At the A1 level, you are just beginning to learn about the world of work. A 'contrato sem termo' is a very important type of job agreement. In simple terms, 'contrato' means 'contract' and 'sem termo' means 'without an end date'. When you have this, you have a permanent job. This is different from a 'contrato a termo', which is only for a short time, like three months or one year. At this level, you should focus on the basic vocabulary. For example, 'Eu tenho um contrato' (I have a contract) or 'Eu trabalho' (I work). You might hear people say they are happy because they got a 'contrato sem termo'. It means they don't have to worry about finding a new job soon. In Portugal, having this type of contract is a very good thing. It helps you rent an apartment or buy a car because the bank knows you have a steady job. Remember: 'sem' means 'without'. So, 'sem termo' is 'without a finish'. It is a permanent link between you and your boss. You can practice by saying: 'O meu irmão tem um contrato sem termo'. This helps you use the masculine article 'um' with the noun 'contrato'. Even at A1, knowing this word is useful if you are looking for work in a Portuguese-speaking country. It is one of the first things you will see on job advertisements. Look for phrases like 'Entrada nos quadros', which is another way to say you will get a permanent contract. Don't worry about the complex laws yet; just remember that 'sem termo' equals 'permanent job'. This is a big goal for many workers.
At the A2 level, you can start to understand how 'contrato sem termo' fits into daily life and simple professional situations. You already know basic verbs like 'assinar' (to sign) and 'conseguir' (to get). You can now combine them: 'Eu assinei um contrato sem termo ontem' (I signed a permanent contract yesterday). This level focuses on the social importance of the term. In Portugal, a 'contrato sem termo' is the key to 'estabilidade' (stability). You will hear people talking about it when they discuss their future plans. For example, if someone wants to buy a house, they need this contract. You can practice describing your job status using this phrase. Are you 'efetivo' (permanent)? If so, you have a 'contrato sem termo'. If you are a student or a freelancer, you might say 'Eu não tenho um contrato sem termo'. You should also learn the opposite: 'contrato a termo certo'. This is a contract with a fixed date. Knowing both helps you compare things. For example: 'Um contrato sem termo é melhor do que um contrato a termo'. At A2, you should also notice the preposition 'sem'. It is used in many Portuguese phrases to mean 'without'. This phrase is a great example of how 'sem' changes the meaning of a noun. You will also see this term in job ads. Companies often use 'contrato sem termo' as an incentive to attract good workers. If you see 'Possibilidade de contrato sem termo' in an ad, it means if you work well, they might give you a permanent job later. This is a very common career path in Portugal and other Lusophone countries.
As a B1 learner, you can now discuss the implications of having a 'contrato sem termo' in more detail. You can explain why it is important for the Portuguese economy and for personal life. At this level, you should be able to use the phrase in more complex sentences, such as 'Embora seja difícil conseguir um contrato sem termo no início da carreira, é o objetivo de quase todos os jovens' (Although it is difficult to get a permanent contract at the start of a career, it is the goal of almost all young people). You can also start using related vocabulary like 'segurança no trabalho' (job security) and 'direitos do trabalhador' (worker rights). A 'contrato sem termo' gives you more rights if the company wants to let you go. For example, you have a longer 'período de aviso' (notice period). You can also talk about the 'período experimental' (probationary period), which is the time before the contract becomes truly permanent. In Portugal, this period is usually 90 days for most workers. If you pass this period under a 'contrato sem termo', you are 'efetivo'. This level also involves understanding the cultural context. In many Portuguese-speaking countries, there is a legal struggle against 'precariedade' (precariousness). This refers to the overuse of temporary contracts for jobs that should be permanent. When you listen to the news or read articles, you will see 'contrato sem termo' mentioned as a solution to this problem. You should be comfortable discussing your own career goals or the job market in your country using this terminology. It allows you to have deeper conversations about society and the economy.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the legal and technical nuances of the 'contrato sem termo'. You can distinguish between 'contrato sem termo', 'contrato a termo certo', and 'contrato a termo incerto' with ease. You understand that 'sem termo' implies an indefinite duration, which is technically called 'contrato por tempo indeterminado'. You can use this terminology in professional debates or written reports. For instance, you might write: 'A transição de contratos a termo para contratos sem termo tem aumentado a retenção de talentos na organização' (The transition from fixed-term to permanent contracts has increased talent retention in the organization). You are also aware of the 'Código do Trabalho' (Labor Code) and how it regulates these agreements. You can discuss 'indemnizações' (severance pay) and how they are calculated differently for 'contratos sem termo'. At this level, you should also be able to understand more subtle uses of the term in literature or high-level journalism. For example, a writer might use the concept of a 'contrato sem termo' as a metaphor for a lifelong commitment or a stable relationship. You can also engage in discussions about the 'flexigurança' (flexicurity) model, comparing the Portuguese system of strong permanent contracts with more flexible systems in other countries. Your vocabulary should include terms like 'vínculo laboral' (employment link), 'rescisão' (termination), and 'caducidade' (expiration - though this mostly applies to term contracts). You can explain the pros and cons of this contract type from both the employer's and the employee's perspectives, using sophisticated connectors and a wide range of academic and professional vocabulary.
At the C1 level, your understanding of 'contrato sem termo' is near-native. You can navigate the most complex legal documents and contribute to high-level discussions about labor law reform. You understand the historical context of why the 'contrato sem termo' is so central to the Portuguese social contract, stemming from post-revolutionary labor protections. You can analyze the impact of 'contratos sem termo' on macro-economic indicators like the 'taxa de desemprego' (unemployment rate) and 'consumo privado' (private consumption). You are comfortable using the term in contexts involving 'contratação coletiva' (collective bargaining) and 'acordos de empresa' (company agreements). Your speech is fluent and nuanced; you might say, 'A hegemonia do contrato sem termo como paradigma de estabilidade está a ser desafiada pelas novas dinâmicas da gig economy' (The hegemony of the permanent contract as a paradigm of stability is being challenged by the new dynamics of the gig economy). You can also identify and use idiomatic expressions related to job security, such as 'estar de pedra e cal' (to be firmly established) in a role. You understand the specific conditions under which a 'contrato sem termo' can be converted or terminated, including 'despedimento por extinção de posto de trabalho' (dismissal due to job position extinction) or 'inadaptação' (unsuitability). You can draft professional correspondence, such as a 'carta de demissão' or a 'proposta de alteração contratual', using the correct legal terminology. Your ability to switch between the technical 'contrato por tempo indeterminado' and the common 'efetividade' allows you to communicate effectively with both legal experts and general staff.
At the C2 level, you possess a profound and multifaceted understanding of the 'contrato sem termo', encompassing its legal, economic, sociological, and even philosophical dimensions. You can engage in expert-level discourse regarding the 'constitucionalidade' (constitutionality) of labor laws and how they protect the 'segurança no emprego' (job security) as a fundamental right. You can dissect the nuances of 'jurisprudência' (case law) related to the 'abuso de direito' in the non-conversion of temporary contracts into 'contratos sem termo'. Your command of the language allows you to use the term with absolute precision in any context, from a Supreme Court hearing to a complex academic thesis on the 'precarização do trabalho'. You can discuss the evolution of the 'contrato sem termo' in the face of 'digitalização' and 'teletrabalho', analyzing how the traditional 'vínculo' is being redefined. You are capable of writing persuasive op-eds or policy papers that argue for or against specific regulations surrounding these contracts. You understand the subtle differences in how 'contrato sem termo' is perceived across different Lusophone cultures—from the rigid structures in Portugal to the more flexible but highly regulated 'CLT' (Consolidação das Leis do Trabalho) system in Brazil. You can use the term as a starting point for a philosophical critique of the modern obsession with 'estabilidade' versus the 'liquidez' of contemporary life. Your linguistic competence is such that you can play with the term, using irony or sophisticated metaphors, and you can understand all the cultural baggage it carries in every stratum of Portuguese-speaking society. You are not just a user of the language; you are a master of its professional and legal complexities.

