At the A1 level, 'tegami' is introduced as a basic noun for a physical letter. Learners focus on simple sentence structures like 'I write a letter' (Tegami wo kakimasu) or 'I read a letter' (Tegami wo yomimasu). The emphasis is on the physical object and the primary actions associated with it. Students learn to identify a 'tegami' in pictures and understand that it involves paper and an envelope. They also learn the basic particle 'wo' for the object and 'ni' for the person receiving the letter. At this stage, the cultural nuances are kept simple, focusing merely on the fact that letters are a way to communicate with friends and family who are far away. The vocabulary is often paired with 'yuubinkyoku' (post office) and 'kitte' (stamp) to build a small thematic cluster of words related to mailing things. Exercises at this level usually involve simple matching or filling in the blank with the word 'tegami' in a basic subject-object-verb sentence.
At the A2 level, learners begin to use 'tegami' in more descriptive contexts. They move beyond just 'writing' a letter to 'sending' (dasu) and 'receiving' (morau) them. This level introduces more adjectives to describe the letter, such as 'nagai' (long) or 'kirei na' (beautiful). Learners also start to understand the difference between 'tegami' and 'hagaki' (postcard). The social context expands to include simple reasons for writing, such as 'I wrote a letter because it was my mother's birthday.' Grammar becomes slightly more complex, utilizing the past tense (kakimashita) and connecting sentences (Tegami wo kaite, dashimashita). There is also a basic introduction to the honorific 'o-tegami' when referring to letters from teachers or elders. Learners are expected to be able to handle a short role-play at a post office or describe their letter-writing habits using frequency adverbs like 'tokidoki' (sometimes) or 'yoku' (often).
By B1, the word 'tegami' is used in the context of social obligations and cultural traditions. Learners are introduced to 'Nengajo' (New Year's cards) as a specific type of correspondence and the etiquette surrounding them. They learn about the structure of a Japanese letter, including the necessary seasonal greetings (aisatsu). The grammar shifts toward relative clauses, such as 'The letter I received from my friend was very interesting' (Tomodachi kara moratta tegami wa totemo omoshirokatta desu). B1 learners should understand the emotional weight 'tegami' carries in Japanese society—the idea that a handwritten letter conveys more sincerity than an email. They also begin to see 'tegami' in literary contexts or as a theme in songs and movies. The focus is on using the word naturally in longer narratives and understanding the 'why' behind choosing a physical letter over a digital one. Discussion might include the pros and cons of letters versus modern technology.
At the B2 level, 'tegami' is discussed in terms of its stylistic and formal variations. Learners study the difference between 'tegami' and more formal terms like 'shokan' or 'shojou'. They are expected to know the standard formal opening (Haikei) and closing (Keigu) phrases used in official correspondence. The focus is on the register of the language used within the letter itself, such as using Keigo (honorifics) when writing to a superior. B2 learners analyze the nuance of different stationery choices and how they reflect the sender's sensitivity to the seasons and the recipient's status. They can read and understand more complex letters, such as formal invitations or business thank-you notes. The word 'tegami' also appears in abstract discussions about communication history and the changing nature of human relationships in the digital age. Exercises might involve rewriting a casual 'tegami' into a formal one or interpreting the subtext in a historical letter.
At the C1 level, 'tegami' is explored through its role in Japanese literature and history. Learners might read 'shokan-shuu' (collected letters) of famous authors like Natsume Soseki or Yukio Mishima to understand their personal philosophies and writing styles. The focus is on high-level vocabulary associated with correspondence, such as 'fude-busata' (neglecting to write for a long time) or 'tsuishin' (P.S./postscript). Learners are expected to master the complex rules of 'sorobun' (an archaic epistolary style) or at least recognize its influence on modern formal writing. They can discuss the semiotics of handwriting (shodou) and how the aesthetics of a 'tegami' contribute to its meaning. At this stage, the learner is not just using the word but critiquing the cultural practice of letter-writing. They can produce sophisticated, culturally nuanced letters for any occasion, from high-level business negotiations to deep personal reflections, using appropriate seasonal metaphors and honorific levels.
At the C2 level, 'tegami' is treated as a window into the Japanese psyche and the evolution of the Japanese language. Learners possess a near-native understanding of the historical shifts from 'fumi' to 'tegami' and the linguistic nuances of different eras. They can analyze classical texts where letters play a pivotal role, such as 'The Tale of Genji,' and understand the intricate social codes embedded in the exchange of paper, ink, and scent. The C2 learner can engage in academic debates about the future of physical correspondence in Japan and its impact on 'omotenashi' (hospitality) and 'kokoro' (heart/spirit). They have a complete command of all forms of written communication, including the most obscure honorific patterns and archaic kanji variants used in historical documents. For a C2 learner, 'tegami' is not just a word for a message; it is a complex cultural artifact that embodies centuries of Japanese social history and linguistic refinement.

