The Japanese verb 依頼する (irai suru) is a cornerstone of formal and professional communication in Japan. At its most fundamental level, it means 'to request,' 'to ask for,' or 'to commission.' However, unlike the more casual verb tanomu (頼む), which you might use with a friend to ask for a small favor like grabbing a coffee, irai suru carries a weight of formality and often implies a professional transaction or a structured request for services. It is composed of two kanji characters: 依 (i), meaning 'rely on' or 'depend,' and 頼 (rai), meaning 'trust' or 'request.' Together, they form a concept where one party formally places their trust and a specific task into the hands of another. This word is ubiquitous in business settings, legal contexts, and any scenario where a person or organization is hiring an expert or a third party to perform a duty. For instance, if a company needs a new logo, they don't just 'ask' a designer; they irai suru the design work to a professional. This distinction is vital for learners who wish to navigate Japanese social hierarchies and professional environments correctly.
- Professional Context
- Used when outsourcing tasks, hiring consultants, or requesting official documentation from government offices.
- Formal Requests
- Used in written correspondence and speeches to ask for cooperation or participation from esteemed individuals.
- Legal and Technical
- Commonly seen in contracts and service agreements to define the scope of work being requested.
専門家に調査を依頼することにしました。(Senmonka ni chousa o irai suru koto ni shimashita.) - We decided to request an investigation from an expert.
Understanding the nuance of irai suru also involves understanding the Japanese concept of 'giri' (obligation) and 'enryo' (restraint). When you irai suru something, you are creating a formal link between yourself and the service provider. In a society that values harmony and clear boundaries of responsibility, using this verb signals that you are following the proper protocol. It is not just a request; it is the initiation of a formal agreement. This is why you will see it used in project management software, formal emails, and business contracts. It signifies that the 'irai-sha' (the requester) has provided the 'irai-naiyo' (the content of the request) to the 'ukete' (the receiver). In the modern digital age, this word has also become the standard term for commissioning art or freelance work online, bridging the gap between traditional business and the gig economy.
弁護士に正式に業務を依頼する。(Bengoshi ni seishiki ni gyoumu o irai suru.) - To formally request a lawyer to handle the business.
Furthermore, irai suru is often paired with the particle ni to indicate the person being asked and o to indicate the task. This grammatical structure is rigid and helps maintain clarity in complex business sentences. If you are working in a Japanese office, you will frequently hear the noun form, irai, used on its own. For example, 'Irai ga arimasu' (There is a request) or 'Irai-sho' (A written request/order form). Mastering this word allows a learner to sound more professional and less like a student. It shows an awareness of the distinction between personal favors and professional services, which is a key milestone in reaching B1 and B2 proficiency levels in Japanese.
- Social Hierarchy
- Using this word acknowledges the professional status of the person you are addressing, showing respect for their time and expertise.
デザインの修正をデザイナーに依頼する。(Dezain no shuusei o dezainaa ni irai suru.) - To request a design revision from the designer.
The grammatical application of 依頼する (irai suru) is relatively straightforward but requires attention to the particles used. As a suru-verb, it follows the standard conjugation patterns of the third group of Japanese verbs. The most common sentence pattern is [Person/Organization] に [Task/Object] を 依頼する. In this structure, the particle ni marks the recipient of the request (the expert, the company, or the person being asked), while o marks the specific action or item being requested. For example, 'Koushi ni kouen o irai suru' means 'To request a lecture from a speaker.' It is important to note that the task being requested is often a noun or a noun phrase. If you want to request that someone do an action, you typically nominalize that action using koto or use the noun form of the action itself, such as shuuri (repair) or honyaku (translation).
- Active Voice
- The subject (often omitted) is the one making the request. Example: 'Kare wa gishikou ni sekkei o irai shita' (He requested the design from the engineer).
- Passive Voice
- The passive form, irai sareru, is frequently used when a professional describes receiving work. Example: 'Kyaku kara shigoto o irai sareta' (I was requested to do work by a client).
- Humble/Keigo Forms
- In high-level business Japanese, you might see 'go-irai moushiagemasu' to express 'I humbly request' or 'go-irai itadaku' when someone requests something from you.
翻訳を外部の会社に依頼しました。(Honyaku o gaibu no kaisha ni irai shimashita.) - We requested the translation from an outside company.