contrato sem termo in 30 Seconds

  • A 'contrato sem termo' is a permanent employment contract in Portugal with no set end date.
  • It is the most secure form of employment, often called being 'efetivo' in the company.
  • Banks usually require this type of contract to approve mortgages or large personal loans.
  • It provides stronger legal protections and higher severance pay than temporary contracts.

The term contrato sem termo is one of the most significant phrases in the Portuguese professional lexicon, particularly within the context of the Portuguese labor market. At its core, it refers to a permanent employment contract that does not have a predetermined end date. Unlike fixed-term contracts (contratos a termo), which are common for temporary projects or seasonal work, a contrato sem termo signifies that the employee has become a permanent member of the company's staff, often referred to as being efetivo. This status is highly coveted because it provides a high level of job security and is often a prerequisite for significant financial milestones in Portugal, such as obtaining a mortgage or a long-term loan. When a Portuguese person says they finally got a 'contrato sem termo', they are usually celebrating a major life transition from precarious employment to professional stability.

Legal Status
Indefinite duration employment relationship governed by the Labor Code (Código do Trabalho).
Common Synonym
Contrato por tempo indeterminado or simply being 'efetivo' in the company.

In everyday conversation, the term is used in both formal and informal settings. In a formal context, such as a job interview or a meeting with a lawyer, you will hear the full phrase contrato de trabalho sem termo. In informal settings, friends might ask, 'Já estás sem termo?' meaning 'Are you permanent yet?' This distinction is crucial because the Portuguese legal system places a heavy emphasis on the protection of workers with this type of contract, making it significantly harder for an employer to terminate the relationship without just cause compared to other contract types.

Depois de dois anos a recibos verdes, a empresa finalmente ofereceu-me um contrato sem termo.

The cultural weight of this term cannot be overstated. For many young professionals in Portugal, the 'contrato sem termo' is seen as the gateway to adulthood. Without it, banks are often reluctant to lend money, and landlords may be hesitant to sign long-term rental agreements. Therefore, the phrase carries connotations of peace of mind, future planning, and social standing. It represents the end of the 'precariado' (precarious work) phase and the beginning of a predictable career path.

Historically, the transition to a contrato sem termo usually happens after a trial period (período experimental) or after the maximum duration of successive fixed-term contracts has been reached. Under Portuguese law, there are strict limits on how many times a fixed-term contract can be renewed before it must legally be converted into a permanent one. This legal protection is designed to prevent the perpetual use of temporary labor for roles that are essentially permanent in nature.

Assinar um contrato sem termo foi a melhor notícia que recebi este ano.

Finally, it is worth noting that while the contract is 'without term' (no end date), it does not mean it can never end. It simply means that the end of the contract is not scheduled. It can still be terminated through resignation by the employee, mutual agreement, or dismissal by the employer under specific legal conditions, such as collective redundancy or disciplinary reasons. However, the 'sem termo' status ensures that the employee is entitled to higher compensation and more rigorous procedural protections than those on temporary contracts.

Using contrato sem termo correctly requires an understanding of its grammatical role as a compound noun phrase. It usually follows verbs like assinar (to sign), ter (to have), conseguir (to get/achieve), or passar a (to transition to). Because it is a masculine noun phrase, it is preceded by the masculine articles um (a) or o (the).

Verb Pairing
Eu quero conseguir um contrato sem termo este semestre.
Prepositional Use
Ela trabalha com um contrato sem termo desde janeiro.