てがみ in 30 Seconds

  • Tegami means 'letter' and refers to physical paper correspondence sent via mail, representing sincerity and personal effort in Japanese communication culture.
  • Commonly paired with verbs like 'kaku' (write), 'dasu' (send), and 'morau' (receive), it requires specific particles like 'wo' and 'ni'.
  • Distinguished from digital 'meeru' (email) and open 'hagaki' (postcards), 'tegami' is the standard for formal or deeply personal messages.
  • Cultural etiquette often mandates starting a 'tegami' with seasonal greetings, making it a reflection of the sender's social awareness and politeness.

The Japanese word てがみ (tegami), written in kanji as 手紙, literally translates to "hand paper." It refers to a physical, written message sent from one person to another, typically enclosed in an envelope and delivered via a postal service. While modern technology has replaced many forms of physical communication with digital alternatives like email and instant messaging, the concept of tegami remains deeply rooted in Japanese culture as a symbol of sincerity, effort, and personal connection. In Japan, the act of writing a letter by hand is often viewed as a more thoughtful and respectful way to communicate important news, express gratitude, or offer condolences compared to a quick digital text.

Etymological Nuance
The kanji 手 (hand) and 紙 (paper) perfectly encapsulate the physical nature of the object. Unlike electronic communication, a letter is something you hold in your hand, created by the movement of your own hand on paper.

People use tegami in various social contexts. Historically, during the Heian period, the exchange of poetic letters was a central part of aristocratic courtship and social life. Today, while everyday communication is digital, tegami are still the standard for formal occasions. For instance, thank-you notes after a job interview, formal apologies, or seasonal greetings such as Nengajo (New Year's cards) are all variations of the letter-writing tradition. The word conveys a sense of tangibility; it is something that can be kept as a memento, tucked away in a drawer, or displayed on a shelf.

きのう、ともだちに てがみ をかきました。(Yesterday, I wrote a letter to my friend.)

In terms of usage frequency, you will encounter this word frequently in literature, songs, and movies. It often serves as a plot device in romantic dramas where a long-lost letter reveals a hidden truth. Because Japanese culture places a high value on the "unspoken" and the effort put into social interactions, the tegami represents a bridge between the sender's heart and the receiver's presence. Even in a professional setting, sending a physical letter of appreciation is a powerful way to build wa (harmony) and show that you value the relationship beyond mere transaction.

Culturally, the stationery used for a tegami is just as important as the words written on it. Choosing specific paper (washi) or an envelope that reflects the season—such as cherry blossom patterns in spring or maple leaves in autumn—is a subtle way to show the recipient that you are thinking of them within the context of the natural world. This attention to detail is a hallmark of Japanese communication aesthetics.

Common Verbs
てがみをかく (To write a letter), てがみをだす (To mail/send a letter), てがみをもらう (To receive a letter), てがみをよむ (To read a letter).

Finally, it is worth noting that while tegami is the general term, there are more specific words for different types of correspondence. For example, a postcard is called a hagaki. However, if you are speaking generally about the act of sending a written message through the mail, tegami is your go-to noun. It is a warm word, often associated with nostalgia and the 'good old days' before the internet made communication instantaneous but perhaps less personal.

そぼから てがみ がとどきました。(A letter arrived from my grandmother.)

Using てがみ (tegami) in sentences is relatively straightforward because it functions as a standard noun. However, the particles and verbs associated with it define the direction and nature of the communication. The most common sentence pattern involves the particle を (wo) to indicate the letter is the direct object of an action. For example, "I write a letter" is tegami wo kakimasu. When you specify who you are writing to, you use the particle に (ni) to indicate the recipient: Tanaka-san ni tegami wo kakimasu (I write a letter to Mr. Tanaka).

Sending vs. Writing
'Kaku' refers to the act of writing the words on paper. 'Dasu' or 'Okuru' refers to the act of mailing it. If you say 'Tegami wo dashimasu,' you are implying you are taking it to the post office or mailbox.

