At the A1 level, learners are introduced to the basic concept of fixing things. While '修繕' (shūzen) is a slightly formal word, it is important to recognize it because you will see it on signs in Japan. For beginners, the most important thing is to understand that '修繕' means 'repair' or 'fixing'. You will mostly see it related to everyday items like shoes (靴 - kutsu) and clothes (服 - fuku). At this stage, you don't need to use it in complex sentences. Just knowing that a shop with '靴の修繕' on the sign is where you go to fix your shoes is enough. You can use it with the verb 'する' (suru - to do) to make '修繕する' (to repair). For example, '靴を修繕します' (I will repair the shoes). However, in daily conversation, beginners are encouraged to use the simpler word '直す' (naosu - to fix). '修繕' is good for reading signs and understanding basic services. Remember, do not use it for broken computers or phones; it is only for physical things like clothes, bags, and shoes. Learning this word helps you navigate shopping streets and understand basic services available in a Japanese town.
At the A2 level, learners can start using '修繕' in more practical, everyday situations. You can now combine it with verbs that express asking someone else to do the repair, which is how the word is most commonly used. The phrase '修繕に出す' (shūzen ni dasu - to send out for repair) is very useful. For example, 'このコートを修繕に出します' (I will send this coat out for repair). You should also be able to understand simple questions about repairs, such as '修繕にいくらかかりますか?' (How much will the repair cost?). At this level, you can distinguish it clearly from '修理' (shūri), knowing that '修理' is for machines and '修繕' is for clothes, shoes, and bags. You might also encounter the word '修繕費' (shūzenhi - repair cost) when looking at simple bills or receipts. Practicing sentences like 'かばんの修繕をお願いします' (Please repair my bag) will be very helpful if you live in or visit Japan. You are moving from just reading the word on a sign to actively using it to get your personal items fixed at a shop.
At the B1 level, the usage of '修繕' expands significantly into the realm of housing and living in Japan. If you rent an apartment, you will encounter this word in your lease agreement. You need to understand concepts like '修繕箇所' (shūzen kasho - places to be repaired) when moving in or out of an apartment. You can express necessity and obligation, such as '大家さんは屋根を修繕しなければなりません' (The landlord must repair the roof). You will also start hearing about '大規模修繕' (daikibo shūzen - large-scale repair) if you live in a mansion (condominium). At this intermediate stage, you should be comfortable using passive forms, like 'この建物は来年修繕されます' (This building will be repaired next year). You can also discuss the financial aspects, using terms like '修繕積立金' (shūzen tsumitatekin - repair reserve fund). Your vocabulary is broad enough to explain exactly what needs fixing, using '修繕' for structural issues (walls, floors, roofs) and '修理' for appliances (air conditioners, water heaters). This distinction is crucial for communicating effectively with real estate agents and maintenance workers.
At the B2 level, learners are expected to use '修繕' with precision and understand its nuances compared to a wide range of synonyms. You should be able to confidently choose between 修繕, 修理, 改修 (kaishū - renovation), and 補修 (hoshū - patching/maintenance) depending on the exact context. You can read and understand news articles or official notices regarding urban development, infrastructure maintenance, and historical preservation. For instance, you can discuss the '修繕工事' (repair work) of a local bridge or a historic temple. You are also capable of using it in formal business emails or letters, such as 'オフィスの壁の修繕を依頼いたします' (We would like to request the repair of the office walls). At this level, you understand the legal and financial implications of the word in corporate or real estate contexts. You can debate or discuss topics like the rising costs of '修繕費' for aging public infrastructure in Japan. Your grasp of the word moves beyond personal needs to understanding its role in society, economy, and formal written Japanese.
At the C1 level, your understanding of '修繕' is near-native, allowing you to comprehend complex legal documents, architectural plans, and literary texts. You understand the intricate legal obligations surrounding '修繕義務' (obligation to repair) in commercial real estate contracts. You can follow detailed news reports about the '保存修繕' (preservation and repair) of designated national cultural properties, understanding the specialized techniques and historical significance involved. You are comfortable with highly formal and compound expressions, such as '修繕計画' (repair plan) or '修繕履歴' (repair history). In business meetings, you can articulate complex arguments regarding budget allocations for '大規模修繕' versus '建て替え' (rebuilding). You also recognize when the word is used metaphorically in literature, though this is rare compared to '修復'. Your command of the language allows you to correct others when they misuse the word, and you seamlessly integrate it into high-level discussions about urban decay, heritage conservation, and asset management in Japan.
At the C2 level, '修繕' is a fully integrated part of your expansive vocabulary, used effortlessly in the most demanding professional, academic, and literary contexts. You can analyze the etymological roots of the kanji 修 and 繕, understanding how the philosophy of mending reflects broader Japanese cultural values like 'mottainai' and the aesthetics of impermanence. You can read classic literature or historical documents where older usages or related concepts might appear. In a professional capacity, you could draft legally binding contracts detailing the exact parameters of '修繕' versus '原状回復' (restoration to original condition) in complex commercial leases. You understand the subtle socio-economic impacts of '修繕積立金' deficits in aging Japanese condominiums and can discuss these issues at an academic or policy-making level. Your usage is flawless, perfectly calibrated to the register, whether you are speaking to a master carpenter restoring a 1000-year-old shrine or negotiating a multi-million yen corporate facility maintenance contract. You possess a profound, nuanced mastery of the word and its cultural resonance.