When discussing the transition from a temporary role to a permanent one, the preposition a is often used with the verb passar. For example: 'Ele passou a contrato sem termo.' This indicates a change in status. It is also common to see the phrase used as the subject of a sentence when discussing labor rights: 'O contrato sem termo oferece mais garantias ao trabalhador.'

O banco exige um contrato sem termo para aprovar o seu empréstimo habitacional.

In more complex sentences, you might need to use the plural form: contratos sem termo. Note that the word 'termo' remains singular in this phrase because it refers to the concept of a 'term' or 'limit' rather than a physical object that can be counted. 'As novas leis incentivam a celebração de contratos sem termo' (The new laws encourage the signing of permanent contracts).

You can also use the phrase in the negative or interrogative to inquire about someone's job security. 'Ainda não tens um contrato sem termo?' (Don't you have a permanent contract yet?). This is a common question in social circles when discussing careers. In formal writing, such as a CV or a legal document, the phrase should be written out in full to maintain professionalism.

A maioria dos funcionários desta empresa possui um contrato sem termo.

When comparing different types of contracts, you might use 'contrato sem termo' alongside 'contrato a termo certo' (fixed-term) or 'contrato a termo incerto' (unfixed-term). For example: 'Prefiro um contrato sem termo a um contrato a termo, mesmo que o salário seja ligeiramente inferior.' This highlights the value placed on stability over immediate financial gain.

You will encounter the phrase contrato sem termo in several specific environments in Portugal. The most common is the workplace, specifically within the Human Resources (Recursos Humanos) department. During a performance review or at the end of a probationary period, a manager might say, 'Decidimos propor-lhe um contrato sem termo,' which is the goal for most employees.

Another very common place is the bank (o banco). In Portugal, if you want to buy a house, the 'crédito habitação' (mortgage) process is notoriously rigorous. The first document a bank manager will ask for is your employment contract. If you say, 'Tenho um contrato sem termo,' the mood of the meeting usually improves significantly. It is the gold standard of financial reliability for lenders.

No balcão do banco, o funcionário perguntou: 'O seu contrato sem termo já tem mais de um ano?'

Socially, the term is a frequent topic of conversation among friends and family. In Portugal, there is a strong cultural emphasis on 'estabilidade' (stability). You will hear parents asking their children, 'Quando é que te dão o contrato sem termo?' or friends complaining about 'precariedade' (precariousness) because they are still on 'recibos verdes' (freelance status) or 'contratos a termo'. It is a benchmark of success and 'settling down'.

The news and political debates are also full of this term. Economists and politicians often discuss the 'taxa de precariedade' (precariousness rate) and propose measures to encourage companies to offer more contratos sem termo. You might read headlines like 'Governo cria novos incentivos para o contrato sem termo' in newspapers like *Público* or *Expresso*.

Finally, you will hear it in legal and administrative contexts. If you ever have to visit the 'Autoridade para as Condições do Trabalho' (ACT), the labor authority, or if you are filling out forms for social security (Segurança Social), you will need to specify if your contract is 'com termo' or 'sem termo'. It defines your rights regarding unemployment benefits and severance pay.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing contrato sem termo with contrato a termo. The difference is just one small word, but the meaning is opposite. 'Sem termo' means 'without an end' (permanent), while 'a termo' means 'with an end' (temporary). Saying 'Consegui um contrato a termo' when you mean you got a permanent job will lead to confusion, as people will think your job is about to end.

Another common error is pluralizing the word 'termo' when talking about multiple contracts. Learners often say 'contratos sem termos'. However, in Portuguese, the correct form is contratos sem termo. The word 'termo' here refers to the abstract concept of a deadline or limit, which doesn't change based on the number of contracts being discussed.

Errado: Temos vários contratos sem termos.
Correto: Temos vários contratos sem termo.

There is also a tendency for English speakers to try and translate 'permanent contract' literally as 'contrato permanente'. While people will understand you, it is not the standard legal or professional term used in Portugal. Using 'contrato sem termo' or saying you are 'efetivo' makes you sound much more like a native speaker and shows a better grasp of the local culture and legal system.

Finally, some learners struggle with the preposition. They might say 'contrato de sem termo' or 'contrato por sem termo'. The correct structure is simply contrato sem termo (contract without term) or contrato de trabalho sem termo (labor contract without term). Keeping it simple is the key to accuracy here.

While contrato sem termo is the technical term, there are several other ways to express the same or similar ideas in Portuguese. Understanding these nuances will help you navigate professional environments more effectively.

Estar Efetivo
This is the most common colloquial way to say you have a permanent contract. 'Eu já estou efetivo na empresa' sounds very natural.
Contrato por Tempo Indeterminado
This is the formal, legal synonym. You will see this in official documents and the Labor Code. It is interchangeable with 'sem termo'.
Vínculo Permanente
This emphasizes the 'link' or 'bond' (vínculo) between the employee and the employer.

On the other side of the spectrum, it is useful to know the opposites. A contrato a termo certo is a contract with a fixed end date (e.g., 6 months). A contrato a termo incerto is a contract that ends when a specific task is finished, but the exact date is unknown. Knowing these helps you contrast your situation: 'Antes eu tinha um contrato a termo, mas agora tenho um contrato sem termo.'

A diferença entre um contrato sem termo e um contrato a termo é a segurança do futuro.

In Brazil, the terminology shifts slightly. While 'contrato sem termo' is understood, the term contrato por tempo indeterminado is much more prevalent. Additionally, Brazilians often speak of having their carteira assinada (signed work booklet), which implies a formal, permanent employment relationship with all legal benefits. If you are in Brazil, using 'sem termo' might sound a bit 'European' or overly formal.

