かな品質をお届けします。

Translation: We deliver reliable quality to our customers.

Furthermore, this adjective is often paired with specific nouns to form common collocations. You will frequently hear it with words like 'shouko' (evidence), 'kioku' (memory), and 'ude' (skill). For example, saying someone has 'tashikana ude' means they possess highly reliable, proven skills, often used to describe artisans, chefs, or surgeons. This demonstrates how the word transcends mere factual certainty and extends into the realm of human capability and trustworthiness.

Personal Capability
When applied to human skills, it implies a level of mastery that guarantees a good outcome every time.

彼の料理の腕は確かなものです。

Translation: His cooking skills are reliable (proven).

In everyday conversation, while you might hear the adverbial form 'tashika ni' (certainly/indeed) more frequently as an interjection of agreement, the adjective form 'tashikana' is reserved for moments when the speaker wants to emphasize the undeniable nature of the noun they are discussing. It is a word that builds trust, establishes authority, and clarifies ambiguity. By integrating this word into your vocabulary, you elevate your Japanese from simple descriptive sentences to nuanced, authoritative statements that command respect and demonstrate a deep understanding of Japanese communication styles.

それは確かな情報筋からの話です。

Translation: That is a story from a reliable information source.

私の確かな記憶では、彼は昨日ここにいました。

Translation: According to my clear memory, he was here yesterday.

Understanding the grammatical mechanics of 確かな is essential for constructing accurate and natural-sounding Japanese sentences. As a Na-adjective (形容動詞 - keiyoudoushi), it follows specific conjugation patterns that differ from I-adjectives. The most fundamental rule is that when it directly precedes and modifies a noun, the 'na' (な) must be attached. This 'na' acts as a bridge connecting the descriptive quality of certainty to the object itself. Without this bridge, the sentence becomes grammatically incorrect and confusing to native speakers. Let us explore the various syntactic structures where this word shines.

Direct Noun Modification
The most common usage. The structure is simply: 確かな + Noun. This attributes the quality of certainty directly to the noun.

警察は確かな証拠を見つけた。

Translation: The police found solid evidence.

When you want to use the word as the predicate of a sentence—meaning it comes at the end to describe the subject—the 'na' is dropped, and it is followed by the copula 'da' (だ) for informal speech or 'desu' (です) for polite speech. This structure is used to declare that something is certain. For example, 'Kono jouhou wa tashika desu' (This information is certain). It is important to note the distinction between modifying a noun and acting as the predicate, as this is a common stumbling block for learners transitioning from A2 to B1 level Japanese.

Predicate Usage
Used at the end of a sentence to state that the subject possesses the quality of certainty. Structure: Subject + は + 確か + だ/です.

彼が辞任するという噂は確かです。

Translation: The rumor that he will resign is certain.

Conjugating this adjective into different tenses and polarities follows the standard rules for Na-adjectives. To express the negative ('not certain'), you change the copula. In formal speech, this becomes 'tashika dewa arimasen' or 'tashika ja arimasen'. In informal speech, it is 'tashika dewa nai' or 'tashika ja nai'. To express the past tense ('was certain'), you use 'tashika deshita' (formal) or 'tashika datta' (informal). Mastering these conjugations allows you to discuss the reliability of past events or question the validity of current information, which is crucial for complex conversations, debates, and analytical discussions in Japanese.

Negative Form
Used to express doubt or lack of certainty. Often used when information is unverified or memories are hazy.

そのニュースが本当かどうかは、まだ確かではありません。

Translation: It is not yet certain whether that news is true or not.

昨日の約束の時間は、確かでしたか?

Translation: Was the time for yesterday's appointment certain?

Another advanced but highly useful structure is combining it with the noun 'koto' (thing/matter) to create the phrase 'tashikana koto' (a certain thing / a sure thing). This allows you to treat the concept of certainty as a subject or object in a sentence. For instance, 'Tashikana koto wa, kare ga mou konai to iu koto da' (The certain thing is that he will not come anymore). This pattern is incredibly common in written Japanese, essays, and formal presentations where establishing undeniable facts is necessary before proceeding with an argument. By practicing these various sentence structures, you will develop a robust and flexible command of this essential vocabulary word.

一つだけ確かなことは、私たちが勝つということです。

Translation: The one certain thing is that we will win.

The word 確かな permeates various facets of Japanese life, from the highly formal language of news broadcasting to the persuasive rhetoric of advertising, and down to the everyday assurances exchanged between friends and colleagues. Because Japanese culture places a premium on reliability, accountability, and avoiding false claims, this word acts as a linguistic seal of approval. When you hear it, the speaker is signaling that they have done their due diligence, verified the facts, or are willing to stake their reputation on the statement. Let us examine the specific domains where this word is most frequently encountered.

News and Journalism
In journalism, maintaining credibility is everything. Reporters use this word to distinguish verified facts from speculation or rumors.

これは確かな筋からの情報です。

Translation: This is information from a reliable source.

In the realm of news and journalism, you will constantly hear phrases like 'tashikana jouhou' (reliable information) or 'tashikana suji' (reliable sources). Japanese news outlets are notoriously careful about libel and spreading unverified information. Therefore, when an anchor or journalist uses this adjective, it means the information has passed rigorous editorial standards. It assures the viewer or reader that the following report is not based on hearsay, but on concrete evidence or official statements. This usage highlights the word's association with objective truth and institutional trust.

Advertising and Marketing
Companies use this word to build consumer trust, emphasizing the durability, safety, and high standards of their products.

当社の製品は、確かな技術で作られています。

Translation: Our products are made with reliable technology.

Another major domain is advertising and commerce. Japanese consumers are highly discerning and value quality and longevity. Consequently, marketers frequently employ 確かな to describe their products, services, and the skills of their craftsmen. Phrases such as 'tashikana hinshitsu' (reliable quality), 'tashikana gijutsu' (reliable technology), and 'tashikana shoumei' (solid proof) are ubiquitous in commercials, brochures, and company websites. By using this word, businesses aim to project an image of stability and excellence, reassuring potential customers that their investment will be worthwhile and safe.

Daily Conversation
In everyday life, it is used to confirm memories, verify plans, or express confidence in someone's abilities.

彼の言うことなら、確かだよ。

Translation: If it is what he says, it is certain (reliable).

私の確かな目で見極めます。

Translation: I will assess it with my reliable eyes (judgment).

In interpersonal relationships and daily conversations, the word is used to validate memories or confirm details. If someone asks, 'Are you sure the meeting is at 3 PM?', you might respond, 'Hai, tashika desu' (Yes, it is certain). It is also used to compliment someone's abilities, such as praising a chef by saying they have 'tashikana ude' (reliable skills). This application shows respect for the person's consistent performance and expertise. Whether in a high-stakes business negotiation, a breaking news report, or a simple confirmation between friends, understanding the weight and appropriate context of this word is vital for effective communication in Japanese.

