burro
burro in 30 Seconds
- Primarily means 'donkey' (the animal).
- Commonly used as an informal insult for 'stupid'.
- Requires gender agreement: burro (m) / burra (f).
- Central to many idioms like 'dar com os burros n'água'.
The word burro is a fascinating pillar of the Portuguese language, functioning both as a biological identifier and a sharp-edged social descriptor. In its most literal sense, it refers to the donkey (Equus africanus asinus), an animal that has been central to the Mediterranean and Lusophone agricultural landscapes for millennia. However, the word carries a heavy metaphorical weight. When applied to humans, it is a common, though often derogatory, term for someone perceived as lacking intelligence, slow to understand, or particularly stubborn. The transition from animal to insult stems from the perceived nature of the donkey as a stubborn creature that refuses to move when it decides otherwise. In the context of Portuguese culture, calling someone a 'burro' is a direct way to critique their cognitive performance or their refusal to acknowledge common sense. It is essential to understand that while 'burro' can be a harsh insult, it is also used playfully among friends to highlight a silly mistake, much like 'dummy' or 'silly' in English, though the tone must be carefully monitored to avoid genuine offense.
- Literal Meaning
- The donkey, a domesticated hoofed mammal of the horse family, typically with long ears and a braying call.
O burro transportava a lenha pela montanha escarpada.
In rural areas of Portugal, especially in the Alentejo or the northern mountainous regions, the burro is still a symbol of hard work and resilience. You will find it in literature, fables, and local folklore. However, in urban centers like Lisbon or São Paulo, you are far more likely to hear 'burro' shouted in traffic or used in a classroom setting (often by frustrated students about themselves) to denote a lack of understanding. The word is versatile; it can describe a person, an action, or even a specific type of hard work. The expression 'trabalhar como um burro' (to work like a donkey) highlights the animal's historical role as a beast of burden, implying that someone is working extremely hard, often in a physical or repetitive capacity, without necessarily using their intellect.
- Figurative Meaning
- A person who is unintelligent, ignorant, or behaves in a foolishly stubborn manner.
Eu fui muito burro ao esquecer as chaves dentro do carro.
Historically, the association between donkeys and lack of intelligence is not unique to Portuguese, but the linguistic depth in Portuguese is significant. There is a specific cultural archetype of the 'burro' who is not just unintelligent but also 'empacado' (stuck/stubborn). This nuance is vital: a 'burro' isn't just someone who doesn't know the answer; it's often someone who refuses to learn or who makes the same mistake repeatedly. In educational contexts, the 'chapéu de burro' (dunce cap) was a real historical artifact used in schools to shame students, a practice now long abolished but still remembered in the collective consciousness of older generations. Today, the word is a staple of informal Portuguese, appearing in movies, songs, and daily banter.
- Work Register
- Used in the phrase 'burro de carga' to describe someone who takes on all the heavy lifting or responsibilities in a group.
Naquela empresa, o estagiário era tratado como um burro de carga.
Using the word burro correctly requires a keen understanding of both grammar and social context. As a noun, it follows standard Portuguese rules for gender and number. 'O burro' (the male donkey/stupid man) and 'A burra' (the female donkey/stupid woman) are the primary forms. When used as an adjective, it must agree with the noun it modifies. For example, 'Ele é burro' (He is stupid) versus 'Eles são burros' (They are stupid). It is crucial to distinguish between the permanent state (using the verb 'ser') and a temporary state or a specific instance of stupidity (often using 'ser' but implied by the context of an action). If you say 'Você é burro', it is a direct attack on the person's character or intelligence. If you say 'Que burrice!', you are commenting on the stupidity of the action itself, which is slightly less personal.
- Agreement Rule
- The word changes to 'burra' for feminine subjects and 'burros/burras' for plurals.
As burras estavam pastando tranquilamente no campo.
One of the most common ways to use 'burro' in a sentence is through comparisons. Portuguese speakers love to emphasize stupidity by comparing someone to a donkey or objects associated with lack of movement. 'Burro como uma porta' (stupid as a door) or 'Burro que nem uma vaca' (stupid as a cow—though 'burro' remains the adjective here) are common idioms. Another frequent construction is using 'burro' as a noun to describe a role: 'burro de carga'. In a sentence like 'Eu não sou seu burro de carga', the speaker is asserting that they will not do all the difficult, unrewarded work for someone else. This usage is very common in workplace or domestic arguments.