One nuance to master is the difference between irai suru and tanomu in sentence structure. While tanomu can often take a direct quote followed by to tanomu (e.g., 'hayaku shite to tanomu' - asked to do it quickly), irai suru is almost always used with formal nouns. You wouldn't typically say 'hayaku shite to irai suru' because it sounds too direct and lacks the professional distance the word implies. Instead, you would say 'shinkyuu na taiou o irai suru' (to request a prompt response). This shift from verbal phrases to noun-heavy phrases is a hallmark of formal Japanese. Additionally, when using the word in a continuous sense, such as 'I am currently requesting,' the form irai shite iru is used, often implying that a process is underway and you are waiting for a response or a quote.
今回のプロジェクトは、彼にリーダーを依頼するつもりだ。(Konkai no purojekuto wa, kare ni riidaa o irai suru tsumori da.) - For this project, I intend to request him to be the leader.
In written Japanese, especially in emails, irai suru is often part of a standard opening or closing. For example, 'Gokentou o irai moushiagemasu' (I humbly request your consideration). This level of formality is expected when dealing with clients or superiors. In contrast, in a casual diary entry, you might write 'Tomodachi ni irai shite, e o kaite moratta' (I requested my friend to draw a picture for me), though even here, tanomu would be more natural unless the friend is a professional artist and you are treating it as a formal commission. Understanding these boundaries helps prevent 'politeness mismatch,' where a speaker sounds too formal for the situation or, conversely, too rude by using casual language in a professional context.
- Compound Nouns
- Common compounds include 依頼人 (irainin - client/requester), 依頼書 (iraisho - written request), and 依頼料 (irairyou - request fee/commission).
新製品の広告制作を代理店に依頼した。(Shinseihin no koukoku seisaku o dairiten ni irai shita.) - We requested the production of an advertisement for the new product from an agency.
You will encounter 依頼する (irai suru) most frequently in environments where professional services are exchanged. If you work in an office in Tokyo or Osaka, you'll hear it every day. It's the standard term used when one department asks another for help, or when a company hires an outside vendor. For example, during a morning meeting, a manager might say, 'Kono ken wa, Tanaka-san ni irai shimashou' (Let's request Tanaka-san to handle this matter). Here, it implies a formal assignment of responsibility rather than just a casual ask. Outside the office, you will see this word in the media, specifically in news reports involving legal cases. Lawyers are often referred to as 'bengoshi' who have been 'irai' (requested) by a 'irainin' (client). If you watch detective dramas like 'Partner' (Aibou) or legal dramas, this terminology is constant.
- In the Media
- News stories about government contracts or public works often use 'itaku' (entrusting) and 'irai' interchangeably to describe the commissioning of projects.
- In Freelance Culture
- Platforms like Lancers or CloudWorks in Japan use 'irai' as the primary verb for posting jobs and hiring freelancers.
- Customer Service
- When you call a repair center, the operator might say, 'Shuuri no go-irai desu ne?' (You are requesting a repair, correct?).
ウェブサイトの作成をプロのプログラマーに依頼する。(Webusaito no sakusei o puro no puroguramaa ni irai suru.) - To commission a professional programmer to create a website.
Another common place to hear this word is in educational settings, specifically at the university level. A professor might 'irai suru' a guest speaker to give a special lecture. In this context, the word carries the necessary respect for the guest's expertise. You'll also find it in the world of art and literature. An author might be 'irai' (commissioned) by a magazine to write a short story. This 'irai-genkou' (commissioned manuscript) is a standard part of the publishing industry's vocabulary. Even in more mundane situations, like getting your car inspected or your house cleaned by a professional service, the term irai suru is the appropriate way to describe the act of hiring those services. It elevates the interaction from a simple transaction to a formal request for professional assistance.
クリーニングを専門業者に依頼したほうがいいですよ。(Kuriiningu o senmon gyousha ni irai shita hou ga ii desu yo.) - You should request the cleaning from a specialized company.
Interestingly, irai suru also appears in the context of volunteer work or community service when a formal organization asks for help. For example, a local city hall might 'irai suru' citizens to participate in a cleanup event. While it's not a paid commission, the formality of the city hall as an institution necessitates the use of irai over tanomu. This highlights that irai suru is less about the exchange of money and more about the formal nature of the request and the relationship between the parties. In anime and manga, you often see this word when a character goes to a 'guild' or an agency to 'irai suru' a mission. The 'irai-sho' (request form) is a classic trope in fantasy settings like 'Fairy Tail' or 'Goblin Slayer,' where adventurers take on formal tasks for rewards.
