~気味
~気味 in 30 Seconds
- ~気味 (gimi) is a Japanese suffix meaning '-ish' or 'a bit,' used to describe a slight tendency or subjective feeling of a state.
- It attaches to Nouns (e.g., kaze-gimi) or Verb Stems (e.g., okure-gimi) and usually describes negative or undesirable conditions like fatigue or delays.
- Unlike ~がち (gachi), which focuses on frequency, ~気味 focuses on the current state or a perceived trend happening right now.
- It is a versatile tool for polite communication, allowing speakers to soften complaints or describe symptoms without being overly definitive or blunt.
The Japanese suffix ~気味 (gimi) is a sophisticated yet common B1-level expression used to indicate a slight tendency, a physical sensation, or a subjective feeling that a certain state is beginning to manifest. It is most frequently translated as "-ish," "a bit," "slightly," or "feeling like..." in English. This suffix is derived from the noun kimi (気味), which historically refers to the 'flavor' or 'feeling' of one's spirit or energy. When attached to another word, it softens the statement, suggesting that while the condition isn't fully realized or extreme, the speaker perceives its presence. It is a crucial tool for expressing nuance in Japanese communication, where directness is often avoided in favor of subtle observation.
- Core Concept
- A subjective perception of a developing state, often negative or undesirable.
- Emotional Weight
- It carries a sense of mild concern or awareness of a shift in condition.
- Grammatical Function
- It transforms nouns or verb stems into adjectives that describe a current, transient state.
最近、少し疲れ気味なので、早く寝るようにしています。 (Lately, I've been feeling a bit tired, so I'm trying to go to bed early.)
One of the most important aspects of ~気味 is its subjective nature. Unlike objective measurements, ~気味 describes how something feels to the observer or the person experiencing it. For instance, saying faze-gimi (風邪気味) doesn't necessarily mean you have a diagnosed flu; it means you feel the onset of symptoms like a scratchy throat or a heavy head. This makes it incredibly useful in daily conversation and workplace settings where one might want to explain a slight drop in performance or a change in mood without sounding overly dramatic or definitive.
新入社員は緊張のせいか、上がり気味のようだ。 (The new employee seems a bit nervous/tense, perhaps due to nerves.)
In terms of etymology, the kanji 気 (ki) represents energy or spirit, and 味 (mi) represents taste or flavor. Together, they create the 'flavor of the energy'—essentially the vibe or the slight presence of a condition. This suffix is versatile, appearing in business reports (e.g., 'inflationary tendency') just as easily as in a text message to a friend explaining why you can't go out. It bridges the gap between purely physical descriptions and psychological states, making it a cornerstone of intermediate Japanese proficiency.
この時計は、最近遅れ気味だ。 (This watch has been running a bit slow lately.)
彼は少し太り気味を気にしている。 (He is worried about being a bit overweight.)
円相場は下げ気味で推移している。 (The yen exchange rate is showing a slight downward trend.)
- Visual Image
- Imagine a thermometer just starting to rise, or a cloud just beginning to cover the sun. It's the 'start' or 'hint' of a state.
Using ~気味 correctly requires understanding its two primary attachment points: Nouns and the Stem-form (Masu-stem) of Verbs. Unlike many other suffixes, it does not require a particle like 'no' or 'na' when attaching directly to the base word, but the resulting compound functions as a na-adjective or a noun depending on the sentence structure. This flexibility is part of what makes it so common in both spoken and written Japanese.
- Rule 1: Noun + 気味
- Simply attach to the noun. Examples: 風邪 (cold) + 気味 = 風邪気味 (feeling like a cold is coming on); 疲れ (fatigue) + 気味 = 疲れ気味 (feeling tired).
- Rule 2: Verb Stem + 気味
- Take the masu-form of the verb, remove 'masu', and add gimi. Examples: 遅れます (to be late) -> 遅れ + 気味 = 遅れ気味 (tending to be late); 太ります (to gain weight) -> 太り + 気味 = 太り気味 (tending to be overweight).