その計画の成功は確かなものとなった。

Translation: The success of that plan has become a certain thing.

While 確かな is an incredibly useful word, it is also a frequent source of errors for Japanese learners, particularly those transitioning from beginner to intermediate levels. The mistakes usually stem from confusing its grammatical function, mixing it up with similar-sounding words, or misunderstanding the subtle nuances of certainty it conveys compared to its synonyms. By identifying and analyzing these common pitfalls, you can refine your usage and sound much more natural and precise in your Japanese communication.

Adjective vs. Adverb Confusion
The most prevalent mistake is confusing the Na-adjective 'tashikana' (certain) with the adverb 'tashika ni' (certainly/indeed).

❌ 誤: 彼は確かな来ます。
⭕ 正: 彼は確かに来ます。

Translation: Incorrect: He certain comes. / Correct: He certainly comes.

The most significant and frequent error is the confusion between the adjective form 'tashikana' and the adverbial form 'tashika ni'. Because English often uses 'sure' or 'certain' flexibly, learners tend to apply 'tashikana' to verbs. However, in Japanese grammar, a Na-adjective must take the 'ni' particle to modify a verb. If you want to say 'He will certainly come', you must use 'tashika ni kimasu'. Using 'tashikana kimasu' is grammatically incorrect and sounds jarring to a native speaker. Remember: 'na' connects to nouns (確かな情報 - reliable information), while 'ni' connects to verbs or acts as an interjection of agreement (確かにそうです - That is certainly so).

Confusion with 'Tashika' (If I remember correctly)
The standalone word 'tashika' often means 'if my memory serves me right', which implies a slight uncertainty, ironically contrasting with the absolute certainty of 'tashikana'.

❌ 誤: 確かな、彼は昨日休みでした。
⭕ 正: 確か、彼は昨日休みでした。

Translation: Incorrect: Certain, he was absent yesterday. / Correct: If I remember correctly, he was absent yesterday.

Another layer of confusion arises from the standalone use of the word 'tashika'. When used at the beginning of a sentence without any particles (e.g., 'Tashika, kare wa...'), it translates to 'If I remember correctly...' or 'I believe...'. This usage actually introduces a degree of uncertainty or reliance on a potentially flawed memory. This is a stark contrast to the adjective 'tashikana', which demands absolute certainty. Learners often try to use 'tashikana' at the start of a sentence to mean 'If I remember correctly', which results in a nonsensical sentence. You must compartmentalize these two usages: 'tashika' for memory recall, and 'tashikana' for objective reliability.

Overusing it for Simple Truths
Using this word for simple, everyday facts can sound overly dramatic or formal. It is better reserved for information, evidence, or skills.

❌ 誤: これは確かなりんごです。
⭕ 正: これは本物のりんごです。

Translation: Incorrect: This is a certain apple. / Correct: This is a real apple.

Finally, learners sometimes overuse 確かな by applying it to simple, undeniable physical truths where other words would be more appropriate. For example, trying to say 'This is a real diamond' using 'tashikana daiyamondo' sounds slightly unnatural; it is better to use 'honmono no' (genuine). 'Tashikana' is best suited for abstract concepts that require verification, such as information, evidence, quality, skills, and promises. By avoiding these common mistakes—differentiating between the adjective and adverb, understanding the standalone memory usage, and applying it to the correct types of nouns—you will significantly improve the accuracy and natural flow of your Japanese.

❌ 誤: 明日雨が降るのは確かなです。
⭕ 正: 明日雨が降るのは確かです。

Translation: Incorrect: It is certain that it will rain tomorrow (grammar error). / Correct: It is certain that it will rain tomorrow.

The Japanese language is rich with vocabulary expressing various shades of certainty, accuracy, and reliability. While 確かな is an excellent all-purpose word for 'certain' or 'reliable', understanding its synonyms and alternatives allows you to express yourself with greater precision. Depending on whether you are talking about the guarantee of an event happening, the mathematical precision of data, or the trustworthiness of a person, different words may be more appropriate. Let us delve into the nuances of these similar words to expand your expressive capabilities.

確実な (Kakujitsuna) - Guaranteed / Absolute Certainty
This word is stronger than 'tashikana'. It implies a 100% guarantee that something will happen or is true, often used for future events or methods.

この方法なら確実な結果が出ます。

Translation: With this method, guaranteed results will be produced.

The closest synonym is 'kakujitsuna' (確実な). While 'tashikana' means reliable or certain based on evidence or trust, 'kakujitsuna' carries a heavier, more absolute weight. It translates closer to 'guaranteed', 'foolproof', or 'absolute'. You would use 'kakujitsuna' when discussing a method that cannot fail, or a future event that is definitively going to occur without any possibility of alteration. For example, 'kakujitsuna houhou' means a foolproof method. If you use 'tashikana houhou', it means a reliable method, but perhaps lacks the absolute 100% guarantee implied by 'kakujitsuna'.

正確な (Seikakuna) - Accurate / Precise
Used when referring to precision, correctness in data, time, or measurements. It focuses on the lack of errors rather than reliability.

時計を正確な時間に合わせてください。

Translation: Please set the clock to the accurate time.

Another common alternative is 'seikakuna' (正確な), which translates to 'accurate' or 'precise'. This word is used when the focus is on exactness and the absence of errors, particularly concerning numbers, measurements, time, or detailed information. For instance, 'seikakuna tokei' means an accurate clock, whereas 'tashikana tokei' might imply a clock from a reliable brand that will not break easily. If you are translating a document, you want a 'seikakuna hon'yaku' (accurate translation). Understanding the difference between the reliability of 'tashikana' and the precision of 'seikakuna' is a hallmark of advanced Japanese proficiency.

信頼できる (Shinrai dekiru) - Trustworthy
A verb phrase used primarily for people or organizations to indicate that they can be trusted or relied upon.

彼はとても信頼できるパートナーです。

Translation: He is a very trustworthy partner.

When discussing the reliability of people, while you can use 'tashikana' (e.g., 'tashikana jinbutsu' - a reliable person), it is often more natural to use the phrase 'shinrai dekiru' (信頼できる), which literally means 'able to be trusted'. This phrase emphasizes the emotional and professional trust placed in an individual or an organization. For example, 'shinrai dekiru isha' (a trustworthy doctor) focuses on the doctor's character and your faith in them, whereas 'tashikana ude no isha' focuses specifically on the reliability of their medical skills. By carefully selecting among 'tashikana', 'kakujitsuna', 'seikakuna', and 'shinrai dekiru', you can navigate complex conversations with native-level nuance.

