contrato sem termo
contrato sem termo in 30 Seconds
- A 'contrato sem termo' is a permanent employment contract in Portugal with no set end date.
- It is the most secure form of employment, often called being 'efetivo' in the company.
- Banks usually require this type of contract to approve mortgages or large personal loans.
- It provides stronger legal protections and higher severance pay than temporary contracts.
The term contrato sem termo is one of the most significant phrases in the Portuguese professional lexicon, particularly within the context of the Portuguese labor market. At its core, it refers to a permanent employment contract that does not have a predetermined end date. Unlike fixed-term contracts (contratos a termo), which are common for temporary projects or seasonal work, a contrato sem termo signifies that the employee has become a permanent member of the company's staff, often referred to as being efetivo. This status is highly coveted because it provides a high level of job security and is often a prerequisite for significant financial milestones in Portugal, such as obtaining a mortgage or a long-term loan. When a Portuguese person says they finally got a 'contrato sem termo', they are usually celebrating a major life transition from precarious employment to professional stability.
- Legal Status
- Indefinite duration employment relationship governed by the Labor Code (Código do Trabalho).
- Common Synonym
- Contrato por tempo indeterminado or simply being 'efetivo' in the company.
In everyday conversation, the term is used in both formal and informal settings. In a formal context, such as a job interview or a meeting with a lawyer, you will hear the full phrase contrato de trabalho sem termo. In informal settings, friends might ask, 'Já estás sem termo?' meaning 'Are you permanent yet?' This distinction is crucial because the Portuguese legal system places a heavy emphasis on the protection of workers with this type of contract, making it significantly harder for an employer to terminate the relationship without just cause compared to other contract types.
Depois de dois anos a recibos verdes, a empresa finalmente ofereceu-me um contrato sem termo.
The cultural weight of this term cannot be overstated. For many young professionals in Portugal, the 'contrato sem termo' is seen as the gateway to adulthood. Without it, banks are often reluctant to lend money, and landlords may be hesitant to sign long-term rental agreements. Therefore, the phrase carries connotations of peace of mind, future planning, and social standing. It represents the end of the 'precariado' (precarious work) phase and the beginning of a predictable career path.
Historically, the transition to a contrato sem termo usually happens after a trial period (período experimental) or after the maximum duration of successive fixed-term contracts has been reached. Under Portuguese law, there are strict limits on how many times a fixed-term contract can be renewed before it must legally be converted into a permanent one. This legal protection is designed to prevent the perpetual use of temporary labor for roles that are essentially permanent in nature.
Assinar um contrato sem termo foi a melhor notícia que recebi este ano.
Finally, it is worth noting that while the contract is 'without term' (no end date), it does not mean it can never end. It simply means that the end of the contract is not scheduled. It can still be terminated through resignation by the employee, mutual agreement, or dismissal by the employer under specific legal conditions, such as collective redundancy or disciplinary reasons. However, the 'sem termo' status ensures that the employee is entitled to higher compensation and more rigorous procedural protections than those on temporary contracts.
Using contrato sem termo correctly requires an understanding of its grammatical role as a compound noun phrase. It usually follows verbs like assinar (to sign), ter (to have), conseguir (to get/achieve), or passar a (to transition to). Because it is a masculine noun phrase, it is preceded by the masculine articles um (a) or o (the).
- Verb Pairing
- Eu quero conseguir um contrato sem termo este semestre.
- Prepositional Use
- Ela trabalha com um contrato sem termo desde janeiro.
When discussing the transition from a temporary role to a permanent one, the preposition a is often used with the verb passar. For example: 'Ele passou a contrato sem termo.' This indicates a change in status. It is also common to see the phrase used as the subject of a sentence when discussing labor rights: 'O contrato sem termo oferece mais garantias ao trabalhador.'
O banco exige um contrato sem termo para aprovar o seu empréstimo habitacional.