When you receive a letter, the perspective shifts. You use the verb morau (to receive) or todoku (to arrive). If you receive a letter from someone, you can say Tomodachi kara tegami wo moraimashita (I received a letter from a friend). Here, kara indicates the source. If the letter simply arrives at your house, you use tegami ga todokimashita. Note that todoku is an intransitive verb, so it takes the particle が (ga) rather than を (wo).

あねにながい てがみ をおくりました。(I sent a long letter to my older sister.)

Adjectives are frequently used with tegami to describe its qualities. A "long letter" is nagai tegami, a "short letter" is mijikai tegami, and a "heartwarming letter" might be described as kokoro ga atatamaru tegami. In formal contexts, you might hear o-tegami, where the honorific prefix 'o' is added to show respect to the sender or the letter itself. This is very common in polite business speech or when talking about a letter from a superior.

In more complex sentence structures, tegami can be modified by entire clauses. For example, Kinou moratta tegami means "the letter I received yesterday." Here, kinou moratta (received yesterday) acts as an adjective phrase modifying tegami. This is a crucial step in moving from A2 to B1 level Japanese proficiency. You can also use tegami with frequency adverbs: Tokidoki tegami wo kakimasu (I sometimes write letters).

Asking Questions
'Tegami wa doko desu ka?' (Where is the letter?) or 'Dare ni tegami wo dashimasu ka?' (Who are you sending the letter to?).

Finally, consider the medium. If you are talking about the contents of the letter, you use tegami no nakami. If you are talking about the envelope, it's tegami no fuuto. Using these specific nouns helps clarify exactly what part of the correspondence you are referring to. Whether you are a student writing to a pen pal or a professional responding to a client, mastering these basic patterns ensures your meaning is conveyed clearly and naturally.

この てがみ をゆうびんきょくでもってきてください。(Please take this letter to the post office.)

You will hear the word てがみ (tegami) in a wide variety of real-life and fictional settings. In daily life, the most common place is at the post office (yuubinkyoku). Clerks will ask if you are sending a tegami or a nimotsu (package). You might also hear it in announcements or conversations about mail delivery. For instance, a family member might shout, "Tegami ga kiteru yo!" (A letter has come!) when the mail is delivered through the door slot. This casual usage is ubiquitous in Japanese households.

Pop Culture & Music
One of the most famous examples is the song 'Tegami ~Haikei Juugo no Kimi e~' by Angela Aki. It is a staple in Japanese schools, where students sing about writing a letter to their future 15-year-old selves.

In the world of Japanese entertainment, tegami is a powerful emotional motif. Anime and manga are filled with scenes where characters exchange letters to express feelings they cannot say out loud. Think of 'Violet Evergarden,' an entire series dedicated to 'Auto Memory Dolls' who write tegami for people who cannot write themselves. In such contexts, the word is spoken with a certain weight, emphasizing the connection between the sender's soul and the paper. You will hear it used in phrases like saigo no tegami (the last letter) or himitsu no tegami (a secret letter).

てがみ、よんでくれた?」(Did you read the letter?) — A common dramatic line.

In professional settings, the term might be elevated to shomen (written document) or shokan (correspondence), but o-tegami is still used when referring to letters sent between individuals for networking or gratitude. If you work in a Japanese office, a colleague might say, "O-tegami wo sashiagemashita" (I have sent you a letter), using humble language. Understanding the context of tegami helps you navigate the levels of politeness inherent in Japanese society.

Education is another sphere where the word is frequent. Teachers often instruct students on how to write a tegami, covering the specific structure: the opening greeting (haikei), the seasonal reference, the main body, and the closing (keigu). You might hear a teacher say, "Kyou wa tegami no kakikata wo benkyou shimasu" (Today we will study how to write a letter). This formal education ensures that even in a digital age, every Japanese person knows the 'correct' way to compose a physical letter.

News & Media
News reports often mention 'tegami' in the context of historical discoveries, such as 'newly found letters' from famous figures like Oda Nobunaga or Natsume Soseki.

Lastly, during the New Year period, the word tegami is overshadowed by nengajo, but you will still hear people talk about the 'letters' they need to write before the year ends. Whether it's the scratch of a pen on paper in a quiet room or the clatter of a mailbox, the sounds and mentions of tegami are woven into the fabric of Japanese life, representing a slower, more intentional form of human interaction.