When you use ~気味 in a sentence, you must treat the whole unit as a noun or a na-adjective. To end a sentence, you use 'da' or 'desu'. To modify another noun, you use 'no' (if treating it as a noun) or sometimes 'na' (though 'no' is much more common). For example, 'a slightly tired face' would be tsukare-gimi no kao. If you want to use it as an adverb to describe an action, you can add 'ni', such as faze-gimi ni kanjiru (to feel slightly like one has a cold).
仕事が遅れ気味なので、残業しなければならない。 (Since my work is falling a bit behind, I have to work overtime.)
It is vital to distinguish ~気味 from its cousins ~がち (gachi) and ~っぽい (ppoi). While ~がち refers to frequency (something that happens often), ~気味 refers to a current state or tendency. For example, yasumi-gachi means someone often skips work/school, whereas tsukare-gimi means they are currently feeling a bit tired. ~っぽい is more about appearance or resembling something else (e.g., kodomo-ppoi - childlike). ~気味 is internal and experiential.
最近の物価は上がり気味だ。 (Prices lately have a tendency to rise.)
In formal writing, such as business reports or news articles, ~気味 is used to describe market trends or social phenomena. Words like en-yasu-gimi (a slight trend toward a weak yen) or fusoku-gimi (a slight shortage) are common. In these contexts, it maintains its nuance of 'a slight but noticeable trend.' It avoids the definitive tone of 'is' or 'has become,' providing a more cautious, analytical observation that is highly valued in Japanese professional discourse.
- Common Verb Stems
- 太り (gaining weight), 遅れ (delay), 焦り (impatience), 荒れ (roughness), 飽き (boredom).
- Common Nouns
- 風邪 (cold), 疲れ (fatigue), 寝不足 (lack of sleep), 緊張 (tension), 不足 (shortage).
You will encounter ~気味 in a wide variety of social contexts, ranging from the very intimate to the strictly professional. Its ability to convey a 'soft' observation makes it a staple of Japanese social harmony (wa). By using ~気味, a speaker can voice a complaint or a concern without being too blunt, which is a key skill in navigating Japanese society. Whether you are at a doctor's office, in a corporate meeting, or chatting with a friend at a cafe, this suffix will likely make an appearance.
- In the Workplace
- Used to describe project delays or market trends. "The schedule is a bit behind" sounds much more professional as 'yotei ga okure-gimi' than a blunt 'yotei ga okurete iru'.
- At the Clinic
- Patients use it to describe symptoms that aren't yet severe. "I feel a bit feverish" (netsu-gimi) or "I feel a bit of a cold coming on" (kaze-gimi).
- In Personal Relationships
- To express one's own state of mind or body. "I'm a bit tired lately" (saikin tsukare-gimi) is a common way to decline an invitation politely.
「最近、プロジェクトの進捗が遅れ気味ですが、大丈夫ですか?」 (The project progress seems a bit behind lately; is everything okay?)
In the media, news anchors often use ~気味 when discussing the economy or the weather. If the stock market dips slightly, they might call it sage-gimi. If the summer heat is starting to feel oppressive, they might describe the population as natsu-bate-gimi (suffering slightly from summer exhaustion). This usage highlights the suffix's role in objective-yet-nuanced reporting. It allows the speaker to report a trend without claiming it is a permanent or drastic change.
「ちょっと風邪気味なので、今日は早く帰らせていただきます。」 (I'm feeling a bit like I have a cold, so I will be leaving early today.)
In literature and anime, characters use ~気味 to describe their internal monologues or their observations of others. A protagonist might notice their rival is asari-gimi (feeling a bit rushed/impatient), giving them a tactical advantage. In romance series, a character might be described as akare-gimi (slightly blushing/turning red), which adds a layer of subtlety to the emotional portrayal. This wide range of use cases—from the clinical to the poetic—demonstrates why mastering ~気味 is essential for anyone moving beyond basic Japanese.