このデータは正確ですが、情報源が確かではありません。

Translation: This data is accurate, but the information source is not reliable.

How Formal Is It?

Formal

"本件につきましては、確かな証拠に基づき調査を進めております。"

Neutral

"そのニュースは確かな情報源から聞いたよ。"

Informal

"あいつの言うことなら確かだよ。"

Child friendly

"これはほんとうに確かなお話なんだよ。"

Slang

"それ、ガチで確かなの?"

Fun Fact

The kanji 確 (kaku) uses the 'stone' radical (石) because in ancient times, stones were the ultimate symbol of solidity, immovability, and permanence. When you say 'tashikana', you are linguistically comparing the reliability of the information or skill to the unyielding nature of a rock!

Pronunciation Guide

UK /taɕi̥kana/
US /tɑʃikɑnɑ/
Pitch accent is Atamadaka (head-high) or Heiban (flat) depending on the region, but typically starts high on 'ta' and drops on 'shi', remaining low for 'kana' (ta-shi-ka-na: High-Low-Low-Low).
Rhymes With
ashikana shikana kashikana yashikana mashikana hashikana sashikana tashikani
Common Errors
  • Pronouncing the 'shi' with a heavy, long 'ee' sound (ta-SHEE-ka-na). Keep it short or devoiced.
  • Putting English-style stress on the 'ka' (ta-shi-KA-na). Keep all syllables equal in length.
  • Forgetting the 'na' when modifying a noun, saying 'tashika jouhou' instead of 'tashikana jouhou'.
  • Confusing the pronunciation with 'tashika ni' (the adverb form).
  • Eliding the 'k' sound, making it sound like 'tashiana'.

Difficulty Rating

Reading 4/5

The kanji 確 is taught in 5th grade in Japan. It is relatively complex but very common. Recognizing it in compounds like 確認 (kakunin) helps.

Writing 6/5

Writing the kanji 確 from memory can be tricky due to the right-side component (隺). It requires practice to balance the strokes.

Speaking 3/5

Pronunciation is straightforward. The main difficulty is remembering to add 'na' before nouns and not confusing it with the adverb 'tashika ni'.

Listening 3/5

Easily distinguishable in conversation. However, distinguishing between 'tashika' (if I remember correctly) and 'tashikana' (certain) requires attention to context.

What to Learn Next

Prerequisites

本当 (hontou) - True/Real 情報 (jouhou) - Information 証拠 (shouko) - Evidence 確かめる (tashikameru) - To confirm 確かに (tashika ni) - Certainly

Learn Next

確実な (kakujitsuna) - Guaranteed/Certain 正確な (seikakuna) - Accurate/Precise 信頼できる (shinrai dekiru) - Trustworthy 明確な (meikakuna) - Clear/Distinct 的確な (tekikakuna) - Apt/Precise

Advanced

確固たる (kakkotaru) - Firm/Resolute 信憑性 (shinpyousei) - Credibility 裏付け (urazuke) - Backing/Proof 立証する (risshou suru) - To prove/substantiate 真偽 (shingi) - Truth or falsehood

Grammar to Know

Na-Adjective Noun Modification

確かな + 情報 = 確かな情報 (Reliable information). The 'na' is mandatory to connect the adjective to the noun.

Na-Adjective Predicate Form

その情報は + 確か + です = その情報は確かです (That information is certain). The 'na' is dropped and replaced with the copula (da/desu).

Na-Adjective Adverbial Form

確か + に + 見た = 確かに見た (I certainly saw it). The 'na' changes to 'ni' to modify a verb.

Nominalization with 'koto'

確かな + こと = 確かなこと (A certain thing). Turns the adjective phrase into a noun phrase.

Negative Predicate Form

確か + ではない = 確かではない (It is not certain). Used to express doubt or lack of verification.

Examples by Level

1

確かにそうです。

That is certainly so.

Uses the adverbial form 'tashika ni'.

2

確か、彼は学生です。

If I remember correctly, he is a student.

Uses 'tashika' as a standalone word for memory.

3

それは確かですか?

Is that certain?

Basic predicate use with 'desu ka'.

4

はい、確かです。

Yes, it is certain.

Basic affirmative predicate.

5

いいえ、確かではありません。

No, it is not certain.

Basic negative predicate.

6

確かなニュースです。

It is reliable news.

Basic noun modification.

7

確かに見ました。

I certainly saw it.

Adverb modifying a verb.

8

確かな答えが欲しいです。

I want a certain answer.

Noun modification with desire.

1

警察は確かな証拠を探しています。

The police are looking for solid evidence.

Modifying 'shouko' (evidence).

2

これは確かな情報ですか?

Is this reliable information?

Modifying 'jouhou' (information) in a question.

3

彼の話は確かだと思います。

I think his story is reliable.

Used with 'to omoimasu' (I think).

4

明日の天気はまだ確かではありません。

Tomorrow's weather is not yet certain.

Negative form with 'mada' (not yet).

5

確かな理由が必要です。

A solid reason is necessary.

Modifying 'riyuu' (reason).

6

彼女の料理の腕は確かです。

Her cooking skills are reliable.

Predicate describing 'ude' (skill).

7

確かな約束をしました。

We made a firm promise.

Modifying 'yakusoku' (promise).

8

その噂が本当かどうか、確かではない。

It is not certain whether that rumor is true or not.

Used with 'ka dou ka' (whether or not).

1

確かな情報筋によると、社長は辞任するそうだ。

According to a reliable source, the president is going to resign.

Modifying 'jouhousuji' (information source).

2

この製品は確かな品質を保証します。

This product guarantees reliable quality.

Modifying 'hinshitsu' (quality).

3

確かな記憶はないが、彼に会った気がする。

I don't have a clear memory, but I feel like I met him.

Modifying 'kioku' (memory) in negative context.

4

一つだけ確かなことは、私たちが遅刻しているということだ。

The one certain thing is that we are late.

Using 'tashikana koto' (a certain thing).

5

彼の成功は、確かな努力の結果です。

His success is the result of solid effort.

Modifying 'doryoku' (effort).

6

確かな足取りで山を登っていった。

They climbed the mountain with steady steps.

Modifying 'ashidori' (steps/gait).

7

この絵は確かな技術で描かれている。

This painting is drawn with reliable technique.

Modifying 'gijutsu' (technique).

8

将来のことは誰にも確かなことは言えない。

No one can say anything certain about the future.

Used with 'ienai' (cannot say).

1

科学的な実験によって、確かな事実が証明された。

A certain fact was proven through scientific experiments.

Modifying 'jijitsu' (fact) in passive voice.

2

投資をする前に、確かな見通しを立てるべきだ。

Before investing, one should establish a reliable forecast.

Modifying 'mitooshi' (forecast/prospect).