Lastly, consider the word estabilidade. While it doesn't mean 'contract', it is the state that a 'contrato sem termo' provides. Phrases like 'procurar estabilidade profissional' (to seek professional stability) are often synonymous with the search for a permanent contract. Understanding this web of related terms will give you a deeper insight into the Portuguese professional mindset.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

In ancient Rome, a 'terminus' was also the name of the god of boundaries. A contract 'without a Terminus' would metaphorically mean an agreement that the god of boundaries hasn't touched yet!

Pronunciation Guide

UK /kõˈtɾatu sẽ ˈtɛɾmu/
US /koʊnˈtɾɑtoʊ seɪm ˈtɛɾmoʊ/
The primary stress is on the second syllable of 'contrato' (TRA) and the first syllable of 'termo' (TER).
Rhymes With
Farto (partial) Prato (partial) Bem (for 'sem') Vem (for 'sem') Germo (for 'termo') Enfermo (for 'termo') Ermo (for 'termo') Aterro (partial)
Common Errors
  • Pronouncing the 'm' in 'sem' as a hard English 'm'. It should be a nasal vowel.
  • Pronouncing 'termo' as 'term' (dropping the 'o').
  • Using a hard 'R' like in 'red' instead of a tapped 'R'.
  • Ignoring the nasalization of the first syllable in 'contrato'.
  • Stressing the 'sem' too much; it is usually unstressed compared to the nouns.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The words are simple, but the legal context can be slightly abstract for beginners.

Writing 3/5

Requires remembering the 'sem' vs 'a' distinction and not pluralizing 'termo'.

Speaking 2/5

Easy to pronounce once nasal vowels are mastered.

Listening 3/5

Can be confused with 'contrato a termo' if the listener doesn't catch the 'sem' clearly.

What to Learn Next

Prerequisites

Trabalho Empresa Assinar Sem Tempo

Learn Next

Recibos verdes Indemnização Subsídio de desemprego Período experimental Segurança Social

Advanced

Caducidade Rescisão por mútuo acordo Lay-off Contratação coletiva Vínculo precário

Grammar to Know

Preposition 'Sem'

Contrato sem termo (Contract without end).

Compound Noun Pluralization

Contratos sem termo (Only the first noun changes).

Gender Agreement

Um contrato (masculine) novo.

Verb 'Passar a'

Ele passou a contrato sem termo (He transitioned to...).

Impersonal 'É'

É bom ter um contrato sem termo.

Examples by Level

1

Eu tenho um contrato sem termo.

I have a permanent contract.

Use 'um' (masculine article) with 'contrato'.

2

O meu contrato é sem termo.

My contract is permanent.

The verb 'ser' (is) describes the type of contract.

3

Ela quer um contrato sem termo.

She wants a permanent contract.

'Quer' is the third person singular of 'querer' (to want).

4

Trabalho com contrato sem termo.

I work with a permanent contract.

The preposition 'com' (with) connects the work to the contract.

5

O contrato sem termo é bom.

The permanent contract is good.

'Bom' (good) is an adjective describing the contract.

6

Eles assinam o contrato sem termo.

They sign the permanent contract.

'Assinam' is the third person plural of 'assinar' (to sign).

7

Não tenho contrato sem termo.

I don't have a permanent contract.

Use 'não' before the verb to make a negative sentence.

8

Onde está o contrato sem termo?

Where is the permanent contract?

'Onde' is used to ask about the location of the document.

1

Finalmente consegui um contrato sem termo na minha empresa.

I finally got a permanent contract at my company.

'Finalmente' adds a sense of achievement to the verb 'consegui'.

2

O banco pediu o meu contrato sem termo para a casa.

The bank asked for my permanent contract for the house.

'Pediu' is the past tense of 'pedir' (to ask for/request).

3

Depois do estágio, ele passou a contrato sem termo.

After the internship, he moved to a permanent contract.

'Passar a' is a common phrase for a change in job status.

4

É difícil encontrar um contrato sem termo hoje em dia.

It is difficult to find a permanent contract nowadays.

'É difícil' is an impersonal expression followed by an infinitive.

5

Tu já tens um contrato sem termo ou ainda és temporário?

Do you already have a permanent contract or are you still temporary?

'Já' (already) vs 'ainda' (still) is a key A2 contrast.

6

O meu objetivo este ano é assinar um contrato sem termo.

My goal this year is to sign a permanent contract.

'Objetivo' is a masculine noun, often paired with 'ser'.

7

Muitos jovens preferem um contrato sem termo pela segurança.

Many young people prefer a permanent contract for the security.

'Preferem... por' shows the reason for the preference.

8

O contrato sem termo dá-me muita tranquilidade.

The permanent contract gives me a lot of peace of mind.

The clitic pronoun '-me' shows who receives the peace of mind.

1

A empresa ofereceu-lhe um contrato sem termo após seis meses.

The company offered him a permanent contract after six months.

'Ofereceu-lhe' uses the indirect object pronoun for 'him/her'.

2

Com um contrato sem termo, é muito mais fácil obter crédito.

With a permanent contract, it's much easier to get credit.

'Obter' is a more formal synonym for 'conseguir'.

3

Ela ficou aliviada quando o contrato passou a ser sem termo.

She was relieved when the contract became permanent.

'Ficou' describes a change in emotional state.

4

Existem várias vantagens em ter um contrato sem termo em Portugal.

There are several advantages to having a permanent contract in Portugal.

'Existem' is the plural form of 'existir' (to exist).

5

O sindicato luta por mais contratos sem termo para todos.

The union fights for more permanent contracts for everyone.

'Luta por' means 'fights for' a cause.

6

Se eu tivesse um contrato sem termo, compraria um carro novo.

If I had a permanent contract, I would buy a new car.

This uses the imperfect subjunctive ('tivesse') and conditional ('compraria').