修繕 in 30 Seconds

  • Means 'repair' or 'mend', specifically for physical, non-mechanical objects.
  • Used for clothes, shoes, bags, roofs, and buildings.
  • Do NOT use for electronics or machines (use 修理 instead).
  • Common in real estate for building maintenance (大規模修繕).

The Japanese word 修繕 (shūzen) is a formal and highly specific noun that refers to the act of repairing, mending, or fixing something that has been damaged, worn out, or degraded over time. Unlike general words for repair, this term carries a distinct nuance of restoring an object to its original state, functionality, or aesthetic appearance, particularly when dealing with physical, non-mechanical objects. The kanji characters themselves provide a profound insight into its meaning. The first character, 修 (shū), means to discipline, conduct oneself well, study, or master, but in this context, it takes on the meaning of 'fixing' or 'correcting' something to make it right. The second character, 繕 (zen), specifically means to darn, repair, or mend, often associated with clothing or physical structures. When combined, they form a word that implies a careful, meticulous process of restoration. This word is deeply embedded in Japanese culture, which values the longevity and care of objects, echoing the philosophy of 'mottainai' (a sense of regret concerning waste). Understanding 修繕 requires distinguishing it from other repair-related vocabulary. It is not typically used for fixing a broken computer, a shattered smartphone screen, or a malfunctioning car engine; those require '修理' (shūri), which implies fixing mechanics or electronics. Instead, 修繕 is the word of choice when you are patching a hole in a beloved pair of trousers, resoling a worn-out pair of leather shoes, fixing a leaky roof, or restoring the peeling paint on a traditional wooden house. It is about mending the physical fabric or structure of an item.

Kanji Breakdown
修 (shū): To repair, to master. 繕 (zen): To mend, to darn.

古い靴を修繕に出しました。

When you use this word, you are signaling a level of care and a desire to extend the life of an object. In modern Japan, you will frequently see this word on the signs of small, specialized shops. For example, a '靴の修繕' (shoe repair) shop is a common sight in train stations or shopping arcades. Similarly, '衣服の修繕' (clothing alteration/repair) services are widely utilized. Beyond personal items, the word scales up to massive architectural projects. In the context of real estate and property management, '大規模修繕' (daikibo shūzen) refers to the large-scale repair and maintenance work conducted on apartment buildings (mansions) every 10 to 15 years. This includes repairing the exterior walls, waterproofing the roof, and fixing communal areas. Residents pay a monthly '修繕積立金' (shūzen tsumitatekin), which is a repair reserve fund, highlighting the financial and communal planning associated with this concept. The word thus bridges the gap between intimate, personal mending and large-scale structural preservation.

Nuance
Focuses on restoring the physical integrity and appearance of non-mechanical items.

屋根の修繕には多額の費用がかかる。

Historically, the concept of mending has always been vital in Japan. Techniques like 'kintsugi' (repairing broken pottery with gold) or 'sashiko' (functional embroidery to reinforce cloth) are physical manifestations of the 修繕 spirit, even if those specific crafts have their own terms. The overarching idea is that brokenness is not the end of an object's life, but a state that can be remedied through skillful intervention. In literature and formal writing, 修繕 adds a tone of dignity and responsibility. A landlord has a legal obligation to perform necessary 修繕 to keep a property habitable. A librarian might send a rare, decaying book to a specialist for 修繕. The versatility of the word across different scales—from a torn shirt to a towering condominium—makes it an essential vocabulary item for anyone looking to achieve fluency in Japanese. It encapsulates a worldview where maintenance is just as important as creation.

Common Usage
Often paired with verbs like する (to do), に出す (to send out for), and を依頼する (to request).

マンションの大規模修繕が始まった。

この時計は修繕すればまだ使えます。

破れたズボンを自分で修繕した。

Mastering the usage of 修繕 requires understanding its grammatical behavior and the specific verbs and particles it frequently collocates with. As a verbal noun (suru-verb), it can function both as a standalone noun and as an action verb when combined with 'する' (suru). When used as a noun, it often acts as the subject or object of a sentence, describing the concept of repair itself. For instance, you might say '修繕が必要だ' (shūzen ga hitsuyō da), meaning 'repair is necessary.' In this structure, 修繕 is the subject marked by the particle 'が' (ga). When you want to express the cost associated with repairing something, you simply append '費' (hi) to make '修繕費' (shūzenhi - repair costs), or use '修繕代' (shūzendai - repair fee). These compound nouns are extremely common in daily life, business accounting, and household budgeting. If you are the one performing the repair, you use the verb form: '私は靴を修繕する' (watashi wa kutsu o shūzen suru - I repair the shoes). Here, the object being repaired is marked by the particle 'を' (o).

Verb Conjugation
修繕する (Present), 修繕した (Past), 修繕しない (Negative), 修繕される (Passive).