- Intensity and Exclamations
- Use 'Que burro!' as an exclamation when someone makes a glaring mistake.
Nossa, que burro! Ele errou o caminho de novo.
When writing, 'burro' is generally considered informal or colloquial. In formal writing, you would replace it with 'ignorante', 'desprovido de inteligência', or 'estúpido'. However, in fiction or dialogue, 'burro' is indispensable for capturing authentic speech. It's also worth noting the diminutive 'burrinho', which can be used affectionately for the animal but can also be a patronizing way to call someone slightly stupid. Conversely, the augmentative 'burrão' is used to describe someone who has made a massive, 'big' mistake. Understanding these variations allows a learner to navigate the emotional landscape of the Portuguese language more effectively.
- Idiomatic Use
- The phrase 'amarrar o burro' (to tie the donkey) means to settle down or to reach a point of stability, often used when someone gets a good job or starts a serious relationship.
Finalmente ele conseguiu um emprego fixo e pôde amarrar o burro.
The word burro echoes through various layers of Lusophone society, from the rustic farms of the interior to the high-pressure environments of modern cities. If you are visiting a rural 'feira' (market) in Portugal or the Brazilian Northeast, you will hear 'burro' in its literal sense. Farmers discuss the health, price, and strength of their animals. In these contexts, the word is neutral and technical. However, as soon as you step into a social setting, the meaning shifts. In schools, despite efforts by teachers to discourage it, students frequently use 'burro' to tease each other after a failed test or a silly comment. It is perhaps the most common playground insult for academic failure.
- Social Media & Internet
- In comment sections, 'burro' is used frequently (and often aggressively) to dismiss someone's opinion or political stance.
Não adianta discutir com gente burra na internet.
In the workplace, the word is often used behind people's backs. A manager might vent to a colleague about a 'burro' who messed up a spreadsheet, or employees might complain about a 'burro' boss who doesn't understand the technical aspects of the job. Interestingly, there is a very famous Brazilian catchphrase from the character 'Chaves' (the Portuguese dub of the Mexican show El Chavo del Ocho) where the character says 'Que burro, dá zero pra ele!' (How stupid, give him a zero!). This phrase is so iconic that it is used by millions of Portuguese speakers across generations to mock a mistake in a humorous way.
- Pop Culture Reference
- The 'Burro' from the movie Shrek (Donkey) is a beloved character in the Portuguese-speaking world, helping to soften the word's image slightly.
O burro do Shrek é muito engraçado e fala sem parar.
You will also hear it in sports, especially football (soccer). Fans are notorious for calling the referee or a player 'burro' when a decision goes against their team or a player misses an easy goal. In this high-emotion environment, the word is yelled with significant force. On a more positive note, the term 'burro-de-miranda' refers to a specific, protected breed of donkey in Portugal, which is a source of national pride and conservation efforts. Here, 'burro' is a word of respect for biodiversity and heritage. Thus, the context—whether it's a stadium, a farm, or a Twitter thread—completely dictates the emotional resonance of the word.
- Professional Slang
- In some technical fields, a 'burro' might refer to a specific type of support or manual tool, though this is highly specialized.
Precisamos de um burro mecânico para levantar essa carga.
One of the most frequent mistakes learners make with burro is failing to recognize its level of offensiveness. While it might seem like a mild word, equivalent to 'donkey' in English, using it in a professional or formal setting in Portuguese can be a serious 'gafe' (faux pas). Calling a superior or a stranger 'burro' is highly insulting and can lead to significant conflict. Learners often assume that because they hear friends saying it to each other, it is a safe, general-purpose word for 'stupid'. It is not. It is deeply informal and should be used with extreme caution until you have a firm grasp of the social dynamics at play.
- Mistake #1: Register Confusion
- Using 'burro' in a formal essay or business meeting instead of 'ineficiente' or 'equivocado'.