- Typical Scenarios
- 1. Explaining a lack of sleep (nebusoku-gimi). 2. Noticing a friend is acting strange (yousu ga okashii-gimi). 3. Describing a computer that is running slow (okure-gimi).
While ~気味 is a powerful tool, it is frequently confused with other similar-sounding or similar-meaning suffixes. The most common error for learners is mixing it up with ~がち (gachi). While both deal with tendencies, they are not interchangeable. ~がち is about frequency (how often something happens), whereas ~気味 is about state/feeling (how something is right now). For example, byouki-gachi means someone is sickly and often gets ill, but kaze-gimi means they feel a cold coming on right now.
- Mistake 1: Confusing with ~がち
- Incorrect: Saikin kaze-gachi desu (I often have a cold - implies a chronic condition). Correct: Saikin kaze-gimi desu (I feel a bit like I have a cold right now).
- Mistake 2: Confusing with ~っぽい
- Incorrect: Kare wa tsukare-ppoi (He looks tired - focus on appearance). Correct: Kare wa tsukare-gimi da (He seems a bit tired - focus on the internal state/tendency).
Another frequent mistake is using ~気味 for positive attributes. You would rarely say shiawase-gimi (a bit happy) or genki-gimi (a bit energetic). The suffix almost exclusively attaches to negative or neutral-leaning-negative states. If you want to say you are 'a bit happy,' you would use chotto shiawase or ureshii kanji. Using ~気味 for positive things sounds unnatural and can confuse native speakers about your actual mood.
❌ 合格気味で嬉しいです。 (Incorrect: I'm a bit passing-ish and happy.)
✅ 合格しそうで嬉しいです。 (Correct: I'm happy because it looks like I'll pass.)
Grammatically, learners sometimes forget to use the correct form of the verb. You must use the masu-stem. Using the dictionary form (e.g., okureru-gimi) is a common error. It must be okure-gimi. Similarly, for nouns, do not add 'no' before 'gimi'. It is kaze-gimi, not kaze no gimi. However, remember that after 'gimi', you might need 'no' to connect to another noun (e.g., kaze-gimi no hito).
❌ このスープは美味しい気味だ。 (Incorrect: This soup is delicious-ish.)
✅ このスープは薄味だ。 (Correct: This soup is light-flavored.)
Lastly, be careful with the intensity. ~気味 implies a slight degree. If you are clearly, 100% sick with a 40-degree fever, you cannot say kaze-gimi. At that point, you are just kaze or byouki. Using 'gimi' when the condition is severe can sound like you are being sarcastic or that you are severely understating the situation, which might lead to people not taking your condition seriously.
- Common Misused Words
- Avoid: ureshii-gimi, kirei-gimi, jouzu-gimi. Use: chotto ureshii, kirei na hou, kanari jouzu.
Japanese has several suffixes that express 'tendency' or 'resemblance,' and choosing the right one is key to sounding natural. ~気味 is part of a family of expressions that include ~がち, ~っぽい, and ~め. Each has a specific nuance that sets it apart. Understanding these differences will help you move from basic descriptions to nuanced observations.
- ~がち (Gachi)
- Focuses on frequency. Used for things that happen often or tend to happen. Example: Kumori-gachi (often cloudy). It suggests a recurring pattern over time.
- ~っぽい (Ppoi)
- Focuses on appearance or quality. Used when something looks like or has the characteristics of something else. Example: Kodomo-ppoi (childish). It's more about the 'vibe' or 'look'.
- ~め (Me)
- Focuses on relative degree. Often used with i-adjectives to mean 'on the... side.' Example: Hayame (on the early side), Ookime (on the large side).