専門家に絵画の修繕を依頼した。

However, in modern society, people rarely repair complex items themselves. Therefore, it is highly common to use expressions that indicate sending an item away to be fixed by a professional. The phrase '修繕に出す' (shūzen ni dasu) translates to 'to send out for repair.' For example, 'スーツを修繕に出す' (sūtsu o shūzen ni dasu) means 'to send a suit out for alterations/repair.' Another formal and polite way to express this is '修繕を依頼する' (shūzen o irai suru), meaning 'to request a repair.' This is the phrasing you would use when contacting a contractor to fix a leaky roof or a broken window. When the repair is completed, you would say '修繕が終わる' (shūzen ga owaru) or, more formally, '修繕が完了する' (shūzen ga kanryō suru). Understanding these natural collocations is key to sounding like a native speaker. You must also pay attention to the passive voice. Buildings and public infrastructure are often the subjects of passive sentences. 'この橋は来年修繕される予定です' (kono hashi wa rainen shūzen sareru yotei desu) means 'This bridge is scheduled to be repaired next year.'

Key Collocations
〜に出す (send for), 〜を依頼する (request), 〜が完了する (is completed).

壁のひび割れを修繕しなければならない。

In written Japanese, particularly in contracts, leases, and official documents, 修繕 is the standard legal term. If you rent an apartment in Japan, your lease agreement will inevitably contain a clause about '修繕義務' (shūzen gimu), which translates to 'obligation to repair.' This clause outlines what the landlord is responsible for fixing versus what the tenant must maintain. Furthermore, the term '修繕箇所' (shūzen kasho) refers to the specific 'parts or areas to be repaired.' During a property inspection, an inspector will point out the '修繕箇所'. It is also important to note the prefix '大' (dai - large) and '小' (shō - small) can be added to describe the scale of the work. '小修繕' (shōshūzen) refers to minor repairs, like fixing a loose door hinge, while '大規模修繕' (daikibo shūzen) refers to major, large-scale renovations of an entire building structure. By mastering these variations and grammatical contexts, you can confidently navigate situations ranging from a simple trip to the tailor to complex real estate negotiations.

Compound Words
修繕費 (repair cost), 修繕箇所 (repair spot), 大規模修繕 (large-scale repair).

賃貸契約書には修繕義務について記載されている。

台風の後、多くの家屋が修繕を必要とした。

お気に入りのバッグを修繕して長く使う。

The word 修繕 is ubiquitous in Japan, appearing in a wide variety of contexts ranging from everyday errands to major urban infrastructure projects. One of the most common places you will encounter this word is in commercial shopping districts, train stations, and department stores. If you look closely at the signage of small kiosks or storefronts, you will frequently see phrases like '靴・鞄の修繕' (kutsu/kaban no shūzen), which advertises the repair of shoes and bags. These shops are an integral part of Japanese daily life, catering to a culture that prefers to mend high-quality items rather than discard them. Similarly, dry cleaners and tailors will display signs offering '洋服の修繕' (yōfuku no shūzen) or '衣類の修繕' (irui no shūzen) for clothing alterations, patching holes, or replacing zippers. In these contexts, the word is highly visible and practical, representing a service that ordinary people use regularly to maintain their personal belongings. You will also hear it spoken by the staff in these shops when they explain the cost and time required for the mending process.

Retail Context
Shoe repair shops, tailors, and bag restoration services frequently use this term on signage.

駅前の店でヒールの修繕をお願いした。

Another major domain where 修繕 is constantly used is in real estate, housing, and property management. If you live in an apartment building (mansion) in Japan, you will undoubtedly receive notices in your mailbox regarding '大規模修繕工事' (daikibo shūzen kōji). This refers to the legally mandated, large-scale repair and maintenance work that condominium associations must carry out periodically, usually every 12 to 15 years. During this time, the building is often covered in scaffolding, and workers repair exterior tiles, repaint walls, and re-waterproof the roof. Residents are acutely aware of this term because a portion of their monthly management fees goes into a '修繕積立金' (shūzen tsumitatekin), a reserve fund specifically earmarked for these future repairs. In the context of renting an apartment, tenants and landlords use the word when discussing who is responsible for fixing damages. If a window breaks or the wallpaper peels, the discussion will center around '修繕費用' (shūzen hiyō - repair costs) and whether it falls under normal wear and tear or tenant negligence.

Real Estate Context
Used extensively in property management, lease agreements, and building maintenance.

毎月、マンションの修繕積立金を払っています。

Beyond personal items and modern housing, 修繕 plays a vital role in the preservation of Japan's rich historical and cultural heritage. Japan is home to countless wooden temples, shrines, and traditional machiya (townhouses) that require constant upkeep to survive the humid climate and frequent earthquakes. When a famous temple like Kiyomizu-dera or a historic castle undergoes restoration, the news media will report on the '修繕作業' (shūzen sagyō - repair work). In this context, the word elevates to imply a meticulous, almost sacred process of preserving history using traditional techniques. Artisans and carpenters who specialize in this field are highly respected. Furthermore, in the realm of public administration, local governments allocate budgets for the 修繕 of public facilities, such as schools, libraries, and parks. Whether it is a grandmother darning a sock, a management company overhauling a skyscraper, or a master carpenter restoring a 500-year-old temple, the word 修繕 echoes throughout Japanese society as a testament to the enduring value of maintenance and care.

