At the A1 level, you are just starting to learn how to express feelings. '마음이 무겁다' might seem a bit difficult because it is an idiom, but you can understand it by looking at the two main words. '마음' (mae-um) means 'heart' or 'mind.' '무겁다' (mu-geop-da) means 'heavy.' So, when you say '마음이 무거워요,' you are literally saying 'My heart is heavy.' At this level, you can use it to say you are very sorry or worried about something. For example, if you forgot a friend's birthday, you can say, '미안해요. 마음이 무거워요.' This shows your friend that you really feel bad about it. It is a more sincere way to say sorry than just '미안해요.' You should remember that '무겁다' is an irregular word. When you add '어요' to it, it becomes '무거워요.' Don't say '무겁어요.' This is a very important rule for A1 learners. You can also use it when you see something sad on the news. It is a simple way to show you are a kind and caring person in Korean.
At the A2 level, you can start using '마음이 무겁다' in more complete sentences using connectors like '-아서/어서' (because). For example, '약속을 못 지켜서 마음이 무거워요' (I couldn't keep my promise, so my heart is heavy). This level is about connecting your feelings to specific reasons. You should also learn the past tense: '마음이 무거웠어요.' This is useful for talking about how you felt yesterday or after an event ended. A2 learners should also be aware that this phrase is often used in polite situations. If you are talking to a teacher or a boss, using '마음이 무겁습니다' (the formal version) sounds very respectful. It shows that you understand the gravity of a situation. You might also hear this phrase in simple Korean dramas. When a character has to do something they don't want to do, they often look sad and say this phrase. It is a good way to practice listening for emotional cues. Remember, it's not just about being sad; it's about feeling like you have a 'weight' on your mind because of a responsibility or a mistake.
At the B1 level, you should be able to distinguish '마음이 무겁다' from similar expressions like '마음이 아프다' (heart hurts) or '걱정되다' (to be worried). At this stage, you are learning more about the nuance of Korean emotions. '마음이 무겁다' is specifically about the 'burden' of a situation. You can use it when you feel responsible for someone else's trouble. For example, '제 실수 때문에 팀원들이 고생해서 마음이 무겁네요' (My heart is heavy because my team members are suffering due to my mistake). You can also use the adverbial form '무거운 마음으로' to start a sentence, which adds a sophisticated tone to your speaking and writing. For instance, '무거운 마음으로 이 편지를 씁니다' (I am writing this letter with a heavy heart). This level also involves understanding the 'ㅂ' irregular conjugation perfectly and using it in various forms like '무거우니까' (because it is heavy) or '무거워도' (even if it is heavy). You are moving beyond simple sentences and starting to describe complex social feelings that are very important in Korean culture.
At the B2 level, you can use '마음이 무겁다' to discuss social issues or abstract concepts. You might use it in a debate or a formal presentation to express concern about a tragedy or a difficult social phenomenon. For example, '환경 오염 문제를 생각하면 마음이 무겁습니다' (When I think about the problem of environmental pollution, my heart is heavy). You should also be comfortable using the causative form, '마음을 무겁게 하다' (to make someone's heart heavy). This allows you to talk about how actions affect others: '그의 무책임한 행동이 모두의 마음을 무겁게 했습니다' (His irresponsible behavior made everyone's heart heavy). At this level, you should also understand the cultural context of 'Chemyeon' (face) and how '마음이 무겁다' helps maintain social harmony. It is a tool for 'softening' social friction. You can use it to decline requests in a way that preserves the relationship. You are now using the phrase not just as a vocabulary item, but as a strategic tool for effective communication in Korean society. You can also recognize it in literature where it might be used to describe a character's internal moral struggle.
At the C1 level, you have a deep understanding of the poetic and psychological depths of '마음이 무겁다.' You can analyze how this phrase is used in classical and modern Korean literature to signify a character's existential burden or moral crisis. You can use it fluently in high-level discussions, perhaps comparing it to the English concept of a 'heavy conscience' but noting the unique Korean emphasis on social interconnectedness. You might use it in complex sentence structures, such as '마음이 무거운 나머지...' (Being so heavy-hearted that...). For example, '마음이 무거운 나머지 그는 한숨도 자지 못했다' (He couldn't sleep a wink because his heart was so heavy). You also understand the subtle difference between this and '심란하다' (unsettled) or '번민하다' (agonize). You can use '마음이 무겁다' to describe a collective national mood after a significant event, showing your grasp of 'Han' (deep sorrow) and other cultural emotions. Your usage is indistinguishable from a native speaker, as you pick up on the slight changes in tone and context that dictate when this phrase is more effective than its synonyms.
At the C2 level, you have mastered the 'weight' of the Korean language. You can use '마음이 무겁다' with perfect precision in any context, from a formal legal apology to a philosophical essay on human responsibility. You understand the etymological roots of '마음' and how the physical metaphor of 'weight' (무겁다) has evolved over centuries of Korean thought, influenced by Confucianism and Buddhism. You can use the phrase to explore the concept of moral debt and social obligation in Korean society. You might even use it ironically or metaphorically in creative writing to subvert expectations. Your understanding includes the prosody of the phrase—how the intonation changes when it is used as a sincere apology versus a formal statement. You can also identify and use very rare, related archaic expressions that share the same emotional core. At this level, '마음이 무겁다' is not just a phrase you know; it is a part of your emotional repertoire in Korean, allowing you to express the finest shades of guilt, empathy, and human burden with absolute clarity and cultural resonance.

마음이 무겁다 in 30 Seconds

  • A Korean idiom meaning to feel heavy-hearted, guilty, or burdened by responsibility or worry about a specific situation or person.
  • Commonly used in apologies to show sincerity, indicating that the speaker is emotionally affected by their inability to help or their mistakes.
  • It differs from simple sadness by implying a moral weight or duty, often used in professional, social, and empathetic contexts.
  • Grammatically, it uses the 'ㅂ' irregular adjective '무겁다' and is frequently paired with reasons using the '-아서/어서' connector.