3

彼の確かな目利きによって、その骨董品は本物と鑑定された。

Through his reliable discernment, the antique was appraised as genuine.

Modifying 'mekiki' (discernment/judgment).

4

不確かな情報に惑わされてはいけない。

You must not be misled by uncertain information.

Using the antonym 'futashikana' (uncertain).

5

確かな手応えを感じながら、プロジェクトを進めている。

We are proceeding with the project while feeling a solid response (progress).

Modifying 'tegaotae' (response/feel).

6

その理論は、確かな根拠に基づいている。

That theory is based on solid grounds.

Modifying 'konkyo' (grounds/basis).

7

彼女のピアノの演奏は、確かな基礎の上に成り立っている。

Her piano performance is built upon a solid foundation.

Modifying 'kiso' (foundation).

8

確かな証拠がない限り、彼を犯人扱いすることはできない。

As long as there is no solid evidence, we cannot treat him as the culprit.

Used with 'kagiri' (as long as).

1

確かな歴史的文献に照らし合わせると、その説は矛盾している。

When checked against reliable historical documents, that theory is contradictory.

Modifying 'rekishiteki bunken' (historical documents).

2

企業の持続的な成長には、確かな経営戦略が不可欠である。

For the sustainable growth of a company, a solid management strategy is indispensable.

Modifying 'keiei senryaku' (management strategy).

3

彼の言葉の裏には、確かな決意が秘められていた。

Behind his words, a firm resolution was hidden.

Modifying 'ketsui' (resolution/determination).

4

現代社会において、確かなアイデンティティを確立することは容易ではない。

In modern society, establishing a solid identity is not easy.

Modifying 'aidentiti' (identity).

5

確かな審美眼を持つ彼に、この作品の評価を依頼したい。

I would like to request the evaluation of this artwork from him, who possesses a reliable aesthetic sense.

Modifying 'shinbigan' (aesthetic sense).

6

不確実性の高い時代だからこそ、確かな指針が求められている。

Precisely because it is an era of high uncertainty, reliable guidelines are demanded.

Modifying 'shishin' (guideline/compass).

7

長年の経験に裏打ちされた、確かな職人技に感銘を受けた。

I was impressed by the reliable craftsmanship, backed by years of experience.

Modifying 'shokuninwaza' (craftsmanship).

8

その政策が国民の生活向上に寄与するかどうか、確かな検証が必要だ。

A reliable verification is necessary to see whether that policy contributes to the improvement of citizens' lives.

Modifying 'kenshou' (verification).

1

万物流転の世において、唯一確かなものは己の精神の在り方のみである。

In a world of constant flux, the only certain thing is the state of one's own mind.

Philosophical usage with 'yuiitsu' (the only).

2

彼の筆致には、確かな古典の素養が息づいている。

In his brushstrokes, a solid grounding in the classics breathes.

Modifying 'koten no soyou' (grounding in classics).

3

確かなる未来を構築するためには、過去の過ちを直視せねばならない。

To construct a certain future, we must face the mistakes of the past.

Using the archaic/literary form 'tashikanaru'.

4

その哲学者の主張は、確かな論理的整合性をもって展開されている。

The philosopher's argument is developed with solid logical consistency.

Modifying 'ronriteki seigousei' (logical consistency).

5

確かな手腕を振るい、彼は傾きかけた企業を見事に再建した。

Exercising his reliable capability, he splendidly rebuilt the failing company.

Modifying 'shuwan' (capability/skill).

6

情報の海に溺れる現代人にとって、確かな真実を見極める力こそが最大の武器となる。

For modern people drowning in a sea of information, the ability to discern the certain truth becomes the greatest weapon.

Modifying 'shinjitsu' (truth).

7

その小説は、人間の深層心理を確かな洞察力で描き出している。

That novel depicts the deep psychology of humans with reliable insight.

Modifying 'dousatsuryoku' (insight).

8

いかなる困難に直面しようとも、彼の中にある確かな信念が揺らぐことはなかった。

No matter what difficulties he faced, the firm conviction within him never wavered.

Modifying 'shinnen' (conviction/belief).

Common Collocations

確かな情報 (tashikana jouhou)
確かな証拠 (tashikana shouko)
確かな腕 (tashikana ude)
確かな記憶 (tashikana kioku)
確かな品質 (tashikana hinshitsu)
確かな足取り (tashikana ashidori)
確かな手応え (tashikana tegaotae)
確かな事実 (tashikana jijitsu)
確かな目 (tashikana me)
確かなこと (tashikana koto)

Common Phrases

確かなことは言えないが (tashikana koto wa ienai ga)

— I cannot say for certain, but... Used to introduce an opinion or guess while admitting lack of absolute proof.

確かなことは言えないが、明日は雨だろう。 (I can't say for certain, but it will probably rain tomorrow.)

確かな筋 (tashikana suji)

— Reliable sources. Often used in news or gossip to indicate the information comes from someone trustworthy.

確かな筋からの情報です。 (It is information from a reliable source.)

確かなものにする (tashikana mono ni suru)

— To make something certain or secure. Used when solidifying plans, success, or safety.

勝利を確かなものにするために練習する。 (We practice to make our victory certain.)

確かな目利き (tashikana mekiki)

— Reliable judgment or discernment, especially regarding the value or authenticity of items.

彼の確かな目利きで本物とわかった。 (It was known to be genuine through his reliable discernment.)

確かな一歩 (tashikana ippo)

— A solid step forward. Used metaphorically for progress in life, projects, or recovery.

夢に向かって確かな一歩を踏み出した。 (I took a solid step toward my dream.)

確かな技術 (tashikana gijutsu)

— Reliable technology or technique. Common in advertising for manufacturing or services.

当社の製品は確かな技術で作られています。 (Our products are made with reliable technology.)

確かな信頼 (tashikana shinrai)

— Solid trust. Used to describe a strong, unwavering bond between people or companies.

お客様との間に確かな信頼を築く。 (We build solid trust with our customers.)

確かな成長 (tashikana seichou)

— Solid growth. Used to describe undeniable improvement in skills, economy, or children.

彼の能力に確かな成長が見られる。 (Solid growth can be seen in his abilities.)

確かな理由 (tashikana riyuu)

— A solid/valid reason. Used when demanding or providing a justified explanation.

遅刻した確かな理由を説明しなさい。 (Explain a solid reason for being late.)

確かな保証 (tashikana hoshou)

— A solid guarantee. Used in business or promises to ensure safety or quality.

この投資には確かな保証がありません。 (There is no solid guarantee for this investment.)

Often Confused With

確かな vs 確かに (tashika ni)

This is the adverbial form. It means 'certainly' or 'indeed'. It modifies verbs or is used as a standalone agreement. Do not use it to modify nouns.