O relatório está burro (Incorrect) -> O relatório contém erros (Correct).
Another common error is gender agreement. Because 'burro' is so commonly used in its masculine form as a general insult, learners sometimes forget to change it to 'burra' when referring to a woman. While some slang terms in Portuguese have become gender-neutral, 'burro' remains strictly gendered. Saying 'Ela é burro' is grammatically incorrect and sounds very unnatural to a native speaker. Additionally, learners often confuse 'burro' with 'mula' (mule). While both are animals and both can be used as insults, 'mula' specifically emphasizes stubbornness over lack of intelligence. A 'mula' is someone who won't budge; a 'burro' is someone who doesn't understand.
- Mistake #2: Overuse of Literal Translation
- Thinking 'burro' is the only word for donkey. In many contexts, 'asno' or 'jegue' might be more appropriate.
Vi um jegue no sertão (More culturally accurate in Northeast Brazil).
Finally, learners sometimes struggle with the idiomatic expression 'dar com os burros n'água'. A common mistake is to try and translate it literally (to hit with the donkeys in the water). This makes no sense in English. The phrase means 'to fail miserably' or 'to have one's plans frustrated'. Using it correctly in a sentence like 'Eu tentei investir na bolsa, mas dei com os burros n'água' shows a high level of fluency. Conversely, failing to recognize it as an idiom might lead a learner to think someone is actually talking about animals and water, leading to total confusion in a conversation.
- Mistake #3: Pronunciation
- Failing to roll the double 'rr'. If you say 'buro' with a single 'r', it doesn't mean anything in Portuguese.
Pronuncie burro com o som forte do 'rr'.
To truly enrich your Portuguese vocabulary, you should know the alternatives to burro. Depending on the intensity, region, and context, several other words might be more suitable. For a more formal or clinical way to describe someone who isn't very bright, you might use 'ignorante' (ignorant) or 'desinformado' (uninformed). If you want to emphasize a lack of common sense or a tendency to make silly mistakes, 'tolo' (foolish) or 'parvo' (common in Portugal) are excellent choices. 'Parvo' is particularly interesting as it is very common in European Portuguese but rarely used in Brazil, where 'bobo' or 'idiota' would be the go-to equivalents.
- Estúpido vs. Burro
- 'Estúpido' is often perceived as more aggressive and can also mean 'rude' or 'mean' in addition to 'unintelligent'. 'Burro' is more focused on the cognitive failure.
Ele foi estúpido comigo (He was rude to me).
In Brazil, regionalism plays a huge role. In the Northeast, you will often hear 'jegue' or 'jerico' instead of 'burro' when referring to the animal. Using these words as insults also carries a local flavor. Another common alternative is 'anta' (tapir). Calling someone an 'anta' is very similar to calling them a 'burro', but it often implies a certain clumsiness or a larger-scale lack of awareness. Then there is 'tapado' (covered/blocked), which suggests that the person's brain is 'closed' to information. This is a very common and slightly less harsh way to describe someone who is being slow to understand something obvious.
- Asno
- The most formal and literary term for the animal. Used as an insult, it sounds somewhat old-fashioned or sophisticatedly biting.
Aquele homem é um verdadeiro asno.
Finally, consider 'bronco'. This word describes someone who is not just unintelligent but also unrefined, rough, or uneducated. It's a common way to describe a 'country bumpkin' type who lacks social graces as well as book smarts. Comparing 'burro' to 'bronco' helps you see that 'burro' is a very broad brush, while 'bronco' adds a layer of social class and behavior. By learning these nuances, you can choose the exact word that fits the situation, whether you're describing a stubborn mule on a trail in the Azores or a frustrating colleague in a skyscraper in Luanda.
- Idiota
- A universal cognate that is often interchangeable with 'burro' but can also imply a lack of moral judgment.
Deixe de ser idiota e peça desculpas.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Fun Fact
The word 'burrito' in Spanish is the diminutive of 'burro', literally meaning 'little donkey', because the folded tortilla looks like the bedrolls donkeys used to carry.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'rr' as a single Spanish-style flapped 'r'.
- Pronouncing the 'u' like the English 'u' in 'but'.