- Entertainment Context
- In RPGs and fantasy media, 'quest' is often translated as 'irai,' and players 'irai o ukeru' (accept a request) to progress the story.
ギルドで新しいクエストを依頼した。(Girudo de atarashii kuesuto o irai shita.) - I requested a new quest at the guild.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using 依頼する (irai suru) is failing to distinguish it from its casual counterpart, tanomu (頼む). While both can be translated as 'to ask' or 'to request,' they are not interchangeable. Using irai suru with a close friend to ask for a small favor—like 'I requested my friend to lend me a pen'—sounds incredibly stiff and bizarre, almost as if you were hiring your friend as a professional 'pen-lender.' In casual situations, always stick to tanomu. Conversely, using tanomu in a formal business email to a high-ranking client can come across as too direct or even rude. It lacks the professional polish that irai suru provides. Another common error is the misuse of particles. Learners often use to (with) instead of ni (to) when specifying the person being asked. Remember: [Person] ni [Task] o irai suru.
- Mistake: Over-formality
- Using 'irai suru' for trivial, personal favors. Result: You sound like a robot or someone being sarcastic.
- Mistake: Particle Confusion
- Using 'to' instead of 'ni' for the recipient. Result: The sentence becomes grammatically awkward and hard to follow.
- Mistake: Confusing with 'Chuumon'
- Using 'irai' when you are ordering food at a restaurant. 'Chuumon' is for ordering goods/food; 'irai' is for requesting services/actions.
❌ 友達にペンを依頼した。(Incorrect: Sounds like a legal contract for a pen.)
✅ 友達にペンを借りた / 頼んだ。(Correct: I borrowed/asked for a pen.)
Another nuance that trips up learners is the difference between irai suru and itaku suru (委託する). While both involve asking someone to do something, itaku suru specifically refers to 'entrusting' or 'outsourcing' a whole business process or a legal responsibility. Irai suru is a broader term for the act of requesting. If you ask a freelancer to draw one picture, it's irai. If a government outsources the entire management of a public park to a private company, it's itaku. Confusing these can make you sound less precise in a professional setting. Additionally, remember that irai suru is a transitive verb. You must specify what is being requested. You cannot just say 'I requested' without an object in Japanese as easily as you can in English; the context must be very clear, or the object must be present.
❌ レストランでピザを依頼する。(Incorrect: Sounds like you're commissioning a pizza as a work of art.)
✅ レストランでピザを注文する。(Correct: Ordering a pizza.)
Lastly, be careful with the potential form irai dekiru. While it means 'can request,' in Japanese business culture, it's often more polite to ask 'irai sase-te itadakemasu ka?' (May I be allowed to make a request?). Simply saying 'Can I request this?' can sometimes come off as demanding. The cultural layer of 'requesting' in Japan involves a lot of 'enryo' (reserve), so even when using a formal word like irai suru, the surrounding grammar should remain humble. Avoiding these pitfalls will help you transition from a basic learner to a sophisticated communicator who understands not just the meaning of the words, but the social atmosphere they create.
- Keigo Awareness
- Failing to add 'go-' (honorific prefix) when referring to a client's request (go-irai) is a common oversight in business writing.
お客様からのご依頼に対応します。(Okyakusama kara no go-irai ni taiou shimasu.) - We will handle the request from the customer.
In the rich landscape of Japanese vocabulary, several words share a semantic space with 依頼する (irai suru). Understanding the subtle differences between them is key to achieving fluency. The most common alternative is 頼む (tanomu). As discussed, tanomu is the versatile, everyday version of 'ask.' It can be used for anything from asking someone to pass the salt to asking a coworker for a quick favor. While irai suru is a 'suru-verb' (noun-based), tanomu is a Godan verb, which gives it a more 'action-oriented' and less 'conceptual' feel. Another similar term is 要請する (yousei suru). This word is even more formal than irai suru and is typically used for 'appeals' or 'demands' made by organizations, governments, or in emergency situations. For example, a city might yousei suru (request/demand) that residents stay indoors during a typhoon.
- 頼む (Tanomu) vs 依頼する
- Tanomu: Casual to polite, used for favors and tasks among acquaintances.