7

O contrato sem termo garante uma indemnização maior em caso de despedimento.

The permanent contract guarantees a larger compensation in case of dismissal.

'Garante' (guarantees) is a strong B1 level verb.

8

Muitas empresas evitam o contrato sem termo para reduzir custos.

Many companies avoid the permanent contract to reduce costs.

'Evitam' (avoid) is followed by the direct object.

1

A lei estipula que o contrato se converte em sem termo automaticamente.

The law stipulates that the contract converts to permanent automatically.

'Estipula' is a formal verb used in legal contexts.

2

A precariedade laboral manifesta-se na falta de contratos sem termo.

Labor precariousness manifests itself in the lack of permanent contracts.

'Manifesta-se' is a reflexive verb meaning 'shows itself'.

3

A celebração de um contrato sem termo exige o cumprimento de certas formalidades.

The signing of a permanent contract requires the fulfillment of certain formalities.

'Celebração' here means the formal act of signing.

4

O trabalhador tem direito a férias pagas, independentemente de ter um contrato sem termo.

The worker is entitled to paid vacation, regardless of having a permanent contract.

'Independentemente de' is a complex prepositional phrase.

5

A entidade patronal propôs a alteração do vínculo para contrato sem termo.

The employer proposed the change of the link to a permanent contract.

'Entidade patronal' is a formal term for 'boss' or 'employer'.

6

O contrato sem termo é o pilar da estabilidade social na Europa.

The permanent contract is the pillar of social stability in Europe.

'Pilar' is used metaphorically here.

7

Muitos estagiários esperam ansiosamente pela conversão em contrato sem termo.

Many interns wait anxiously for the conversion into a permanent contract.

'Ansiosamente' is an adverb of manner.

8

A rescisão de um contrato sem termo por iniciativa do empregador é complexa.

The termination of a permanent contract by the employer's initiative is complex.

'Rescisão' is the formal term for ending a contract.

1

A erosão do contrato sem termo reflete as mutações do mercado global.

The erosion of the permanent contract reflects the mutations of the global market.

'Erosão' and 'mutações' are advanced academic terms.

2

O legislador procurou incentivar a contratação sem termo através de benefícios fiscais.

The legislator sought to encourage permanent hiring through tax benefits.

'Legislador' refers to the body that makes laws.

3

Verifica-se uma relutância em oferecer contratos sem termo em setores voláteis.

There is a reluctance to offer permanent contracts in volatile sectors.

'Verifica-se' is a formal way to say 'one observes'.

4

A distinção entre contrato a termo e sem termo é fundamental para a proteção social.

The distinction between fixed-term and permanent contracts is fundamental for social protection.

'Fundamental' emphasizes the core importance.

5

A transição para um contrato sem termo pressupõe a superação do período experimental.

The transition to a permanent contract presupposes overcoming the probationary period.

'Pressupõe' means 'requires as a prior condition'.

6

A prevalência de contratos sem termo correlaciona-se com taxas de natalidade mais elevadas.

The prevalence of permanent contracts correlates with higher birth rates.

'Correlaciona-se' is a scientific/statistical verb.

7

O contrato sem termo mitiga os riscos associados à flutuação económica individual.

The permanent contract mitigates the risks associated with individual economic fluctuation.

'Mitiga' is a sophisticated synonym for 'reduces' or 'lessens'.

8

A desmaterialização do trabalho coloca novos desafios à tipologia do contrato sem termo.

The dematerialization of work poses new challenges to the typology of the permanent contract.

'Desmaterialização' refers to the shift to digital/remote work.

1

O contrato sem termo constitui o epítome da segurança jurídica no Direito do Trabalho.

The permanent contract constitutes the epitome of legal certainty in Labor Law.

'Epítome' is a high-level word for 'perfect example'.

2

Subsiste um debate aceso sobre a rigidez inerente ao contrato sem termo clássico.

A heated debate persists regarding the rigidity inherent in the classic permanent contract.

'Subsiste' is a formal way to say 'continues to exist'.

3

A dogmática juslaboralista tem vindo a reavaliar a centralidade do contrato sem termo.

Labor law dogmatics has been reappraising the centrality of the permanent contract.

'Juslaboralista' is a very specific legal adjective.

4

A dicotomia entre flexibilidade e contrato sem termo é, muitas vezes, uma falsa questão.

The dichotomy between flexibility and permanent contracts is often a false issue.

'Dicotomia' is a standard academic term for a division into two parts.

5

A omnipresença do contrato sem termo no imaginário coletivo português é inegável.

The omnipresence of the permanent contract in the Portuguese collective imagination is undeniable.

'Omnipresença' and 'imaginário coletivo' are sociological terms.

6

Poder-se-á argumentar que o contrato sem termo é um anacronismo na era da inteligência artificial.

One could argue that the permanent contract is an anachronism in the era of artificial intelligence.

'Poder-se-á' is the future of the passive/impersonal voice.

7

A salvaguarda da dignidade da pessoa humana passa pela estabilidade do contrato sem termo.

The safeguarding of human dignity involves the stability of the permanent contract.

'Salvaguarda' is a formal term for 'protection'.

8

A volatilidade dos mercados financeiros contrasta agudamente com a perenidade do contrato sem termo.

The volatility of financial markets contrasts sharply with the perennial nature of the permanent contract.

'Agudamente' and 'perenidade' are poetic and precise C2 choices.

Common Collocations

Assinar um contrato sem termo
Passar a contrato sem termo
Oferecer um contrato sem termo
Ter um contrato sem termo
Exigir um contrato sem termo
Propor um contrato sem termo
Direito ao contrato sem termo
Converter em contrato sem termo
Vantagens do contrato sem termo
Rescindir um contrato sem termo

Common Phrases

Já sou efetivo

— I am already a permanent employee. Used to express that one has signed a permanent contract.