In more complex sentences, you might need to use the plural form: contratos sem termo. Note that the word 'termo' remains singular in this phrase because it refers to the concept of a 'term' or 'limit' rather than a physical object that can be counted. 'As novas leis incentivam a celebração de contratos sem termo' (The new laws encourage the signing of permanent contracts).
You can also use the phrase in the negative or interrogative to inquire about someone's job security. 'Ainda não tens um contrato sem termo?' (Don't you have a permanent contract yet?). This is a common question in social circles when discussing careers. In formal writing, such as a CV or a legal document, the phrase should be written out in full to maintain professionalism.
A maioria dos funcionários desta empresa possui um contrato sem termo.
When comparing different types of contracts, you might use 'contrato sem termo' alongside 'contrato a termo certo' (fixed-term) or 'contrato a termo incerto' (unfixed-term). For example: 'Prefiro um contrato sem termo a um contrato a termo, mesmo que o salário seja ligeiramente inferior.' This highlights the value placed on stability over immediate financial gain.
You will encounter the phrase contrato sem termo in several specific environments in Portugal. The most common is the workplace, specifically within the Human Resources (Recursos Humanos) department. During a performance review or at the end of a probationary period, a manager might say, 'Decidimos propor-lhe um contrato sem termo,' which is the goal for most employees.
Another very common place is the bank (o banco). In Portugal, if you want to buy a house, the 'crédito habitação' (mortgage) process is notoriously rigorous. The first document a bank manager will ask for is your employment contract. If you say, 'Tenho um contrato sem termo,' the mood of the meeting usually improves significantly. It is the gold standard of financial reliability for lenders.
No balcão do banco, o funcionário perguntou: 'O seu contrato sem termo já tem mais de um ano?'
Socially, the term is a frequent topic of conversation among friends and family. In Portugal, there is a strong cultural emphasis on 'estabilidade' (stability). You will hear parents asking their children, 'Quando é que te dão o contrato sem termo?' or friends complaining about 'precariedade' (precariousness) because they are still on 'recibos verdes' (freelance status) or 'contratos a termo'. It is a benchmark of success and 'settling down'.
The news and political debates are also full of this term. Economists and politicians often discuss the 'taxa de precariedade' (precariousness rate) and propose measures to encourage companies to offer more contratos sem termo. You might read headlines like 'Governo cria novos incentivos para o contrato sem termo' in newspapers like *Público* or *Expresso*.
Finally, you will hear it in legal and administrative contexts. If you ever have to visit the 'Autoridade para as Condições do Trabalho' (ACT), the labor authority, or if you are filling out forms for social security (Segurança Social), you will need to specify if your contract is 'com termo' or 'sem termo'. It defines your rights regarding unemployment benefits and severance pay.
One of the most frequent mistakes learners make is confusing contrato sem termo with contrato a termo. The difference is just one small word, but the meaning is opposite. 'Sem termo' means 'without an end' (permanent), while 'a termo' means 'with an end' (temporary). Saying 'Consegui um contrato a termo' when you mean you got a permanent job will lead to confusion, as people will think your job is about to end.
Another common error is pluralizing the word 'termo' when talking about multiple contracts. Learners often say 'contratos sem termos'. However, in Portuguese, the correct form is contratos sem termo. The word 'termo' here refers to the abstract concept of a deadline or limit, which doesn't change based on the number of contracts being discussed.
Errado: Temos vários contratos sem termos.
Correto: Temos vários contratos sem termo.
There is also a tendency for English speakers to try and translate 'permanent contract' literally as 'contrato permanente'. While people will understand you, it is not the standard legal or professional term used in Portugal. Using 'contrato sem termo' or saying you are 'efetivo' makes you sound much more like a native speaker and shows a better grasp of the local culture and legal system.
Finally, some learners struggle with the preposition. They might say 'contrato de sem termo' or 'contrato por sem termo'. The correct structure is simply contrato sem termo (contract without term) or contrato de trabalho sem termo (labor contract without term). Keeping it simple is the key to accuracy here.