確かな vs 確か (tashika)

When used alone at the start of a sentence, it means 'If I remember correctly' or 'I think...'. This implies a slight uncertainty, which is the opposite of the adjective 'tashikana'.

確かな vs 確実な (kakujitsuna)

Means 'guaranteed' or 'absolute'. It is stronger than 'tashikana'. Use 'kakujitsuna' for foolproof methods or guaranteed future events, and 'tashikana' for reliable information or skills.

Idioms & Expressions

"石橋を叩いて渡る (ishibashi wo tataite wataru)"

— To tap a stone bridge before crossing. Means to be excessively cautious and ensure absolute certainty before taking action.

彼は石橋を叩いて渡る性格だから、確かな証拠がないと動かない。 (He has a cautious personality, so he won't act without solid evidence.)

Neutral/Proverb
"念には念を入れる (nen ni wa nen wo ireru)"

— To put care into care. Means to double-check and make absolutely certain.

確かな情報にするため、念には念を入れて確認した。 (To make it reliable information, I double-checked it carefully.)

Neutral
"裏を取る (ura wo toru)"

— To get the background/proof. Used in journalism or investigation to verify information and make it certain.

記事を書く前に、確かな裏を取る必要がある。 (Before writing the article, it is necessary to get solid verification.)

Professional/Journalism
"太鼓判を押す (taikoban wo osu)"

— To stamp a large seal. Means to give a strong guarantee or absolute endorsement of someone's reliability.

彼の確かな腕には、社長も太鼓判を押している。 (The president also gives a strong guarantee for his reliable skills.)

Neutral/Idiom
"間違いの無い (machigai no nai)"

— Without a mistake. Often used interchangeably with tashikana to express certainty.

これは間違いの無い事実です。 (This is an unmistakable fact.)

Neutral
"白黒つける (shirokuro tsukeru)"

— To attach black and white. Means to make things clear and certain, settling a dispute.

確かな証拠を出して、この問題に白黒つけよう。 (Let's produce solid evidence and settle this matter clearly.)

Informal/Neutral
"火を見るより明らか (hi wo miru yori akiraka)"

— Clearer than looking at a fire. Means something is absolutely certain and obvious.

彼が失敗するのは、火を見るより明らかで確かなことだ。 (It is clearer than a fire and a certain thing that he will fail.)

Literary/Formal
"証拠立てる (shoukodateru)"

— To substantiate with evidence. The act of making something certain.

その理論を確かなものとして証拠立てる。 (Substantiate that theory as a certain thing.)

Formal
"確固たる (kakkotaru)"

— Firm, resolute, solid. A highly formal word used similarly to tashikana for beliefs or foundations.

確固たる信念と確かな技術を持っている。 (He has firm conviction and reliable skills.)

Formal/Written
"地に足が着く (chi ni ashi ga tsuku)"

— Feet firmly on the ground. Means to be realistic, steady, and reliable.

彼の計画は地に足が着いており、確かなものだ。 (His plan is grounded and reliable.)

Neutral

Easily Confused

確かな vs 正確な (seikakuna)

Both translate to 'accurate' or 'certain' in English.

'Seikakuna' focuses on precision, exactness, and lack of errors (like an accurate clock or exact data). 'Tashikana' focuses on reliability, trust, and verification (like a reliable source or solid evidence).

正確な時計 (accurate clock) vs. 確かな情報 (reliable information).

確かな vs 本当の (hontou no)

Both can mean 'true' or 'real'.

'Hontou no' is a more general word for 'true' as opposed to 'fake' or 'lie'. 'Tashikana' is more formal and implies that the truth has been objectively verified or proven.

本当の話 (a true story) vs. 確かな証拠 (solid evidence).

確かな vs 明確な (meikakuna)

Both deal with clarity and lack of doubt.

'Meikakuna' means 'clear' or 'distinct', focusing on the fact that something is easy to understand and unambiguous. 'Tashikana' focuses on the fact that it is reliable and true.

明確な指示 (clear instructions) vs. 確かな事実 (certain facts).

確かな vs 確実な (kakujitsuna)

They share the same kanji (確) and have very similar meanings.

'Kakujitsuna' is stronger, meaning 'guaranteed' or '100% sure to happen'. 'Tashikana' means 'highly reliable' or 'verified'. You use 'kakujitsuna' for future outcomes that cannot fail.

確実な勝利 (guaranteed victory) vs. 確かな腕 (reliable skill).

確かな vs 的確な (tekikakuna)

Similar pronunciation and kanji.

'Tekikakuna' means 'apt', 'precise', or 'hitting the mark'. It is used for advice, judgments, or actions that are perfectly suited for the situation.

的確なアドバイス (apt advice) vs. 確かな情報 (reliable information).

Sentence Patterns

A2

[Noun]は確かな[Noun]です。

これは確かな証拠です。 (This is solid evidence.)

A2

[Subject]は確かですか?

その話は確かですか? (Is that story certain?)

B1

確かな[Noun]がないと、[Verb Negative]。

確かな証拠がないと、信じられない。 (I cannot believe it unless there is solid evidence.)

B1

確かなことは、[Clause]ということだ。

確かなことは、彼が嘘をついているということだ。 (The certain thing is that he is lying.)

B2

確かな[Noun]に基づいて、[Verb]。

確かな事実に基づいて、判断を下す。 (Make a judgment based on certain facts.)

B2

[Clause]かどうかは、確かではない。

彼が来るかどうかは、確かではない。 (It is not certain whether he will come or not.)

C1

確かな[Noun]に裏打ちされた[Noun]。

確かな経験に裏打ちされた技術。 (Technology backed by solid experience.)

C1

[Noun]を確かなものにするために、[Verb]。

成功を確かなものにするために、準備を怠らない。 (Do not neglect preparation in order to make success certain.)

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Highly frequent in both spoken and written Japanese, especially in news, business, and formal discussions.

Common Mistakes
  • 彼は確かな来ます。 彼は確かに来ます。

    Learners often use the adjective form 'tashikana' to modify a verb. To say 'certainly comes', you must use the adverbial form 'tashika ni'.

  • 確かな、彼は昨日休みでした。 確か、彼は昨日休みでした。

    Learners use 'tashikana' at the start of a sentence to mean 'If I remember correctly'. The correct word for memory recall is the standalone 'tashika' without any particles.

  • これは確か情報です。 これは確かな情報です。

    Forgetting to add the 'na' when modifying a noun. Because it is a Na-adjective, the 'na' is a mandatory bridge between the adjective and the noun.

  • 明日雨が降るのは確かなです。 明日雨が降るのは確かです。

    Adding 'na' before the copula 'desu'. When used as a predicate at the end of a sentence, the 'na' must be dropped.

