At the A1 level, you are just starting your journey into Portuguese. The word 'burro' should be learned primarily as its literal meaning: the animal. Think of it alongside other basic farm animals like 'vaca' (cow), 'porco' (pig), and 'cavalo' (horse). You should focus on identifying the animal in pictures and knowing its name. You might also learn that the burro makes a sound called 'zurrar' (to bray). At this stage, you don't need to worry about the complex social insults associated with the word, but you should be aware that it exists. If you see a picture of a donkey in a children's book, the caption will likely say 'O burro'. It's a simple, two-syllable word that is easy to pronounce once you master the rolling 'rr' sound. Remember that the 'u' is a pure vowel sound, like the 'oo' in 'boot'. Practice saying 'burro' clearly. At A1, you might use it in very simple sentences like 'O burro é cinza' (The donkey is gray) or 'Eu vejo um burro' (I see a donkey). This helps build your foundational vocabulary of the natural world. You should also learn the feminine form 'a burra' and the plural 'os burros'. Even at this early stage, knowing that 'burro' is a common animal in Portuguese-speaking countries, especially in traditional agricultural settings, provides a nice cultural touchstone. Avoid using the word to describe people yet, as you don't have the nuance to use it safely.
At the A2 level, you are beginning to understand more colloquial and descriptive language. This is when you introduce the figurative meaning of 'burro' as a mild insult or a way to describe someone who is not very smart. You will hear it in cartoons, informal conversations, and simplified stories. You should understand that calling someone 'burro' at this level is like calling them 'dumb' or 'silly'. You will also start to see 'burro' used as an adjective. For example, 'Ele é burro' (He is stupid). You should practice the agreement: 'Ela é burra', 'Eles são burros'. You might also encounter the word in the context of school, where a 'burro' is someone who doesn't study or doesn't understand the lesson. It's important to start recognizing the difference between the animal and the insult based on the context of the sentence. If someone is talking about a farm, it's the animal. If someone is complaining about a mistake, it's the insult. You should also learn the word 'burrice', which is the noun form meaning 'stupidity' or 'a stupid act'. For example, 'Que burrice!' (How stupid!). This is a very common exclamation that you can use when you make a small mistake yourself, like forgetting your umbrella. At A2, you are building the capacity to use 'burro' in everyday informal situations, but you should still be careful not to use it in formal contexts like a classroom or a doctor's office.
As a B1 learner, you are moving into intermediate territory where you can handle more complex expressions and nuances. This is the stage where you should learn common idioms involving 'burro'. The most important one is 'dar com os burros n'água'. This doesn't have anything to do with actual donkeys or water; it means to fail or to have your plans go wrong. For example, 'Eu tentei abrir um negócio, mas dei com os burros n'água' (I tried to start a business, but I failed). Another important concept at B1 is the 'burro de carga'. This refers to someone who does all the hard, heavy work, often without being appreciated. You might use this to describe your role in a group project or a difficult job. You should also be aware of the different registers of the word. You can now distinguish between a friendly, joking 'burro' and an aggressive, mean 'burro'. You'll notice that the tone of voice and the relationship between the speakers change the meaning entirely. You might also start to see 'burro' in more varied media, like news headlines (often in a critical or satirical way) or in popular music. You should also learn some synonyms like 'tolo' or 'ignorante' and understand when 'burro' is a better choice. At B1, your goal is to use 'burro' and its related expressions naturally in conversation, showing that you understand the cultural and idiomatic layers of the Portuguese language.
At the B2 level, you are expected to have a solid grasp of the social implications and regional variations of 'burro'. You should know that in Brazil, especially in the Northeast, 'jegue' is a very common alternative for the animal and can also be used as an insult. You should be able to discuss the word's etymology and its role in Portuguese fables and literature. For instance, you might read a story where the donkey represents the common worker or a stubborn but honest character. You should also be able to use 'burro' in more complex grammatical structures, like the augmentative 'burrão' (a big dummy) or the diminutive 'burrinho' (a little donkey/dummy). You should understand how 'burro' interacts with other adjectives and how it can be used to create vivid imagery. For example, 'Ele é um burro empacado' (He is a stubborn donkey/person). At this level, you should also be aware of the political and social sensitivity of the word. Using 'burro' to describe a specific social group or a political opponent can be very polarizing. You should be able to navigate these conversations with an awareness of how the word will be received. You can also start to explore the use of 'burro' in professional slang, such as a 'burro' being a type of support in construction or engineering. Your understanding of 'burro' at B2 should be deep enough that you can use it precisely, whether you're telling a joke, expressing frustration, or describing a scene in a rural village.
By the C1 level, you should have a sophisticated understanding of 'burro', including its historical development and its use in high-level literature and discourse. You should be able to analyze how authors like Eça de Queirós or Machado de Assis might have used the donkey as a symbol of the 'povo' (the people) or as a critique of the education system. You should also be familiar with more obscure idioms and regionalisms from across the entire Lusophone world, including Portugal, Brazil, Angola, and Mozambique. For example, how does the perception of the 'burro' differ in a post-colonial context? You should be able to use the word with perfect register control, knowing exactly when it adds a necessary punch to your speech and when it would be considered beneath your level of discourse. You should also understand the irony of the word—how it can be used to describe someone who is actually very smart but made a singular, glaring error. You can engage in debates about the ethics of using animal names as insults and how this reflects human-animal relationships in Lusophone cultures. At C1, you aren't just using the word; you are a master of its connotations, able to play with its meanings in creative writing or complex social interactions. You should also be able to explain the nuances of 'burro' to lower-level learners, showing a deep meta-linguistic awareness of the term.
At the C2 level, your mastery of 'burro' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You understand the word's deepest etymological roots, likely tracing it back to the Latin 'burricus' (a small horse). You are aware of the most subtle dialectal shifts, such as how the word might be used in the Azores versus the interior of Minas Gerais. You can use 'burro' in a wide range of stylistic contexts, from the most biting political satire to the most tender, archaic poetry. You understand the full spectrum of its idiomatic life, including rare and local expressions that most learners never encounter. You can analyze the phonological impact of the word in a poem or a song lyric, recognizing how the hard 'b' and the rolling 'rr' contribute to its aggressive or earthy sound. You are also fully aware of the legal and social consequences of using the word in modern contexts, such as hate speech laws or workplace harassment policies. At this level, 'burro' is just one of many thousands of tools in your linguistic arsenal, and you use it with absolute precision and cultural sensitivity. You could write a dissertation on the role of the donkey in Lusophone identity, from the 'Burro de Miranda' to the 'Jegue do Sertão', and how the word 'burro' encapsulates the complex relationship between the rural past and the urban present of Portuguese-speaking societies.