The Korean idiomatic expression 마음이 무겁다 (mae-um-i mu-geop-da) literally translates to "one's heart is heavy." In the Korean linguistic and cultural landscape, this phrase is used to describe a specific psychological state where an individual feels a profound sense of guilt, ethical burden, or deep-seated worry regarding a situation or another person. Unlike simple sadness (슬프다), which is often a reactive emotion to personal loss, '마음이 무겁다' implies a weight that one carries, often linked to a sense of responsibility or a failure to meet expectations. This burden is not physical, yet the metaphor of weight effectively communicates the gravity of the emotional pressure being felt. It is most commonly employed when someone feels they have caused inconvenience to others, when they cannot fulfill a promise, or when they witness someone else's suffering and feel a sense of moral duty to help but cannot.

The Core Concept
The phrase centers on '마음' (heart/mind/soul), which in Korean culture is considered the seat of both emotion and character. When this '마음' is described as '무겁다' (heavy), it suggests that the person's internal peace is disrupted by an external or internal conflict that demands resolution.

도움을 드리지 못해서 마음이 무겁습니다.

Translation: My heart is heavy because I couldn't help you (I feel burdened/guilty about it).

In interpersonal relationships, using this phrase serves as a powerful indicator of one's sincerity. If you decline an invitation or a request, simply saying 'no' might seem cold. However, adding that your 'heart is heavy' signals to the other person that you value the relationship and that your inability to help is causing you genuine distress. This is deeply rooted in the Korean value of 'Chemyeon' (saving face) and social harmony. By acknowledging the 'weight' on your heart, you are effectively sharing the burden of the situation with the other person, which can paradoxically strengthen the bond even in moments of disappointment. It is also frequently used in professional settings when a supervisor has to deliver bad news to a subordinate or when an employee makes a mistake that affects the team.

Contextual Nuance
While 'guilt' is a primary driver, it can also be used for general anxiety about a looming task or a difficult decision. For example, if you have to fire someone, your heart would be 'heavy' not just because of guilt, but because of the emotional gravity of the action.

부모님께 거짓말을 해서 마음이 무거워요.

Translation: I feel heavy-hearted because I lied to my parents.

나쁜 소식을 전하게 되어 마음이 매우 무겁습니다.

Translation: My heart is very heavy to have to deliver bad news.

Culturally, this phrase is also a common feature in public apologies. When public figures or company CEOs address the public after a scandal, they almost invariably use the expression '마음이 무겁다' to convey that they are not taking the matter lightly. It suggests a period of reflection and an internal struggle with their conscience. For learners of Korean, mastering this phrase allows for a more nuanced expression of apology that goes beyond the standard '미안합니다' (I'm sorry). It adds a layer of empathy and sincerity that is highly valued in Korean society.

Social Impact
Using this phrase can soften the blow of bad news. It shows that the speaker is suffering along with the listener, fostering a sense of shared humanity and mutual respect.

그의 슬픈 사연을 들으니 마음이 무거워졌다.

Translation: My heart became heavy after hearing his sad story.

Using 마음이 무겁다 correctly involves understanding its grammatical structure and the various ways it can be conjugated to fit different social contexts. At its core, the phrase consists of the noun '마음' (heart/mind), the subject marker '-이', and the adjective '무겁다' (to be heavy). Because '무겁다' is an adjective in Korean, it functions like a verb and can end a sentence or modify a noun. In daily conversation, you will most often see it conjugated into the polite informal form '마음이 무거워요' or the formal '마음이 무겁습니다'. The past tense, '마음이 무거웠어요', is used to describe a feeling of burden that has passed or was felt in a specific past situation.

Sentence Structure
[Reason/Situation] + (어/아)서 + 마음이 무겁다. This is the most common pattern, where the first part of the sentence explains why the heart is heavy.

실수를 해서 마음이 무거워요.

Translation: I made a mistake, so my heart is heavy (I feel guilty).

Another common usage is with the connective '-니' or '-(으)니까', which also provides a reason. Additionally, the phrase can be used as a modifier: '무거운 마음으로' (with a heavy heart). This adverbial phrase is frequently used at the beginning of sentences to set the emotional tone of an action. For instance, '무거운 마음으로 사과드립니다' (I apologize with a heavy heart) is a standard way to begin a formal letter of apology. It indicates that the apology is not just a formality but comes from a place of genuine internal struggle. This usage is particularly effective in writing, such as in emails, journals, or literary works, where the speaker wants to emphasize their emotional state before describing their actions.

Common Conjugations
마음이 무겁습니다 (Formal/Polite), 마음이 무거워요 (Polite), 마음이 무거워 (Informal), 마음이 무거웠다 (Past Tense), 마음이 무거울 거예요 (Future/Supposition).

무거운 마음으로 길을 떠났습니다.

Translation: I set out on my journey with a heavy heart.

그를 혼자 두고 오려니 마음이 무겁네.

Translation: Leaving him alone makes my heart heavy (I'm worried/guilty about it).

In more complex sentences, you might see it paired with 'ㄴ/은/는 것 같다' (it seems like) to express a feeling more indirectly or modestly: '마음이 무거운 것 같아요' (I think my heart is heavy). This softens the statement and is often used when reflecting on one's own feelings in a hesitant manner. Furthermore, the expression can be used in the causative form '마음을 무겁게 하다' (to make someone's heart heavy). This is used when you realize your actions or words are causing someone else to feel burdened or worried. For example, '제 걱정이 어머니의 마음을 무겁게 했어요' (My worries made my mother's heart heavy).

Advanced Patterns
마음이 무거워지다 (To become heavy-hearted). This indicates a change in emotional state, often triggered by hearing new information.

그 소식을 듣고 마음이 무거워졌어요.

Translation: My heart became heavy after hearing that news.