- Failing to reduce the final 'o' to a 'u' sound (common in Brazil).
- Putting the stress on the final syllable.
- Making the 'b' sound too soft, like a 'v'.
Difficulty Rating
Easy to recognize in texts, usually clear from context.
Requires correct gender agreement and double 'rr' spelling.
The strong 'rr' can be difficult for English speakers to master.
Clearly pronounced and very common in informal speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Double 'rr' between vowels
bu-rro (strong sound) vs ca-ro (soft sound)
Gender agreement for adjectives
Ele é burro. / Ela é burra.
Noun to adjective conversion
O burro (noun) / O homem burro (adjective)
Augmentative with '-ão'
Burrão (a big dummy)
Diminutive with '-inho'
Burrinho (a little donkey)
Examples by Level
O burro é um animal muito forte.
The donkey is a very strong animal.
Simple subject-verb-adjective structure.
Eu vi um burro na fazenda do meu avô.
I saw a donkey on my grandfather's farm.
Use of the past tense 'vi' (from ver).
O burro gosta de comer grama.
The donkey likes to eat grass.
Verb 'gostar' followed by 'de'.
A burra é menor que o cavalo.
The female donkey is smaller than the horse.
Comparison using 'menor que'.
Os burros são animais trabalhadores.
Donkeys are hardworking animals.
Plural agreement for noun and adjective.
Onde está o burro?
Where is the donkey?
Basic question structure with 'onde'.
O burro tem orelhas grandes.
The donkey has big ears.
Use of the verb 'ter' (to have).
Este burro é muito calmo.
This donkey is very calm.
Demonstrative pronoun 'este'.
Não seja burro, preste atenção na aula.
Don't be stupid, pay attention in class.
Imperative 'não seja' for advice/command.
Eu fui burro e esqueci meu guarda-chuva.
I was stupid and forgot my umbrella.
Adjective use to describe a personal mistake.
Ele é tão burro que não sabe somar dois mais dois.
He is so stupid that he doesn't know how to add two plus two.
Result clause using 'tão... que'.
Que burrice fazer isso!
How stupid to do that!
Exclamatory 'que' with the noun 'burrice'.
Ela não é burra, ela só está cansada.
She isn't stupid, she's just tired.
Negative 'não' and feminine agreement 'burra'.
Você acha que eu sou burro?
Do you think I'm stupid?
Question using 'achar que'.
O menino foi chamado de burro pelos colegas.
The boy was called stupid by his classmates.
Passive voice 'foi chamado'.
Ninguém gosta de ser chamado de burro.
Nobody likes to be called stupid.
Infinitive 'ser chamado'.
Se você não planejar bem, vai dar com os burros n'água.
If you don't plan well, you're going to fail miserably.
Idiomatic expression 'dar com os burros n'água'.
Eu me sinto um burro de carga nesta empresa.
I feel like a beast of burden in this company.
Simile 'se sentir um...'.
Ele empacou como um burro e não quis sair de casa.
He got stubborn like a donkey and didn't want to leave the house.
Verb 'empacar' (to stall/be stubborn).
A voz do dono é que faz o burro gordo.
The master's voice is what makes the donkey fat (meaning: things work better when the owner is watching).
Proverb structure.
Não adianta explicar, ele é burro que nem uma porta.
It's no use explaining, he's as stupid as a door.
Comparison 'que nem'.
Aquele erro foi uma burrice sem tamanho.
That mistake was an enormous piece of stupidity.
Expression 'sem tamanho' (limitless/huge).
Ele é um burro velho que não aprende truques novos.
He is an old donkey who doesn't learn new tricks.
Metaphor based on age and learning.
Trabalhei como um burro o dia todo.
I worked like a donkey all day long.
Adverbial phrase of manner.
A teimosia dele é típica de um burro de presépio.
His stubbornness is typical of a nativity scene donkey (meaning: someone who is just there, useless or stubborn).
Specific cultural reference 'burro de presépio'.
O político deu com os burros n'água ao tentar aprovar a lei.
The politician failed miserably when trying to pass the law.
Application of an idiom in a formal/political context.
Não podemos tratar os cidadãos como burros de carga do estado.