Boas notícias! Já sou efetivo na consultora.

Entrar para os quadros

— To join the permanent staff of a company. A formal way of saying you got a permanent contract.

Ele finalmente conseguiu entrar para os quadros do Estado.

Acabou-se a precariedade

— The precariousness is over. Said when someone finally gets a stable job contract.

Agora que tenho um contrato sem termo, acabou-se a precariedade!

Ter o rabo sentado

— To be securely seated/settled. Informal way to say someone has a safe, permanent job.

Ele agora tem o rabo sentado com aquele contrato sem termo.

Segurança contratual

— Contractual security. Refers to the protection offered by a permanent agreement.

A segurança contratual é essencial para pedir um crédito.

Fazer carreira

— To build a career. Often implies starting with a permanent contract.

Quero fazer carreira nesta empresa com um contrato sem termo.

Garantia de emprego

— Job guarantee. The feeling of safety provided by 'sem termo' status.

O contrato sem termo não é uma garantia de emprego total, mas ajuda.

Estabilidade financeira

— Financial stability. The result of having a permanent contract.

O contrato sem termo trouxe-me a estabilidade financeira de que precisava.

Mudar de vida

— To change one's life. Getting a permanent contract is often seen as a life-changing event.

Aquele contrato sem termo permitiu-lhe mudar de vida.

Vínculo sem termo

— Indefinite link. A slightly more formal variation of the phrase.

O vínculo sem termo é o objetivo da nossa política de RH.

Often Confused With

contrato sem termo vs Contrato a termo

Means a temporary contract. The 'a' makes it 'with a term' (end date).

contrato sem termo vs Recibos verdes

Freelance work. Often seen as the opposite of the security of a 'sem termo' contract.

contrato sem termo vs Efetivo

Not a confusion, but a synonym. People often say 'sou efetivo' instead of 'tenho contrato sem termo'.

Idioms & Expressions

"Estar de pedra e cal"

— To be firmly established or deeply rooted in a place or position.

Com o novo contrato sem termo, ele está de pedra e cal na empresa.

Informal
"Agarrar o lugar com unhas e dentes"

— To hold onto a position with everything you've got (claws and teeth).

Ele agarrou o contrato sem termo com unhas e dentes.

Informal
"Ter a faca e o queijo na mão"

— To have all the power or the best situation. Having a permanent contract gives you leverage.

Com um contrato sem termo, tu tens a faca e o queijo na mão para negociar.

Informal
"Dormir sobre o assunto"

— To sleep on it. Used when deciding whether to accept a permanent contract offer.

Vou dormir sobre o assunto antes de assinar o contrato sem termo.

Neutral
"Dar o nó"

— Literally 'to tie the knot'. Can be used metaphorically for a permanent commitment to a company.

Ele finalmente deu o nó com a empresa e assinou sem termo.

Informal
"Vestir a camisola"

— To wear the jersey. To show loyalty to the company, often expected once you are 'sem termo'.

Agora que tens contrato sem termo, tens de vestir a camisola.

Professional/Informal
"Estar nas suas sete quintas"

— To be in one's element or very comfortable. How one feels with a permanent contract.

Desde que assinou sem termo, ele está nas suas sete quintas.

Informal
"Pôr o preto no branco"

— To put it in black and white. To finalize the permanent contract in writing.

Vamos pôr o preto no branco e assinar esse contrato sem termo.

Neutral
"Bater o pé"

— To insist on something. Insisting on getting a permanent contract.

Ela bateu o pé e exigiu um contrato sem termo.

Informal
"Ver-se grego"

— To have a very hard time. Used to describe the difficulty of getting a permanent contract.

Vi-me grego para conseguir um contrato sem termo.

Informal

Easily Confused

contrato sem termo vs Termo

In English, 'term' can mean many things (semester, word, condition).

In this context, 'termo' specifically means the 'end date' or 'limit' of the contract.

O contrato chegou ao termo (The contract reached its end).

contrato sem termo vs Permanente

Learners want to say 'contrato permanente'.

While correct in meaning, 'sem termo' is the standard legal and social term in Portugal.

Ele tem um posto permanente, mas o contrato chama-se 'sem termo'.

contrato sem termo vs Assinar

Sounds like 'assign'.

In Portuguese, 'assinar' means 'to sign' a document.

Vou assinar o contrato agora.

contrato sem termo vs Efetivo

Sounds like 'effective'.

In a job context, it means 'permanent' or 'on the staff'.

O plano é efetivo (The plan is effective) vs Sou efetivo (I am permanent).

contrato sem termo vs Indeterminado

Long and complex word.

It is just the formal version of 'sem termo'.

Contrato por tempo indeterminado.

Sentence Patterns

A1

Eu tenho [noun].

Eu tenho um contrato sem termo.

A2

Eu assinei [noun] [time].

Eu assinei um contrato sem termo ontem.

B1

Se eu tivesse [noun], eu [verb].

Se eu tivesse um contrato sem termo, eu comprava uma casa.

B2

É fundamental que a empresa ofereça [noun].

É fundamental que a empresa ofereça um contrato sem termo.

C1

A prevalência de [noun] reflete [noun].

A prevalência de contratos sem termo reflete a estabilidade do mercado.

C2

Poder-se-á questionar a perenidade do [noun].

Poder-se-á questionar a perenidade do contrato sem termo na era digital.

A2

Ele passou a [noun].

Ele passou a contrato sem termo.

B1

A vantagem de [noun] é [noun].

A vantagem do contrato sem termo é a segurança.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very common in Portugal; medium-high in other Lusophone countries.

Common Mistakes
  • Contrato a termo Contrato sem termo

    Confusing 'a' (with) and 'sem' (without). 'A termo' is temporary; 'Sem termo' is permanent.