To visualize the difference, consider the word 'late' (okureru). Okure-gimi means you are currently a little bit behind schedule. Okure-gachi means you are a person who is frequently late to appointments. Okure-ppoi is rarely used, but would imply something 'seems' late. Hayame (the opposite) would mean you are aiming to be a bit early. As you can see, ~気味 is the most 'present-moment' and 'subjective' of the group.
比較:
1. 風邪気味 (Feeling a bit sick right now)
2. 病気がち (Often getting sick/sickly)
3. 風邪っぽい (Having symptoms that look like a cold)
Another similar expression is ~の傾向がある (no keikou ga aru), which means 'has a tendency to.' This is much more formal and objective than ~気味. You would use keikou ga aru in a scientific paper or a serious sociological analysis. ~気味, while used in business, still retains a touch of personal observation. For example, 'The population is declining' would be genshou no keikou ga aru in a census report, but a shopkeeper might say business is sage-gimi (trending down slightly) this month.
「最近、太り気味なんだよね」 (Lately, I've been gaining a bit of weight - personal feeling)
「彼は太りやすい体質だ」 (He has a constitution where he easily gains weight - objective fact)
Lastly, consider ~つつある (tsutsu aru), which means 'in the process of.' This is very formal and describes a continuous change. While ~気味 describes a state that has a certain 'flavor,' tsutsu aru describes the motion of change itself. If the yen is currently weak, it's en-yasu-gimi. If it is actively becoming weaker second by second on the trading floor, it is en-yasu ni nari-tsutsu-aru. Mastering these subtle distinctions is the hallmark of an advanced learner.
- Quick Reference Table
- Gimi: Current feeling/state. Gachi: Habitual/Frequent. Ppoi: Resemblance/Vibe. Me: Relative preference/size.
How Formal Is It?
Difficulty Rating
Grammar to Know
~がち (Tendency/Frequency)
~っぽい (Resemblance)
~そうだ (Looks like/Appears)
~傾向がある (Tendency - Formal)
~つつある (Ongoing change)
Examples by Level
風邪気味です。
I have a bit of a cold.
Noun (風邪) + 気味
ちょっと疲れ気味です。
I'm feeling a bit tired.
Noun (疲れ) + 気味
今日は寝不足気味です。
I'm a bit short on sleep today.
Noun (寝不足) + 気味
彼は緊張気味だ。
He seems a bit nervous.
Noun (緊張) + 気味
少し太り気味かな?
Am I a bit overweight?
Verb stem (太り) + 気味
テストの前で焦り気味だ。
I'm feeling a bit rushed before the test.
Verb stem (焦り) + 気味
この時計は遅れ気味です。
This watch is running a bit slow.
Verb stem (遅れ) + 気味
野菜が不足気味です。
There is a slight shortage of vegetables.
Noun (不足) + 気味
最近、仕事が遅れ気味で困っています。
Lately, my work has been falling a bit behind, and it's a problem.
Verb stem (遅れ) + 気味
風邪気味なので、今日は早く帰ります。
I feel a bit of a cold coming on, so I'm going home early today.
Noun (風邪) + 気味
彼は最近、疲れ気味の顔をしている。
He has been looking a bit tired lately.
Noun (疲れ) + 気味 + の (modifying noun)
新入社員はまだ緊張気味ですね。
The new employee still seems a bit nervous, doesn't he?
Noun (緊張) + 気味
甘いものを食べすぎて、太り気味だ。
I've eaten too many sweets and I'm gaining a bit of weight.
Verb stem (太り) + 気味
この冬は雪が不足気味で、スキー場が困っている。
This winter there's a slight lack of snow, and ski resorts are struggling.
Noun (不足) + 気味
ちょっと焦り気味に準備をした。
I prepared a bit hurriedly.
Verb stem (焦り) + 気味 + に (adverbial)
最近、運動不足気味だと感じます。
I feel like I've been lacking exercise lately.
