At the A1 level, learners should recognize 'うがい' (ugai) as a basic hygiene word. It is usually introduced alongside 'te-arai' (hand washing). At this stage, you don't need to know the complex history or medical terms. You just need to understand that when a teacher or a parent says 'Ugai o shite kudasai,' they want you to go to the sink and rinse your mouth and throat. You should learn it as a set phrase 'ugai o suru.' It's helpful to associate it with the 'gara-gara' sound. You might see this word in very simple posters in public restrooms. The focus is on the physical action of cleaning the mouth after coming from outside. You should be able to say 'ugai o shimasu' (I gargle) to describe your morning or evening routine. This word is essential for basic daily life survival in Japan, especially if you are staying with a host family or working in a school environment where hygiene is strictly monitored.
At the A2 level, you begin to use 'うがい' in more complete sentences and understand its purpose. You can explain *why* you are gargling, such as 'Kaze o hikanai tame ni, ugai o shimasu' (I gargle so I don't catch a cold). You also start to learn related nouns like 'ugai-gusuri' (gargling medicine) and 'ugai-cup' (gargling cup). At this level, you should be able to follow more detailed instructions, such as 'Mizu de ugai o shite kudasai' (Please gargle with water). You might also encounter the word in simple weather reports or health segments on TV that remind people to gargle during the winter. You should be comfortable using the 'te-form' to connect actions, like 'Uchi ni kaette, te o aratte, ugai o shimashita' (I went home, washed my hands, and gargled). Your understanding moves from a simple command to a part of a sequence of healthy habits.
At the B1 level, you should understand the cultural nuance of 'うがい' and its distinction from other types of rinsing. You are expected to know that 'ugai' is a standard preventative measure in Japan, unlike in many other cultures where it's only for illness. You can use adverbs like 'teinei ni' (carefully) or 'nenshin ni' (thoroughly) to describe the action. You should also be able to distinguish between 'bukubuku-ugai' (mouth rinsing) and 'garagara-ugai' (throat gargling) and use these terms to be more specific. At this stage, you might read short articles about health where 'ugai' is discussed as a social responsibility. You can also handle medical contexts better, such as understanding a dentist's instructions or a pharmacist's explanation of how to use a specific gargling solution. You should be able to use 'ugai' in various grammatical structures, such as 'ugai o suru koto ga taisetsu desu' (It is important to gargle).
At the B2 level, your knowledge of 'うがい' extends to its social and even slightly technical implications. You can participate in discussions about whether 'ugai' is actually effective against viruses compared to other methods, using more complex vocabulary. You should be familiar with the formal term '含嗽' (gansou) used in medical settings and be able to read it in kanji. You can understand more nuanced advice, such as the specific duration or frequency recommended by health experts (e.g., '15-byou o 2-kai' - 15 seconds twice). You might also encounter 'ugai' in literature or more complex news stories where it's used to describe the atmosphere of a season or the character of a person who is very health-conscious. You can use the word in hypothetical or conditional sentences, like 'Moshi ugai o shite itara, kaze o hikanakatta kamoshirenai' (If I had gargled, I might not have caught a cold).
At the C1 level, you have a deep understanding of 'うがい,' including its etymology and historical development from 'ukai' (cormorant fishing). You can appreciate the word's place in Japanese history and how hygiene practices have evolved. You are comfortable with all registers, from the onomatopoeic language used with children to the highly technical language used in scientific studies about 'ugai.' You can read and synthesize information from academic papers or detailed health reports that analyze the efficacy of gargling with different solutions (like green tea vs. povidone-iodine). You understand the metaphorical use of 'rinsing' or 'cleansing' in more abstract contexts. Your vocabulary includes related but rare terms, and you can explain the cultural significance of 'ugai' to non-Japanese speakers with high precision and historical context.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 'うがい' and can use it with complete spontaneity and nuance. You can engage in professional-level discourse about public health policy in Japan, where 'ugai' is a component of national health guidelines. You can interpret the word in classical literature or obscure idioms if they arise. You understand the subtle social cues associated with the act—when it is appropriate, how it reflects on one's 'shitsuke' (upbringing), and how it varies across different regions of Japan. You can effortlessly switch between 'ugai,' 'gansou,' and various onomatopoeic descriptions depending on the audience. At this level, the word is not just a vocabulary item but a tiny window into the Japanese psyche, and you can use it to illustrate broader points about Japanese culture, hygiene, and social harmony.

