B1 verb Formal 1 min read

断念する

dannen suru /dannɛn sɯɾɯ/

Dan'nen suru means to give up on a goal or plan, often after considerable effort.

Word in 30 Seconds

  • To give up on a goal or plan.
  • Implies prior effort and potential regret.
  • Used when continuation is impossible or too difficult.

Overview

「断念する」(だんねんする)は、目標、計画、希望、またはある行為などを、途中でやめてしまう、諦めるという意味を持つ動詞です。これは、努力しても実現が困難であると判断した場合、あるいは状況の変化によって継続が不可能になった場合に用いられます。単に「やめる」というよりも、それまで抱いていた意欲や努力を放棄するというニュアンスが強く、しばしば残念な気持ちや無念さを伴います。

(理由)により断念する:例「資金不足により計画を断念した」

ビジネスシーン:プロジェクトの延期や中止、事業の撤退など。「市場の反応が悪いため、新製品開発を断念せざるを得なかった。」

スポーツ:怪我や実力不足により、大会出場を断念するなど。「怪我のため、オリンピック出場を断念せざるを得なかった。」

「見送る」は、機会や計画などを、今回は行わないでそのまま過ぎ去らせる、という意味で使われます。特に、将来の可能性を残しつつ、今回は実行しないというニュアンスがあります。「断念する」は、その目標や計画自体を放棄するという点で異なります。例えば、会議への参加を見送る(今回は欠席する)と、会議への参加を断念する(もう参加しない)では意味が違います。

「諦める」は、「断念する」よりも一般的で広い意味で使われます。希望や執着を捨てる、見込みがないと悟ってやめる、という意味合いが強いです。「断念する」は、それまで具体的な目標や計画を持って努力していたものを放棄するという、より積極的な放棄のニュアンスがあります。例えば、単に欲しいものを諦める場合は「諦める」を使い、目標達成のために努力していたことをやめる場合は「断念する」がより適切です。

「断絶する」は、関係やつながりなどを完全に切ってしまうことを意味します。人間関係、交通、歴史的なつながりなど、物理的・抽象的な関係の途絶に使われます。「断念する」は、個人の目標や計画の放棄であり、関係の途絶とは意味が異なります。

Examples

1

怪我のため、彼はオリンピック出場を断念せざるを得なかった。

everyday

Due to his injury, he had no choice but to give up on participating in the Olympics.

2

市場の状況が悪化し、当初の計画は断念せざるを得ないとの結論に至った。

formal

The market conditions worsened, leading to the conclusion that the original plan had to be abandoned.

3

ダイエットを始めたけど、やっぱり甘いものはやめられなくて、すぐ断念しちゃった。

informal

I started a diet, but I just couldn't quit sweets, so I gave up right away.

4

十分なエビデンスが得られなかったため、その仮説を検証する試みを断念した。

academic

As sufficient evidence could not be obtained, the attempt to verify the hypothesis was abandoned.

Common Collocations

目標を断念する to abandon a goal
計画を断念する to abandon a plan
希望を断念する to give up hope
〜を断念せざるを得ない to have no choice but to abandon/give up

Common Phrases

計画を断念する

to abandon a plan

希望を断念する

to give up hope

断念せざるを得ない

to have no choice but to give up

Often Confused With

断念する vs 諦める (akira-meru)

While both mean 'to give up', 'akirameru' is more general and can refer to letting go of desire or hope. 'Dannen suru' specifically implies abandoning a concrete goal or plan after making efforts, often with a sense of regret.

断念する vs 見送る (miokuru)

'Miokuru' means to let an opportunity or plan pass by for now, possibly keeping future options open. 'Dannen suru' is a more definitive abandonment of the goal or plan itself.

Grammar Patterns

〜を断念する 〜することを断念する 〜せざるを得ない

How to Use It

Usage Notes

This verb is generally used in situations where a goal, plan, or hope that was previously pursued is now being given up. It often carries a nuance of regret or resignation, especially when the decision is due to external circumstances or a realization of impossibility. It is more formal than 'akirameru' (諦める).


Common Mistakes

Learners might overuse 'dannen suru' for simple desires, where 'akirameru' would be more appropriate. Also, confusing it with 'danzetsu suru' (断絶する - to sever ties) is possible due to the similar kanji.

Tips

💡

Focus on Effort Before Giving Up

「断念する」 often implies that you've put in significant effort or had strong intentions before deciding to stop. Consider if this applies to your situation.

⚠️

Avoid Premature Giving Up

While «断念する» is sometimes necessary, be careful not to use it too readily. Reflect on whether all possibilities have been explored before deciding to abandon a goal.

🌍

Resilience is Valued

Japanese culture often values perseverance. While «断念する» is a valid action, showing resilience and overcoming challenges is frequently admired.

Word Origin

The word 'dannen' (断念) combines 'dan' (断 - to cut off, sever) and 'nen' (念 - thought, idea, desire). Together, they literally mean 'to cut off one's thoughts/desires', signifying the act of abandoning a goal or wish.

Cultural Context

In Japanese culture, perseverance is highly valued. While giving up is sometimes a necessary practical decision, it's often viewed with some sadness or regret. The act of 'dannen suru' might be seen as a difficult but realistic choice when faced with insurmountable obstacles.

Memory Tip

Think of 'dannen' as 'down and out' - when you're down and out, you might have to give up on your plans.

Frequently Asked Questions

4 questions

「諦める」はより一般的で、希望を捨てることを広く指します。「断念する」は、具体的な目標や計画に対して、努力したが実現が難しいと判断して放棄する、というニュアンスが強いです。

目標達成が困難になった場合、計画の実行が不可能になった場合、あるいは状況の変化で続けることができなくなった場合などに使われます。

一般的には、目標達成を断つことになるため、残念な気持ちや無念さを伴うネガティブな文脈で使われることが多いです。しかし、現実的な判断に基づく場合は、必ずしもネガティブとは限りません。

はい、「断念」は名詞としても使われます。例えば、「計画の断念」「希望の断念」のように、動詞「断念する」が表す行為や状態を指す言葉として用いられます。

Test Yourself

fill blank

彼は長年の夢であった世界一周旅行を、資金難のため____せざるを得なかった。

Correct! Not quite. Correct answer: 断念

文脈上、資金難で旅行ができなくなった、つまり夢を諦めたという意味になるため、「断念する」が適切です。

multiple choice

「彼はライバルに勝つことを断念した」という文で、「断念した」が最も近い意味を持つのはどれですか?

Correct! Not quite. Correct answer: 彼はライバルに勝つことを諦めた。

「断念する」は「諦める」と意味が近く、目標達成を断つことを意味します。他の選択肢は文脈に合いません。

sentence building

単語:プロジェクト、中止、やむを得ず、断念

Correct! Not quite. Correct answer: プロジェクトを、やむを得ず断念し、中止した。

「プロジェクトを断念する」という形で使い、その結果として「中止」に至った、という流れが自然です。「やむを得ず」は文頭または「プロジェクトを」の後に入れるのが適切です。

Score: /3

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!