Dan'nen suru means to give up on a goal or plan, often after considerable effort.
Word in 30 Seconds
- To give up on a goal or plan.
- Implies prior effort and potential regret.
- Used when continuation is impossible or too difficult.
Overview
「断念する」(だんねんする)は、目標、計画、希望、またはある行為などを、途中でやめてしまう、諦めるという意味を持つ動詞です。これは、努力しても実現が困難であると判断した場合、あるいは状況の変化によって継続が不可能になった場合に用いられます。単に「やめる」というよりも、それまで抱いていた意欲や努力を放棄するというニュアンスが強く、しばしば残念な気持ちや無念さを伴います。
(理由)により断念する:例「資金不足により計画を断念した」
ビジネスシーン:プロジェクトの延期や中止、事業の撤退など。「市場の反応が悪いため、新製品開発を断念せざるを得なかった。」
スポーツ:怪我や実力不足により、大会出場を断念するなど。「怪我のため、オリンピック出場を断念せざるを得なかった。」
「見送る」は、機会や計画などを、今回は行わないでそのまま過ぎ去らせる、という意味で使われます。特に、将来の可能性を残しつつ、今回は実行しないというニュアンスがあります。「断念する」は、その目標や計画自体を放棄するという点で異なります。例えば、会議への参加を見送る(今回は欠席する)と、会議への参加を断念する(もう参加しない)では意味が違います。
「諦める」は、「断念する」よりも一般的で広い意味で使われます。希望や執着を捨てる、見込みがないと悟ってやめる、という意味合いが強いです。「断念する」は、それまで具体的な目標や計画を持って努力していたものを放棄するという、より積極的な放棄のニュアンスがあります。例えば、単に欲しいものを諦める場合は「諦める」を使い、目標達成のために努力していたことをやめる場合は「断念する」がより適切です。
「断絶する」は、関係やつながりなどを完全に切ってしまうことを意味します。人間関係、交通、歴史的なつながりなど、物理的・抽象的な関係の途絶に使われます。「断念する」は、個人の目標や計画の放棄であり、関係の途絶とは意味が異なります。
Examples
怪我のため、彼はオリンピック出場を断念せざるを得なかった。
everydayDue to his injury, he had no choice but to give up on participating in the Olympics.
市場の状況が悪化し、当初の計画は断念せざるを得ないとの結論に至った。
formalThe market conditions worsened, leading to the conclusion that the original plan had to be abandoned.
ダイエットを始めたけど、やっぱり甘いものはやめられなくて、すぐ断念しちゃった。
informalI started a diet, but I just couldn't quit sweets, so I gave up right away.
十分なエビデンスが得られなかったため、その仮説を検証する試みを断念した。
academicAs sufficient evidence could not be obtained, the attempt to verify the hypothesis was abandoned.
Common Collocations
Common Phrases
計画を断念する
to abandon a plan
希望を断念する
to give up hope
断念せざるを得ない
to have no choice but to give up
Often Confused With
While both mean 'to give up', 'akirameru' is more general and can refer to letting go of desire or hope. 'Dannen suru' specifically implies abandoning a concrete goal or plan after making efforts, often with a sense of regret.
'Miokuru' means to let an opportunity or plan pass by for now, possibly keeping future options open. 'Dannen suru' is a more definitive abandonment of the goal or plan itself.
Grammar Patterns
How to Use It
Usage Notes
This verb is generally used in situations where a goal, plan, or hope that was previously pursued is now being given up. It often carries a nuance of regret or resignation, especially when the decision is due to external circumstances or a realization of impossibility. It is more formal than 'akirameru' (諦める).
Common Mistakes
Learners might overuse 'dannen suru' for simple desires, where 'akirameru' would be more appropriate. Also, confusing it with 'danzetsu suru' (断絶する - to sever ties) is possible due to the similar kanji.