burro in 30 Seconds

  • Primarily means 'donkey' (the animal).
  • Commonly used as an informal insult for 'stupid'.
  • Requires gender agreement: burro (m) / burra (f).
  • Central to many idioms like 'dar com os burros n'água'.

The word burro is a fascinating pillar of the Portuguese language, functioning both as a biological identifier and a sharp-edged social descriptor. In its most literal sense, it refers to the donkey (Equus africanus asinus), an animal that has been central to the Mediterranean and Lusophone agricultural landscapes for millennia. However, the word carries a heavy metaphorical weight. When applied to humans, it is a common, though often derogatory, term for someone perceived as lacking intelligence, slow to understand, or particularly stubborn. The transition from animal to insult stems from the perceived nature of the donkey as a stubborn creature that refuses to move when it decides otherwise. In the context of Portuguese culture, calling someone a 'burro' is a direct way to critique their cognitive performance or their refusal to acknowledge common sense. It is essential to understand that while 'burro' can be a harsh insult, it is also used playfully among friends to highlight a silly mistake, much like 'dummy' or 'silly' in English, though the tone must be carefully monitored to avoid genuine offense.

Literal Meaning
The donkey, a domesticated hoofed mammal of the horse family, typically with long ears and a braying call.

O burro transportava a lenha pela montanha escarpada.

In rural areas of Portugal, especially in the Alentejo or the northern mountainous regions, the burro is still a symbol of hard work and resilience. You will find it in literature, fables, and local folklore. However, in urban centers like Lisbon or São Paulo, you are far more likely to hear 'burro' shouted in traffic or used in a classroom setting (often by frustrated students about themselves) to denote a lack of understanding. The word is versatile; it can describe a person, an action, or even a specific type of hard work. The expression 'trabalhar como um burro' (to work like a donkey) highlights the animal's historical role as a beast of burden, implying that someone is working extremely hard, often in a physical or repetitive capacity, without necessarily using their intellect.

Figurative Meaning
A person who is unintelligent, ignorant, or behaves in a foolishly stubborn manner.

Eu fui muito burro ao esquecer as chaves dentro do carro.

Historically, the association between donkeys and lack of intelligence is not unique to Portuguese, but the linguistic depth in Portuguese is significant. There is a specific cultural archetype of the 'burro' who is not just unintelligent but also 'empacado' (stuck/stubborn). This nuance is vital: a 'burro' isn't just someone who doesn't know the answer; it's often someone who refuses to learn or who makes the same mistake repeatedly. In educational contexts, the 'chapéu de burro' (dunce cap) was a real historical artifact used in schools to shame students, a practice now long abolished but still remembered in the collective consciousness of older generations. Today, the word is a staple of informal Portuguese, appearing in movies, songs, and daily banter.

Work Register
Used in the phrase 'burro de carga' to describe someone who takes on all the heavy lifting or responsibilities in a group.

Naquela empresa, o estagiário era tratado como um burro de carga.

Using the word burro correctly requires a keen understanding of both grammar and social context. As a noun, it follows standard Portuguese rules for gender and number. 'O burro' (the male donkey/stupid man) and 'A burra' (the female donkey/stupid woman) are the primary forms. When used as an adjective, it must agree with the noun it modifies. For example, 'Ele é burro' (He is stupid) versus 'Eles são burros' (They are stupid). It is crucial to distinguish between the permanent state (using the verb 'ser') and a temporary state or a specific instance of stupidity (often using 'ser' but implied by the context of an action). If you say 'Você é burro', it is a direct attack on the person's character or intelligence. If you say 'Que burrice!', you are commenting on the stupidity of the action itself, which is slightly less personal.