うがい in 30 Seconds

  • Ugai means gargling or rinsing your mouth and throat. It is a core part of Japanese hygiene and daily life.
  • It is primarily used to prevent colds, flu, and allergies by washing away germs and dust after being outside.
  • The word is almost always used with the verb 'suru' (to do), as in 'ugai o suru.'
  • Culturally, it is paired with hand washing ('te-arai') and is a standard practice in schools and homes.

The Japanese word うがい (Ugai) is a fundamental concept in Japanese daily life, health, and hygiene. While the English translation is often simplified to 'gargling,' the cultural weight and frequency of use in Japan are much more significant than in most Western English-speaking countries. In Japan, gargling is not merely a remedy for a sore throat; it is a proactive, preventative daily habit performed consistently throughout the year, especially during the winter months and the hay fever season. The act involves taking water or a medicinal solution into the mouth and throat to wash away pathogens, dust, and pollutants. It is almost always paired with 'te-arai' (hand washing), forming the rhythmic phrase 'te-arai, ugai,' which is taught to children as soon as they are old enough to stand at a sink.

Core Definition
The act of rinsing the mouth and gargling the throat with water or a solution to maintain hygiene or prevent illness.

The word covers two distinct physical actions that are often distinguished in more technical contexts but grouped under 'ugai' in general conversation. The first is 'bukubuku-ugai,' which is the act of swishing water around the mouth and between the teeth (rinsing). The second is 'garagara-ugai,' which involves tilting the head back and vibrating the water in the back of the throat (gargling). When a Japanese person says 'ugai o shite kite' (Go do ugai), they usually expect you to do both. This cultural practice is so deeply ingrained that many Japanese households have dedicated gargling cups and specific medicinal gargling solutions kept in the medicine cabinet. It is a social expectation in schools and workplaces to perform this ritual upon arriving from the outside world, serving as a symbolic and physical barrier against the germs of the public sphere.

風邪をひかないように、外から帰ったら必ずうがいをしてください。

Translation: To avoid catching a cold, please make sure to gargle whenever you return from outside.

Historically, the term has a fascinating origin linked to 'ukai' (cormorant fishing). During cormorant fishing, the birds swallow fish and then spit them out into a basket. The sight of the bird tossing its head back and ejecting the contents of its throat reminded people of the act of gargling, leading to the evolution of the word from 'ukai' to 'ugai.' This historical tidbit highlights how deeply the term is rooted in the Japanese visual and cultural landscape. Whether you are visiting a Japanese home, a school, or a clinic, you will likely see signs or hear reminders about 'ugai.' It is a word that encapsulates the Japanese commitment to public health and collective well-being.

Social Register
Used in all levels of society, from very casual parental instructions to formal medical advice in hospitals.

In modern times, 'ugai' is also associated with 'koushuu yobou' (bad breath prevention). After eating a meal with strong flavors, like garlic or onions, many people will perform a quick 'ugai' in the restroom to maintain their 'etiquette' (manners). This multifaceted use makes 'ugai' much more than a medical term; it is a social tool for maintaining harmony and cleanliness in a densely populated society.

Grammatically, うがい (Ugai) is a noun, but it is most frequently used in combination with the verb 'suru' (to do) to form the functional verb 'ugai o suru' (to gargle). In casual conversation, the particle 'o' is often dropped, resulting in 'ugai suru.' Understanding how to conjugate this and pair it with other health-related verbs is crucial for reaching B1 level proficiency. For example, when giving advice, you might use the imperative or polite request forms: 'ugai o shinasai' (Gargle!) or 'ugai o shite kudasai' (Please gargle).

Verb Pairing
うがいをする (Ugai o suru) is the standard construction. You 'do' gargling rather than 'making' or 'having' it.

When discussing the materials used for gargling, you use the particle 'de' to indicate the tool or medium. For instance, 'mizu de ugai o suru' (gargle with water) or 'ugai-gusuri de ugai o suru' (gargle with gargling medicine). If you want to specify the purpose of the action, you can use 'tame ni' (for the purpose of). A common sentence would be: 'Kaze no yobou no tame ni, ugai o shimasu' (I gargle for the purpose of cold prevention). This structure is essential for explaining your habits to others.

喉が痛いときは、塩水でうがいをするといいですよ。

Translation: When your throat hurts, it is good to gargle with salt water.