We cannot treat citizens as the state's beasts of burden.
Metaphorical use in social critique.
A discussão ficou feia quando ele o chamou de burro.
The discussion got ugly when he called him stupid.
Narrative structure with 'quando'.
Ela é inteligente, mas às vezes faz cada burrice!
She is intelligent, but sometimes she does such stupid things!
Contrast between 'inteligente' and 'burrice'.
O burro-de-miranda é uma raça autóctone de Portugal.
The Miranda donkey is a native breed of Portugal.
Technical/scientific term.
Ele tentou me enganar, mas não sou burro nenhum.
He tried to trick me, but I'm no fool at all.
Emphatic negation 'não sou... nenhum'.
A ignorância é a mãe da burrice.
Ignorance is the mother of stupidity.
Philosophical/proverbial statement.
A obra retrata o camponês e seu burro como símbolos da resistência.
The work portrays the peasant and his donkey as symbols of resistance.
Literary analysis register.
É uma burrice estratosférica ignorar os avisos dos cientistas.
It is stratospheric stupidity to ignore the scientists' warnings.
Use of the hyperbolic adjective 'estratosférica'.
O autor utiliza a figura do burro para satirizar a elite intelectual.
The author uses the figure of the donkey to satirize the intellectual elite.
Infinitive of purpose 'para satirizar'.
A burocracia excessiva nos faz sentir como burros girando uma nora.
Excessive bureaucracy makes us feel like donkeys turning a waterwheel (meaning: repetitive, mindless work).
Complex simile using 'como'.
Não confunda a paciência do burro com a falta de inteligência.
Do not confuse the donkey's patience with a lack of intelligence.
Negative imperative 'não confunda'.
Aquele comentário foi de uma burrice atroz.
That comment was of an atrocious stupidity.
Adjective 'atroz' modifying the noun phrase.
Ele amarrou o burro após anos de instabilidade financeira.
He settled down (tied the donkey) after years of financial instability.
Advanced idiomatic use of 'amarrar o burro'.
A terminologia 'asno' é preferida em contextos biológicos formais.
The terminology 'asno' is preferred in formal biological contexts.
Formal passive structure.
A semântica pejorativa de 'burro' evoluiu de uma percepção equivocada da etologia do animal.
The pejorative semantics of 'burro' evolved from a mistaken perception of the animal's ethology.
High-level academic vocabulary.
O jegue, no sertão brasileiro, transcende a mera condição de burro para tornar-se ícone cultural.
The 'jegue', in the Brazilian backlands, transcends the mere condition of a donkey to become a cultural icon.
Complex sentence with gerund/infinitive shift.
A teimosia, amiúde confundida com a burrice, é na verdade um mecanismo de defesa do animal.
Stubbornness, often confused with stupidity, is actually a defense mechanism of the animal.
Use of the formal adverb 'amiúde' (often).
Subestimar o oponente é a primeira burrice de um estrategista.
Underestimating the opponent is a strategist's first act of stupidity.
Subject as an infinitive 'subestimar'.
A narrativa folclórica atribui ao burro uma sabedoria rústica e resiliente.
Folklore narrative attributes to the donkey a rustic and resilient wisdom.
Indirect object 'ao burro'.
Tal decisão administrativa revelou-se de uma burrice gritante.
Such an administrative decision proved to be of a glaring stupidity.
Pronominal verb 'revelar-se'.
O filósofo questionou se a burrice humana é inata ou adquirida.
The philosopher questioned whether human stupidity is innate or acquired.
Indirect question with 'se'.
Nas entrelinhas do texto, percebe-se uma crítica à burrice institucionalizada.
Between the lines of the text, one perceives a critique of institutionalized stupidity.
Impersonal 'se' construction.
Common Collocations
Common Phrases
— To work extremely hard or do very heavy labor.
Trabalhei como um burro para pagar as contas.
— Things are managed better when the owner is present.
Vou à loja hoje pois a voz do dono é que engorda o burro.
— When in need, one will accept anything.
Ele aceitou o emprego ruim porque burro com fome, cardos come.
— To settle down or achieve a stable situation.
Depois de viajar o mundo, ele finalmente amarrou o burro.