Tips
Focus on Effort Before Giving Up
「断念する」 often implies that you've put in significant effort or had strong intentions before deciding to stop. Consider if this applies to your situation.
Avoid Premature Giving Up
While «断念する» is sometimes necessary, be careful not to use it too readily. Reflect on whether all possibilities have been explored before deciding to abandon a goal.
Resilience is Valued
Japanese culture often values perseverance. While «断念する» is a valid action, showing resilience and overcoming challenges is frequently admired.
Word Origin
The word 'dannen' (断念) combines 'dan' (断 - to cut off, sever) and 'nen' (念 - thought, idea, desire). Together, they literally mean 'to cut off one's thoughts/desires', signifying the act of abandoning a goal or wish.
Cultural Context
In Japanese culture, perseverance is highly valued. While giving up is sometimes a necessary practical decision, it's often viewed with some sadness or regret. The act of 'dannen suru' might be seen as a difficult but realistic choice when faced with insurmountable obstacles.
Memory Tip
Think of 'dannen' as 'down and out' - when you're down and out, you might have to give up on your plans.
Frequently Asked Questions
4 questions「諦める」はより一般的で、希望を捨てることを広く指します。「断念する」は、具体的な目標や計画に対して、努力したが実現が難しいと判断して放棄する、というニュアンスが強いです。
目標達成が困難になった場合、計画の実行が不可能になった場合、あるいは状況の変化で続けることができなくなった場合などに使われます。
一般的には、目標達成を断つことになるため、残念な気持ちや無念さを伴うネガティブな文脈で使われることが多いです。しかし、現実的な判断に基づく場合は、必ずしもネガティブとは限りません。
はい、「断念」は名詞としても使われます。例えば、「計画の断念」「希望の断念」のように、動詞「断念する」が表す行為や状態を指す言葉として用いられます。
Test Yourself
彼は長年の夢であった世界一周旅行を、資金難のため____せざるを得なかった。
文脈上、資金難で旅行ができなくなった、つまり夢を諦めたという意味になるため、「断念する」が適切です。
「彼はライバルに勝つことを断念した」という文で、「断念した」が最も近い意味を持つのはどれですか?
「断念する」は「諦める」と意味が近く、目標達成を断つことを意味します。他の選択肢は文脈に合いません。
単語:プロジェクト、中止、やむを得ず、断念
「プロジェクトを断念する」という形で使い、その結果として「中止」に至った、という流れが自然です。「やむを得ず」は文頭または「プロジェクトを」の後に入れるのが適切です。
Score: /3
Summary
Dan'nen suru means to give up on a goal or plan, often after considerable effort.
- To give up on a goal or plan.
- Implies prior effort and potential regret.
- Used when continuation is impossible or too difficult.
Focus on Effort Before Giving Up
「断念する」 often implies that you've put in significant effort or had strong intentions before deciding to stop. Consider if this applies to your situation.
Avoid Premature Giving Up
While «断念する» is sometimes necessary, be careful not to use it too readily. Reflect on whether all possibilities have been explored before deciding to abandon a goal.
Resilience is Valued
Japanese culture often values perseverance. While «断念する» is a valid action, showing resilience and overcoming challenges is frequently admired.
Examples
4 of 4怪我のため、彼はオリンピック出場を断念せざるを得なかった。
Due to his injury, he had no choice but to give up on participating in the Olympics.
市場の状況が悪化し、当初の計画は断念せざるを得ないとの結論に至った。
The market conditions worsened, leading to the conclusion that the original plan had to be abandoned.
ダイエットを始めたけど、やっぱり甘いものはやめられなくて、すぐ断念しちゃった。
I started a diet, but I just couldn't quit sweets, so I gave up right away.
十分なエビデンスが得られなかったため、その仮説を検証する試みを断念した。
As sufficient evidence could not be obtained, the attempt to verify the hypothesis was abandoned.
Related Content
This Word in Other Languages
Related Vocabulary
More emotions words
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.