Irai: Formal, used for professional commissions and official requests. - 要請する (Yousei suru) vs 依頼する
- Yousei: High-level appeal or demand, often from an authority.
Irai: Standard professional request for services. - 委託する (Itaku suru) vs 依頼する
- Itaku: To outsource or entrust a whole project/responsibility.
Irai: To request a specific task or piece of work.
政府は国民に協力を要請した。(Seifu wa kokumin ni kyouryoku o yousei shita.) - The government requested cooperation from the citizens.
Then there is 嘱託する (shokutaku suru), a very specific term often used in employment. It refers to 'commissioning' someone, often a retired person or a specialist, to work on a part-time or temporary basis. You'll see this in job titles like 'shokutaku shain' (contract employee). Another related word is 願う (negau), which means 'to wish' or 'to hope for.' While it's used in the polite phrase 'onegaishimasu,' as a verb on its own, it carries a sense of prayer or deep desire, making it quite different from the transactional nature of irai suru. Lastly, 注文する (chuumon suru) is strictly for 'ordering' goods or food. You chuumon a pizza, but you irai the delivery service to bring it to you (though usually, chuumon covers the whole process in that specific context).
業務を外部に委託することでコストを削減する。(Gyoumu o gaibu ni itaku suru koto de kosuto o sakugen suru.) - Reduce costs by outsourcing business operations.
When choosing between these words, consider the 'transactional' nature of the request. If there is a contract, a fee, or a professional boundary, irai suru is likely your best bet. If it's a matter of public safety or high-level policy, yousei suru is appropriate. If it's a long-term business arrangement where you hand over control, itaku suru is the term. And if you're just asking your roommate to turn down the music, tanomu is the only way to go. This hierarchy of 'asking' words reflects the complexity of Japanese social relations, where the level of formality and the nature of the obligation dictate the vocabulary. By learning these distinctions, you move beyond simple translation and start thinking like a native speaker who is sensitive to the context of every interaction.
- Quick Comparison
- Irai: Professional/Formal Task
Tanomu: General/Casual Favor
Yousei: Official/Urgent Appeal
Chuumon: Commercial Order (Goods)
彼は専門家に鑑定を依頼した。(Kare wa senmonka ni kantei o irai shita.) - He requested an appraisal from an expert.
Examples by Level
先生に質問を依頼する。
To request a question (to ask) the teacher.
Basic 'ni' particle for the person being asked.
母に買い物を依頼した。
I requested my mother to do the shopping.
Past tense 'shita' used for a completed request.
修理を依頼します。
I will request a repair.
Polite 'masu' form for a future or habitual action.
手伝いを依頼してください。
Please request help.
'~te kudasai' form for a polite command/request.
父は仕事を依頼された。
My father was requested to do work.
Passive form 'sareta' (was requested).
正式に依頼しましょう。
Let's request formally.
'~mashou' form for a suggestion (Let's...).
田中さんに依頼しましたか?
Did you request (it) from Tanaka-san?
Question form using 'ka'.
メールで依頼する。
To request by email.
'de' particle indicating the means/method.
プロのカメラマンに撮影を依頼する。
To request a professional photographer for a shoot.
Using 'puro no' to specify professional status.
通訳を依頼したいです。
I want to request an interpreter.
'~tai desu' form expressing desire.
彼は友達にデザインを依頼した。
He requested a design from his friend.
Contextual use of 'irai' for a semi-professional favor.
荷物の配達を依頼しました。
I requested the delivery of the luggage.
Noun phrase 'nimotsu no haitatsu' as the object.
調査を依頼する必要がある。
There is a need to request an investigation.
'~hitsuyou ga aru' (need to...).
誰に依頼すればいいですか?
Who should I request (it) from?
'~ba ii desu ka' (should I...).
仕事を依頼してくれてありがとう。
Thank you for requesting the work (from me).
'~te kurete arigatou' (thank you for doing...).
急ぎの依頼をする。
To make an urgent request.
Adjective 'isugi no' modifying the noun 'irai'.
外部の会社にシステムの開発を依頼する。
To request the development of a system from an external company.
Focus on outsourcing (gaibu no kaisha).
弁護士に法律相談を依頼した。
I requested a legal consultation from a lawyer.
Standard professional service request.
彼はその仕事を依頼されたが、断った。
He was requested to do that job, but he refused.
Passive form 'sareta' followed by 'koto-watta'.