Agreement Rule
The word changes to 'burra' for feminine subjects and 'burros/burras' for plurals.

As burras estavam pastando tranquilamente no campo.

One of the most common ways to use 'burro' in a sentence is through comparisons. Portuguese speakers love to emphasize stupidity by comparing someone to a donkey or objects associated with lack of movement. 'Burro como uma porta' (stupid as a door) or 'Burro que nem uma vaca' (stupid as a cow—though 'burro' remains the adjective here) are common idioms. Another frequent construction is using 'burro' as a noun to describe a role: 'burro de carga'. In a sentence like 'Eu não sou seu burro de carga', the speaker is asserting that they will not do all the difficult, unrewarded work for someone else. This usage is very common in workplace or domestic arguments.

Intensity and Exclamations
Use 'Que burro!' as an exclamation when someone makes a glaring mistake.

Nossa, que burro! Ele errou o caminho de novo.

When writing, 'burro' is generally considered informal or colloquial. In formal writing, you would replace it with 'ignorante', 'desprovido de inteligência', or 'estúpido'. However, in fiction or dialogue, 'burro' is indispensable for capturing authentic speech. It's also worth noting the diminutive 'burrinho', which can be used affectionately for the animal but can also be a patronizing way to call someone slightly stupid. Conversely, the augmentative 'burrão' is used to describe someone who has made a massive, 'big' mistake. Understanding these variations allows a learner to navigate the emotional landscape of the Portuguese language more effectively.

Idiomatic Use
The phrase 'amarrar o burro' (to tie the donkey) means to settle down or to reach a point of stability, often used when someone gets a good job or starts a serious relationship.

Finalmente ele conseguiu um emprego fixo e pôde amarrar o burro.

The word burro echoes through various layers of Lusophone society, from the rustic farms of the interior to the high-pressure environments of modern cities. If you are visiting a rural 'feira' (market) in Portugal or the Brazilian Northeast, you will hear 'burro' in its literal sense. Farmers discuss the health, price, and strength of their animals. In these contexts, the word is neutral and technical. However, as soon as you step into a social setting, the meaning shifts. In schools, despite efforts by teachers to discourage it, students frequently use 'burro' to tease each other after a failed test or a silly comment. It is perhaps the most common playground insult for academic failure.

Social Media & Internet
In comment sections, 'burro' is used frequently (and often aggressively) to dismiss someone's opinion or political stance.

Não adianta discutir com gente burra na internet.

In the workplace, the word is often used behind people's backs. A manager might vent to a colleague about a 'burro' who messed up a spreadsheet, or employees might complain about a 'burro' boss who doesn't understand the technical aspects of the job. Interestingly, there is a very famous Brazilian catchphrase from the character 'Chaves' (the Portuguese dub of the Mexican show El Chavo del Ocho) where the character says 'Que burro, dá zero pra ele!' (How stupid, give him a zero!). This phrase is so iconic that it is used by millions of Portuguese speakers across generations to mock a mistake in a humorous way.

Pop Culture Reference
The 'Burro' from the movie Shrek (Donkey) is a beloved character in the Portuguese-speaking world, helping to soften the word's image slightly.

O burro do Shrek é muito engraçado e fala sem parar.

You will also hear it in sports, especially football (soccer). Fans are notorious for calling the referee or a player 'burro' when a decision goes against their team or a player misses an easy goal. In this high-emotion environment, the word is yelled with significant force. On a more positive note, the term 'burro-de-miranda' refers to a specific, protected breed of donkey in Portugal, which is a source of national pride and conservation efforts. Here, 'burro' is a word of respect for biodiversity and heritage. Thus, the context—whether it's a stadium, a farm, or a Twitter thread—completely dictates the emotional resonance of the word.

Professional Slang
In some technical fields, a 'burro' might refer to a specific type of support or manual tool, though this is highly specialized.

Precisamos de um burro mecânico para levantar essa carga.

One of the most frequent mistakes learners make with burro is failing to recognize its level of offensiveness. While it might seem like a mild word, equivalent to 'donkey' in English, using it in a professional or formal setting in Portuguese can be a serious 'gafe' (faux pas). Calling a superior or a stranger 'burro' is highly insulting and can lead to significant conflict. Learners often assume that because they hear friends saying it to each other, it is a safe, general-purpose word for 'stupid'. It is not. It is deeply informal and should be used with extreme caution until you have a firm grasp of the social dynamics at play.

Mistake #1: Register Confusion
Using 'burro' in a formal essay or business meeting instead of 'ineficiente' or 'equivocado'.

O relatório está burro (Incorrect) -> O relatório contém erros (Correct).