In South Korea, 마음이 무겁다 is an omnipresent phrase that appears in various domains of life, from intimate conversations to national news broadcasts. One of the most common places you will hear this is in the workplace. In the hierarchical structure of Korean corporate culture, subordinates often use this phrase when they have to report a failure or a delay to their seniors. It shows that they are not just reporting a fact, but are also taking emotional responsibility for the outcome. Conversely, a manager might use it when giving a difficult assignment, acknowledging that the task is a burden for the employee. This shared language of 'heaviness' helps maintain the social fabric of the office by validating the emotional toll of work and responsibility.

Workplace Context
In meetings: "이번 프로젝트가 지연되어 마음이 무겁습니다" (My heart is heavy because this project is delayed). It signals a high level of professional integrity.

팀장님, 실수를 해서 마음이 매우 무겁습니다.

Translation: Manager, I feel very heavy-hearted because I made a mistake.

Another significant arena for this phrase is Korean television dramas (K-Dramas) and films. Scriptwriters frequently use '마음이 무겁다' to heighten the emotional stakes of a scene. You might hear a protagonist say this when they are forced to choose between their duty and their personal desires, or when they have to leave a loved one behind for their own safety. In these contexts, the phrase conveys a sense of tragic inevitability. It resonates with the audience because it taps into the common human experience of feeling trapped by circumstances. Similarly, in talk shows or variety shows, when guests share personal struggles or tragic pasts, the hosts will often respond with '이야기를 들으니 제 마음도 무겁네요' (Hearing your story makes my heart heavy too), which is a standard expression of deep empathy and solidarity.

Media and News
News anchors often use this phrase when reporting on national tragedies, such as natural disasters or accidents, to reflect the collective mood of the nation.

사고 소식을 전하는 저의 마음도 무겁습니다.

Translation: My heart is also heavy as I deliver the news of the accident.

부모님을 요양원에 모시고 나니 마음이 무겁다.

Translation: My heart is heavy after placing my parents in a nursing home.

Finally, you will hear this phrase in everyday social interactions among friends and family. It is particularly common when someone cannot attend an important event like a wedding or a funeral. In Korea, presence at such lifecycle events is a major social obligation. If someone cannot attend, they will often send a message saying, '직접 가지 못해서 마음이 무겁네' (My heart is heavy because I cannot go in person). This phrase effectively bridges the gap created by their absence, reassuring the host that the person is there in spirit and feels the weight of their social debt. It is a linguistic tool for maintaining harmony and showing sincerity in a culture that highly prizes social connectivity.

Religious and Philosophical Context
In Buddhist or Confucian-influenced literature, '마음이 무겁다' can refer to the burden of worldly attachments or the weight of unfulfilled filial duties.

죄책감 때문에 마음이 무거워 잠을 잘 수 없었다.

Translation: I couldn't sleep because my heart was heavy with guilt.

While 마음이 무겁다 is a common and useful expression, learners of Korean often make several mistakes in its application. The most frequent error is using it in situations where one is simply feeling 'sad' or 'unhappy' without any accompanying sense of guilt or responsibility. For example, if you are sad because it is raining and you cannot go to the park, saying '마음이 무거워요' would sound strange and overly dramatic. In that case, '슬퍼요' (I'm sad) or '아쉬워요' (It's a pity) is much more appropriate. '마음이 무겁다' requires a 'weight'—a reason that involves a moral burden, a difficult decision, or a concern for others. Using it for trivial personal disappointments can make the speaker seem like they are misinterpreting the gravity of the situation.

Mistake 1: Misusing for Simple Sadness
Don't use it for: "I'm sad because my favorite team lost." Use it for: "I feel guilty because I couldn't support my team."

[Wrong] 영화가 슬퍼서 마음이 무거워요.

Correction: Unless the movie made you feel guilty about a real-life issue, just use '슬퍼요'.

Another common mistake involves the literal interpretation of 'heavy.' Because '무겁다' is used for physical weight (like a heavy suitcase), some learners might accidentally use it in physical contexts where '마음' is not involved. Conversely, they might try to use other adjectives for weight, like '가볍다' (light), to mean 'happy' in a general sense. While '마음이 가볍다' does exist and means 'to feel relieved' (as if a burden has been lifted), it is not a direct synonym for '기쁘다' (to be happy/glad). If you say '마음이 가벼워요' to mean you are happy about winning the lottery, it sounds slightly off. It specifically implies that a previous worry or burden has disappeared. Understanding this 'burden-relief' axis is crucial for using these phrases correctly.

Mistake 2: Confusing with '마음이 아프다'
'마음이 아프다' (heart hurts) is about empathy and pain. '마음이 무겁다' is about guilt and burden. They overlap but are not identical.

[Confused] 친구가 아파서 마음이 무거워요.

Context: If you feel guilty because you can't visit them, '무겁다' is okay. If you just feel bad for them, '아프다' is better.

[Wrong] 이 가방은 마음이 무겁네요.

Correction: A bag is physically heavy, so just use '가방이 무겁네요'. Do not include '마음이'.

Lastly, learners often struggle with the level of formality. '마음이 무겁다' is a somewhat formal or serious expression. Using it in a very casual, joking context can come across as sarcastic or confusing. For example, if a friend asks you to buy them a coffee and you say '마음이 무거워서 못 사주겠어' (My heart is so heavy I can't buy it), it sounds like a very strange and overly serious way to say 'no'. In casual settings, it's better to use more direct language unless you are genuinely talking about a serious emotional burden. Always consider the social distance and the gravity of the topic before choosing this phrase over simpler alternatives like '미안해' (Sorry) or '걱정돼' (I'm worried).

Mistake 3: Incorrect Particle Usage
Sometimes learners use '마음을' (object marker) instead of '마음이' (subject marker). While '마음을 무겁게 하다' (to make the heart heavy) exists, the standard idiomatic expression is '마음이 무겁다'.