— Someone who has education but no practical sense.
Ele tem doutorado mas é um burro carregado de livros.
— The person responsible will eventually show up.
Não se preocupe, atrás do burro vem o dono.
— Everyone has their own place or partner.
Deixe-os em paz, cada burro com seu dono.
— Someone who stands around doing nothing or just observing.
Não fique aí parado feito um burro de presépio!
Often Confused With
A mule is a hybrid of a donkey and a horse. As an insult, it focuses on stubbornness.
A more formal/technical term for the same animal.
Means 'silly' or 'naive', much softer than 'burro'.
Idioms & Expressions
— This idiom refers to a total failure or a plan that went completely wrong. It originates from the time when donkeys were used to cross rivers; if they fell into the water, the load was lost.
Tentei vender meu carro antigo, mas dei com os burros n'água.
Informal— To reach a point of stability, usually related to a job or a marriage. It implies that the 'donkey' (the person's life or energy) is now safely tethered.
Ele finalmente amarrou o burro naquela multinacional.
Informal— A person who is forced to do all the difficult and unrewarding work for others.
Cansei de ser o burro de carga deste escritório.
Colloquial— Extremely stupid. The comparison to a door emphasizes a complete lack of mental activity.
Não tente explicar física para ele; ele é burro que nem uma porta.
Informal/Slang— A proverb suggesting that a business or task thrives only when the person in charge is personally supervising it.
O gerente sempre aparece na loja porque sabe que a voz do dono é que engorda o burro.
Proverbial— An idiom suggesting that older people find it harder to learn new things or change their habits.
Meu avô não quer usar o celular; burro velho não aprende línguas.
Informal— To be extremely stubborn and refuse to cooperate or move forward with a plan.
Ela empacou como um burro e não quis assinar o contrato.
Informal— Someone who is present but useless, or someone who just nods along without contributing.
Na reunião, ele ficou lá feito um burro de presépio.
Informal— Refers to very messy or illegible handwriting.
O médico escreveu a receita com pata de burro.
Informal— Moving at an extremely slow pace.
A obra na estrada está andando a passo de burro.
InformalEasily Confused
Spelling mistake.
There is no word 'buro' in Portuguese. It must have the double 'rr'.
Escreva 'burro', não 'buro'.
Same family of animals.
A 'burro' is a donkey; a 'mula' is a mule. 'Mula' is also used for stubbornness.
A mula é mais alta que o burro.
Related animals.
A horse (cavalo) is larger and used for riding/racing; a donkey (burro) is smaller and for carga.
O cavalo corre rápido, o burro carrega peso.
Regional synonym.
'Jegue' is specifically used in Brazil, while 'burro' is universal.
No Ceará, chamamos o burro de jegue.
Similar meaning.
'Estúpido' can also mean 'rude/mean', while 'burro' is mostly about intelligence.
Ele foi burro (made a mistake) vs Ele foi estúpido (was mean).
Sentence Patterns
O [animal] é [adjetivo].
O burro é cinza.
Eu fui [adjetivo] e [verbo].
Eu fui burro e perdi o ônibus.
Não seja [adjetivo] como um [animal].
Não seja teimoso como um burro.
Dar com os [substantivo] n'água.
Ele deu com os burros n'água.
Tratar alguém como [expressão].
Ela me trata como um burro de carga.
A [substantivo] de alguém é [adjetivo].
A burrice dele é inacreditável.
Atrás do [animal] vem o [substantivo].
Atrás do burro vem o dono.
A [substantivo] institucionalizada.
Lutamos contra a burrice institucionalizada.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very common in daily spoken Portuguese.
-
Ele é burro (referring to a girl)
→
Ela é burra
Adjectives must agree with the gender of the noun.
-
Pronouncing 'burro' with a single 'r'
→
Roll the 'rr' sound
A single 'r' in Portuguese is a different sound entirely.
-
Using 'burro' in a business email
→
Use 'equivocado' or 'incorreto'
'Burro' is too informal and insulting for professional use.
-
Confusing 'burro' with 'mula'
→
Use 'burro' for donkey and 'mula' for mule
They are different animals, though both are used as insults.