Another common error is gender agreement. Because 'burro' is so commonly used in its masculine form as a general insult, learners sometimes forget to change it to 'burra' when referring to a woman. While some slang terms in Portuguese have become gender-neutral, 'burro' remains strictly gendered. Saying 'Ela é burro' is grammatically incorrect and sounds very unnatural to a native speaker. Additionally, learners often confuse 'burro' with 'mula' (mule). While both are animals and both can be used as insults, 'mula' specifically emphasizes stubbornness over lack of intelligence. A 'mula' is someone who won't budge; a 'burro' is someone who doesn't understand.

Mistake #2: Overuse of Literal Translation
Thinking 'burro' is the only word for donkey. In many contexts, 'asno' or 'jegue' might be more appropriate.

Vi um jegue no sertão (More culturally accurate in Northeast Brazil).

Finally, learners sometimes struggle with the idiomatic expression 'dar com os burros n'água'. A common mistake is to try and translate it literally (to hit with the donkeys in the water). This makes no sense in English. The phrase means 'to fail miserably' or 'to have one's plans frustrated'. Using it correctly in a sentence like 'Eu tentei investir na bolsa, mas dei com os burros n'água' shows a high level of fluency. Conversely, failing to recognize it as an idiom might lead a learner to think someone is actually talking about animals and water, leading to total confusion in a conversation.

Mistake #3: Pronunciation
Failing to roll the double 'rr'. If you say 'buro' with a single 'r', it doesn't mean anything in Portuguese.

Pronuncie burro com o som forte do 'rr'.

To truly enrich your Portuguese vocabulary, you should know the alternatives to burro. Depending on the intensity, region, and context, several other words might be more suitable. For a more formal or clinical way to describe someone who isn't very bright, you might use 'ignorante' (ignorant) or 'desinformado' (uninformed). If you want to emphasize a lack of common sense or a tendency to make silly mistakes, 'tolo' (foolish) or 'parvo' (common in Portugal) are excellent choices. 'Parvo' is particularly interesting as it is very common in European Portuguese but rarely used in Brazil, where 'bobo' or 'idiota' would be the go-to equivalents.

Estúpido vs. Burro
'Estúpido' is often perceived as more aggressive and can also mean 'rude' or 'mean' in addition to 'unintelligent'. 'Burro' is more focused on the cognitive failure.

Ele foi estúpido comigo (He was rude to me).

In Brazil, regionalism plays a huge role. In the Northeast, you will often hear 'jegue' or 'jerico' instead of 'burro' when referring to the animal. Using these words as insults also carries a local flavor. Another common alternative is 'anta' (tapir). Calling someone an 'anta' is very similar to calling them a 'burro', but it often implies a certain clumsiness or a larger-scale lack of awareness. Then there is 'tapado' (covered/blocked), which suggests that the person's brain is 'closed' to information. This is a very common and slightly less harsh way to describe someone who is being slow to understand something obvious.

Asno
The most formal and literary term for the animal. Used as an insult, it sounds somewhat old-fashioned or sophisticatedly biting.

Aquele homem é um verdadeiro asno.

Finally, consider 'bronco'. This word describes someone who is not just unintelligent but also unrefined, rough, or uneducated. It's a common way to describe a 'country bumpkin' type who lacks social graces as well as book smarts. Comparing 'burro' to 'bronco' helps you see that 'burro' is a very broad brush, while 'bronco' adds a layer of social class and behavior. By learning these nuances, you can choose the exact word that fits the situation, whether you're describing a stubborn mule on a trail in the Azores or a frustrating colleague in a skyscraper in Luanda.

Idiota
A universal cognate that is often interchangeable with 'burro' but can also imply a lack of moral judgment.

Deixe de ser idiota e peça desculpas.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The word 'burrito' in Spanish is the diminutive of 'burro', literally meaning 'little donkey', because the folded tortilla looks like the bedrolls donkeys used to carry.

Pronunciation Guide

UK /ˈbu.ʁu/
US /ˈbu.ʁu/
The stress is on the first syllable: BUR-ro.
Rhymes With
murro surro curro empurro esmurro turro churro gaturro
Common Errors
  • Pronouncing the 'rr' as a single Spanish-style flapped 'r'.
  • Pronouncing the 'u' like the English 'u' in 'but'.
  • Failing to reduce the final 'o' to a 'u' sound (common in Brazil).
  • Putting the stress on the final syllable.
  • Making the 'b' sound too soft, like a 'v'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in texts, usually clear from context.

Writing 3/5

Requires correct gender agreement and double 'rr' spelling.

Speaking 4/5

The strong 'rr' can be difficult for English speakers to master.

Listening 2/5

Clearly pronounced and very common in informal speech.

What to Learn Next

Prerequisites

animal cavalo inteligente trabalho teimoso

Learn Next

mula ignorante burrice idiota estúpido

Advanced

etologia asinino recalcitrante beócio estultícia

Grammar to Know

Double 'rr' between vowels

bu-rro (strong sound) vs ca-ro (soft sound)

Gender agreement for adjectives

Ele é burro. / Ela é burra.