[Wrong] 마음을 무거워요.

Correction: Adjectives like '무겁다' take the subject marker '-이/가'.

Understanding the synonyms and alternatives for 마음이 무겁다 helps in choosing the right word for the right emotional nuance. While '마음이 무겁다' focuses on the burden and guilt, other phrases might emphasize pain, discomfort, or simple regret. One of the closest relatives is 마음이 불편하다 (to feel uncomfortable/uneasy). This is used when something is weighing on your conscience but hasn't reached the level of a 'heavy' burden yet. It's often used when you are in a socially awkward situation or when you feel something isn't quite right morally. For example, if you see someone being treated unfairly, your heart might be '불편하다' because you feel you should say something but haven't.

마음이 무겁다 vs. 마음이 불편하다
무겁다: Deep guilt, heavy responsibility, or serious worry.
불편하다: Moral unease, social awkwardness, or a nagging feeling of wrongness.

그의 부탁을 거절하니 마음이 불편하네요.

Translation: I feel uneasy/uncomfortable after rejecting his request.

Another common alternative is 마음이 아프다 (to be heart-broken/to feel pity). This phrase is more about emotional pain and empathy. While '마음이 무겁다' can be felt because of one's own actions, '마음이 아프다' is almost always felt in response to someone else's suffering. If a friend loses a pet, you would say '마음이 아파요' (My heart hurts for you). If you were the one who accidentally let the pet out, you would say '마음이 무거워요' (My heart is heavy with guilt). Choosing between these two depends on whether the primary emotion is empathy (pain) or responsibility (weight). In many tragic situations, a person might feel both, and they can be used together to express a complex emotional state.

Other Alternatives
  • 죄책감이 들다: To feel guilty (more clinical/direct).
  • 답답하다: To feel frustrated/stifled (when you can't do anything about a situation).
  • 걱정되다: To be worried (focuses on the future outcome).

도와줄 수 없어서 답답하고 마음이 무거워요.

Translation: I feel stifled and heavy-hearted because I can't help.

그녀의 소식에 마음이 짠하다.

Translation: My heart is touched/aching for her (colloquial and empathetic).

Finally, for more formal or literary contexts, you might encounter 심란하다 (to be disturbed/unsettled) or 번민하다 (to be in agony/anguish). These words are less about social responsibility and more about the internal turmoil of the mind. '심란하다' is often used when many thoughts are racing through your head, making it hard to focus, whereas '마음이 무겁다' is more focused on a single, heavy weight. By learning these distinctions, you can navigate Korean social interactions with greater precision and emotional intelligence, ensuring that your words accurately reflect the depth and nature of your feelings.

Summary Table
WordNuance
마음이 무겁다Burden, Guilt, Responsibility
마음이 아프다Empathy, Sadness, Pity
마음이 불편하다Unease, Awkwardness
답답하다Frustration, Stifled feeling

How Formal Is It?

Fun Fact

In old Korean, '마음' was written as '마ᅀᆞᆷ'. The metaphor of the heart having weight is found in many cultures, but Korean uses it specifically for moral burdens.

Pronunciation Guide

UK /ma.ɯm.i mu.ɡʌp.da/
US /ma.um.i mu.ɡʌp.da/
The stress is relatively even, but a slight emphasis is often placed on 'mu' to highlight the weight.
Rhymes With
어렵다 (to be difficult) 더럽다 (to be dirty) 가깝다 (to be close) 즐겁다 (to be joyful) 부럽다 (to be envious) 가볍다 (to be light) 차갑다 (to be cold) 뜨겁다 (to be hot)
Common Errors
  • Pronouncing '무겁다' as '무겁어' (forgetting the 'ㅂ' irregular rule).
  • Over-emphasizing the 'i' marker so it sounds like a separate word.
  • Mispronouncing '마음' as '마암'.
  • Failing to tense the 'd' in 'da' after the 'p' in 'geop'.
  • Confusing the 'eo' sound in 'geop' with 'o'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize the words '마음' and '무겁다'.

Writing 3/5

Requires knowledge of the 'ㅂ' irregular conjugation.

Speaking 3/5

Need to use the correct tone to convey sincerity.

Listening 2/5

Commonly used in dramas and news, easy to pick up.

What to Learn Next

Prerequisites

마음 (heart/mind) 무겁다 (heavy) 미안하다 (sorry) 걱정 (worry) 가볍다 (light)

Learn Next

마음이 아프다 (heart hurts) 부담스럽다 (to be burdensome) 죄책감 (guilt) 심란하다 (unsettled) 홀가분하다 (relieved)

Advanced

심금을 울리다 (touch heartstrings) 면목이 없다 (to be ashamed/lose face) 자책하다 (to blame oneself)

Grammar to Know

'ㅂ' Irregular Adjectives

무겁다 -> 무거워요, 가볍다 -> 가벼워요

Subject Marker '-이/가' with Adjectives

마음이 무겁다 (Not 마음을 무겁다)

Causative '-게 하다'

마음을 무겁게 하다 (To make the heart heavy)

Reason connector '-아서/어서'

실수를 해서 마음이 무거워요.

Noun modifying form '-(으)ㄴ'

무거운 마음 (Heavy heart)

Examples by Level

1

마음이 무거워요.

My heart is heavy.

Basic polite form of the idiom.

2

미안해요, 마음이 무거워요.

I'm sorry, my heart is heavy.

Used to express sincere regret.

3

마음이 무겁습니다.

My heart is heavy (formal).

Formal polite version.

4

그 소식에 마음이 무거워요.

My heart is heavy at that news.

Using '에' to indicate the cause.

5

오늘 마음이 무거워요.

My heart is heavy today.

Adding a time adverb.

6

마음이 정말 무거워요.

My heart is really heavy.

'정말' (really) emphasizes the feeling.

7

친구 때문에 마음이 무거워요.