While contrato sem termo is the technical term, there are several other ways to express the same or similar ideas in Portuguese. Understanding these nuances will help you navigate professional environments more effectively.
- Estar Efetivo
- This is the most common colloquial way to say you have a permanent contract. 'Eu já estou efetivo na empresa' sounds very natural.
- Contrato por Tempo Indeterminado
- This is the formal, legal synonym. You will see this in official documents and the Labor Code. It is interchangeable with 'sem termo'.
- Vínculo Permanente
- This emphasizes the 'link' or 'bond' (vínculo) between the employee and the employer.
On the other side of the spectrum, it is useful to know the opposites. A contrato a termo certo is a contract with a fixed end date (e.g., 6 months). A contrato a termo incerto is a contract that ends when a specific task is finished, but the exact date is unknown. Knowing these helps you contrast your situation: 'Antes eu tinha um contrato a termo, mas agora tenho um contrato sem termo.'
A diferença entre um contrato sem termo e um contrato a termo é a segurança do futuro.
In Brazil, the terminology shifts slightly. While 'contrato sem termo' is understood, the term contrato por tempo indeterminado is much more prevalent. Additionally, Brazilians often speak of having their carteira assinada (signed work booklet), which implies a formal, permanent employment relationship with all legal benefits. If you are in Brazil, using 'sem termo' might sound a bit 'European' or overly formal.
Lastly, consider the word estabilidade. While it doesn't mean 'contract', it is the state that a 'contrato sem termo' provides. Phrases like 'procurar estabilidade profissional' (to seek professional stability) are often synonymous with the search for a permanent contract. Understanding this web of related terms will give you a deeper insight into the Portuguese professional mindset.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Fun Fact
In ancient Rome, a 'terminus' was also the name of the god of boundaries. A contract 'without a Terminus' would metaphorically mean an agreement that the god of boundaries hasn't touched yet!
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'm' in 'sem' as a hard English 'm'. It should be a nasal vowel.
- Pronouncing 'termo' as 'term' (dropping the 'o').
- Using a hard 'R' like in 'red' instead of a tapped 'R'.
- Ignoring the nasalization of the first syllable in 'contrato'.
- Stressing the 'sem' too much; it is usually unstressed compared to the nouns.
Difficulty Rating
The words are simple, but the legal context can be slightly abstract for beginners.
Requires remembering the 'sem' vs 'a' distinction and not pluralizing 'termo'.
Easy to pronounce once nasal vowels are mastered.
Can be confused with 'contrato a termo' if the listener doesn't catch the 'sem' clearly.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Preposition 'Sem'
Contrato sem termo (Contract without end).
Compound Noun Pluralization
Contratos sem termo (Only the first noun changes).
Gender Agreement
Um contrato (masculine) novo.
Verb 'Passar a'
Ele passou a contrato sem termo (He transitioned to...).
Impersonal 'É'
É bom ter um contrato sem termo.
Examples by Level
Eu tenho um contrato sem termo.
I have a permanent contract.
Use 'um' (masculine article) with 'contrato'.
O meu contrato é sem termo.
My contract is permanent.
The verb 'ser' (is) describes the type of contract.
Ela quer um contrato sem termo.
She wants a permanent contract.
'Quer' is the third person singular of 'querer' (to want).
Trabalho com contrato sem termo.
I work with a permanent contract.
The preposition 'com' (with) connects the work to the contract.
O contrato sem termo é bom.
The permanent contract is good.
'Bom' (good) is an adjective describing the contract.
Eles assinam o contrato sem termo.
They sign the permanent contract.
'Assinam' is the third person plural of 'assinar' (to sign).
Não tenho contrato sem termo.
I don't have a permanent contract.
Use 'não' before the verb to make a negative sentence.
Onde está o contrato sem termo?
Where is the permanent contract?
'Onde' is used to ask about the location of the document.
Finalmente consegui um contrato sem termo na minha empresa.
I finally got a permanent contract at my company.