The word can also be modified by adjectives or other nouns to describe the quality or type of gargling. 'Nenshin na ugai' (thorough gargling) or 'teinei na ugai' (polite/careful gargling) are phrases used by health professionals to emphasize the importance of doing it correctly. In a medical context, you might hear 'ugai-eki' (gargling liquid/solution). This level of detail shows that 'ugai' is integrated into technical vocabulary as well as everyday speech.

Furthermore, 'ugai' can be part of compound nouns. 'Ugai-oke' refers to a basin used specifically for gargling (common in older traditional settings), and 'ugai-cup' is a gargling cup. Understanding these compounds helps learners navigate a Japanese bathroom or clinic more effectively. In terms of frequency, 'ugai' is used much more often in the present progressive or habitual form ('shite iru') because it refers to a repeated lifestyle habit rather than a one-time event.

Common Contexts
Returning home, before meals, after brushing teeth, when feeling a scratchy throat, or during flu season announcements.

Lastly, consider the negative form. 'Ugai o shinai' (not gargling) is often cited as a reason for falling ill. A doctor might ask, 'Ugai wa shite imasu ka?' (Are you gargling?), to which a patient might respond, 'Iie, isogashikute shite imasen deshita' (No, I was busy and wasn't doing it). Mastering these conversational exchanges is a key milestone for B1 learners.

If you live in Japan, you will hear うがい (Ugai) everywhere, often in places where you wouldn't expect to hear hygiene advice in other countries. One of the most common places is in schools. From kindergarten to high school, teachers lead students to the sinks after recess or before lunch, chanting 'Te-arai, ugai, wasurezu ni!' (Wash your hands and gargle, don't forget!). It is a collective ritual that reinforces the importance of group health. Hearing this in a school hallway is a quintessential part of the Japanese educational experience.

Public Announcements
During the winter months, train stations and shopping malls often play recorded announcements or display digital signs reminding the public to 'te-arai' and 'ugai' to prevent the spread of influenza.

Another place where 'ugai' is ubiquitous is on television. Pharmaceutical companies spend millions on commercials for 'ugai-gusuri' (gargling medicine). The most famous brand, Meiji's 'Isodine' (now Shionogi's 'Ken-ei'), featured a famous 'Kaba-kun' (Hippo character) that became synonymous with gargling. The catchy jingles from these commercials often use the word 'ugai' repeatedly, making it one of the first words many foreign residents learn through passive immersion. The hippo character with its mouth wide open is a visual shorthand for 'ugai' that everyone in Japan recognizes.

テレビのCMで「帰ったら、まずうがい!」というフレーズをよく耳にします。

Translation: I often hear the phrase 'When you get home, gargle first!' on TV commercials.

In a work environment, 'ugai' is part of the 'kenkou kanri' (health management) culture. If a colleague is coughing, another might kindly suggest, 'Ugai shita hou ga ii desu yo' (It's better to gargle). It is seen as a helpful, non-intrusive way to show concern for a teammate's health. In some traditional offices, there might even be a communal bottle of gargling solution near the sink in the breakroom. This highlights the word's presence in the professional sphere as a marker of a responsible adult (shakaijin) who takes care of their health to avoid inconveniencing the team.

Finally, you will hear it at the dentist's office. After a procedure or cleaning, the dentist or hygienist will say, 'Hai, ugai shite kudasai' (Okay, please rinse/gargle). In this context, it usually refers to the 'bukubuku' (mouth rinsing) type of 'ugai.' The frequency of the word in dental settings reinforces its dual meaning of throat gargling and mouth rinsing. For a learner, being able to recognize this word in a clinical setting is vital for following instructions and feeling comfortable during a medical visit.

Media Usage
News reports on flu outbreaks often cite 'ugai' rates or provide tutorials on the most effective way to gargle (e.g., gargling for 15 seconds twice).

While うがい (Ugai) seems straightforward, English speakers often make mistakes regarding its scope and the verbs used with it. The most common mistake is using the wrong verb, such as 'ugai o tsukuru' (making a gargle) or 'ugai o nomu' (drinking a gargle). In Japanese, you must use 'suru' (to do). Even if you are using a specific medicine, you 'do' the gargling with the medicine. Another common error is confusing 'ugai' with 'kuchi o susugu' (rinsing the mouth). While 'ugai' can include rinsing, 'kuchi o susugu' specifically refers to the mouth and is often used in the context of washing out soap or food, whereas 'ugai' has a stronger health and throat connotation.

Mistake: Wrong Verb
Incorrect: うがいを飲みます (Ugai o nomimasu - I drink gargle). Correct: うがいをします (Ugai o shimasu - I gargle).