My heart is heavy because of my friend.

'때문에' indicates the reason.

8

거짓말을 해서 마음이 무거워요.

My heart is heavy because I lied.

'-아서/어서' (because) used with a verb.

1

도와주지 못해서 마음이 무거워요.

I feel heavy-hearted because I couldn't help.

'-지 못해서' (because I couldn't).

2

약속을 어겨서 마음이 무거웠어요.

My heart was heavy because I broke the promise.

Past tense '무거웠어요'.

3

나쁜 소식을 들어서 마음이 무거워요.

My heart is heavy because I heard bad news.

Standard 'reason + feeling' structure.

4

어머니께 죄송해서 마음이 무겁습니다.

I feel heavy-hearted because I'm sorry to my mother.

Formal polite ending.

5

실수를 하니까 마음이 무거워요.

Since I made a mistake, my heart is heavy.

'-니까' (since/because).

6

마음이 무거워도 가야 해요.

Even if my heart is heavy, I have to go.

'-어도' (even if).

7

혼자 먹으니 마음이 무겁네요.

My heart is heavy eating alone (knowing you're hungry).

'-네요' (exclamatory ending).

8

마음이 무거울 때 음악을 들어요.

When my heart is heavy, I listen to music.

'-(으)ㄹ 때' (when).

1

부탁을 거절하려니 마음이 무겁습니다.

My heart is heavy as I intend to refuse the request.

'-(으)려니' (as I am about to/since I intend to).

2

무거운 마음으로 사과를 드립니다.

I offer an apology with a heavy heart.

Adverbial use '무거운 마음으로'.

3

제 행동이 당신의 마음을 무겁게 했나요?

Did my actions make your heart heavy?

Causative '마음을 무겁게 하다'.

4

그의 슬픈 이야기를 들으니 마음이 무거워졌다.

My heart became heavy after hearing his sad story.

'-아/어지다' (to become).

5

마음이 무거워서 밤새 잠을 못 잤어요.

My heart was so heavy I couldn't sleep all night.

Expressing consequence of the feeling.

6

어려운 결정을 앞두고 마음이 무겁네요.

My heart is heavy ahead of a difficult decision.

'앞두고' (ahead of/facing).

7

도움이 되지 못해 마음이 무거운 것 같아요.

I think my heart is heavy because I couldn't be of help.

'-ㄴ 것 같다' (it seems like/I think).

8

마음이 무거운 날에는 산책을 해요.

On days when my heart is heavy, I take a walk.

Noun modification '무거운 날'.

1

환경 파괴 소식을 접할 때마다 마음이 무겁다.

Every time I encounter news of environmental destruction, my heart is heavy.

'-ㄹ 때마다' (every time).

2

사고 희생자들을 생각하니 마음이 무겁습니다.

My heart is heavy when I think of the accident victims.

Expressing collective empathy.

3

책임을 다하지 못한 것 같아 마음이 무겁군요.

My heart is heavy as I feel I haven't fulfilled my responsibility.

'-군요' (realization/exclamation).

4

부모님을 혼자 계시게 해서 마음이 늘 무거워요.

My heart is always heavy because I let my parents stay alone.

Causative '계시게 해서'.

5

무거운 마음을 안고 고향으로 향했습니다.

I headed to my hometown carrying a heavy heart.

Metaphorical '안고' (carrying/holding).

6

그의 진심 어린 사과에 무거웠던 마음이 풀렸다.

My heavy heart was relieved by his sincere apology.

'풀리다' (to be relieved/untied).

7

사회적 불평등 문제를 보면 마음이 무거워집니다.

My heart becomes heavy when I see the issue of social inequality.

Abstract social context.

8

마음이 무거울수록 더 밝게 행동하려고 노력해요.

The heavier my heart is, the more I try to act brightly.

'-을수록' (the more... the more...).

1

역사의 비극을 마주할 때면 누구나 마음이 무거워지기 마련이다.

Anyone is bound to feel heavy-hearted when facing historical tragedies.

'-기 마련이다' (to be bound to).

2

그는 무거운 마음을 가누지 못해 긴 한숨을 내뱉었다.

He let out a long sigh, unable to steady his heavy heart.

'가누지 못해' (unable to steady/control).

3

국가적 재난 상황에서 국민들의 마음이 무겁기만 합니다.

In a state of national disaster, the hearts of the citizens are nothing but heavy.

'-기만 하다' (to be only/nothing but).

4

진실을 밝히지 못한 채 무거운 마음으로 살아왔다.

I have lived with a heavy heart, unable to reveal the truth.

'-ㄴ 채' (in the state of).

5

그의 글에는 시대의 아픔을 담은 무거운 마음이 느껴진다.

In his writing, one can feel a heavy heart containing the pain of the era.

Literary analysis.

6

마음이 무거운 나머지 그는 결국 눈물을 보이고 말았다.

Being so heavy-hearted, he ended up showing tears.

'-ㄴ 나머지' (as a result of being so...).

7

우리의 작은 실수가 타인에게는 무거운 마음이 될 수 있다.

Our small mistake can become a heavy heart (burden) for others.

Philosophical reflection.

8

마음이 무거워질 때면 일기를 쓰며 감정을 정리하곤 한다.

Whenever my heart becomes heavy, I tend to organize my feelings by writing a diary.

'-곤 하다' (to tend to/regularly do).

1

존재의 무게를 실감하며 마음이 한없이 무거워지는 밤이다.

It is a night where my heart becomes infinitely heavy as I realize the weight of existence.

Existential tone.

2

그의 침묵은 듣는 이들의 마음을 더욱 무겁게 짓눌렀다.

His silence weighed down the hearts of the listeners even more heavily.

'짓누르다' (to weigh down/crush).

3

도덕적 딜레마 속에서 마음이 무겁지 않은 자가 어디 있겠는가?

Who would not have a heavy heart in the midst of a moral dilemma?