Historical Context
Used in news reports about the restoration of temples, shrines, and cultural properties.

国宝の寺院が現在修繕中です。

市は古い橋の修繕に予算を割り当てた。

図書館の古い本が丁寧に修繕された。

One of the most frequent and glaring mistakes learners of Japanese make is confusing 修繕 (shūzen) with its close synonym '修理' (shūri). While both words translate to 'repair' or 'fix' in English, their applications in Japanese are strictly divided based on the nature of the object being repaired. The golden rule to remember is that 修繕 is used for non-mechanical, physical objects where the repair involves restoring the surface, structure, or fabric. This includes things like clothing, shoes, bags, roofs, walls, and furniture. If you use 修繕 to talk about fixing a broken computer, a smartphone, a television, or a car engine, it sounds highly unnatural to a native speaker. For machines, electronics, and things with moving parts or circuits, you must use '修理' (shūri). For example, saying 'パソコンを修繕する' (pasokon o shūzen suru - I will repair the PC) is a classic mistake. The correct phrasing is 'パソコンを修理する' (pasokon o shūri suru). Mixing these up instantly marks your Japanese as unnatural, even if the core meaning is understood.

Mistake 1: Electronics
Do not use 修繕 for computers, phones, or TVs. Use 修理 instead.

❌ スマホを修繕に出す。
⭕ スマホを修理に出す。

Another common pitfall involves the scale and nature of the repair. Learners sometimes use 修繕 when they simply mean 'to correct' a mistake in a text or 'to cure' a disease, relying too heavily on the English translation of 'fix.' 修繕 is strictly for physical objects. You cannot '修繕' a typo in an essay; for that, you use '修正' (shūsei - correction) or '直す' (naosu - to fix/correct). You cannot '修繕' a bad relationship; for that, you use '修復' (shūfuku - restoration of relations) or '仲直り' (nakanaori - reconciliation). You certainly cannot '修繕' a broken bone or an illness; that requires '治療' (chiryo - medical treatment). 修繕 implies a physical patching, sewing, nailing, or gluing of an inanimate, non-mechanical object. Furthermore, while 修繕 can be used for buildings, if the work involves completely changing the structure or upgrading it to be better than the original, the word '改修' (kaishū - renovation/upgrade) or 'リフォーム' (rifōmu - remodel) is more appropriate. 修繕 strictly implies returning the object to its original, functional baseline, not necessarily improving upon it.

Mistake 2: Abstract Concepts
Do not use 修繕 for correcting texts, fixing relationships, or curing illnesses.

❌ 作文のミスを修繕した。
⭕ 作文のミスを修正した。

Finally, learners often struggle with the verb pairings. While '修繕する' is perfectly correct, native speakers often prefer more specific verbs depending on the context, or they use the versatile native Japanese verb '直す' (naosu) in casual conversation. In a casual setting, saying '靴を修繕する' might sound a bit stiff or overly formal; a native speaker might simply say '靴を直す' (kutsu o naosu). 修繕 is a Sino-Japanese word (kango), which inherently carries a formal, written, or professional tone. Therefore, using it in very casual banter with friends can sometimes sound out of place. It is best reserved for formal requests, written documents, business contexts, or when specifically referring to the professional service of mending. Understanding the register (level of formality) is just as important as understanding the literal meaning. By avoiding its use with machines, abstract concepts, and overly casual conversations, you will master the precise and elegant application of 修繕.

Mistake 3: Register
Using 修繕 in highly casual conversation can sound stiff. Use 直す (naosu) casually.

❌ (To a friend) ちょっとペンを修繕してくれない?
⭕ (To a friend) ちょっとペンを直してくれない?

❌ 風邪を修繕する。
⭕ 風邪を治す。

❌ 車のエンジンを修繕した。
⭕ 車のエンジンを修理した。

The Japanese language possesses a rich vocabulary for the concept of repairing, fixing, and maintaining, and distinguishing 修繕 (shūzen) from its synonyms is a crucial step toward advanced fluency. The most immediate and common synonym is '修理' (shūri). As discussed previously, the primary distinction lies in the object being repaired. '修理' is the go-to word for anything mechanical, electrical, or technological. If it has a motor, gears, a circuit board, or a digital interface, you use 修理. You '修理' a car, a watch, a refrigerator, or a computer. In contrast, you 修繕 a roof, a pair of trousers, a leather bag, or a wooden chair. While there is a slight overlap—for example, a bicycle might take either depending on whether you are fixing the mechanical gears (修理) or patching a hole in the tire/seat (修繕)—the general rule holds firm. Another very common, everyday synonym is the native Japanese verb '直す' (naosu). '直す' is the most versatile and broad term for fixing. It can be used for machines, clothes, abstract mistakes, and even bad habits. Because it is so broad, it is the safest choice in casual conversation, but it lacks the professional, specific nuance of 修繕.

修理 (shūri)
Repairing machines, electronics, and mechanical devices.