  • Contratos sem termos Contratos sem termo

    Pluralizing the word 'termo' in this fixed phrase is incorrect.

  • Contrato de sem termo Contrato sem termo

    Adding an unnecessary 'de' between the nouns.

  • Contrato permanente Contrato sem termo

    While 'permanente' is understood, 'sem termo' is the correct technical and social term.

  • Tenho um termo Tenho um contrato sem termo

    Shortening the phrase to 'termo' makes no sense; you must include 'sem'.

Tips

Don't Pluralize Termo

Always say 'contratos sem termo'. Adding an 's' to 'termo' is a common mistake for English speakers. Think of it as 'contracts without end', where 'end' is an abstract concept.

The Golden Ticket

In Portugal, getting this contract is often celebrated with a dinner or a drink. It's a big deal! If a friend tells you they got one, say 'Parabéns!' (Congratulations).

CV Writing

If you have had a permanent role, you can list it as 'Contrato sem termo' on your CV to show potential employers that you were a trusted, permanent member of your previous team.

Mortgage Prep

If you plan to buy property in Portugal, aim to have a 'contrato sem termo' for at least 6 months to a year before applying. It significantly increases your chances of approval.

Check Your Rights

If you've been on temporary contracts for more than 2 years at the same company, consult the ACT. You might legally already have a 'contrato sem termo' without knowing it!

Use 'Efetivo'

In casual conversation, use the adjective 'efetivo'. 'Sou efetivo' is much more common than 'Tenho um contrato sem termo' when talking to friends.

The 'Sem' Sound

Pay close attention to the nasal 'em' sound. It's the same sound as in 'bem' or 'tempo'. If you hear a clear 'm' at the end, it's not a Portuguese 'sem'.

Brazilian Alternative

If you are in Brazil, look for the term 'CLT' or 'Carteira Assinada'. These are the cultural equivalents of the security offered by a 'contrato sem termo'.

Verb Pairing

Pair the phrase with 'celebrar' for very formal writing (e.g., 'A celebração do contrato sem termo') or 'conseguir' for a more personal achievement tone.

Stability First

Understand that in Portugal, 'sem termo' is synonymous with 'estabilidade'. Use this connection to remember the meaning: no term = no end = stable.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Sem Termo' as 'Same Term'—as in, your job stays the 'same' forever because there is no 'term' (end) to it.

Visual Association

Imagine a long road (the contract) disappearing into the horizon with no 'Stop' sign (no termo).

Word Web

Trabalho Dinheiro Casa Segurança Permanente Efetivo Assinatura Futuro

Challenge

Try to use 'contrato sem termo' in a sentence about your future plans today. For example: 'Quando eu tiver um contrato sem termo, vou viajar pelo mundo.'

Word Origin

The term comes from the combination of three Latin roots. 'Contrato' derives from 'contractus', the past participle of 'contrahere', meaning to draw together or reach an agreement. 'Sem' comes from the Latin 'sine', meaning without. 'Termo' comes from 'terminus', meaning a boundary, limit, or end point.

Original meaning: An agreement without a boundary/limit.

Romance (Latin-based).

Cultural Context

Be sensitive when asking people about their contract status; for many, the lack of a 'contrato sem termo' is a source of stress or shame.

English speakers often use 'permanent contract' or 'indefinite contract'. The Portuguese term is more specific about the 'lack of a term'.

The Portuguese Labor Code (Código do Trabalho) - Article 147. News segments on RTP or SIC regarding 'Precariedade Laboral'. Songs by 'Deolinda' often touch upon the struggle for job stability (e.g., 'Parva que Sou').

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Bank Meeting

  • Preciso de trazer o meu contrato sem termo?
  • O meu contrato sem termo é de 2020.
  • O banco aceita este contrato sem termo?
  • Aqui está a cópia do contrato sem termo.

Job Interview

  • A vaga oferece contrato sem termo?
  • Após o estágio, há contrato sem termo?
  • Prefiro um contrato sem termo.
  • Quais as condições do contrato sem termo?

HR Office

  • Vou assinar o contrato sem termo hoje.
  • Onde assino o contrato sem termo?
  • O contrato sem termo tem período experimental?
  • Pode explicar as cláusulas do contrato sem termo?

Family Dinner

  • Finalmente deram-me o contrato sem termo!
  • Ainda estou à espera do contrato sem termo.
  • O João já está com contrato sem termo.
  • É um alívio ter um contrato sem termo.

Legal Advice

  • O meu contrato passou a sem termo?
  • Quero rescindir o meu contrato sem termo.
  • A lei obriga ao contrato sem termo?
  • Quais os meus direitos no contrato sem termo?

Conversation Starters

"Sabias que o banco só me empresta dinheiro se eu tiver um contrato sem termo?"

"Quanto tempo demoraste a conseguir um contrato sem termo na tua empresa?"

"Achas que hoje em dia é mais difícil conseguir um contrato sem termo do que antigamente?"

"O que mudou na tua vida depois de teres assinado o contrato sem termo?"

"Preferias um salário mais alto ou um contrato sem termo com um salário médio?"

Journal Prompts

Escreve sobre a importância da estabilidade profissional e como um contrato sem termo ajudaria os teus planos.

Imagina que és um patrão. Quais seriam os critérios para dares um contrato sem termo a um funcionário?

Descreve o dia em que assinaste (ou vais assinar) o teu primeiro contrato sem termo. Como te sentes?

Compara o mercado de trabalho do teu país com o de Portugal em termos de contratos permanentes.

O contrato sem termo ainda faz sentido no mundo moderno do trabalho remoto e freelancer? Justifica.