Rhetorical question '어디 있겠는가?'.

4

시대의 부조리를 목도하며 마음이 무거워지는 것은 지식인의 숙명이다.

It is the fate of an intellectual to feel heavy-hearted while witnessing the absurdity of the times.

Complex noun clause structure.

5

그녀는 무거운 마음의 짐을 내려놓고 비로소 평온을 찾았다.

She finally found peace after putting down the burden of her heavy heart.

Metaphorical '짐' (burden).

6

인간 소외의 현실을 마주할 때마다 마음이 무겁게 가라앉는다.

Every time I face the reality of human alienation, my heart sinks heavily.

'가라앉다' (to sink).

7

무거운 마음이 빚어낸 선율은 청중의 심금을 울렸다.

The melody created by a heavy heart touched the heartstrings of the audience.

'심금을 울리다' (to touch heartstrings).

8

우리는 서로의 마음을 무겁게 하는 말들을 너무 쉽게 내뱉곤 한다.

We tend to spit out words that make each other's hearts heavy too easily.

Social critique.

Common Collocations

마음이 무거워지다
무거운 마음으로
마음이 몹시 무겁다
마음이 무거운 것 같다
마음을 무겁게 하다
마음이 무거워 잠이 안 오다
마음이 무거운 이유
마음이 무거워 한숨을 쉬다
마음이 한결 무겁다
마음이 무겁기 짝이 없다

Common Phrases

마음이 무거워서 어쩌죠?

— I feel so heavy-hearted, what should I do? Used when feeling helpless.

도움이 못 되어 마음이 무거워서 어쩌죠?

마음이 무겁지 않으세요?

— Don't you feel a burden? Used to question someone's conscience.

그렇게 행동하고도 마음이 무겁지 않으세요?

마음이 무거울 텐데...

— I imagine your heart must be heavy... Used to show empathy.

그런 일을 겪으셨으니 마음이 무거울 텐데 힘내세요.

마음이 무거워 차마...

— My heart is so heavy that I can't bring myself to... Used when unable to act.

마음이 무거워 차마 말을 꺼낼 수 없었다.

마음이 무거운 하루

— A heavy-hearted day. Used in journals or social media.

여러모로 마음이 무거운 하루였다.

마음이 무겁게 느껴지다

— To feel like one's heart is heavy. Focuses on the sensation.

그의 말이 내 마음을 무겁게 느껴지게 했다.

마음이 무거워지는 소리

— Sounds/news that make the heart heavy.

경제 위기 뉴스는 마음이 무거워지는 소리다.

마음이 무거워도 참다

— To endure even if the heart is heavy.

마음이 무거워도 꾹 참고 일을 마쳤다.

마음이 무거워 다가가지 못하다

— Unable to approach someone because of a heavy heart.

미안해서 마음이 무거워 다가가지 못했다.

마음이 무거울 뿐이다

— My heart is just heavy (nothing more can be said).

지금은 그저 마음이 무거울 뿐입니다.

Often Confused With

마음이 무겁다 vs 몸이 무겁다

This means one's physical body feels heavy, either from tiredness or pregnancy. It has nothing to do with guilt.

마음이 무겁다 vs 기분이 나쁘다

This means to feel bad or offended. '마음이 무겁다' is specifically about guilt and burden, not just being in a bad mood.

마음이 무겁다 vs 마음이 아프다

This focuses on pain and empathy, whereas '무겁다' focuses on the burden of responsibility.

Idioms & Expressions

"발걸음이 무겁다"

— To have a heavy step; to go somewhere with a heavy heart.

학교에 가는 발걸음이 무거웠다.

Neutral
"입이 무겁다"

— To be good at keeping secrets.

그는 입이 무거워서 믿을 수 있다.

Neutral
"엉덩이가 무겁다"

— To stay in one place for a long time (often studying or working).

그는 엉덩이가 무거워서 공부를 잘한다.

Informal
"어깨가 무겁다"

— To feel a heavy burden of responsibility.

팀장이 되니 어깨가 무겁다.

Neutral
"눈꺼풀이 무겁다"

— To feel very sleepy.

밤을 새웠더니 눈꺼풀이 무겁다.

Neutral
"마음의 짐"

— A burden on one's mind/heart.

그 일은 내게 평생 마음의 짐이다.

Neutral
"가슴이 답답하다"

— To feel a tightness in the chest due to worry or frustration.

걱정 때문에 가슴이 답답하다.

Neutral
"낯이 뜨겁다"

— To feel ashamed or embarrassed.

실수를 하니 낯이 뜨거웠다.

Neutral
"쥐구멍에 들어가고 싶다"

— To want to hide in a mouse hole (to be very ashamed).

너무 부끄러워서 쥐구멍에 들어가고 싶었다.

Informal
"가슴에 못을 박다"

— To say or do something that deeply hurts someone's heart.

부모님 가슴에 못을 박으면 안 된다.

Neutral

Easily Confused

마음이 무겁다 vs 무겁다

Physical vs. Emotional

Physical '무겁다' is for objects. '마음이 무겁다' is only for emotions.

가방이 무겁다 (Bag is heavy) vs. 마음이 무겁다 (Heart is heavy).

마음이 무겁다 vs 가볍다

Opposite meaning

Physical '가볍다' is light. '마음이 가볍다' means feeling relieved/unburdened.

숙제를 다 하니 마음이 가볍다.

마음이 무겁다 vs 슬프다

Both are negative emotions

'슬프다' is general sadness. '마음이 무겁다' is specifically about burden/guilt.

친구가 죽어서 슬퍼요 vs. 친구를 못 도와줘서 마음이 무거워요.

마음이 무겁다 vs 답답하다

Both feel stifling

'답답하다' is about frustration/lack of air. '무겁다' is about weight/guilt.

방이 좁아서 답답해요 vs. 실수를 해서 마음이 무거워요.