テレビが壊れたので、修理に出した。

When dealing with buildings and infrastructure, several other terms come into play. '改修' (kaishū) means renovation or upgrading. While 修繕 means restoring something to its original state because it is broken or degraded, '改修' implies making improvements, modernizing, or changing the structure to make it better than it was before. For instance, fixing a leaky pipe is 修繕, but tearing out the old bathroom to install a modern, high-tech unit is '改修'. Another related term is '補修' (hoshū), which translates to 'patching up' or 'maintenance repair.' '補修' is often used for minor, preventative, or temporary fixes. If there is a small crack in the road, workers might do a quick '補修' to prevent accidents. 修繕 generally implies a more thorough or complete restoration of the item's integrity. Furthermore, the English loanword 'メンテナンス' (mentenansu - maintenance) is widely used in modern Japanese. Maintenance implies ongoing, regular checks and minor adjustments to prevent breakdowns, whereas 修繕 is the action taken after the breakdown or degradation has already occurred.

改修 (kaishū)
Renovation or upgrading; making something better than the original.

古いスタジアムが大規模に改修された。

In the realm of art, antiques, and historical artifacts, the word '修復' (shūfuku) is the standard term. '修復' carries a heavy, dignified nuance of 'restoration.' When a famous Renaissance painting is cleaned and repaired, or when a shattered ancient ceramic bowl is put back together, it is '修復'. While 修繕 can be used for historical buildings, '修復' emphasizes the artistic and historical integrity of the restoration process. Interestingly, '修復' can also be used for abstract concepts, such as '関係の修復' (restoring a relationship), which 修繕 cannot do. Finally, for clothing specifically, the word 'お直し' (onaoshi) is very common in retail. If you buy a pair of pants and need the hem shortened, you ask for 'お直し'. It is a polite, specialized term for clothing alterations. By understanding this web of synonyms—修理 for machines, 直す for general/casual use, 改修 for upgrades, 補修 for quick patches, 修復 for art/relationships, and お直し for clothing alterations—you can appreciate the specific, structural, and restorative niche that 修繕 occupies in the Japanese language.

修復 (shūfuku)
Restoration of art, historical artifacts, or abstract relationships.

美術館で古い絵画の修復が行われている。

ズボンの丈を合わせるため、お直しに出した。

道路のひび割れを急いで補修した。

How Formal Is It?

Difficulty Rating

Grammar to Know

〜てもらう (Receiving a service: 修繕してもらう - Have it repaired)

〜に出す (Sending out: 修繕に出す - Send out for repair)

〜必要がある (Necessity: 修繕する必要がある - Need to repair)

〜予定だ (Schedule: 修繕される予定だ - Scheduled to be repaired)

Passive Voice (建物の主語: 建物が修繕される - The building is repaired)

Examples by Level

1

靴の修繕をお願いします。

Please repair my shoes.

Noun + の + 修繕 (shūzen) + をお願いします (o-negai shimasu) is a polite request.

2

ここでカバンの修繕ができますか?

Can I get my bag repaired here?

できますか (dekimasu ka) means 'can you do / is it possible'.

3

服を修繕します。

I will repair the clothes.

修繕します (shūzen shimasu) is the formal present/future tense of the verb.

4

修繕の店はどこですか?

Where is the repair shop?

〜はどこですか (wa doko desu ka) is the standard phrase for asking locations.

5

この靴は修繕が必要です。

These shoes need repair.

必要 (hitsuyō) means necessary. 〜が必要です means '... is necessary'.

6

自分でズボンを修繕しました。

I repaired the pants myself.

自分で (jibun de) means 'by oneself'.

7

修繕は高いですか?

Is the repair expensive?

高い (takai) means expensive. Adjective + ですか asks a question.

8

古い本を修繕する。

To repair an old book.

Dictionary form of the verb, used for general statements.

1

明日、コートを修繕に出します。

I will send my coat out for repair tomorrow.

〜に出す (ni dasu) means to send something out (for a service).

2

修繕に一週間かかります。

The repair will take one week.

かかります (kakarimasu) means 'it takes' (time or money).

3

屋根の修繕が終わりました。

The roof repair is finished.

終わりました (owarimashita) is the past tense of 'to finish'.

4

修繕代はいくらですか?

How much is the repair fee?

代 (dai) is a suffix meaning 'fee' or 'cost'.

5

その時計は修繕できません。

That clock cannot be repaired.

できません (dekimasen) is the negative potential form (cannot do).

6

壁の修繕を頼みました。

I requested the repair of the wall.

頼みました (tanomimashita) means 'requested' or 'asked for'.

7

自転車のパンクを修繕してもらった。

I had the bicycle flat tire repaired.

〜てもらった (te moratta) indicates receiving a favor or service from someone.

8

修繕した靴は新品みたいです。

The repaired shoes look like new.

みたいです (mitai desu) means 'looks like' or 'seems like'.

1

マンションの大規模修繕が来月から始まります。

The large-scale repair of the apartment building will start next month.

大規模 (daikibo) means large-scale. 始まります (hajimarimasu) means 'will start'.

2

毎月、修繕積立金を払わなければなりません。

I have to pay the repair reserve fund every month.

〜なければなりません (nakereba narimasen) expresses obligation (must do).

3

台風で壊れたフェンスの修繕を業者に依頼した。

I requested a contractor to repair the fence broken by the typhoon.