  • これは確かなブランドのバッグです。 これは本物のブランドのバッグです。

    Using 'tashikana' to mean 'genuine' or 'authentic' for physical objects. While a brand can be 'tashikana' (reliable), to say the bag itself is a real designer bag, 'honmono no' is correct.

Tips

Don't Forget the 'Na'

Always remember that 'tashikana' is a Na-adjective. When placing it directly before a noun, the 'na' is strictly required. 'Tashika jouhou' is grammatically incorrect; it must be 'tashikana jouhou'.

Pair with Abstract Nouns

This word sounds most natural when paired with abstract nouns related to information or ability. Memorize collocations like 'tashikana shouko' (evidence), 'tashikana jouhou' (information), and 'tashikana ude' (skill).

Use for Professional Compliments

If you want to praise a professional, such as a chef, mechanic, or artist, telling them they have 'tashikana ude' (reliable skills) is a highly respectful and culturally appropriate compliment.

Listen for the Particle

When listening to native speakers, pay close attention to the sound immediately following 'tashika'. 'Na' means a noun is coming. 'Ni' means an action is being described. Nothing means they are recalling a memory.

Strengthen Your Arguments

In essays or business proposals, use the phrase 'tashikana jijitsu ni motodzuite' (based on certain facts) to make your arguments sound more authoritative and well-researched.

Tashikana vs. Kakujitsuna

If you are 99% sure based on evidence, use 'tashikana'. If you are 100% guaranteeing a future outcome with no possibility of failure, use 'kakujitsuna'.

The Weight of Certainty

Japanese culture values modesty and avoiding absolute statements unless completely verified. Using 'tashikana' means you are taking responsibility for the truth of the statement. Use it wisely.

Avoid with Physical Objects

Do not use 'tashikana' to mean 'genuine' for physical items like bags or jewelry. Use 'honmono no' (genuine) instead. 'Tashikana kaban' sounds like a bag that won't break, not an authentic designer bag.

Tashikana Mono Ni Suru

Learn the phrase 'tashikana mono ni suru' (to make something certain). It is a great way to express solidifying a plan, securing a victory, or ensuring success.

The Stone Radical

Whenever you write or read the kanji 確, look at the stone radical (石) on the left. Let it remind you that the information or skill being described is as solid and reliable as a rock.

Memorize It

Mnemonic

Think of TASHI as a 'TAxi' that is 'SHI'ny and 'KA'n 'NA'vigate perfectly. A shiny taxi that can navigate perfectly is a CERTAIN and RELIABLE way to get home.

Visual Association

Visualize a massive, immovable stone (representing the kanji 確) with a giant, glowing checkmark on it. Whenever you hear 'tashikana', picture stamping this heavy stone checkmark onto a document or a person's forehead, proving they are 100% verified and reliable.

Word Web

確かな (tashikana) - Reliable/Certain --> 情報 (jouhou) - Information --> 証拠 (shouko) - Evidence --> 腕 (ude) - Skill --> 品質 (hinshitsu) - Quality --> 記憶 (kioku) - Memory --> 確かめる (tashikameru) - To confirm (verb) --> 確かに (tashika ni) - Certainly (adverb)

Challenge

Next time you read a news article in your native language, try to identify which facts are 'tashikana jouhou' (verified facts) and which are just rumors. Say 'tashikana' out loud when you spot a verified fact.

Word Origin

The word 'tashikana' is derived from the native Japanese (Yamato kotoba) root 'tashi', which conveys the idea of sufficiency, fullness, or perfection. Over time, this root evolved to express the concept of something being complete and therefore reliable or certain. The kanji 確 was later applied to this native word to match its meaning. The kanji itself is composed of the radical 石 (stone) and the phonetic component 隺 (a bird flying high), symbolizing something as solid and undeniable as a stone.

Original meaning: Originally, the root 'tashi' meant 'sufficient' or 'perfectly complete', which naturally extended to mean 'reliable' because something complete lacks flaws or doubts.

Japonic (Native Japanese / Yamato kotoba), with Chinese characters (Kanji) applied later.

Cultural Context

Be careful not to demand 'tashikana shouko' (solid evidence) too aggressively in casual disputes with friends, as it can sound overly legalistic, accusatory, and confrontational. Reserve it for serious matters or professional contexts.

English speakers often use 'sure' or 'certain' casually (e.g., 'I'm pretty sure'). In Japanese, 'tashikana' is much stronger and less casual. If you are only 'pretty sure', use 'tabun' (probably) or 'ki ga suru' (I have a feeling) instead.

News broadcasts in Japan frequently use the phrase 'Tashikana jouhou ni yorimasu to...' (According to reliable information...). Many traditional Japanese craftsmen (shokunin) are praised in documentaries for their 'tashikana ude' (reliable skills). Corporate slogans often feature the phrase 'Tashikana mirai e' (Toward a certain/reliable future).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

News and Journalism

  • 確かな情報筋 (tashikana jouhousuji) - Reliable source
  • 確かな証拠 (tashikana shouko) - Solid evidence
  • 事実関係は確かではない (jijitsukankei wa tashika dewa nai) - The factual relations are not certain
  • 裏を取って確かなものにする (ura wo totte tashikana mono ni suru) - Verify to make it certain

Business and Marketing

  • 確かな品質 (tashikana hinshitsu) - Reliable quality
  • 確かな技術力 (tashikana gijutsuryoku) - Reliable technological capability
  • お客様に確かな満足を (okyakusama ni tashikana manzoku wo) - Reliable satisfaction to customers
  • 確かな実績 (tashikana jisseki) - Proven track record

Police and Legal Investigations

  • 確かなアリバイ (tashikana aribai) - Solid alibi
  • 確かな目撃証言 (tashikana mokugeki shougen) - Reliable eyewitness testimony
  • 確かな動機 (tashikana douki) - Certain motive
  • 確かな物証 (tashikana busshou) - Solid physical evidence

Evaluating Skills and Art

  • 確かな腕前 (tashikana udemae) - Reliable skill/ability
  • 確かな演技力 (tashikana engiryoku) - Reliable acting ability
  • 確かな審美眼 (tashikana shinbigan) - Reliable aesthetic sense
  • 確かな基礎 (tashikana kiso) - Solid foundation

Daily Conversation and Memory

  • 確かな記憶 (tashikana kioku) - Clear/certain memory
  • 確かなことは言えない (tashikana koto wa ienai) - I can't say for certain
  • それは確かだ (sore wa tashika da) - That is certain
  • 確かではないけど (tashika dewa nai kedo) - It's not certain, but...

Conversation Starters

"最近のニュースで、確かな情報を見分けるのは難しいと思いますか? (Do you think it's difficult to distinguish reliable information in recent news?)"

"あなたが「この人は確かな腕を持っている」と思うプロフェッショナルは誰ですか? (Who is a professional that you think has 'reliable skills'?)"