-
Thinking 'dar com os burros n'água' involves real donkeys
→
Understand it as 'to fail'
It is a purely idiomatic expression.
Tips
Careful with Context
Never use 'burro' in a professional setting. It is seen as highly unprofessional and insulting.
Gender Agreement
Always match 'burro' or 'burra' to the gender of the person you are talking about.
The Double R
If you don't roll the 'rr', the word won't be understood. Practice the guttural 'r' sound.
Failure Expression
Learn 'dar com os burros n'água' to sound like a native when talking about a failed plan.
Regional Terms
If you are in Brazil, especially the Northeast, use 'jegue' to sound more local when referring to the animal.
Softening the Blow
Use 'tolo' or 'bobo' if you want to call someone silly without being too mean.
Noun Form
Use 'burrice' to talk about the act of being stupid rather than the person.
Beast of Burden
The phrase 'burro de carga' is perfect for describing someone who takes on too much work.
Literal Use
In rural settings, 'burro' is a perfectly normal and respected word for a working animal.
Mnemonic
Associate 'burro' with 'borrow'—if you borrow too much and don't learn, you might be a burro!
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'BURly' animal that is 'ROugh' and stubborn: BUR-RO.
Visual Association
Imagine a donkey wearing a dunce cap (chapéu de burro) sitting in a classroom.
Word Web
Challenge
Try to use 'burro' in three different ways today: once for the animal, once as a mild insult for a mistake, and once in an idiom.
Word Origin
Derived from the Latin 'burricus', which referred to a small horse or a nag. Over time, the term shifted in Vulgar Latin to specifically denote the donkey.
Original meaning: A small horse or beast of burden.
Romance (Latin)Cultural Context
Be careful: calling someone 'burro' can be seen as very offensive, especially if it implies they are uneducated.
The equivalent 'donkey' or 'ass' is also used as an insult in English, but 'burro' is much more common in daily Portuguese speech.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
On a farm
- Alimentar o burro
- Selar o burro
- O burro zurrou
- Cuidar da burra
In a school
- Errar como um burro
- Não entendi, sou burro
- Prova para burro
- Chapéu de burro
At work
- Burro de carga da equipe
- Trabalho de burro
- Chefe burro
- Fazer burrada no sistema
In traffic
- Avança, seu burro!
- Que motorista burro!
- Burro ao volante
- Trânsito a passo de burro
Idiomatic failure
- Dei com os burros n'água
- Tudo deu errado
- Plano de burro
- Fracasso total
Conversation Starters
"Você já viu um burro de perto em uma fazenda?"
"O que você acha da expressão 'dar com os burros n'água'?"
"No seu país, qual animal é usado para chamar alguém de estúpido?"
"Você acha que os burros são realmente teimosos ou apenas cautelosos?"
"Você já se sentiu como um burro de carga no trabalho?"
Journal Prompts
Descreva uma vez que você 'deu com os burros n'água' e o que você aprendeu com isso.
Escreva sobre a importância dos animais de carga na história da humanidade.
Reflita sobre por que usamos nomes de animais como insultos.
Crie uma pequena fábula onde o burro é o herói da história.
Como você reage quando alguém comete uma 'burrice' óbvia?
Frequently Asked Questions
10 questionsIt depends on the context. Between close friends, it can be a joke. To a stranger or a boss, it is a serious insult. It is not a 'swear word' like a profanity, but it is very rude.
Yes, but you must change it to 'burra'. For example: 'Ela é burra'. Using the masculine form for a female is a common learner mistake.
'Burro' is the common, everyday word. 'Asno' is more formal, technical, or literary. Both refer to the same animal.
You say 'burrice'. For example: 'Quanta burrice!' (So much stupidity!).
It means to fail completely in something you planned to do. It's a very common idiom.
Not really, but you can say they are 'desinformado' (uninformed) or 'pouco inteligente' (not very intelligent) to be less aggressive.
It's a long-standing European cultural trope, likely due to the animal's stubborn nature being misinterpreted as lack of intelligence.
No, 'burro' is used for people or animals. For a 'stupid' situation or thing, you use 'burrice' or 'estúpido'.
