B1 verb Neutral 1 min read

分かち合う

/wakachiau/

Sharing emotions and experiences creates a deeper bond between people.

Word in 30 Seconds

  • To share emotions like joy or sorrow with others.
  • Implies deep emotional connection and mutual support.
  • Used for abstract concepts like experiences or fate.

Overview

  1. 1概要:「分かち合う」は、自分一人で抱える感情や経験を、他者と共有することで、その重みを分けたり、喜びを倍増させたりするポジティブなニュアンスを持つ動詞です。「分かつ(分ける)」と「合う(一緒にする)」が組み合わさっており、単なる分配ではなく、相互の精神的なつながりを重視します。2) 使用パターン:主に「AとBを分かち合う」という形で使われます。対象は、感情(喜び、悲しみ、苦しみ)や、経験、思い出などが一般的です。また、「運命を分かち合う」のように、人生の大きな出来事を共有する際にも使われます。3) 一般的な文脈:友人や家族、恋人との深い関係性の中で使われることが多いです。困難な状況で励まし合う時や、感動的な体験をした時に用いられます。4) 類語比較:似た言葉に「共有する」がありますが、「共有する」は情報や場所、道具など客観的な対象にも広く使われるのに対し、「分かち合う」はより感情的で人間味のある温かい響きがあります。

Examples

1

私たちは喜びを分かち合った。

everyday

We shared the joy.

2

苦難を分かち合う仲間がいます。

formal

I have friends with whom I share hardships.

3

感動を分かち合おうよ!

informal

Let's share this moving experience!

4

運命を分かち合うという決意。

academic

The determination to share the same fate.

Common Collocations

喜びを分かち合う share the joy
悲しみを分かち合う share the sorrow
運命を分かち合う share the same fate

Common Phrases

喜びを分かち合う

Share the joy

痛みを分かち合う

Share the pain

運命を分かち合う

Share the same destiny

Often Confused With

分かち合う vs 共有する

Refers to sharing information, files, or physical space. It is more objective and lacks the emotional depth of 'wakachiau'.

分かち合う vs 分ける

Refers to the physical act of dividing or separating something into parts. It has no emotional connotation.

Grammar Patterns

AとBを分かち合う AとBを分かち合いたい AとBを分かち合える

How to Use It

Usage Notes

Use this word primarily for abstract concepts like feelings or life experiences. It carries a warm, empathetic tone. Avoid using it for dividing physical items like food or assets, as it sounds unnatural.


Common Mistakes

Students often use it for physical objects, which is incorrect. Remember that 'wakachiau' is for the heart and mind, while 'wakeru' is for physical objects. Also, do not use it for data or computer files.

Tips

💡

Focus on Emotional Connection

Use this word when you want to express empathy. It implies that the burden becomes lighter or the joy becomes bigger.

⚠️

Avoid for Physical Items

Do not use this for dividing physical objects like pizza or money. Use 'wakeru' for physical division.

🌍

Harmony in Japanese Culture

The concept of sharing feelings is highly valued in Japan. It reflects the cultural emphasis on group harmony and empathy.

Word Origin

Derived from 'wakatsu' (to divide) and 'au' (to come together). Historically, it implies that by dividing something personal, you create a new bond between people.

Cultural Context

In Japan, sharing burdens is seen as a sign of trust. It is a key element in building long-term, stable relationships within a community or family.

Memory Tip

Think of 'waka' (divide) + 'au' (meet/join). When you divide your sadness, you meet others to carry it together.

Frequently Asked Questions

4 questions

「シェアする」はSNSや食べ物などカジュアルな場面で広く使われます。一方、「分かち合う」は感情や人生の深い経験など、より人間的なつながりを強調したい場面で使われます。

基本的には感情や抽象的なものに使います。食べ物やお金を分ける場合は「分ける」や「分配する」を使うのが自然です。

理念やビジョンを共有する際には使えますが、事務的な報告やデータ共有には「共有する」の方が適しています。

はい、「喜びを分かち合えない」のように使うことができます。相手との距離感や関係性を表現する際に用いられます。

Test Yourself

fill blank

親友と成功の喜びを___。

Correct! Not quite. Correct answer: 分かち合った

感情の共有には「分かち合う」が最も適しています。

multiple choice

苦しい時こそ、仲間と痛みを___ことが大切だ。

Correct! Not quite. Correct answer: 分かち合う

苦しみを共に持つという意味で「分かち合う」が最適です。

sentence building

(思い出を / 家族と / 分かち合った)

Correct! Not quite. Correct answer: 家族と / 思い出を / 分かち合った

自然な日本語の語順は「誰と+何を+動詞」です。

Score: /3

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!