'Finalmente' adds a sense of achievement to the verb 'consegui'.
O banco pediu o meu contrato sem termo para a casa.
The bank asked for my permanent contract for the house.
'Pediu' is the past tense of 'pedir' (to ask for/request).
Depois do estágio, ele passou a contrato sem termo.
After the internship, he moved to a permanent contract.
'Passar a' is a common phrase for a change in job status.
É difícil encontrar um contrato sem termo hoje em dia.
It is difficult to find a permanent contract nowadays.
'É difícil' is an impersonal expression followed by an infinitive.
Tu já tens um contrato sem termo ou ainda és temporário?
Do you already have a permanent contract or are you still temporary?
'Já' (already) vs 'ainda' (still) is a key A2 contrast.
O meu objetivo este ano é assinar um contrato sem termo.
My goal this year is to sign a permanent contract.
'Objetivo' is a masculine noun, often paired with 'ser'.
Muitos jovens preferem um contrato sem termo pela segurança.
Many young people prefer a permanent contract for the security.
'Preferem... por' shows the reason for the preference.
O contrato sem termo dá-me muita tranquilidade.
The permanent contract gives me a lot of peace of mind.
The clitic pronoun '-me' shows who receives the peace of mind.
A empresa ofereceu-lhe um contrato sem termo após seis meses.
The company offered him a permanent contract after six months.
'Ofereceu-lhe' uses the indirect object pronoun for 'him/her'.
Com um contrato sem termo, é muito mais fácil obter crédito.
With a permanent contract, it's much easier to get credit.
'Obter' is a more formal synonym for 'conseguir'.
Ela ficou aliviada quando o contrato passou a ser sem termo.
She was relieved when the contract became permanent.
'Ficou' describes a change in emotional state.
Existem várias vantagens em ter um contrato sem termo em Portugal.
There are several advantages to having a permanent contract in Portugal.
'Existem' is the plural form of 'existir' (to exist).
O sindicato luta por mais contratos sem termo para todos.
The union fights for more permanent contracts for everyone.
'Luta por' means 'fights for' a cause.
Se eu tivesse um contrato sem termo, compraria um carro novo.
If I had a permanent contract, I would buy a new car.
This uses the imperfect subjunctive ('tivesse') and conditional ('compraria').
O contrato sem termo garante uma indemnização maior em caso de despedimento.
The permanent contract guarantees a larger compensation in case of dismissal.
'Garante' (guarantees) is a strong B1 level verb.
Muitas empresas evitam o contrato sem termo para reduzir custos.
Many companies avoid the permanent contract to reduce costs.
'Evitam' (avoid) is followed by the direct object.
A lei estipula que o contrato se converte em sem termo automaticamente.
The law stipulates that the contract converts to permanent automatically.
'Estipula' is a formal verb used in legal contexts.
A precariedade laboral manifesta-se na falta de contratos sem termo.
Labor precariousness manifests itself in the lack of permanent contracts.
'Manifesta-se' is a reflexive verb meaning 'shows itself'.
A celebração de um contrato sem termo exige o cumprimento de certas formalidades.
The signing of a permanent contract requires the fulfillment of certain formalities.
'Celebração' here means the formal act of signing.
O trabalhador tem direito a férias pagas, independentemente de ter um contrato sem termo.
The worker is entitled to paid vacation, regardless of having a permanent contract.
'Independentemente de' is a complex prepositional phrase.
A entidade patronal propôs a alteração do vínculo para contrato sem termo.
The employer proposed the change of the link to a permanent contract.
'Entidade patronal' is a formal term for 'boss' or 'employer'.
O contrato sem termo é o pilar da estabilidade social na Europa.
The permanent contract is the pillar of social stability in Europe.
'Pilar' is used metaphorically here.
Muitos estagiários esperam ansiosamente pela conversão em contrato sem termo.
Many interns wait anxiously for the conversion into a permanent contract.
'Ansiosamente' is an adverb of manner.
A rescisão de um contrato sem termo por iniciativa do empregador é complexa.