Noun to adjective conversion

O burro (noun) / O homem burro (adjective)

Augmentative with '-ão'

Burrão (a big dummy)

Diminutive with '-inho'

Burrinho (a little donkey)

Examples by Level

1

O burro é um animal muito forte.

The donkey is a very strong animal.

Simple subject-verb-adjective structure.

2

Eu vi um burro na fazenda do meu avô.

I saw a donkey on my grandfather's farm.

Use of the past tense 'vi' (from ver).

3

O burro gosta de comer grama.

The donkey likes to eat grass.

Verb 'gostar' followed by 'de'.

4

A burra é menor que o cavalo.

The female donkey is smaller than the horse.

Comparison using 'menor que'.

5

Os burros são animais trabalhadores.

Donkeys are hardworking animals.

Plural agreement for noun and adjective.

6

Onde está o burro?

Where is the donkey?

Basic question structure with 'onde'.

7

O burro tem orelhas grandes.

The donkey has big ears.

Use of the verb 'ter' (to have).

8

Este burro é muito calmo.

This donkey is very calm.

Demonstrative pronoun 'este'.

1

Não seja burro, preste atenção na aula.

Don't be stupid, pay attention in class.

Imperative 'não seja' for advice/command.

2

Eu fui burro e esqueci meu guarda-chuva.

I was stupid and forgot my umbrella.

Adjective use to describe a personal mistake.

3

Ele é tão burro que não sabe somar dois mais dois.

He is so stupid that he doesn't know how to add two plus two.

Result clause using 'tão... que'.

4

Que burrice fazer isso!

How stupid to do that!

Exclamatory 'que' with the noun 'burrice'.

5

Ela não é burra, ela só está cansada.

She isn't stupid, she's just tired.

Negative 'não' and feminine agreement 'burra'.

6

Você acha que eu sou burro?

Do you think I'm stupid?

Question using 'achar que'.

7

O menino foi chamado de burro pelos colegas.

The boy was called stupid by his classmates.

Passive voice 'foi chamado'.

8

Ninguém gosta de ser chamado de burro.

Nobody likes to be called stupid.

Infinitive 'ser chamado'.

1

Se você não planejar bem, vai dar com os burros n'água.

If you don't plan well, you're going to fail miserably.

Idiomatic expression 'dar com os burros n'água'.

2

Eu me sinto um burro de carga nesta empresa.

I feel like a beast of burden in this company.

Simile 'se sentir um...'.

3

Ele empacou como um burro e não quis sair de casa.

He got stubborn like a donkey and didn't want to leave the house.

Verb 'empacar' (to stall/be stubborn).

4

A voz do dono é que faz o burro gordo.

The master's voice is what makes the donkey fat (meaning: things work better when the owner is watching).

Proverb structure.

5

Não adianta explicar, ele é burro que nem uma porta.

It's no use explaining, he's as stupid as a door.

Comparison 'que nem'.

6

Aquele erro foi uma burrice sem tamanho.

That mistake was an enormous piece of stupidity.

Expression 'sem tamanho' (limitless/huge).

7

Ele é um burro velho que não aprende truques novos.

He is an old donkey who doesn't learn new tricks.

Metaphor based on age and learning.

8

Trabalhei como um burro o dia todo.

I worked like a donkey all day long.

Adverbial phrase of manner.

1

A teimosia dele é típica de um burro de presépio.

His stubbornness is typical of a nativity scene donkey (meaning: someone who is just there, useless or stubborn).

Specific cultural reference 'burro de presépio'.

2

O político deu com os burros n'água ao tentar aprovar a lei.

The politician failed miserably when trying to pass the law.

Application of an idiom in a formal/political context.

3

Não podemos tratar os cidadãos como burros de carga do estado.

We cannot treat citizens as the state's beasts of burden.

Metaphorical use in social critique.

4

A discussão ficou feia quando ele o chamou de burro.

The discussion got ugly when he called him stupid.

Narrative structure with 'quando'.

5

Ela é inteligente, mas às vezes faz cada burrice!

She is intelligent, but sometimes she does such stupid things!

Contrast between 'inteligente' and 'burrice'.

6

O burro-de-miranda é uma raça autóctone de Portugal.

The Miranda donkey is a native breed of Portugal.

Technical/scientific term.

7

Ele tentou me enganar, mas não sou burro nenhum.

He tried to trick me, but I'm no fool at all.

Emphatic negation 'não sou... nenhum'.

8

A ignorância é a mãe da burrice.

Ignorance is the mother of stupidity.

Philosophical/proverbial statement.

1

A obra retrata o camponês e seu burro como símbolos da resistência.

The work portrays the peasant and his donkey as symbols of resistance.

Literary analysis register.

2

É uma burrice estratosférica ignorar os avisos dos cientistas.

It is stratospheric stupidity to ignore the scientists' warnings.

Use of the hyperbolic adjective 'estratosférica'.

3

O autor utiliza a figura do burro para satirizar a elite intelectual.

The author uses the figure of the donkey to satirize the intellectual elite.

Infinitive of purpose 'para satirizar'.