Noun (運動不足) + 気味
プロジェクトのスケジュールが遅れ気味なので、調整が必要です。
The project schedule is falling a bit behind, so adjustments are necessary.
Verb stem (遅れ) + 気味
彼は自信過剰気味なところがある。
He has a tendency to be a bit overconfident.
Noun (自信過剰) + 気味 + な (na-adjective use)
最近の物価は、全体的に上がり気味だ。
Prices lately have a general tendency to rise.
Verb stem (上がり) + 気味
彼女は少しノイローゼ気味に見える。
She looks a bit like she's having a nervous breakdown.
Noun (ノイローゼ) + 気味
この数日間、ずっと寝不足気味で頭が重い。
I've been a bit short on sleep for the past few days, and my head feels heavy.
Noun (寝不足) + 気味
市場は現在、円安気味に推移している。
The market is currently moving with a slight trend toward a weak yen.
Noun (円安) + 気味 + に
彼は最近、仕事に対して飽き気味のようだ。
It seems he's getting a bit bored with his work lately.
Verb stem (飽き) + 気味
会場は少し荒れ気味の雰囲気だった。
The venue had a slightly rowdy/rough atmosphere.
Verb stem (荒れ) + 気味
景気は回復しているものの、まだ足踏み気味だ。
Although the economy is recovering, it's still showing a tendency to stall.
Noun (足踏み) + 気味
その発言は、少し責任転嫁気味に聞こえた。
That statement sounded a bit like shifting the blame.
Noun (責任転嫁) + 気味
新薬の効果は、今のところ期待外れ気味である。
The effect of the new drug is, so far, a bit disappointing.
Noun (期待外れ) + 気味
彼は周囲の期待に、少しプレッシャーを感じて焦り気味だ。
He's feeling the pressure of those around him and is getting a bit impatient.
Verb stem (焦り) + 気味
今年の夏は、例年に比べて雨が降り気味だ。
This summer, it has been raining a bit more than usual.
Verb stem (降り) + 気味
彼女の態度は、最近少し投げやり気味だ。
Her attitude has been a bit negligent/irresponsible lately.
Noun (投げやり) + 気味
輸出が伸び悩み、貿易収支は赤字気味になっている。
Exports are sluggish, and the trade balance is trending toward a deficit.
Noun (赤字) + 気味
その選手は、怪我の影響で精彩を欠き気味だ。
That player is showing a tendency to lack brilliance due to the influence of an injury.
Verb stem (欠き) + 気味
彼の文章は、やや独りよがり気味な傾向が見受けられる。
There is a slight tendency toward self-satisfaction/complacency in his writing.
Noun (独りよがり) + 気味 + な
議論は本筋から外れ、迷走気味になってきた。
The discussion has strayed from the main point and has started to lose its way.
Noun (迷走) + 気味
その政策は、国民のニーズに対して後手気味であることは否めない。
It cannot be denied that the policy is a bit reactive/late in responding to the people's needs.
Noun (後手) + 気味
最近の彼は、何事に対しても冷淡気味な態度を取る。
Lately, he takes a somewhat cold/indifferent attitude toward everything.
Noun (冷淡) + 気味
供給過剰気味の市場において、差別化は不可欠だ。
In a market that is slightly oversupplied, differentiation is essential.
Noun (供給過剰) + 気味
彼の説明は、少し言い訳気味に聞こえるのが残念だ。
It's a pity that his explanation sounds a bit like making excuses.
Noun (言い訳) + 気味
その作品は、全体的に感傷的になりすぎ、情緒過多気味だ。
The work as a whole is too sentimental and a bit overly emotional.
Noun (情緒過多) + 気味
交渉は難航し、決裂気味の様相を呈している。
Negotiations are difficult and are showing signs of a potential breakdown.
Noun (決裂) + 気味
近年の言論空間は、いささか不寛容気味に変質しているように思われる。
It seems that the space for public discourse in recent years has transformed into something somewhat intolerant.