Frequently Asked Questions

10 questions

There is no functional difference. 'Contrato sem termo' is the name of the legal agreement, while 'efetivo' is the status of the person who has that contract. If you have a 'contrato sem termo', you are 'efetivo'. Native speakers use 'efetivo' more in casual conversation.

No, it does not mean you can never be fired. However, it means the employer needs a strong legal reason to dismiss you (like misconduct or company restructuring) and usually must pay a significant severance package. It is much harder to fire someone with this contract than someone on a temporary one.

In Portugal, the standard 'período experimental' (probationary period) for most workers is 90 days. For high-complexity roles or management positions, it can be 180 or even 240 days. During this time, either party can end the contract without notice or compensation.

Banks view a 'contrato sem termo' as a guarantee of future income. Since it has no end date, the bank believes you are more likely to be able to pay back a long-term loan, like a 30-year mortgage, compared to someone whose contract ends in 6 months.

Yes. A 'contrato sem termo' refers to the duration (permanent), not the hours. You can have a permanent part-time contract (contrato sem termo a tempo parcial) or a permanent full-time contract (contrato sem termo a tempo inteiro).

Brazilians understand the term, but they are much more likely to use 'contrato por tempo indeterminado' or talk about 'carteira assinada'. If you are in Brazil, using 'sem termo' might sound slightly foreign or very formal.

In Portugal, if a temporary contract (contrato a termo) is renewed too many times or exceeds the legal time limit (usually 2 years), it must legally be converted into a 'contrato sem termo'. Many workers wait for this 'automatic' conversion.

No, the number of vacation days is generally the same for all employees (usually 22 working days per year in Portugal), regardless of whether the contract is 'a termo' or 'sem termo'.

Yes, of course. You can resign at any time. However, you usually have to give a notice period (aviso prévio), which is typically 30 or 60 days, depending on how long you have been with the company.

This is a middle ground. It's a contract for a specific task (like building a bridge) where the end date isn't known yet. It's still temporary, unlike the 'contrato sem termo' which is for a permanent role.

Test Yourself 200 questions

writing

Escreve uma frase sobre o teu trabalho ideal usando 'contrato sem termo'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explica em duas frases por que é que os bancos pedem um contrato sem termo.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Como te sentirias se assinasses um contrato sem termo amanhã? Descreve os teus sentimentos.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Cria um pequeno diálogo entre dois amigos sobre um deles ter conseguido um contrato sem termo.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Traduz para português: 'I am looking for a job with a permanent contract.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escreve um email formal curto pedindo informações sobre o tipo de contrato de uma vaga de emprego.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Qual é a diferença entre 'contrato sem termo' e 'contrato a termo'? Explica por palavras tuas.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escreve três vantagens de ser 'efetivo' numa empresa.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Imagina que és um jornalista. Escreve um título de notícia sobre o aumento de contratos sem termo.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Usa a expressão 'de pedra e cal' numa frase sobre um funcionário antigo.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Traduz: 'Permanent contracts are essential for social stability.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

O que farias se o teu patrão te oferecesse um contrato sem termo mas com um salário mais baixo?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escreve uma frase negativa usando 'contrato sem termo'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Cria uma frase usando 'passar a' e 'contrato sem termo'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Descreve a situação laboral no teu país usando os termos aprendidos.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Usa a palavra 'indemnização' numa frase sobre o fim de um contrato.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Traduz: 'After the probation period, the contract becomes permanent.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escreve uma frase sobre a 'precariedade' em Portugal.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

O que significa 'nos quadros'? Usa numa frase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Cria uma pergunta para uma entrevista de emprego sobre o tipo de contrato.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diz em voz alta: 'Eu quero um contrato sem termo.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diz em voz alta: 'Finalmente sou efetivo na empresa.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explica a um amigo o que é um contrato sem termo.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diz em voz alta: 'Assinei o meu contrato sem termo ontem.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diz em voz alta: 'Os contratos sem termo dão estabilidade.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pergunta ao teu chefe se podes ter um contrato sem termo.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diz em voz alta: 'O banco pediu o contrato sem termo.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explica a diferença entre 'sem termo' e 'a termo' oralmente.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diz em voz alta: 'A precariedade laboral é um problema.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Imagina que estás no banco. Diz que tens um contrato sem termo.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diz em voz alta: 'Vou celebrar um contrato sem termo.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diz em voz alta: 'O período experimental já terminou.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diz em voz alta: 'Tenho direito a uma indemnização.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diz em voz alta: 'A estabilidade é fundamental para mim.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diz em voz alta: 'O meu contrato é por tempo indeterminado.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diz em voz alta: 'Trabalho nos quadros da função pública.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diz em voz alta: 'A segurança no emprego é um direito.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diz em voz alta: 'Não aceito contratos a termo.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diz em voz alta: 'O contrato sem termo mudou a minha vida.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diz em voz alta: 'É o epítome da segurança jurídica.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouve e escreve: 'O contrato sem termo.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouve e escreve: 'Eu sou efetivo.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouve e escolhe a opção correta: 'O banco quer o contrato sem termo.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouve e escreve: 'Assinei o contrato hoje.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouve e escreve: 'Preciso de estabilidade.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouve e escreve: 'O período experimental acabou.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouve e escreve: 'Tenho um contrato por tempo indeterminado.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouve e escolhe: 'Ela passou a contrato sem termo.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouve e escreve: 'A precariedade é um problema social.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouve e escreve: 'Trabalho nos quadros da empresa.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouve e escreve: 'Quero um vínculo permanente.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouve e escreve: 'O contrato foi celebrado ontem.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouve e escreve: 'A lei protege o trabalhador.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouve e escreve: 'Não tenho termo no meu contrato.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouve e escreve: 'Finalmente consegui o que queria.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!