A nuanced mistake involves the 'onomatopoeia' associated with the act. Learners often use 'bukubuku' (the sound of rinsing cheeks) when they mean 'garagara' (the sound of gargling the throat). If you tell someone you did 'bukubuku-ugai' when you actually gargled your throat to help a sore throat, they might think you didn't actually reach the affected area. It is important to distinguish between these two if you want to be precise about your health actions. Additionally, some learners mistakenly believe 'ugai' is only for when you are already sick. In Japanese culture, 'ugai' is primarily for *prevention*. Using it only when sick might lead to misunderstandings when someone asks if you've been doing 'ugai' as part of your daily routine.

うがいを飲む」と言わないように気をつけてください。それは「水を飲む」という意味になってしまいます。

Translation: Be careful not to say 'drink ugai.' That would mean you are actually swallowing the water.

Another error is the pronunciation of the 'g' sound. Some learners pronounce it with a hard 'g' like in 'goat,' but in many Japanese dialects, especially in the middle of a word, it can become a slightly nasalized 'ng' sound (nasal 'g'). While a hard 'g' is perfectly understandable, the nasalized version sounds more native. Also, ensure you don't confuse 'ugai' with 'ukai' (cormorant fishing), although they are related. Using 'ukai' in a bathroom context will definitely cause confusion!

Finally, be aware of the social context. While 'ugai' is common, doing it very loudly in a public restroom where others are trying to be quiet might be seen as slightly uncouth, though generally accepted for health reasons. The 'mistake' here is more about social etiquette than language, but it's worth noting for someone living in Japan. Always aim for a 'teinei' (polite) gargle in public spaces.

Confusion with 'Susugu'
すすぐ (Susugu) is for rinsing objects or the mouth surface. うがい (Ugai) is specifically the ritual of throat and mouth hygiene.

To truly master うがい (Ugai), you should understand how it compares to similar words in the Japanese lexicon. The most direct relative is すすぐ (Susugu), which means 'to rinse.' While you can 'kuchi o susugu' (rinse your mouth), you would never 'nodo o susugu' (rinse your throat); for the throat, you must use 'ugai.' 'Susugu' is also used for rinsing clothes or dishes, making it a much broader verb than the hygiene-specific 'ugai.'

うがい vs. すすぐ
Ugai is for hygiene/health (mouth/throat). Susugu is for rinsing in general (dishes, clothes, mouth surface).

Another term is 含嗽 (Gansou). This is the formal, medical version of 'ugai.' You will see this on the labels of prescription gargling solutions or in medical reports. While you would never use 'gansou' in a casual conversation with friends, knowing the word helps you understand doctors or read pharmacy instructions. The 'gansou-eki' is the technical term for 'ugai-gusuri.' For a B1 learner, recognizing this kanji-heavy word is a step toward more advanced proficiency.

病院では「うがい」の代わりに「含嗽(がんそう)」という言葉が使われることがあります。

Translation: In hospitals, the word 'gansou' is sometimes used instead of 'ugai.'

In terms of onomatopoeic alternatives, we have ガラガラ (Garagara) and ブクブク (Bukubuku). These are often used as adverbs to describe *how* someone is gargling. 'Garagara ugai o suru' specifically means gargling the throat, while 'bukubuku ugai o suru' means rinsing the mouth. Using these makes your Japanese sound much more natural and expressive. Children's books often use these onomatopoeic forms to teach the steps of hygiene.

Lastly, there is the concept of 洗浄 (Senjou), meaning 'cleansing' or 'washing.' This is a very broad term used for everything from 'bi-senjou' (nasal irrigation) to industrial cleaning. While 'ugai' is a type of 'senjou,' the latter is too clinical and broad for daily use. When you are talking about your personal routine, 'ugai' is the only natural choice. Comparing these words helps you see that 'ugai' occupies a unique space in Japanese—it is the perfect blend of a daily habit, a medical necessity, and a cultural ritual.

Quick Comparison
Ugai: Daily health ritual. Gansou: Medical term. Garagara: The sound of throat gargling. Bukubuku: The sound of mouth rinsing.

Examples by Level

1

うちに かえったら、うがいを します。

I gargle when I return home.

Uses the basic 'noun + o + shimasu' structure.

2

うがいを してください。

Please gargle.

The polite request form '-te kudasai'.

3

てあらいと うがいは たいせつです。

Hand washing and gargling are important.

Connecting two nouns with 'to'.