마음이 무겁다 vs 불편하다

Both mean 'not at ease'

'불편하다' is often social/physical discomfort. '무겁다' is a deeper moral weight.

의자가 불편해요 vs. 거짓말을 해서 마음이 무거워요.

Sentence Patterns

A1

마음이 무거워요.

미안해요. 마음이 무거워요.

A2

[Verb-아서/어서] 마음이 무거워요.

늦어서 마음이 무거워요.

B1

무거운 마음으로 [Action].

무거운 마음으로 전화를 했어요.

B1

마음이 무거운 것 같아요.

왠지 마음이 무거운 것 같아요.

B2

마음을 무겁게 하다.

그 말이 제 마음을 무겁게 하네요.

B2

마음이 무거워지다.

뉴스를 보니 마음이 무거워졌어요.

C1

마음이 무거운 나머지...

마음이 무거운 나머지 울어버렸어요.

C2

마음이 무겁게 짓누르다.

책임감이 마음을 무겁게 짓눌렀다.

Word Family

Nouns

마음 (heart/mind)
무게 (weight)
무거움 (heaviness)

Verbs

마음을 쓰다 (to care/worry)
무거워지다 (to become heavy)

Adjectives

무겁다 (heavy)
가볍다 (light)
무거운 (heavy - modifying)

Related

죄책감 (guilt)
부담 (burden)
걱정 (worry)
책임 (responsibility)
사과 (apology)

How to Use It

frequency

Very High in both spoken and written Korean.

Common Mistakes
  • 마음을 무거워요 마음이 무거워요

    Adjectives like '무겁다' describe the subject, so you must use the subject marker '-이'.

  • 무겁어요 무거워요

    This is a 'ㅂ' irregular adjective. The 'ㅂ' changes to '우' before a vowel.

  • Using it for physical weight 가방이 무거워요

    Don't use '마음이' when talking about physical objects. Just use the object name.

  • Using it for 'sad' (movie) 영화가 슬퍼요

    Unless the movie makes you feel guilty, '슬프다' is the correct word for being sad.

  • Using it to mean 'happy' 마음이 기뻐요

    The opposite of '무겁다' is '가볍다' (relieved), but it is not a direct replacement for 'happy'.

Tips

Sincerity is Key

In Korea, showing that you are emotionally affected by a situation is often more important than the actual solution. '마음이 무겁다' is the perfect phrase for this.

The 'ㅂ' Trap

Always remember: 무겁다 + 어요 = 무거워요. This is one of the most common mistakes for beginners. Practice with other 'ㅂ' words like 춥다 (추워요) and 덥다 (더워요).

Softening a Refusal

If you have to say no to someone, start with '마음이 무겁지만...' (My heart is heavy, but...). it makes the refusal much softer.

Related Idioms

Learn '어깨가 무겁다' (heavy shoulders) alongside this. They both deal with the metaphor of weight and responsibility.

Drama Context

Watch for scenes where a character is leaving home or a job. They will almost certainly use this phrase to show they don't want to cause trouble.

Intonation

Don't say it too cheerfully! Your voice should reflect the 'heavy' feeling you are describing.

Journaling

Try writing one sentence every day about something that made your heart 'heavy' or 'light' (가볍다).

Heavy vs. Uncomfortable

Use '불편하다' for small awkward things and '무겁다' for serious moral burdens.

Empathy vs. Guilt

If you are feeling bad *for* someone, use '마음이 아프다'. If you feel bad *because* of your role, use '마음이 무겁다'.

Causative Form

Master '마음을 무겁게 하다' to describe how news or events affect people. It's a very common structure in news reporting.

Memorize It

Mnemonic

Think of your '마음' (heart) carrying a '무겁다' (heavy) suitcase of guilt. It's hard to walk when your heart is that heavy!

Visual Association

Imagine a red heart shape with a large, grey 100kg weight sitting on top of it.

Word Web

마음 무겁다 죄책감 미안함 책임감 부담 걱정 사과

Challenge

Try to say '마음이 무거워요' to a friend today if you realize you forgot to do something small for them.

Word Origin

Composed of '마음' (native Korean word for heart/mind) and '무겁다' (native Korean adjective for heavy).

Original meaning: Physical weight applied to the internal self.

Koreanic

Cultural Context

This is a safe and respectful phrase. However, ensure it is used for genuine concerns, as using it for trivialities might seem insincere or mocking.

The closest English equivalent is 'to have a heavy heart' or 'to have something on one's conscience,' though the Korean version is used more frequently in daily apologies.

Commonly heard in K-Drama apology scenes (e.g., 'Descendants of the Sun', 'Crash Landing on You'). Used in formal public apologies by CEOs of companies like Samsung or Korean Air during scandals. A frequent theme in Korean 'Sijo' (traditional poetry) regarding lost love or loyalty.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Apologizing for a mistake

  • 실수를 해서 마음이 무겁습니다.
  • 정말 죄송합니다. 마음이 무거워요.
  • 제 탓인 것 같아 마음이 무겁네요.
  • 어떻게 사과해야 할지 마음이 무겁습니다.

Declining an invitation

  • 못 가게 되어 마음이 무거워요.
  • 참석하지 못해 마음이 무겁습니다.
  • 다음에는 꼭 갈게요. 마음이 무겁네요.
  • 초대해 주셨는데 못 가서 마음이 무거워요.

Hearing bad news

  • 이야기를 들으니 마음이 무겁네요.
  • 그 소식에 제 마음도 무겁습니다.
  • 정말 안타까워요. 마음이 무거워요.
  • 도와줄 수 없어 마음이 무겁습니다.

Professional failure

  • 결과가 좋지 않아 마음이 무겁습니다.
  • 팀원들께 미안해서 마음이 무거워요.
  • 책임을 통감하며 마음이 무겁습니다.
  • 실적 때문에 마음이 무겁네요.