The termination of a permanent contract by the employer's initiative is complex.
'Rescisão' is the formal term for ending a contract.
A erosão do contrato sem termo reflete as mutações do mercado global.
The erosion of the permanent contract reflects the mutations of the global market.
'Erosão' and 'mutações' are advanced academic terms.
O legislador procurou incentivar a contratação sem termo através de benefícios fiscais.
The legislator sought to encourage permanent hiring through tax benefits.
'Legislador' refers to the body that makes laws.
Verifica-se uma relutância em oferecer contratos sem termo em setores voláteis.
There is a reluctance to offer permanent contracts in volatile sectors.
'Verifica-se' is a formal way to say 'one observes'.
A distinção entre contrato a termo e sem termo é fundamental para a proteção social.
The distinction between fixed-term and permanent contracts is fundamental for social protection.
'Fundamental' emphasizes the core importance.
A transição para um contrato sem termo pressupõe a superação do período experimental.
The transition to a permanent contract presupposes overcoming the probationary period.
'Pressupõe' means 'requires as a prior condition'.
A prevalência de contratos sem termo correlaciona-se com taxas de natalidade mais elevadas.
The prevalence of permanent contracts correlates with higher birth rates.
'Correlaciona-se' is a scientific/statistical verb.
O contrato sem termo mitiga os riscos associados à flutuação económica individual.
The permanent contract mitigates the risks associated with individual economic fluctuation.
'Mitiga' is a sophisticated synonym for 'reduces' or 'lessens'.
A desmaterialização do trabalho coloca novos desafios à tipologia do contrato sem termo.
The dematerialization of work poses new challenges to the typology of the permanent contract.
'Desmaterialização' refers to the shift to digital/remote work.
O contrato sem termo constitui o epítome da segurança jurídica no Direito do Trabalho.
The permanent contract constitutes the epitome of legal certainty in Labor Law.
'Epítome' is a high-level word for 'perfect example'.
Subsiste um debate aceso sobre a rigidez inerente ao contrato sem termo clássico.
A heated debate persists regarding the rigidity inherent in the classic permanent contract.
'Subsiste' is a formal way to say 'continues to exist'.
A dogmática juslaboralista tem vindo a reavaliar a centralidade do contrato sem termo.
Labor law dogmatics has been reappraising the centrality of the permanent contract.
'Juslaboralista' is a very specific legal adjective.
A dicotomia entre flexibilidade e contrato sem termo é, muitas vezes, uma falsa questão.
The dichotomy between flexibility and permanent contracts is often a false issue.
'Dicotomia' is a standard academic term for a division into two parts.
A omnipresença do contrato sem termo no imaginário coletivo português é inegável.
The omnipresence of the permanent contract in the Portuguese collective imagination is undeniable.
'Omnipresença' and 'imaginário coletivo' are sociological terms.
Poder-se-á argumentar que o contrato sem termo é um anacronismo na era da inteligência artificial.
One could argue that the permanent contract is an anachronism in the era of artificial intelligence.
'Poder-se-á' is the future of the passive/impersonal voice.
A salvaguarda da dignidade da pessoa humana passa pela estabilidade do contrato sem termo.
The safeguarding of human dignity involves the stability of the permanent contract.
'Salvaguarda' is a formal term for 'protection'.
A volatilidade dos mercados financeiros contrasta agudamente com a perenidade do contrato sem termo.
The volatility of financial markets contrasts sharply with the perennial nature of the permanent contract.
'Agudamente' and 'perenidade' are poetic and precise C2 choices.
Common Collocations
Common Phrases
— I am already a permanent employee. Used to express that one has signed a permanent contract.
Boas notícias! Já sou efetivo na consultora.
— To join the permanent staff of a company. A formal way of saying you got a permanent contract.
Ele finalmente conseguiu entrar para os quadros do Estado.
— The precariousness is over. Said when someone finally gets a stable job contract.
Agora que tenho um contrato sem termo, acabou-se a precariedade!