4

みずで うがいを します。

I gargle with water.

The particle 'de' indicates the means (with water).

5

まいにち うがいを しますか。

Do you gargle every day?

A simple question using 'ka'.

6

はい、うがいを します。

Yes, I gargle.

A basic affirmative response.

7

うがいは きもちいいです。

Gargling feels good.

Using an adjective to describe the noun 'ugai'.

8

こどもは うがいが すきです。

The child likes gargling.

The 'ga suki' pattern for preferences.

1

風邪をひいたので、うがいをしました。

I caught a cold, so I gargled.

Using 'node' to show cause and effect.

2

うがい薬を使って、うがいをします。

I gargle using gargling medicine.

Using the '-te' form of 'tsukau' (to use).

3

外から帰ったら、まずうがいをしましょう。

Let's gargle first when we get back from outside.

The volitional form '-shimashou' (let's).

4

喉が痛いときは、うがいが一番です。

When your throat hurts, gargling is the best thing.

The 'toki' (when) construction.

5

うがいのやり方を教えてください。

Please teach me how to gargle.

'-kata' attached to the noun to mean 'how to'.

6

毎日うがいをすることにしています。

I make it a rule to gargle every day.

The 'koto ni shite iru' pattern for habits.

7

うがいをしないと、病気になるかもしれません。

If you don't gargle, you might get sick.

The conditional '-to' and 'kamoshirenai' (might).

8

このコップはうがい用です。

This cup is for gargling.

'-you' meaning 'for the use of'.

1

うがいをするときは、ガラガラと音を立てます。

When gargling, you make a 'gara-gara' sound.

Using an onomatopoeia as an adverb.

2

お茶でうがいをすると、殺菌効果があるそうです。

I heard that gargling with tea has a sterilizing effect.

Using 'sou desu' to report information.

3

うがいは、日本の大切な衛生習慣の一つです。

Gargling is one of Japan's important hygiene habits.

The 'hitotsu desu' (is one of) structure.

4

忙しくても、帰宅後のうがいは欠かしません。

Even if I'm busy, I never skip gargling after getting home.

Using '-te mo' (even if) and 'kakashimasen' (don't skip).

5

歯を磨いた後に、軽くうがいをします。

I rinse my mouth lightly after brushing my teeth.

The 'ato de' (after) construction.

6

うがいを徹底することで、インフルエンザを予防できます。

By gargling thoroughly, you can prevent the flu.

Using 'de' to indicate method/means and 'dekiru' for potential.

7

子供にうがいの習慣を身につけさせたいです。

I want to help my child develop the habit of gargling.

The causative form '-saseru' (to make/let).

8

うがい薬の味が苦手な人もいます。

Some people don't like the taste of gargling medicine.

The 'nigate' (dislike/weak at) adjective.

1

うがいが風邪の予防にどの程度有効か、議論されています。

It is being debated to what extent gargling is effective in preventing colds.

Using 'dono teido' (to what extent) and passive '議論されている'.

2

念入りなうがいは、喉の粘膜を清潔に保ちます。

Careful gargling keeps the mucous membranes of the throat clean.

Using 'tamochi-masu' (to keep/maintain).

3

最近では、水だけのうがいでも十分効果があると言われています。

Recently, it has been said that gargling with just water is sufficiently effective.

The 'to iwarete iru' (it is said that) pattern.

4

うがいを怠ると、すぐに喉の調子が悪くなってしまいます。

If I neglect gargling, my throat condition quickly worsens.

The verb 'okotaru' (to neglect) and '-te shimau' for regret.

5

彼は潔癖症で、一日に何度もうがいをせずにはいられない。

He is a germaphobe and can't help gargling many times a day.

The 'zu ni wa irarenai' (cannot help but) structure.

6

公共の場所でのうがいは、マナーとして定着しています。

Gargling in public places has become established as a matter of etiquette.

Using 'to shite' (as) and 'teichaku shite iru' (established).

7

うがい薬の成分によっては、喉を刺激しすぎることもあります。

Depending on the ingredients of the gargling medicine, it may irritate the throat too much.

The 'ni yotte wa' (depending on) structure.

8

冬の乾燥した時期には、こまめなうがいが推奨されます。

Frequent gargling is recommended during the dry winter season.

The passive 'suishou sareru' (is recommended).

1

「うがい」の語源が鵜飼にあるとは、非常に興味深い事実だ。

It is a very interesting fact that the etymology of 'ugai' lies in cormorant fishing.