Noun (不寛容) + 気味
その学説は、実証性に欠け、多分に思弁気味であるとの批判を免れない。
The theory cannot escape criticism for lacking empirical evidence and being largely speculative.
Noun (思弁) + 気味
彼の指揮は、オーケストラの自発性を削ぎ、やや統制気味であった。
His conducting dampened the orchestra's spontaneity and was somewhat overly controlled.
Noun (統制) + 気味
都市開発の波に押され、その古い街並みは形骸化気味だ。
Pushed by the wave of urban development, the old streetscape is becoming somewhat of a hollow shell.
Noun (形骸化) + 気味
組織の肥大化に伴い、意思決定が停滞気味になるのは世の常だ。
It is the way of the world that decision-making tends to stagnate as an organization becomes bloated.
Noun (停滞) + 気味
その文体は、擬古文を意識するあまり、いささか衒学気味に流れている。
The writing style, in its excessive awareness of archaic forms, drifts somewhat into pedantry.
Noun (衒学) + 気味
外交交渉において、相手国の強硬な姿勢に、わが国は守勢気味を強いられた。
In diplomatic negotiations, our country was forced into a somewhat defensive position by the other country's firm stance.
Noun (守勢) + 気味
現代社会において、人間関係の希薄化は、もはや常態化気味である。
In modern society, the weakening of human relationships has already become somewhat normalized.
Noun (常態化) + 気味
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Idioms & Expressions
Easily Confused
Gachi is about how often; Gimi is about the current feeling.
Ppoi is about looking like something; Gimi is about a slight internal tendency.
Me is a relative degree (e.g., larger); Gimi is a perceived state.
Souda is based on visual evidence; Gimi is based on internal feeling or trend.
Tsutsu aru is a formal 'in the process of'; Gimi is a 'slight flavor' of a state.
Sentence Patterns
How to Use It
Suitable for both casual speech and formal reports.
Overwhelmingly used for negative or undesirable states.
It is highly subjective; what is 'kaze-gimi' to one person might be 'kaze' to another.
- Using dictionary form of verbs (okureru-gimi X -> okure-gimi O)
- Using it for positive feelings (ureshii-gimi X)
- Confusing it with ~がち for habits (kaze-gachi X -> kaze-gimi O for a current feeling)
- Adding 'no' between the noun and 'gimi' (kaze no gimi X -> kaze-gimi O)
- Using it for severe conditions (40-degree fever is not kaze-gimi)
Tips
Verb Stem Rule
Always use the masu-stem of the verb. For example, 'okure-gimi' comes from 'okure-masu'.
Subjective Feeling
Use it when you 'feel' something is happening, even if you aren't 100% sure yet.
Polite Excuses
It's perfect for making excuses. 'Kaze-gimi' is a very polite way to say you can't do something.
Common Pairs
Memorize the top 5: kaze-gimi, tsukare-gimi, okure-gimi, futori-gimi, nebusoku-gimi.
Business Reports
Use it to describe trends like 'agari-gimi' (rising) or 'sage-gimi' (falling) in reports.
Softening
Add 'chotto' before it to make your statement even softer and more natural.
Context Clues
If you hear 'gimi,' look for a negative context or a feeling being described.
Kanji Meaning
Remember 気 (spirit) + 味 (flavor). It's the 'flavor of the spirit' or the vibe.
Avoid Positives
Don't use it for 'good' things. 'Jouzu-gimi' is incorrect.
Economic Trends
In C1/C2, look for it in financial news describing market fluctuations.
Memorize It
Visual Association
Imagine a 'loading bar' that is only at 10%. That 10% is the 'gimi' stage.
Word Origin
Cultural Context
It helps maintain 'Wa' (harmony) by softening negative news.
Japanese people often use 'kaze-gimi' as a reason to wear a mask, even if they aren't fully sick yet.