Personal reflection

  • 요즘 왠지 마음이 무거워요.
  • 그때 일을 생각하면 마음이 무겁다.
  • 마음이 무거워 잠이 안 온다.
  • 무거운 마음을 털어놓고 싶다.

Conversation Starters

"요즘 마음에 걸리는 일이 있어서 마음이 좀 무거워요. (I have something on my mind lately, so my heart is a bit heavy.)"

"그 소식 들으셨어요? 정말 마음이 무겁네요. (Did you hear that news? My heart is really heavy.)"

"친구한테 실수한 게 있어서 마음이 무거운데, 어떻게 사과할까요? (I made a mistake with a friend and my heart is heavy; how should I apologize?)"

"도와드리고 싶은데 상황이 안 돼서 마음이 무겁습니다. (I want to help you, but the situation doesn't allow it, so my heart is heavy.)"

"마음이 무거울 때는 보통 뭘 하세요? (What do you usually do when your heart is heavy?)"

Journal Prompts

오늘 내 마음을 무겁게 했던 일은 무엇인가요? (What was the thing that made my heart heavy today? Describe the situation.)

마음이 무거울 때 어떻게 그 무게를 덜어내나요? (How do you lighten the weight when your heart is heavy?)

누군가에게 '마음이 무겁다'는 말을 들어본 적이 있나요? (Have you ever heard someone say their heart is heavy to you? How did it feel?)

도덕적으로 마음이 무거웠던 경험에 대해 써보세요. (Write about an experience where you felt morally heavy-hearted.)

나의 실수가 다른 사람의 마음을 무겁게 했을 때의 기분은? (How do you feel when your mistake makes someone else's heart heavy?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Not really. It's better to use '슬프다' for general sadness. Use '마음이 무겁다' when you feel you have a responsibility or a reason to feel guilty. For example, if your favorite singer retires, you are '슬프다', but if you forgot to buy a ticket for your friend, your heart is '무겁다'.

Yes, it is very appropriate. Using '마음이 무겁습니다' shows your boss that you are taking your work and your mistakes seriously. It conveys a high level of professional responsibility.

'죄책감이 들다' is a bit more direct and literal, meaning 'to feel guilt.' '마음이 무겁다' is more idiomatic and softer. Koreans use '마음이 무겁다' more often in daily conversation to be less blunt.

Yes, you can. It implies that the exam is a big burden on your mind. However, '걱정돼요' (I'm worried) is also very common.

In terms of the 'burden' metaphor, yes. It means you feel relieved because a problem was solved or a duty was finished. It doesn't mean 'happy' in a general sense like 'excited'.

Since it ends in '무겁다', the past tense is '무거웠어요' (polite) or '무거웠습니다' (formal). For example: '어제는 마음이 무거웠어요' (My heart was heavy yesterday).

No. For physical pain, you should say '가슴이 아파요' or '심장이 아파요'. '마음' refers to the emotional heart/mind.

Yes, it appears often in ballads or songs about regret and breakups where the singer feels guilty about how they treated their partner.

It describes a negative feeling, but using it shows positive character traits like empathy and responsibility. It's a 'good' way to express a 'bad' feeling.

No, that is not a standard expression. Use '생각이 많다' (to have many thoughts) or '마음이 무겁다'.

Test Yourself 192 questions

writing

Write 'My heart is heavy because I made a mistake' in polite Korean.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I apologize with a heavy heart' in formal Korean.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'My heart is heavy at that news' in polite Korean.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I feel heavy-hearted because I couldn't help' in polite Korean.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'My heart became heavy' in past tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'It seems like his heart is heavy' using '-ㄴ 것 같다'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Why is your heart heavy?' in informal Korean.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I couldn't sleep because my heart was heavy' in polite Korean.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I feel heavy-hearted even now' in polite Korean.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'His words made my heart heavy' in polite Korean.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am sorry to have to deliver bad news.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'My heart is heavy as I leave him alone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I feel a bit heavy-hearted today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'My heavy heart was relieved.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I feel heavy-hearted because of the environment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence for a letter of apology.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '어깨가 무겁다'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '입이 무겁다'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '마음이 가볍다'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '무거워지다'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce '마음이 무거워요' clearly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm sorry, my heart is heavy' in polite Korean.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My heart is heavy because I lied' in polite Korean.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I feel heavy-hearted hearing that news' in polite Korean.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I imagine your heart must be heavy' to a friend.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce the formal version: '마음이 무겁습니다'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice the 'ㅂ' irregular: say '무겁다' then '무거워요'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Express empathy: 'My heart is heavy too.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I apologize with a heavy heart' formally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My heart is heavy because I couldn't help.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: You are a manager giving bad news. Use the phrase.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: You forgot a meeting. Use the phrase to your boss.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The news made my heart heavy' in past tense.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I think my heart is heavy' using '-ㄴ 것 같다'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice the exclamatory ending: '마음이 무겁네요!'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Even if my heart is heavy, I'll do it.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I set out with a heavy heart.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't make my heart heavy.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm sorry to refuse.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My heart is heavy today' informally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the phrase: '...실수를 해서 마음이 무겁네요.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the cause: '약속을 어겨서 마음이 무거워요.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the tense: '마음이 무거웠어요.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the formality: '마음이 무겁습니다.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and choose the meaning: '무거운 마음으로 편지를 씁니다.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the object of worry: '친구 소식에 마음이 무거워요.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the grammar: '마음이 무거워지네요.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the opposite: '마음이 가벼워졌어요.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the speaker's feeling: '도와줄 수 없어 마음이 무겁다.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and complete: '거짓말을 _____ 마음이 무거워요.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the idiom: '어깨가 무겁네요.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the idiom: '입이 무거워요.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the intensity: '마음이 몹시 무겁습니다.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the person affected: '그의 마음을 무겁게 했다.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the situation: '불참하게 되어 마음이 무겁습니다.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 192 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!