「ポストに てがみ をいれてきました。」(I put the letter in the mailbox.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when using てがみ (tegami) is confusing it with electronic mail. In English, we often use "mail" or "letter" loosely, but in Japanese, there is a strict distinction. A tegami is almost always physical paper. If you are talking about an email, you must use meeru (メール). Saying "Tegami wo soshimashita" (I sent a letter) when you actually clicked 'send' on a computer will cause confusion, as the listener will expect a physical envelope to arrive in their mailbox.

Verb Misuse
Avoid saying 'Tegami wo tsukuru' (to make a letter). While 'make' works in English for 'making a card,' in Japanese, you 'write' (kaku) the letter. 'Tsukuru' implies manufacturing the physical paper or the object itself.

Another common error involves particles. As mentioned earlier, the recipient of a letter is marked with に (ni). Beginners often try to use と (to - with) or へ (e - towards). While e is acceptable in a poetic or directional sense (e.g., "Toward my mother"), ni is the standard for the recipient of the action. Using to would imply you are writing the letter with the person (co-authoring it), which is usually not what is intended. For example, "Tomodachi to tegami wo kakimasu" means you and your friend are sitting together writing a letter to someone else.

メールを てがみ とよばないでください。(Please don't call an email a 'tegami'.)

There is also the issue of formality. When talking about a letter you received from a teacher, boss, or someone older, failing to use the honorific o-tegami can sound slightly blunt. While tegami is not rude, adding the 'o' demonstrates your awareness of social hierarchy and respect. Conversely, you should generally not use o-tegami when referring to a letter you wrote to someone else, as that would be self-aggrandizing. You should humble yourself and just use tegami.

A cultural mistake is neglecting the seasonal greetings. In Western culture, we usually get straight to the point. In a Japanese tegami, jumping directly into the main subject without mentioning the weather or the season is considered abrupt and slightly impolite. Even a simple "It has become warm lately" (Atataku narimashita ne) is necessary to make the tegami feel complete and culturally appropriate.

Spelling Errors
In Hiragana, ensure you don't add a small 'tsu' (te-ggami). It is a smooth 'te-ga-mi'. In Kanji, don't forget the radical on the left side of 'kami' (紙), which is the 'silk' radical (糸).

Lastly, be careful with the verb okuru. While okuru means "to send," it is often used for packages or digital files. For a letter, dasu (to put out/mail) is the most natural and common verb used by native speakers in daily conversation. If you say "Tegami wo okurimashita," it sounds a bit more formal or like you sent a large batch of letters. For a single personal letter, stick with dashimashita.

せんせいに おてがみ をかきました。(I wrote a [respectful] letter to the teacher.)

While てがみ (tegami) is the most versatile word for a letter, several other terms exist depending on the format, formality, and medium. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and choose the right word for the right situation. The most common alternative is hagaki (はがき), which specifically refers to a postcard. Unlike a tegami, which is usually hidden inside an envelope, a hagaki is an open card. People use hagaki for short updates, thank-you notes, or New Year's greetings.

Tegami vs. Hagaki
Tegami (手紙) = Letter in an envelope (private). Hagaki (葉書) = Postcard (public/short).

Another important word is meeru (メール). As discussed, this is the word for email. In modern Japan, meeru has largely replaced tegami for business coordination and casual chatting. However, if you want to emphasize the importance of a message, you might say, "Meeru ja nakute, tegami wo kakimasu" (I will write a letter, not an email), which signals a higher level of commitment and sincerity. There is also denshin (電信) for telegram, though this is now obsolete and mostly found in historical novels or museums.

あねに はがき をだしました。(I sent a postcard to my older sister.)

In formal or literary contexts, you might encounter shokan (書簡) or shojou (書状). These words are the more academic or stiff versions of tegami. You will see shokan in titles of books containing the collected letters of famous authors (e.g., "The Letters of Soseki"). In a business contract, a "Letter of Intent" would be isho (意向表明書), where the word for letter changes entirely to fit the legal register. For a love letter, the specific term is rabu retaa (ラブレター), borrowed from English, which sounds more romantic and modern than the traditional koibumi (恋文), though koibumi is still used in historical or poetic settings.

For those interested in historical Japanese, the word fumi (ふみ) was the ancient reading for the kanji for letter/writing. You might hear this in samurai dramas (Jidaigeki). It has a very elegant, classical feel. Another related term is binnsen (便箋), which refers to the letter paper itself. When you go to a stationery store (bunbougu-ya), you ask for binnsen and fuuto (envelopes) to make your tegami.