"買い物をするとき、確かな品質のブランドを選びますか、それとも安さを選びますか? (When shopping, do you choose brands with reliable quality, or do you choose cheapness?)"

"確かな証拠がない噂話を信じてしまったことはありますか? (Have you ever believed a rumor that had no solid evidence?)"

"将来について、一つだけ確かなことがあるとしたら何だと思いますか? (If there is one certain thing about the future, what do you think it is?)"

Journal Prompts

Write about a time when you had to make a decision without 'tashikana jouhou' (reliable information). How did it turn out?

Describe a product you own that has 'tashikana hinshitsu' (reliable quality). Why do you trust it?

Discuss the importance of 'tashikana shouko' (solid evidence) in the age of social media and fake news.

Write about a skill you are learning. How long do you think it will take to develop 'tashikana ude' (reliable skills)?

Reflect on a 'tashikana kioku' (clear memory) from your childhood that shaped who you are today.

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, but it is usually paired with a specific trait or skill. For example, 'tashikana ude no hito' (a person with reliable skills) or 'tashikana me wo motsu hito' (a person with a reliable eye). Saying 'kare wa tashikana hito desu' is understandable but 'shinrai dekiru hito' (a trustworthy person) is much more natural.

'Tashikana' is an adjective used to modify nouns (e.g., tashikana jouhou - reliable information). 'Tashika ni' is an adverb used to modify verbs (e.g., tashika ni mita - I certainly saw it) or as an interjection meaning 'Indeed!' or 'I agree!'.

When the word 'tashika' is used without 'na' or 'ni' at the beginning of a sentence, it functions as an adverb expressing memory recall. It implies 'I am fairly sure, but my memory might be slightly off'. This is a unique usage separate from the absolute certainty of the adjective 'tashikana'.

Yes, but it carries a tone of seriousness. You might use it when confirming important plans ('Ashita no jikan wa tashika da yo ne?' - Tomorrow's time is certain, right?). However, for everyday trivial things, people might just use 'hontou' (true) or 'zettai' (absolutely).

Because it is a Na-adjective, you drop the 'na' and change the copula. In formal speech, it becomes 'tashika dewa arimasen' or 'tashika ja arimasen'. In casual speech, it becomes 'tashika dewa nai' or 'tashika ja nai'.

No, that sounds unnatural. Weather is inherently unpredictable. If you want to say the weather forecast is reliable, you would say 'tashikana tenki yohou'. If you want to say it will definitely be sunny, use 'kakujitsu ni hareru' (it will guaranteed be sunny).

It translates to 'a certain thing' or 'a sure thing'. It is a very common phrase used to establish a baseline of truth before making an argument. For example, 'Tashikana koto wa, jikan ga nai to iu koto da' (The certain thing is that we have no time).

Yes, the word family (tashika, tashikana, tashika ni) is generally introduced around the JLPT N4 to N3 levels. However, mastering its nuanced usage with abstract nouns is a solid N3 to N2 (B1-B2) skill.

Sometimes, but it's better to use 'honmono no' for physical objects. For example, 'honmono no daiyamondo' (a real diamond). Use 'tashikana' for abstract things like evidence, information, or quality.

The kanji 確 is made of the radical 石 (stone) and 隺 (a bird flying high). The stone represents something solid, hard, and immovable, which perfectly captures the concept of certainty and reliability.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate into Japanese: 'The police found solid evidence.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

警察は確かな証拠を見つけました。

Use 'tashikana shouko' for solid evidence. 'Found' is 'mitsukemashita'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'tashikana shouko' for solid evidence. 'Found' is 'mitsukemashita'.

writing

Translate into Japanese: 'This is information from a reliable source.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

これは確かな情報筋からの情報です。

Use 'tashikana jouhousuji' for reliable source.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'tashikana jouhousuji' for reliable source.

writing

Translate into Japanese: 'His cooking skills are reliable.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

彼の料理の腕は確かです。

Use 'ude' for skills. As a predicate, drop the 'na' and use 'tashika desu'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'ude' for skills. As a predicate, drop the 'na' and use 'tashika desu'.

writing

Translate into Japanese: 'It is not certain whether it will rain tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

明日雨が降るかどうかは、確かではありません。

Use 'ka dou ka' for whether or not, and 'tashika dewa arimasen' for the negative predicate.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'ka dou ka' for whether or not, and 'tashika dewa arimasen' for the negative predicate.

writing

Translate into Japanese: 'We deliver reliable quality to our customers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

お客様に確かな品質をお届けします。

Use 'tashikana hinshitsu' for reliable quality.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'tashikana hinshitsu' for reliable quality.

writing

Translate into Japanese: 'The one certain thing is that we will win.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

一つだけ確かなことは、私たちが勝つということです。

Use 'Hitotsu dake tashikana koto wa' for 'The one certain thing is'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'Hitotsu dake tashikana koto wa' for 'The one certain thing is'.

writing

Translate into Japanese: 'According to my clear memory, he was here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

私の確かな記憶では、彼はここにいました。

Use 'tashikana kioku' for clear/certain memory.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'tashikana kioku' for clear/certain memory.

writing

Translate into Japanese: 'I can't say for certain, but I think so.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

確かなことは言えませんが、そう思います。

Use the set phrase 'Tashikana koto wa iemasen ga'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use the set phrase 'Tashikana koto wa iemasen ga'.

writing

Translate into Japanese: 'He walked with steady steps.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

彼は確かな足取りで歩きました。

Use 'tashikana ashidori' for steady steps.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'tashikana ashidori' for steady steps.

writing

Translate into Japanese: 'That is a certain fact.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

それは確かな事実です。

Use 'tashikana jijitsu' for certain fact.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'tashikana jijitsu' for certain fact.

writing

Translate into Japanese: 'Make success certain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

成功を確かなものにする。

Use the idiom 'tashikana mono ni suru'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use the idiom 'tashikana mono ni suru'.

writing

Translate into Japanese: 'I feel a solid response from the project.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

プロジェクトに確かな手応えを感じています。

Use 'tashikana tegaotae' for solid response.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'tashikana tegaotae' for solid response.

writing

Translate into Japanese: 'She has a reliable eye for art.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

彼女は芸術に対して確かな目を持っています。

Use 'tashikana me' for reliable eye/judgment.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'tashikana me' for reliable eye/judgment.

writing

Translate into Japanese: 'Based on certain facts, we made a decision.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

確かな事実に基づいて、決定を下しました。

Use 'tashikana jijitsu ni motodzuite' for based on certain facts.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'tashikana jijitsu ni motodzuite' for based on certain facts.

writing

Translate into Japanese: 'He has a proven track record.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

彼には確かな実績があります。

Use 'tashikana jisseki' for proven track record.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'tashikana jisseki' for proven track record.

writing

Translate into Japanese: 'A solid foundation is necessary.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

確かな基礎が必要です。

Use 'tashikana kiso' for solid foundation.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'tashikana kiso' for solid foundation.

writing

Translate into Japanese: 'This product is made with reliable technology.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

この製品は確かな技術で作られています。

Use 'tashikana gijutsu' for reliable technology.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'tashikana gijutsu' for reliable technology.

writing

Translate into Japanese: 'Is that story certain?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

その話は確かですか?