業者 (gyōsha) means contractor or business. に依頼した (ni irai shita) means 'requested to'.

4

賃貸契約書には、大家の修繕義務が書かれています。

The lease agreement states the landlord's obligation to repair.

義務 (gimu) means obligation. 書かれています (kakarete imasu) is the passive state 'is written'.

5

退去時に修繕費用を請求されました。

I was billed for repair costs when I moved out.

退去時 (taikyoji) means 'time of moving out'. 請求されました (seikyū saremashita) is passive 'was billed'.

6

この歴史的な建物は、現在修繕工事中です。

This historical building is currently under repair construction.

工事中 (kōjichū) means 'under construction'.

7

予算が足りなくて、道路の修繕が遅れている。

Due to a lack of budget, the road repair is delayed.

遅れている (okurete iru) indicates an ongoing state of delay.

8

修繕箇所を確認するために、部屋を点検します。

I will inspect the room to check the places that need repair.

箇所 (kasho) means 'places' or 'points'. ために (tame ni) means 'in order to'.

1

建物の老朽化に伴い、早急な修繕が求められている。

With the aging of the building, urgent repairs are required.

〜に伴い (ni tomonai) means 'along with' or 'as a consequence of'.

2

修繕計画を見直し、コスト削減を図るべきだ。

We should review the repair plan and aim to reduce costs.

図るべきだ (hakaru beki da) means 'should aim for' or 'should plan'.

3

その美術品は専門家の手によって完璧に修繕された。

The artwork was perfectly repaired by the hands of an expert.

〜の手によって (no te ni yotte) means 'by the hands of'.

4

パソコンの故障は「修繕」ではなく「修理」と言います。

A computer breakdown is called 'shūri' (repair), not 'shūzen'.

〜ではなく (de wa naku) means 'not A, but B'.

5

修繕履歴の記録は、不動産売買において非常に重要です。

The record of repair history is extremely important in real estate transactions.

履歴 (rireki) means history or record. において (ni oite) means 'in' or 'regarding' (formal).

6

雨漏りの原因を特定し、適切な修繕を施した。

We identified the cause of the roof leak and applied appropriate repairs.

施した (hodokoshita) means 'applied' or 'carried out' (formal).

7

マンションの管理組合で、修繕積立金の値上げが可決された。

The increase in the repair reserve fund was approved by the condominium management association.

可決された (kaketsu sareta) means 'was approved' or 'was passed'.

8

文化財の修繕には、伝統的な技術と特殊な材料が必要です。

Traditional techniques and special materials are necessary for the repair of cultural properties.

文化財 (bunkazai) means cultural property.

1

大規模修繕工事の瑕疵担保責任について、施工業者と協議する。

We will discuss the defect liability for the large-scale repair work with the contractor.

瑕疵担保責任 (kashi tanpo sekinin) is a legal term for defect liability.

2

国宝の修繕事業は、後世に技術を継承する重要な機会でもある。

The repair project of national treasures is also an important opportunity to pass down techniques to future generations.

後世 (kōsei) means future generations. 継承する (keishō suru) means to inherit or pass down.

3

賃借人は、通常の使用による損耗について修繕義務を負わない。

The lessee does not bear the obligation to repair wear and tear from normal use.

損耗 (sonmō) means wear and tear. 負わない (owanai) means 'does not bear'.

4

建物のライフサイクルコストを考慮し、予防保全的な修繕を実施する。

Considering the life cycle cost of the building, we will implement preventative maintenance repairs.

予防保全的 (yobō hozenteki) means preventative maintenance.

5

修繕費用の負担区分を巡って、大家と店子の間で訴訟に発展した。

A lawsuit developed between the landlord and the tenant over the division of responsibility for repair costs.

負担区分 (futan kubun) means division of burden/responsibility. 巡って (megutte) means 'over' or 'concerning'.

6

その古文書は、虫食いがひどく、専門機関での修繕が急務である。

The ancient document is badly moth-eaten, and repair at a specialized institution is an urgent task.

急務 (kyūmu) means urgent task or pressing need.

7

修繕積立金の不足が社会問題化しており、行政の介入が求められている。

The shortage of repair reserve funds has become a social issue, and government intervention is required.

社会問題化 (shakai mondaika) means becoming a social problem.

8

外壁の剥落を防ぐため、赤外線調査に基づいたピンポイントの修繕を行った。

To prevent the exterior walls from falling off, we conducted pinpoint repairs based on infrared surveys.

剥落 (hakuraku) means peeling and falling off.

1

経年劣化による構造的脆弱性を克服するため、単なる修繕を超えた免震化改修が決断された。

To overcome structural vulnerabilities due to age-related degradation, a decision was made to undertake seismic isolation retrofitting that goes beyond mere repair.

経年劣化 (keinen rekka) means age-related degradation. 免震化 (menshinka) means seismic isolation.

2

古民家の再生プロジェクトにおいて、伝統的構法を尊重した修繕方針が採択された。

In the traditional folk house revitalization project, a repair policy respecting traditional construction methods was adopted.

構法 (kōhō) means construction method. 採択された (saitaku sareta) means was adopted.