Register Comparison
Tegami: Standard/Neutral. O-tegami: Polite/Respectful. Shokan: Formal/Academic. Fumi: Archaic/Poetic.

In summary, while tegami is your primary word, being aware of hagaki for postcards, meeru for digital messages, and shokan for formal documents will give you a much richer vocabulary. Each word carries a different 'weight' and 'texture,' allowing you to match your language to the specific emotional and social requirements of the moment.

かれはかのじょに ラブレター をかきました。(He wrote a love letter to her.)

Examples by Level

1

わたしは てがみ を かきます。

I write a letter.

Basic Subject-Object-Verb (SOV) structure.

2

これは ともだち の てがみ です。

This is my friend's letter.

Using 'no' to show possession.

3

てがみ を よみます。

I read a letter.

Object 'tegami' followed by particle 'wo'.

4

おかあさん に てがみ を だしました。

I sent a letter to my mother.

Particle 'ni' indicates the recipient.

5

てがみ は どこ ですか。

Where is the letter?

Question form using 'doko' (where).

6

きれいな てがみ ですね。

It's a beautiful letter, isn't it?

Using the adjective 'kirei na'.

7

てがみ と きって を かいました。

I bought a letter and a stamp.

Using 'to' to connect two nouns.

8

てがみ を ください。

Please give me the letter.

Request form using 'kudasai'.

1

きのう、くに の かぞく から てがみ が とどきました。

Yesterday, a letter arrived from my family in my home country.

Using 'kara' (from) and 'todoku' (to arrive).

2

この てがみ を ゆうびんきょく で だして ください。

Please mail this letter at the post office.

Requesting an action with '-te kudasai'.

3

てがみ を かく の は たのしい です。

Writing letters is fun.

Nominalizing the verb 'kaku' with 'no wa'.

4

せんせい に おてがみ を もらいました。

I received a letter from my teacher.

Using honorific 'o-' and 'morau' (to receive).

5

てがみ を かく まえに、きって を かいます。

Before writing a letter, I will buy a stamp.

Using 'verb (dictionary form) + mae ni' (before doing...).

6

ながい てがみ を よむ の は たいへん です。

Reading long letters is difficult.

Using adjective 'nagai' to modify 'tegami'.

7

ともだち に てがみ を かかなければなりません。

I must write a letter to my friend.

Obligation form '-nakereba narimasen'.

8

この てがみ は だれ から ですか。

Who is this letter from?

Using 'dare kara' (from whom).

1

日本に来てから、初めて家族に手紙を書きました。

Since coming to Japan, I wrote a letter to my family for the first time.

Using '-te kara' (since/after doing).

2

手紙の中に、友達が撮った写真が入っていました。

Inside the letter, there was a photo my friend took.

Relative clause 'tomodachi ga totta' modifying 'shashin'.

3

最近はメールばかりで、手紙を書く機会が減りました。

Lately it's all emails, and opportunities to write letters have decreased.

Using 'bakari' (nothing but) and 'kikai' (opportunity).

4

手紙を出すのを忘れないように、カバンに入れました。

I put the letter in my bag so I wouldn't forget to mail it.

Using '-nai you ni' (so that... not).

5

誕生日に心のこもった手紙をもらって、感動しました。

I was moved to receive a heartfelt letter on my birthday.

Using 'kokoro no komotta' (heartfelt).

6

手紙の書き方を本で調べてみました。

I tried looking up how to write a letter in a book.

Using '-kata' (way of doing) and '-te miru' (try doing).

7

手紙を送る時は、季節の挨拶を忘れないでください。

When sending a letter, please don't forget the seasonal greeting.

Using 'toki' (when) and seasonal context.

8

彼からの手紙は、いつも短いけれど温かいです。

His letters are always short but warm.

Using 'keredo' (but/although).

1

手書きの手紙には、メールにはない温かみがあります。

Handwritten letters have a warmth that emails don't have.

Abstract noun 'atatamami' (warmth).

2

お礼の手紙は、できるだけ早く出すのがマナーです。

It is good manners to send a thank-you letter as soon as possible.

Using 'no ga mana- desu' (is manners).

3

留学中の息子から届く手紙が、今の私の唯一の楽しみです。

The letters that arrive from my son studying abroad are my only joy right now.