正式な依頼書を送ってください。
Please send a formal request form.
Compound noun 'irai-sho' (request form).
専門家に翻訳を依頼することに決めた。
I decided to request a translation from an expert.
'~koto ni kimeta' (decided to...).
ご依頼の内容を確認しました。
I have confirmed the details of your request.
Honorific 'go-' used for the client's request.
彼女は有名な作家に寄稿を依頼した。
She requested a contribution (article) from a famous author.
Literary/Media context 'kikou' (contribution).
どちらの業者に依頼するか、まだ迷っている。
I am still wondering which vendor to request (the work) from.
Embedded question 'dochira no... ka'.
広告の制作を大手代理店に依頼することになった。
It has been decided to request the production of advertisements from a major agency.
'~koto ni natta' (it has been decided that...).
彼は依頼人のプライバシーを厳重に守っている。
He strictly protects the privacy of his clients (requesters).
Noun 'irainin' (client/requester).
今回の件は、彼にリーダーシップを依頼するのが最適だ。
For this matter, requesting leadership from him is the best option.
Nominalized phrase 'irai suru no ga' as the subject.
予算の範囲内で業務を依頼しなければならない。
We must request the work within the scope of the budget.
'~nakereba naranai' (must...).
教授に推薦状の作成を依頼したところ、快諾してくれた。
When I requested the creation of a recommendation letter from the professor, he readily agreed.
'~tokoro' (when/upon doing...).
依頼された業務を期限までに完了させる。
To complete the requested work by the deadline.
Relative clause 'irai sareta gyoumu' (the requested work).
コンサルタントに経営戦略の立案を依頼する。
To request the drafting of a management strategy from a consultant.
High-level business task 'ritsuan' (drafting/planning).
第三者機関に監査を依頼することに合意した。
We agreed to request an audit from a third-party organization.
Formal term 'daisansha kikan' (third-party organization).
不祥事の調査を第三者委員会に依頼し、透明性を確保する。
By requesting an investigation of the scandal from a third-party committee, we will ensure transparency.
Complex sentence showing cause and effect (te-form).
彼は多忙を極めており、新規の依頼を一切受け付けていない。
He is extremely busy and is not accepting any new requests at all.
Advanced phrase 'tabou o kiwamete iru' (extremely busy).
委託業者への依頼内容が不明確だと、トラブルの原因になる。
If the content of the request to the contractor is unclear, it will cause trouble.
Conditional 'to' indicating a natural consequence.
本件については、しかるべき専門家に鑑定を依頼済みである。
Regarding this matter, an appraisal has already been requested from an appropriate expert.
Suffix '~zumi' (already done).
先方からの依頼を慎重に検討した結果、辞退することにした。
As a result of carefully considering the request from the other party, we decided to decline.
Formal verb 'jitai suru' (to decline/withdraw).
自治体は地域住民に対し、ボランティアへの参加を依頼している。
The local government is requesting residents to participate in volunteering.
'~ni taishi' (toward/to) used for formal targets.
執筆を依頼する際には、あらかじめ条件を提示しておくべきだ。
When requesting writing, you should present the conditions in advance.
'~sai ni wa' (at the time of...).
このプロジェクトの成否は、誰に依頼するかにかかっている。
The success or failure of this project depends on whom we request (to do it).
'~ni kakatte iru' (depends on...).
依頼者の真意を汲み取り、期待を上回る成果を出すのがプロだ。
It is the mark of a professional to grasp the requester's true intent and produce results that exceed expectations.
Advanced idiom 'shini o kumitoru' (to grasp true intent).
法的な観点から、依頼内容の妥当性を厳格に審査する必要がある。
From a legal perspective, it is necessary to strictly examine the validity o
Related Content
Related Phrases
More business words
遅めに
B1Late or later than usual.
経理
B1Accounting, accounts department; managing financial records.
的確な
B1Accurate; precise; exactly correct.
達成する
B1To achieve; to accomplish a goal.
活性化
B2To make something more active, lively, or effective. It is used for communities (revitalization), economies (stimulation), and biological processes (activation).
付加
B2To add or attach something extra to an existing thing to increase its value or function.
優位性
B2The state of being in a superior or more advantageous position compared to others; an edge or competitive advantage.
有利
A2Advantageous, favorable; beneficial in a situation.
有利に
B1Advantageously; favorably.
宣伝する
B1To promote; to publicize; to advertise.