In Portuguese, the sound is called 'zurro' and the verb is 'zurrar'. It's equivalent to 'bray' in English.
Usually, yes, as it implies the person is being exploited. However, it can also be used to praise someone's extreme hard work, though this is less common.
Test Yourself 191 questions
Write a sentence using 'burro' as an animal.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'burra' as an insult.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a time you 'deu com os burros n'água'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the meaning of 'burro de carga'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a dialogue between two friends using 'burro'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal alternative to 'Ele é burro'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'burrice' in an exclamation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a donkey's appearance in Portuguese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'amarrar o burro'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compare a 'burro' and a 'cavalo'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'burrinho' affectionately.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'burro que nem uma porta' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't be a donkey!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about the sound a donkey makes.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'burrada' to describe a mistake at work.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with the plural 'burros'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'trabalhar como um burro'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain 'burro de presépio' in your own words.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'asno'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is as stubborn as a donkey.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the word 'burro' correctly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Eu não sou burro' with emphasis.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the idiom: 'Dar com os burros n'água'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Que burrice!' like you just made a mistake.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain what a 'burro de carga' is in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'O burro zurra na fazenda'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'burra' and 'burro'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A voz do dono é que engorda o burro'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'burro' in a sentence about traffic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Amarrar o burro' clearly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'burrinho' and 'burrão'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'burro velho' to a friend.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Pata de burro' and explain it.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the sentence: 'Ele é burro que nem uma porta'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Não seja burro, estude para a prova'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'jegue' and 'jerico'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'O asno é um animal calmo'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice: 'Eu dei com os burros n'água no projeto'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Trabalhei como um burro hoje'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why 'burro' is an insult.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'O burro está no pasto.' What is in the field?
Listen to the tone: 'Que burro!' Is the speaker happy or frustrated?
Listen for the idiom: 'Ele deu com os burros n'água.' Did he succeed?
Identify the gender: 'A burra é grande.' Is it male or female?
Listen for the number: 'Os burros correm.' Is it one or more?
Listen to the sound: [Braying sound]. What animal is it?
Listen for the adjective: 'Aquele menino é muito burro.' What is the boy called?
Listen for 'burro de carga'. What role is being described?
Listen for 'amarrar o burro'. Is the person settling down?
Listen for the plural: 'Vimos muitas burras.' What did they see?
Listen for 'burrice'. Is the speaker talking about an animal or an action?
Listen for 'burro velho'. How old is the person/animal?
Listen for 'jegue'. In which country are they likely in?
Listen for 'asno'. Is the register formal or informal?
Listen for 'burrada'. Did something good or bad happen?
/ 191 correct
Perfect score!
Summary
The word 'burro' is a versatile term that transitions from a literal farm animal to a common social insult. While useful for informal expression, it must be used carefully due to its potential to offend. Example: 'Não seja burro!' (Don't be stupid!)
- Primarily means 'donkey' (the animal).
- Commonly used as an informal insult for 'stupid'.
- Requires gender agreement: burro (m) / burra (f).
- Central to many idioms like 'dar com os burros n'água'.
Careful with Context
Never use 'burro' in a professional setting. It is seen as highly unprofessional and insulting.
Gender Agreement
Always match 'burro' or 'burra' to the gender of the person you are talking about.
The Double R
If you don't roll the 'rr', the word won't be understood. Practice the guttural 'r' sound.
Failure Expression
Learn 'dar com os burros n'água' to sound like a native when talking about a failed plan.
Example
In context, `burro` expresses: donkey, stupid.
Related Content
This Word in Other Languages
Related Phrases
More false_friends words
abençoar
A2Primary meaning: bénir (to bless).
aceitar
A2Primary meaning: to accept.
acordar
A2Primary meaning: to wake up.
apelido
A2Primary meaning: nickname.
assistir
A2Primary meaning: to watch, to attend.
atual
A2Primary meaning: actuel, présent (current - true friend).
atualmente
A2Primary meaning: currently, nowadays.
azeite
A2Primary meaning: olive oil.
berro
A2Primary meaning: scream, shout.
bicho
A2Primary meaning: animal (general), dude (slang).