4

A burocracia excessiva nos faz sentir como burros girando uma nora.

Excessive bureaucracy makes us feel like donkeys turning a waterwheel (meaning: repetitive, mindless work).

Complex simile using 'como'.

5

Não confunda a paciência do burro com a falta de inteligência.

Do not confuse the donkey's patience with a lack of intelligence.

Negative imperative 'não confunda'.

6

Aquele comentário foi de uma burrice atroz.

That comment was of an atrocious stupidity.

Adjective 'atroz' modifying the noun phrase.

7

Ele amarrou o burro após anos de instabilidade financeira.

He settled down (tied the donkey) after years of financial instability.

Advanced idiomatic use of 'amarrar o burro'.

8

A terminologia 'asno' é preferida em contextos biológicos formais.

The terminology 'asno' is preferred in formal biological contexts.

Formal passive structure.

1

A semântica pejorativa de 'burro' evoluiu de uma percepção equivocada da etologia do animal.

The pejorative semantics of 'burro' evolved from a mistaken perception of the animal's ethology.

High-level academic vocabulary.

2

O jegue, no sertão brasileiro, transcende a mera condição de burro para tornar-se ícone cultural.

The 'jegue', in the Brazilian backlands, transcends the mere condition of a donkey to become a cultural icon.

Complex sentence with gerund/infinitive shift.

3

A teimosia, amiúde confundida com a burrice, é na verdade um mecanismo de defesa do animal.

Stubbornness, often confused with stupidity, is actually a defense mechanism of the animal.

Use of the formal adverb 'amiúde' (often).

4

Subestimar o oponente é a primeira burrice de um estrategista.

Underestimating the opponent is a strategist's first act of stupidity.

Subject as an infinitive 'subestimar'.

5

A narrativa folclórica atribui ao burro uma sabedoria rústica e resiliente.

Folklore narrative attributes to the donkey a rustic and resilient wisdom.

Indirect object 'ao burro'.

6

Tal decisão administrativa revelou-se de uma burrice gritante.

Such an administrative decision proved to be of a glaring stupidity.

Pronominal verb 'revelar-se'.

7

O filósofo questionou se a burrice humana é inata ou adquirida.

The philosopher questioned whether human stupidity is innate or acquired.

Indirect question with 'se'.

8

Nas entrelinhas do texto, percebe-se uma crítica à burrice institucionalizada.

Between the lines of the text, one perceives a critique of institutionalized stupidity.

Impersonal 'se' construction.

Common Collocations

burro de carga
burro velho
ser burro
chamar de burro
burro empacado
burro que nem...
que burro!
burro mecânico
leite de burra
pata de burro

Common Phrases

Trabalhar como um burro

— To work extremely hard or do very heavy labor.

Trabalhei como um burro para pagar as contas.

A voz do dono é que engorda o burro

— Things are managed better when the owner is present.

Vou à loja hoje pois a voz do dono é que engorda o burro.

Burro com fome, cardos come

— When in need, one will accept anything.

Ele aceitou o emprego ruim porque burro com fome, cardos come.

Amarrar o burro

— To settle down or achieve a stable situation.

Depois de viajar o mundo, ele finalmente amarrou o burro.

Dar com os burros n'água

— To fail in an undertaking.

O plano dele deu com os burros n'água.

Burro carregado de livros

— Someone who has education but no practical sense.

Ele tem doutorado mas é um burro carregado de livros.

Atrás do burro vem o dono

— The person responsible will eventually show up.

Não se preocupe, atrás do burro vem o dono.

Cada burro com seu dono

— Everyone has their own place or partner.

Deixe-os em paz, cada burro com seu dono.

Burro de presépio

— Someone who stands around doing nothing or just observing.

Não fique aí parado feito um burro de presépio!

A passo de burro

— Very slowly.

O trânsito estava a passo de burro hoje.

Often Confused With

burro vs mula

A mule is a hybrid of a donkey and a horse. As an insult, it focuses on stubbornness.

burro vs asno

A more formal/technical term for the same animal.

burro vs bobo

Means 'silly' or 'naive', much softer than 'burro'.

Idioms & Expressions

"Dar com os burros n'água"

— This idiom refers to a total failure or a plan that went completely wrong. It originates from the time when donkeys were used to cross rivers; if they fell into the water, the load was lost.

Tentei vender meu carro antigo, mas dei com os burros n'água.

Informal
"Amarrar o burro"

— To reach a point of stability, usually related to a job or a marriage. It implies that the 'donkey' (the person's life or energy) is now safely tethered.

Ele finalmente amarrou o burro naquela multinacional.

Informal
"Burro de carga"

— A person who is forced to do all the difficult and unrewarding work for others.

Cansei de ser o burro de carga deste escritório.

Colloquial
"Burro que nem uma porta"

— Extremely stupid. The comparison to a door emphasizes a complete lack of mental activity.

Não tente explicar física para ele; ele é burro que nem uma porta.

Informal/Slang
"A voz do dono é que engorda o burro"

— A proverb suggesting that a business or task thrives only when the person in charge is personally supervising it.