3

区分所有法に基づく大規模修繕の決議には、管理組合の特別多数の賛成が不可欠である。

For a resolution on large-scale repairs based on the Condominium Unit Ownership Act, the approval of a special majority of the management association is indispensable.

区分所有法 (kubun shoyūhō) is the Condominium Unit Ownership Act. 特別多数 (tokubetsu tasū) means special majority.

4

その修繕作業は、元の素材の経年変化の味わいを損なわないよう、極めて繊細な手仕事が要求された。

The repair work required extremely delicate handiwork so as not to ruin the aesthetic of the original material's aging process.

経年変化の味わい (keinen henka no ajiwai) refers to the patina or aesthetic of aging.

5

修繕という行為は、単に物理的な欠損を補うだけでなく、物に宿る記憶を未来へ繋ぐ文化的な営みである。

The act of repairing is not merely making up for physical defects, but a cultural endeavor that connects the memories residing in objects to the future.

営み (itonami) means activity, working, or endeavor.

6

資産価値の維持向上を目的とした戦略的修繕計画の立案が、ファシリティマネジメントの要諦である。

The formulation of a strategic repair plan aimed at maintaining and improving asset value is the crux of facility management.

要諦 (yōtei) means the secret, the crux, or the essential point.

7

修繕費を資本的支出と収益的支出のいずれに計上するかは、税務上重大な論点となる。

Whether to record repair costs as capital expenditures or revenue expenditures is a major point of contention in taxation.

資本的支出 (shihonteki shishutsu) means capital expenditure. 計上する (keijō suru) means to record/account for.

8

過去の杜撰な修繕が原因で、かえって建物の寿命を縮める結果を招いていたことが判明した。

It was revealed that sloppy repairs in the past had actually resulted in shortening the lifespan of the building.

杜撰な (zusan na) means sloppy or careless. かえって (kaette) means on the contrary / actually.

Synonyms

修理 補修 修復 繕う メンテナンス

Antonyms

破壊 損傷 損壊

Common Collocations

屋根の修繕
靴の修繕
修繕費
修繕工事
大規模修繕
修繕を依頼する
修繕に出す
修繕が完了する
修繕箇所
衣服の修繕

Common Phrases

修繕を加える
修繕を施す
修繕を要する
修繕が行き届く
修繕の跡
修繕を怠る
修繕に取り掛かる
修繕を見合わせる
修繕が済む
修繕に回す

Often Confused With

修繕 vs 修理 (shūri)

修繕 vs 直す (naosu)

修繕 vs 修正 (shūsei)

Idioms & Expressions

"大規模修繕工事"
"修繕積立金"
"現状回復の修繕"
"予防的修繕"
"事後修繕"
"資本的支出となる修繕"
"修繕義務の免除"
"修繕費用の負担"
"緊急修繕"
"定期修繕"

Easily Confused

修繕 vs

修繕 vs

修繕 vs

修繕 vs

修繕 vs

Sentence Patterns

How to Use It

note

While '修繕' is technically correct for fixing a bicycle tire puncture (パンクの修繕), many people colloquially say 'パンク修理' (panku shūri). This shows that the line between mechanical and non-mechanical can sometimes blur with vehicles, but the general rule still strongly applies to electronics vs. clothing/buildings.

Common Mistakes
  • Using 修繕 for broken computers or phones (Should be 修理).
  • Using 修繕 to correct a typo in a document (Should be 修正).
  • Using 修繕 to mean 'renovating' a house to make it modern (Should be 改修).
  • Using 修繕 to heal an illness or injury (Should be 治療).
  • Using 修繕 in very casual slangy conversation instead of 直す, making you sound like a textbook.

Tips

No Electronics!

Never use 修繕 for computers, TVs, or smartphones. Always use 修理 (shūri) for those items. This is the #1 mistake learners make.

The Shoe Rule

If you are taking your shoes to a cobbler, you are doing 修繕. Look for the kanji 靴の修繕 on shop signs in the station.

Sending it out

Remember the phrase 修繕に出す (shūzen ni dasu). It means 'to send out for repair' and is the most natural way to talk about getting clothes or bags fixed.

Apartment Living

If you rent or buy in Japan, you must know this word. It appears in all housing contracts regarding maintenance and repair obligations.

Casual vs Formal

In casual chats with friends, just use 直す (naosu). Save 修繕 for formal situations, written documents, or when talking to shop staff.

Money Matters

Add 費 (hi) to make 修繕費 (repair cost). This is a very useful word for budgeting or arguing with your landlord about who pays!

Writing the Kanji

The kanji 繕 has the 'thread' radical (糸) on the left. This is a great hint that the word is related to sewing, mending, and physical fabrics.

News Context

When reading the news, look out for 修繕 in articles about historical temples or public bridges getting restored.

Not an Upgrade

修繕 means returning something to its original state. If you are upgrading a kitchen to make it better, use 改修 (kaishū) or リフォーム (rifōmu).

Mnemonic Reminder

Shoe-Zen! A Zen monk repairing a Shoe. It perfectly captures that the word is for physical items like shoes, not loud, complex machines.