Using 'gogen' (etymology) and 'ni aru' (lies in).

2

医療現場では、うがいは「含嗽」という専門用語で記述される。

In medical settings, gargling is described using the technical term 'gansou'.

Using 'kijutsu sareru' (is described).

3

うがいという行為は、単なる衛生管理を超えた日本文化の象徴とも言える。

The act of gargling can be said to be a symbol of Japanese culture that goes beyond simple hygiene management.

Using 'o koeta' (beyond) and 'tomo ieru' (can also be said).

4

幼少期からの徹底したうがい教育が、国民の健康意識を高めている。

Thorough gargling education from early childhood has raised the nation's health awareness.

Using 'tettei shita' (thorough) and 'takamete iru' (is raising).

5

殺菌剤入りのうがい液を過度に使用すると、常在菌まで殺してしまう恐れがある。

Excessive use of gargling liquid containing disinfectants may kill even the resident bacteria.

Using 'osore ga aru' (there is a fear/risk that).

6

うがいを励行することは、自己防衛のみならず他者への配慮でもある。

Practicing gargling is not only self-defense but also consideration for others.

Using 'reikou suru' (to practice/enforce) and 'nominarazu' (not only).

7

喉の違和感を覚えたら、即座にうがいを行うのが賢明な判断だ。

If you feel something wrong with your throat, gargling immediately is a wise decision.

Using 'iwakan o oboeru' (feel something wrong) and 'kenmei na' (wise).

8

古くから伝わるうがいの習慣は、現代の科学的知見によっても裏付けられている。

The long-standing habit of gargling is also supported by modern scientific findings.

Using 'uradukerarete iru' (is backed up/supported).

1

うがいの有効性に関するエビデンスは、近年のメタ分析によって再評価されつつある。

The evidence regarding the effectiveness of gargling is being re-evaluated by recent meta-analyses.

Using 'saihyouka sare-tsutsu aru' (is in the process of being re-evaluated).

2

日本人の国民性と「うがい」という身体的実践の相関関係を考察する。

We will examine the correlation between the Japanese national character and the physical practice of 'ugai'.

Using 'soukan kankei' (correlation) and 'kousatsu suru' (to consider/examine).

3

含嗽剤の過剰な処方が、薬剤耐性菌の出現を助長する可能性も否定できない。

The possibility that excessive prescription of gargling agents promotes the emergence of drug-resistant bacteria cannot be denied.

Using 'hitei dekinai' (cannot deny) and 'juchou suru' (to promote/encourage).

4

うがいは、外界からの「穢れ」を落とすという民俗学的な意味合いも内包している。

Gargling also carries folkloric connotations of washing away 'impurity' from the outside world.

Using 'imi-ai' (connotation) and 'naihou shite iru' (to contain/include).

5

公衆衛生の観点から見れば、うがいの奨励は極めてコストパフォーマンスの高い施策と言える。

From a public health perspective, encouraging gargling can be said to be an extremely cost-effective measure.

Using 'kanten kara mireba' (seen from the perspective of).

6

喉を潤し、異物を排出するうがいのメカニズムは、生物学的な防御反応の延長線上にある。

The mechanism of gargling, which moistens the throat and expels foreign matter, is an extension of biological defense reactions.

Using 'enchousen-jou ni aru' (is on the extension of).

7

都市化に伴う空気質の悪化が、都市住民の間でうがいの重要性を再認識させている。

The deterioration of air quality due to urbanization is making city residents rediscover the importance of gargling.

Using 'tomonau' (accompanying) and causative 'sai-ninkin sasete iru'.

8

うがいという日常の些細な所作の中に、日本特有の清潔概念が凝縮されている。

In the small daily gesture of gargling, the concept of cleanliness unique to Japan is condensed.

Using 'sasai na shosa' (trivial gesture) and 'gyoushuku sarete iru' (is condensed).

Common Collocations

うがいをする
うがい薬
手洗い・うがい
うがいコップ
塩水でうがい
お茶でうがい
念入りにうがい
うがいを励行する
うがい桶
うがい液

Common Phrases

うがい、手洗い、忘れずに

— A common reminder for children: 'Gargle and wash hands, don't forget.'

お母さんが「うがい、手洗い、忘れずに!」と言った。

ガラガラうがい

— Refers specifically to gargling the throat with the 'gara-gara' sound.

喉が痛いならガラガラうがいをして。

ブクブクうがい

— Refers specifically to rinsing the mouth with the 'buku-buku' sound.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!