O gerente sempre aparece na loja porque sabe que a voz do dono é que engorda o burro.

Proverbial
"Burro velho não aprende línguas"

— An idiom suggesting that older people find it harder to learn new things or change their habits.

Meu avô não quer usar o celular; burro velho não aprende línguas.

Informal
"Empacar como um burro"

— To be extremely stubborn and refuse to cooperate or move forward with a plan.

Ela empacou como um burro e não quis assinar o contrato.

Informal
"Burro de presépio"

— Someone who is present but useless, or someone who just nods along without contributing.

Na reunião, ele ficou lá feito um burro de presépio.

Informal
"Pata de burro"

— Refers to very messy or illegible handwriting.

O médico escreveu a receita com pata de burro.

Informal
"A passo de burro"

— Moving at an extremely slow pace.

A obra na estrada está andando a passo de burro.

Informal

Easily Confused

burro vs Buro

Spelling mistake.

There is no word 'buro' in Portuguese. It must have the double 'rr'.

Escreva 'burro', não 'buro'.

burro vs Mula

Same family of animals.

A 'burro' is a donkey; a 'mula' is a mule. 'Mula' is also used for stubbornness.

A mula é mais alta que o burro.

burro vs Cavalo

Related animals.

A horse (cavalo) is larger and used for riding/racing; a donkey (burro) is smaller and for carga.

O cavalo corre rápido, o burro carrega peso.

burro vs Jegue

Regional synonym.

'Jegue' is specifically used in Brazil, while 'burro' is universal.

No Ceará, chamamos o burro de jegue.

burro vs Estúpido

Similar meaning.

'Estúpido' can also mean 'rude/mean', while 'burro' is mostly about intelligence.

Ele foi burro (made a mistake) vs Ele foi estúpido (was mean).

Sentence Patterns

A1

O [animal] é [adjetivo].

O burro é cinza.

A2

Eu fui [adjetivo] e [verbo].

Eu fui burro e perdi o ônibus.

B1

Não seja [adjetivo] como um [animal].

Não seja teimoso como um burro.

B1

Dar com os [substantivo] n'água.

Ele deu com os burros n'água.

B2

Tratar alguém como [expressão].

Ela me trata como um burro de carga.

C1

A [substantivo] de alguém é [adjetivo].

A burrice dele é inacreditável.

C1

Atrás do [animal] vem o [substantivo].

Atrás do burro vem o dono.

C2

A [substantivo] institucionalizada.

Lutamos contra a burrice institucionalizada.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very common in daily spoken Portuguese.

Common Mistakes
  • Ele é burro (referring to a girl) Ela é burra

    Adjectives must agree with the gender of the noun.

  • Pronouncing 'burro' with a single 'r' Roll the 'rr' sound

    A single 'r' in Portuguese is a different sound entirely.

  • Using 'burro' in a business email Use 'equivocado' or 'incorreto'

    'Burro' is too informal and insulting for professional use.

  • Confusing 'burro' with 'mula' Use 'burro' for donkey and 'mula' for mule

    They are different animals, though both are used as insults.

  • Thinking 'dar com os burros n'água' involves real donkeys Understand it as 'to fail'

    It is a purely idiomatic expression.

Tips

Careful with Context

Never use 'burro' in a professional setting. It is seen as highly unprofessional and insulting.

Gender Agreement

Always match 'burro' or 'burra' to the gender of the person you are talking about.

The Double R

If you don't roll the 'rr', the word won't be understood. Practice the guttural 'r' sound.

Failure Expression

Learn 'dar com os burros n'água' to sound like a native when talking about a failed plan.

Regional Terms

If you are in Brazil, especially the Northeast, use 'jegue' to sound more local when referring to the animal.

Softening the Blow

Use 'tolo' or 'bobo' if you want to call someone silly without being too mean.

Noun Form

Use 'burrice' to talk about the act of being stupid rather than the person.

Beast of Burden

The phrase 'burro de carga' is perfect for describing someone who takes on too much work.

Literal Use

In rural settings, 'burro' is a perfectly normal and respected word for a working animal.

Mnemonic

Associate 'burro' with 'borrow'—if you borrow too much and don't learn, you might be a burro!

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'BURly' animal that is 'ROugh' and stubborn: BUR-RO.

Visual Association

Imagine a donkey wearing a dunce cap (chapéu de burro) sitting in a classroom.

Word Web

animal fazenda inteligência teimosia carga orelhas estúpido rural

Challenge

Try to use 'burro' in three different ways today: once for the animal, once as a mild insult for a mistake, and once in an idiom.

Word Origin

Derived from the Latin 'burricus', which referred to a small horse or a nag. Over time, the term shifted in Vulgar Latin to specifically denote the donkey.

Original meaning: A small horse or beast of burden.

Romance (Latin)

Cultural Context

Be careful: calling someone 'burro' can be seen as very offensive, especially if it implies they are uneducated.

The equivalent 'donkey' or 'ass' is also used as an insult in English, but 'burro' is much more common in daily Portuguese speech.