Predicate question form: 'tashika desu ka'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Predicate question form: 'tashika desu ka'.

writing

Translate into Japanese: 'I need a solid reason.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

確かな理由が必要です。

Use 'tashikana riyuu' for solid reason.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'tashikana riyuu' for solid reason.

writing

Translate into Japanese: 'He is a trustworthy partner.' (Using shinrai)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

彼は信頼できるパートナーです。

Use 'shinrai dekiru' for human trustworthiness instead of tashikana.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'shinrai dekiru' for human trustworthiness instead of tashikana.

speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Say: 警察は確かな証拠を発見しました。 (Keisatsu wa tashikana shouko wo hakken shimashita.)

speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Say: 当社の製品は確かな品質を保証します。 (Tousha no seihin wa tashikana hinshitsu wo hoshou shimasu.)

speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Say: それはまだ確かではありません。 (Sore wa mada tashika dewa arimasen.)

speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Say: このシェフは確かな腕を持っていますね。 (Kono shefu wa tashikana ude wo motte imasu ne.)

speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Say: 一つだけ確かなことは、時間がないということです。 (Hitotsu dake tashikana koto wa, jikan ga nai to iu koto desu.)

speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Say: これは確かな情報筋から聞きました。 (Kore wa tashikana jouhousuji kara kikimashita.)

speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Say: 確かなことは言えませんが、雨が降ると思います。 (Tashikana koto wa iemasen ga, ame ga furu to omoimasu.)

speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Say: 私の確かな記憶では、彼は青い服を着ていました。 (Watashi no tashikana kioku dewa, kare wa aoi fuku wo kite imashita.)

speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Say: 遅刻した確かな理由を教えてください。 (Chikoku shita tashikana riyuu wo oshiete kudasai.)

speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Say: 日本語の勉強に確かな手応えを感じています。 (Nihongo no benkyou ni tashikana tegaotae wo kanjite imasu.)

speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Say: 確かな事実に基づいて決定しました。 (Tashikana jijitsu ni motodzuite kettei shimashita.)

speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Say: その話は確かですか? (Sono hanashi wa tashika desu ka?)

speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Say: 勝利を確かなものにします。 (Shouri wo tashikana mono ni shimasu.)

speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Say: あなたは確かな審美眼を持っていますね。 (Anata wa tashikana shinbigan wo motte imasu ne.)

speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Say: この会社には確かな実績があります。 (Kono kaisha ni wa tashikana jisseki ga arimasu.)

speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Say: 確かな基礎が重要です。 (Tashikana kiso ga juuyou desu.)

speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Say: この製品は確かな技術を使っています。 (Kono seihin wa tashikana gijutsu wo tsukatte imasu.)

speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Say: 確かな一歩を踏み出しました。 (Tashikana ippo wo fumidashimashita.)

speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Say: 確かな保証はありません。 (Tashikana hoshou wa arimasen.)

speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Say: 裏を取って確かなものにしました。 (Ura wo totte tashikana mono ni shimashita.)

listening

Why doesn't person B believe the rumor?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

B explicitly states the lack of 'tashikana shouko'.

listening

Where did the news about the president come from?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

The anchor uses the phrase 'tashikana jouhousuji'.

listening

Why is person B confident in the used computer?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

B trusts the 'tashikana gijutsu' of the shop.

listening

How sure is person B about the meeting time?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

B uses 'tashikana kioku' to express certainty.

listening

Does person B know for sure who the culprit is?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

B uses the set phrase to indicate a guess rather than a fact.

listening

Why can the product be used for a long time?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

The clerk highlights the 'tashikana ude' of the maker.

listening

How did the presentation go?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

B's 'tashikana tegaotae' indicates a positive feeling of success.

listening

Is the story true?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

B confirms it is a 'tashikana jijitsu' backed by data.

listening

Why is the person trustworthy?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

B cites his 'tashikana jisseki'.

listening

What is needed to verify the painting?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

B suggests needing a 'tashikana mekiki'.

listening

What does person B want to do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

B uses the idiom 'tashikana mono ni suru'.

listening

Does person B know the real reason for the delay?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

B says 'tashikana riyuu wa wakaranai'.

listening

Is the investment guaranteed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

B warns of the lack of 'tashikana hoshou'.

listening

How is the project progressing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

B uses 'tashikana ashidori' to indicate steady progress.

listening

Why is the person good at piano?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

B credits their 'tashikana kiso'.

error correction

Correct! Not quite. Correct answer: これは確かな情報です。

You must add 'na' to connect the Na-adjective to the noun.

error correction

Correct! Not quite. Correct answer: 彼は確かに来ます。

To modify the verb 'kimasu', use the adverbial form 'tashika ni'.

error correction

Correct! Not quite. Correct answer: 明日雨が降るのは確かです。

When used as a predicate before 'desu', the 'na' must be dropped.

error correction

Correct! Not quite. Correct answer: 確か、彼は昨日休みでした。

For memory recall ('If I remember correctly'), use the standalone 'tashika' without 'na'.

error correction

Correct! Not quite. Correct answer: これは本物のブランドのバッグです。

For physical authenticity (a real bag), use 'honmono no', not 'tashikana'.

error correction

Correct! Not quite. Correct answer: 正確な時計を買いました。

For precision like time, 'seikakuna' (accurate) is much more natural than 'tashikana'.

error correction

Correct! Not quite. Correct answer: 確かな証拠があります。

Do not use the particle 'no' after a Na-adjective. Use 'na'.

error correction

Correct! Not quite. Correct answer: そのニュースは確かではありませんでした。

Trick question! This sentence is already correct. (Or correct to: そのニュースは確かではなかったです for informal). Wait, let's provide a real error: Incorrect: そのニュースは確かくないです。 Correct: そのニュースは確かではありません。 Explanation: Na-adjectives do not conjugate with 'kunai' like I-adjectives.

error correction

Correct! Not quite. Correct answer: 確かなことは言えませんが...

The set phrase uses the particle 'wa', not 'ni'.

error correction

Correct! Not quite. Correct answer: 勝利を確かなものにする。

The idiom is 'tashikana mono ni suru', modifying the noun 'mono'.

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!