Relative clause 'ryuugaku-chuu no musuko kara todoku' modifying 'tegami'.

4

大切なことは、メールではなく手紙で伝えるべきだと思います。

I believe important things should be conveyed through letters, not emails.

Using '-beki da' (should/ought to).

5

彼女は彼に渡せなかった手紙を、今も大切に持っている。

She still treasures the letter she was unable to give to him.

Potential negative form in a relative clause 'watasenakatta'.

6

手紙の返事を書こうと思いつつ、一週間が過ぎてしまった。

While thinking I should write a reply to the letter, a week passed by.

Using '-tsutsu' (while/although).

7

その手紙には、彼の決意が力強い文字で綴られていた。

In that letter, his determination was expressed in powerful characters.

Passive voice 'tsuzurarete ita' (was written/composed).

8

手紙の最後に添えられた一言が、何よりも嬉しかった。

The single sentence added at the end of the letter made me happier than anything.

Using 'soerareta' (added/attached).

1

文豪たちの書簡集を読み耽り、当時の時代背景に思いを馳せる。

I lost myself in reading the collected letters of great writers, reflecting on the historical background of that time.

Using 'yomifukuru' (be absorbed in reading).

2

筆不精な私ですが、恩師への感謝だけは手紙で伝えたいのです。

I am a poor correspondent, but I want to convey my gratitude to my former teacher through a letter.

Using 'fude-busata' (neglecting to write).

3

格式高い手紙には、時候の挨拶が欠かせません。

Seasonal greetings are indispensable for a high-status, formal letter.

Using 'kakuseki-takai' (high-status/prestigious).

4

手紙は単なる伝達手段ではなく、送り手の品格を表すものだ。

A letter is not merely a means of communication; it is something that expresses the sender's character.

Using 'tannaru... dewa naku' (not just...).

5

何十年も前に書かれた手紙が、時を超えて真実を語り始めた。

A letter written decades ago began to tell the truth across time.

Using 'toki wo koete' (transcending time).

6

便箋の選び方一つにも、相手への配慮が滲み出ている。

Even in the single choice of stationery, one's consideration for the recipient seeps through.

Using 'nijimideru' (to ooze/seep out).

7

公的な書状においては、一言一句に細心の注意を払う必要がある。

In official correspondence, it is necessary to pay the closest attention to every single word and phrase.

Using 'ichigon-ikku' (every single word).

8

手紙を認めるという行為は、自分自身と向き合う時間でもある。

The act of composing a letter is also a time to face oneself.

Using 'shitatameru' (to write/compose - formal verb).

1

平安時代の往復書簡を紐解けば、当時の貴族たちの繊細な美意識が窺い知れる。

If one uncovers the correspondence of the Heian period, one can glimpse the delicate aesthetic sensibilities of the aristocrats of that time.

Using '紐解く' (himotoku - to unroll a scroll/study).

2

デジタル化が加速する現代において、敢えて手紙を認めることの贅沢さを噛みしめる。

In today's accelerating digitalization, I savor the luxury of intentionally composing a letter.

Using 'kamishimeru' (to savor/reflect upon).

3

消息を絶った旧友から、二十年振りに一通の手紙が舞い込んだ。

A single letter arrived out of the blue from an old friend I had lost touch with twenty years ago.

Using 'maikonda' (arrived unexpectedly).

4

その手紙の行間には、言葉にできないほどの深い哀惜の念が込められていた。

Between the lines of that letter, a deep sense of sorrow that words cannot express was contained.

Using 'gyoukan' (between the lines).

5

言霊が宿ると信じられた時代、手紙は魂の分身として扱われていた。

In an era when words were believed to possess spirits (kotodama), letters were treated as alter egos of the soul.

Using 'bunshin' (alter ego/fractional body).

6

宛名のない手紙を綴ることで、彼女は心の平穏を保とうとしていた。

By composing letters with no addressee, she tried to maintain her peace of mind.

Using 'atena' (addressee).

7

書簡という形式が文学の一ジャンルとして確立された背景には、個の覚醒がある。

Behind the establishment of correspondence as a literary genre lies the awakening of the individual.

Using 'kakuritsu' (establishment).

8

万葉の昔から、手紙は人々の情念を運ぶ唯一無二の媒体であった。

Since the ancient times of the Manyoshu, letters have been the unique and peerless medium for carrying human passions.

Using 'yuiitsu-muni' (unique/one and only).

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!