Memorize It

Mnemonic

Shoe (修) Zen (繕): Imagine a Zen master peacefully repairing a broken Shoe. Shoe-Zen = Shūzen = Repairing shoes/physical things!

Word Origin

Sino-Japanese (Kango)

Cultural Context

Shoe and bag repair shops (靴・鞄の修繕) are often found inside major train stations in Japan, catering to busy salarymen who need quick fixes on their commute.

The '修繕積立金' (repair reserve fund) is a mandatory monthly fee for apartment owners in Japan, ensuring the building never falls into disrepair.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"お気に入りの服が破れたら、自分で修繕しますか? (If your favorite clothes tear, do you repair them yourself?)"

"マンションの修繕積立金は毎月いくらですか? (How much is the monthly repair fund for your apartment?)"

"日本で靴の修繕をしたことがありますか? (Have you ever had your shoes repaired in Japan?)"

"古い建物を修繕して使うのと、新しく建てるのはどちらが良いと思いますか? (Do you think it's better to repair and use old buildings, or build new ones?)"

"最近、何か修繕に出したものはありますか? (Have you sent anything out for repair recently?)"

Journal Prompts

Describe a time you had to repair something important to you. Did you do it yourself or send it to a shop?

Write about the differences between 修理 and 修繕 using examples from your own life.

Imagine you are a landlord. Write a notice to your tenants about an upcoming roof repair (屋根の修繕).

Reflect on the Japanese concept of 'mottainai' and how the word 修繕 relates to it.

Write a short story about a magical shoe repair shop (靴の修繕屋).

Frequently Asked Questions

10 questions

No, you cannot. Smartphones are electronic devices. For machines, electronics, and anything with a circuit board or motor, you must use 修理 (shūri). Using 修繕 for a phone sounds very unnatural.

直す (naosu) is a broad, native Japanese verb that means 'to fix' and can be used for almost anything (machines, clothes, mistakes). 修繕 is a formal noun specifically for repairing physical, non-mechanical objects. 直す is better for casual conversation.

Yes, very common. You will see it on signs for shoe repair shops, tailors, and notices in apartment buildings. However, in spoken casual conversation, people often prefer the simpler verb 直す.

大規模修繕 (daikibo shūzen) translates to 'large-scale repair'. It is a specific term used in Japanese real estate for the major maintenance work done on condominium buildings every 10-15 years, like repainting and waterproofing.

No. 修繕 is strictly for physical objects. To fix a mistake in a text, you should use 修正 (shūsei - correction) or 直す (naosu).

You can say 修繕費 (shūzenhi) or 修繕代 (shūzendai). 修繕費 is more commonly used in formal accounting or business contexts, while 修繕代 is often used in everyday situations.

No. For abstract concepts like relationships, you should use 修復 (shūfuku - restoration) or 仲直り (nakanaori - reconciliation). 修繕 is only for physical things.

When you do it yourself, use 修繕する (shūzen suru). When you send it to a shop, use 修繕に出す (shūzen ni dasu). When you formally request a professional, use 修繕を依頼する (shūzen o irai suru).

Generally, no. Cars have engines and complex mechanics, so fixing a car is 修理 (shūri). However, fixing a tear in the car's leather seat could technically be considered 修繕, though people might still just say 直す.

If you own an apartment in Japan, the 修繕積立金 (repair reserve fund) is a mandatory monthly fee. It is saved by the building's management association to pay for future large-scale repairs (大規模修繕) to keep the building safe.

Test Yourself 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

Related Content

More Home words

空調

A1

A formal term for air conditioning or climate control systems. It refers to the mechanical regulation of temperature, humidity, and air purity within a room or building.

建築

A1

Kenchiku refers to the art, science, and process of designing and constructing buildings or structures. It can be used as a general term for architecture or the physical act of building.

ベッド

A1

A bed is a piece of furniture used for sleeping or resting, typically consisting of a mattress on a frame. In a Japanese context, it specifically refers to Western-style beds to distinguish them from traditional floor-based futons.

毛布

A1

A thick, warm piece of fabric used as a covering for warmth, typically while sleeping or resting. It is usually made from wool, cotton, or synthetic fibers and is a staple item for winter bedding.

椅子

A1

A piece of furniture with a seat, legs, and a back, designed for one person to sit on. In Japanese, it specifically refers to Western-style chairs as opposed to traditional floor cushions.

建設

A1

The act of building or establishing something large-scale, such as a building, bridge, or a system. It refers to both the physical process of construction and the abstract idea of creating something new.

冷房

A1

Refers to air conditioning specifically for cooling purposes or the state of a room being cooled. It is commonly used during the hot summer months to describe turning on or adjusting the cooling system.

カーテン

A1

A piece of fabric or other material hung to cover a window, often used to block light or provide privacy. In a broader sense, it can also refer to a large hanging cloth in a theater or a divider in a room.

布団

A1

Futon refers to traditional Japanese bedding consisting of a padded mattress (shikibuton) and a quilt (kakebuton). It is designed to be laid directly on the floor (usually tatami) and is typically folded and stored in a closet during the day to save space.

暖房

A1

A noun referring to the heating system or the act of warming a room during cold weather. It encompasses both the equipment used and the state of the room being heated.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!