B1 verb Neutral #9,000 most common 1 min read

潤う

/uɾɯoʊ/

The Japanese verb 'uruou' signifies becoming moist or enriched, applicable to both physical hydration and figurative prosperity.

Word in 30 Seconds

  • Moistened, enriched, or benefited.
  • Used for physical moisture and figurative prosperity.
  • Versatile verb with wide applications.

概要

「潤う」は、物理的な「湿る」「水分が行き渡る」という意味と、比喩的な「豊かになる」「利益を得る」「恩恵を受ける」という意味を持つ多義的な言葉です。本来は水や液体によって満たされる様子を表しますが、そこから転じて、精神的、経済的、社会的な充足感や利益を得る状態を指すようになります。日常生活からビジネス、文学的な表現まで幅広く使われます。

使用パターン

「潤う」は、主に以下のようなパターンで使われます。

  • 名詞 + が潤う: 肌が潤う、目が潤む、大地が潤う
  • 名詞 + を潤す: (他動詞として)肌を潤す、喉を潤す
  • 名詞 + が潤う: 懐が潤う、家計が潤う、地域が潤う
  • 名詞 + に潤いを与える: (比喩的に)生活に潤いを与える

一般的な文脈

  • 自然・身体:
  • 乾燥した肌が化粧水で潤った。
  • 雨が降って大地が潤った。
  • 悲しい映画を見て目が潤んだ。
  • 経済・生活:
  • 景気回復で企業の懐が潤った。
  • 農業の振興で農家の生活が潤った。
  • この新しい観光客誘致策で地域経済が潤うだろう。
  • 精神・感情:
  • 久しぶりに友人と会い、話が弾んで心が潤った。
  • 彼の親切な言葉に心が潤んだ。

類似語との比較

  • 湿る(しめる): 主に物理的に水分を含む状態を指し、「潤う」の「水分が行き渡る」という意味合いに近いですが、比喩的な意味はありません。「タオルが湿る」「地面が湿る」のように使います。
  • 潤す(うるおす): 「潤う」の他動詞形です。主体が対象に水分を与えたり、豊かにしたりする行為を表します。「肌を潤すクリーム」「喉を潤す一杯」のように使います。
  • 豊かになる(ゆたかになる): 経済的、精神的、生活全般が満たされる状態を指します。「潤う」の比喩的な意味と重なりますが、「豊かになる」の方がより一般的で広範な意味を持ちます。「財産が増えて豊かになる」「知識が豊かになる」のように使います。

Examples

1

乾燥した肌に保湿クリームを塗ると、しっとりと潤った。

everyday

When I applied moisturizing cream to my dry skin, it became moist and supple.

2

長雨のおかげで、田畑は豊かに潤った。

descriptive

Thanks to the long spell of rain, the fields were richly moistened.

3

この新しいビジネスの成功で、関係者の懐が潤った。

business

The success of this new business has enriched the finances of those involved.

4

彼の温かい言葉は、疲れた私の心に潤いを与えてくれた。

emotional

His warm words provided solace and enrichment to my tired heart.

Common Collocations

肌が潤う skin becomes moisturized
目が潤む eyes well up (with tears)
懐が潤う finances become abundant
生活に潤いを与える to add richness/fulfillment to life

Common Phrases

肌が潤う

skin becomes moisturized

目が潤む

eyes well up

懐が潤う

finances improve / one makes money

Often Confused With

潤う vs 湿る (shimeru)

'Shimeru' specifically refers to becoming damp or wet, focusing on the physical presence of moisture. 'Uruou' implies a deeper, more beneficial saturation or enrichment, often leaving a positive effect.

潤う vs 潤す (uruosu)

'Uruosu' is the transitive verb form, meaning 'to moisten' or 'to enrich' something else. 'Uruou' is intransitive, meaning 'to become moist' or 'to become enriched' on its own.

Grammar Patterns

〜が潤う (〜 ga uruou) 〜を潤す (〜 o uruosu - transitive form) 〜に潤いを与える (〜 ni uruoi o ataeru)

How to Use It

Usage Notes

The verb 'uruou' is used in a variety of contexts, from describing physical states to abstract concepts. Pay attention to the surrounding words to understand whether it refers to literal moisture or figurative enrichment. The nuance of 'benefiting' or 'thriving' is often present.


Common Mistakes

Confusing the intransitive 'uruou' (to become moist/rich) with the transitive 'uruosu' (to make moist/rich) is a common error. Also, using 'uruou' where simple dampness is meant might sound slightly off; 'shimeru' could be better in such cases.

Tips

💡

Distinguish Literal and Figurative Use

Remember 'uruou' can mean literal moistening (like skin) or figurative enrichment (like finances).

⚠️

Avoid Overusing 'uruou' for Moisture

While 'uruou' can mean 'to be moistened', for simple dampness, 'shimeru' (湿る) might be more appropriate.

🌍

Concept of 'Uruoi'

In Japanese culture, 'uruoi' (潤い) often implies not just material wealth but also a sense of richness, comfort, and fulfillment in life.

Word Origin

The word 'uruou' originates from the classical Japanese verb 'uruu' (潤ふ), which originally meant to be wet or moist. Over time, its meaning extended metaphorically to encompass states of abundance, prosperity, and benefit.

Cultural Context

The concept of 'uruoi' (潤い) is highly valued in Japanese culture, representing not just material wealth but also emotional richness, fulfillment, and a comfortable, fulfilling life. It's often associated with harmony and well-being.

Memory Tip

Think of 'uruou' as 'uproot' giving life to a plant with water, making it flourish and 'rich' in vitality. Or imagine your wallet getting 'full' (rich) after a good business deal.

Frequently Asked Questions

4 questions

「潤う」は自動詞で、主語自身が湿ったり豊かになったりする状態を表します。一方、「潤す」は他動詞で、主語が他のものに水分を与えたり、豊かにしたりする行為を表します。

「目が潤む」は、感動や悲しみなどで目に涙がたまり、うるうるとした状態になることを意味します。物理的に目が乾いているわけではありません。

「懐が潤う」は、金銭的に余裕ができる、儲かる、という意味で使われます。主に経済的な好況や、個人または企業が利益を得た場合などに用いられます。

これは比喩的な表現で、生活が単調でなくなり、豊かで楽しくなる、彩りが加わる、といった意味合いで使われます。趣味やレジャー、人間関係などがそれに当たります。

Test Yourself

fill blank

雨が降って、乾いた大地が(___)。

Correct! Not quite. Correct answer: 潤った

大地が水分を得て生き生きとする状態を表すため、自動詞の「潤った」が最も適切です。「潤した」は他動詞、「湿った」は単純な水分吸収、「豊かになった」は経済的な意味合いが強いです。

multiple choice

「景気回復で、多くの企業の懐が潤った。」この文の「懐が潤った」の意味として最も適切なものを選んでください。

Correct! Not quite. Correct answer: b

「懐が潤う」は、金銭的に余裕ができる、儲かるという意味の慣用的な表現です。

sentence building

以下の単語を並べ替えて、自然な日本語の文を作ってください。

Correct! Not quite. Correct answer: a

「肌が化粧水で潤った」が正しい語順です。主語(肌)が、手段(化粧水)によって状態変化(潤った)したことを示します。

Score: /3

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!