The character 'Burro' (Donkey) from the Shrek movies. The phrase 'Que burro, dá zero pra ele!' from Chaves. The 'Burro de Miranda', a famous Portuguese breed.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

On a farm

  • Alimentar o burro
  • Selar o burro
  • O burro zurrou
  • Cuidar da burra

In a school

  • Errar como um burro
  • Não entendi, sou burro
  • Prova para burro
  • Chapéu de burro

At work

  • Burro de carga da equipe
  • Trabalho de burro
  • Chefe burro
  • Fazer burrada no sistema

In traffic

  • Avança, seu burro!
  • Que motorista burro!
  • Burro ao volante
  • Trânsito a passo de burro

Idiomatic failure

  • Dei com os burros n'água
  • Tudo deu errado
  • Plano de burro
  • Fracasso total

Conversation Starters

"Você já viu um burro de perto em uma fazenda?"

"O que você acha da expressão 'dar com os burros n'água'?"

"No seu país, qual animal é usado para chamar alguém de estúpido?"

"Você acha que os burros são realmente teimosos ou apenas cautelosos?"

"Você já se sentiu como um burro de carga no trabalho?"

Journal Prompts

Descreva uma vez que você 'deu com os burros n'água' e o que você aprendeu com isso.

Escreva sobre a importância dos animais de carga na história da humanidade.

Reflita sobre por que usamos nomes de animais como insultos.

Crie uma pequena fábula onde o burro é o herói da história.

Como você reage quando alguém comete uma 'burrice' óbvia?

Frequently Asked Questions

10 questions

It depends on the context. Between close friends, it can be a joke. To a stranger or a boss, it is a serious insult. It is not a 'swear word' like a profanity, but it is very rude.

Yes, but you must change it to 'burra'. For example: 'Ela é burra'. Using the masculine form for a female is a common learner mistake.

'Burro' is the common, everyday word. 'Asno' is more formal, technical, or literary. Both refer to the same animal.

You say 'burrice'. For example: 'Quanta burrice!' (So much stupidity!).

It means to fail completely in something you planned to do. It's a very common idiom.

Not really, but you can say they are 'desinformado' (uninformed) or 'pouco inteligente' (not very intelligent) to be less aggressive.

It's a long-standing European cultural trope, likely due to the animal's stubborn nature being misinterpreted as lack of intelligence.

No, 'burro' is used for people or animals. For a 'stupid' situation or thing, you use 'burrice' or 'estúpido'.

In Portuguese, the sound is called 'zurro' and the verb is 'zurrar'. It's equivalent to 'bray' in English.

Usually, yes, as it implies the person is being exploited. However, it can also be used to praise someone's extreme hard work, though this is less common.

Test Yourself 191 questions

writing

Write a sentence using 'burro' as an animal.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'burra' as an insult.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a time you 'deu com os burros n'água'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the meaning of 'burro de carga'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Create a dialogue between two friends using 'burro'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal alternative to 'Ele é burro'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the word 'burrice' in an exclamation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a donkey's appearance in Portuguese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence with 'amarrar o burro'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Compare a 'burro' and a 'cavalo'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'burrinho' affectionately.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'burro que nem uma porta' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't be a donkey!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about the sound a donkey makes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'burrada' to describe a mistake at work.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence with the plural 'burros'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'trabalhar como um burro'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain 'burro de presépio' in your own words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'asno'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He is as stubborn as a donkey.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce the word 'burro' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Eu não sou burro' with emphasis.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice the idiom: 'Dar com os burros n'água'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Que burrice!' like you just made a mistake.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain what a 'burro de carga' is in Portuguese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'O burro zurra na fazenda'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'burra' and 'burro'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'A voz do dono é que engorda o burro'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'burro' in a sentence about traffic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Amarrar o burro' clearly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'burrinho' and 'burrão'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain 'burro velho' to a friend.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Pata de burro' and explain it.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice the sentence: 'Ele é burro que nem uma porta'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Não seja burro, estude para a prova'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'jegue' and 'jerico'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'O asno é um animal calmo'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice: 'Eu dei com os burros n'água no projeto'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Trabalhei como um burro hoje'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why 'burro' is an insult.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'O burro está no pasto.' What is in the field?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the tone: 'Que burro!' Is the speaker happy or frustrated?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the idiom: 'Ele deu com os burros n'água.' Did he succeed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the gender: 'A burra é grande.' Is it male or female?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the number: 'Os burros correm.' Is it one or more?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sound: [Braying sound]. What animal is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the adjective: 'Aquele menino é muito burro.' What is the boy called?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for 'burro de carga'. What role is being described?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for 'amarrar o burro'. Is the person settling down?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the plural: 'Vimos muitas burras.' What did they see?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for 'burrice'. Is the speaker talking about an animal or an action?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for 'burro velho'. How old is the person/animal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for 'jegue'. In which country are they likely in?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for 'asno'. Is the register formal or informal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for 'burrada'. Did something good or bad happen?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 191 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!