In meetings, use ~気味 to report delays. It sounds more like an observation of a trend than a personal failure.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"最近、疲れ気味じゃないですか? (Haven't you been looking a bit tired lately?)"
"ちょっと風邪気味なんだけど、いい薬知ってる? (I'm feeling a bit sick; do you know any good medicine?)"
"最近の物価、上がり気味だと思わない? (Don't you think prices have been rising lately?)"
"仕事が遅れ気味で、手伝ってもらえる? (My work is falling a bit behind; could you help me?)"
"最近、運動不足気味で体が重いんだ。 (I've been lacking exercise lately and my body feels heavy.)"
Journal Prompts
最近の自分の体調について、「~気味」を使って書いてみましょう。 (Write about your recent health using 'gimi'.)
今の仕事や勉強の進み具合はどうですか? (How is your work or study progress? Use 'gimi'.)
最近の社会の傾向で、気になっていることはありますか? (Is there a social trend you are worried about? Use 'gimi'.)
Frequently Asked Questions
10 questionsGenerally, no. It is used for negative or neutral-negative states. Use 'chotto ureshii' instead.
Kaze-gimi is your internal feeling that a cold is starting. Kaze-ppoi is more about having cold-like symptoms (like a cough) that look like a cold to others.
It is both. It's used in casual conversation and in formal business/economic reports.
No, it typically attaches to nouns or verb stems. For adjectives, use forms like 'hayame' or 'ookime'.
Almost always. It describes things like delays, shortages, or fatigue.
Treat it like a noun or a na-adjective. Add 'desu' to end, or 'no' to modify a noun.
It's similar, but 'sukoshi' is an adverb, while 'gimi' is a suffix that creates a new word describing a state.
No, 'tabe-gimi' isn't common. You'd say 'tabesugi' (ate too much). Common verbs are 'okure' (delay) or 'futori' (weight gain).
It's an idiom meaning 'Serves you right!' It uses the same 'kimi' root but in a fixed expression.
Yes, both use the kanji 気 (ki). 'Gimi' is the suffix form of 'kimi' (feeling).
Test Yourself 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Mastering ~気味 allows you to express subtle physical and psychological states with the nuance of a native speaker. It is the perfect 'softener' for describing the onset of negative conditions, making it essential for both daily life and professional environments in Japan.
- ~気味 (gimi) is a Japanese suffix meaning '-ish' or 'a bit,' used to describe a slight tendency or subjective feeling of a state.
- It attaches to Nouns (e.g., kaze-gimi) or Verb Stems (e.g., okure-gimi) and usually describes negative or undesirable conditions like fatigue or delays.
- Unlike ~がち (gachi), which focuses on frequency, ~気味 focuses on the current state or a perceived trend happening right now.
- It is a versatile tool for polite communication, allowing speakers to soften complaints or describe symptoms without being overly definitive or blunt.
Verb Stem Rule
Always use the masu-stem of the verb. For example, 'okure-gimi' comes from 'okure-masu'.
Subjective Feeling
Use it when you 'feel' something is happening, even if you aren't 100% sure yet.
Polite Excuses
It's perfect for making excuses. 'Kaze-gimi' is a very polite way to say you can't do something.
Common Pairs
Memorize the top 5: kaze-gimi, tsukare-gimi, okure-gimi, futori-gimi, nebusoku-gimi.
Example
今日は少し疲れ気味だ。
Related Content
This Word in Other Languages
Related Phrases
More health words
しばらく
B1For a while, for some time.
異変がある
B1To have an unusual change or abnormality.
異常な
B1Abnormal; unusual; irregular.
擦り傷
B1Scratch, graze, abrasion.
吸収する
B1To absorb.
禁酒
B1Abstinence from alcohol; the act of refraining from alcohol.
痛む
A2to hurt; to ache
鍼灸
B1Acupuncture and moxibustion; traditional Chinese medicine treatments.
急性的
B1Acute.
急性な
B1Acute