— To be securely seated/settled. Informal way to say someone has a safe, permanent job.
Ele agora tem o rabo sentado com aquele contrato sem termo.
— Contractual security. Refers to the protection offered by a permanent agreement.
A segurança contratual é essencial para pedir um crédito.
— To build a career. Often implies starting with a permanent contract.
Quero fazer carreira nesta empresa com um contrato sem termo.
— Job guarantee. The feeling of safety provided by 'sem termo' status.
O contrato sem termo não é uma garantia de emprego total, mas ajuda.
— Financial stability. The result of having a permanent contract.
O contrato sem termo trouxe-me a estabilidade financeira de que precisava.
— To change one's life. Getting a permanent contract is often seen as a life-changing event.
Aquele contrato sem termo permitiu-lhe mudar de vida.
— Indefinite link. A slightly more formal variation of the phrase.
O vínculo sem termo é o objetivo da nossa política de RH.
Often Confused With
Means a temporary contract. The 'a' makes it 'with a term' (end date).
Freelance work. Often seen as the opposite of the security of a 'sem termo' contract.
Not a confusion, but a synonym. People often say 'sou efetivo' instead of 'tenho contrato sem termo'.
Idioms & Expressions
— To be firmly established or deeply rooted in a place or position.
Com o novo contrato sem termo, ele está de pedra e cal na empresa.
Informal— To hold onto a position with everything you've got (claws and teeth).
Ele agarrou o contrato sem termo com unhas e dentes.
Informal— To have all the power or the best situation. Having a permanent contract gives you leverage.
Com um contrato sem termo, tu tens a faca e o queijo na mão para negociar.
Informal— To sleep on it. Used when deciding whether to accept a permanent contract offer.
Vou dormir sobre o assunto antes de assinar o contrato sem termo.
Neutral— Literally 'to tie the knot'. Can be used metaphorically for a permanent commitment to a company.
Ele finalmente deu o nó com a empresa e assinou sem termo.
Informal— To wear the jersey. To show loyalty to the company, often expected once you are 'sem termo'.
Agora que tens contrato sem termo, tens de vestir a camisola.
Professional/Informal— To be in one's element or very comfortable. How one feels with a permanent contract.
Desde que assinou sem termo, ele está nas suas sete quintas.
Informal— To put it in black and white. To finalize the permanent contract in writing.
Vamos pôr o preto no branco e assinar esse contrato sem termo.
Neutral— To insist on something. Insisting on getting a permanent contract.
Ela bateu o pé e exigiu um contrato sem termo.
Informal— To have a very hard time. Used to describe the difficulty of getting a permanent contract.
Vi-me grego para conseguir um contrato sem termo.
InformalEasily Confused
In English, 'term' can mean many things (semester, word, condition).
In this context, 'termo' specifically means the 'end date' or 'limit' of the contract.
O contrato chegou ao termo (The contract reached its end).
Learners want to say 'contrato permanente'.
While correct in meaning, 'sem termo' is the standard legal and social term in Portugal.
Ele tem um posto permanente, mas o contrato chama-se 'sem termo'.
Sounds like 'assign'.
In Portuguese, 'assinar' means 'to sign' a document.
Vou assinar o contrato agora.
Sounds like 'effective'.
In a job context, it means 'permanent' or 'on the staff'.
O plano é efetivo (The plan is effective) vs Sou efetivo (I am permanent).
Long and complex word.
It is just the formal version of 'sem termo'.
Contrato por tempo indeterminado.
Sentence Patterns
Eu tenho [noun].
Eu tenho um contrato sem termo.
Eu assinei [noun] [time].
Eu assinei um contrato sem termo ontem.
Se eu tivesse [noun], eu [verb].
Se eu tivesse um contrato sem termo, eu comprava uma casa.
É fundamental que a empresa ofereça [noun].
É fundamental que a empresa ofereça um contrato sem termo.
A prevalência de [noun] reflete [noun].
A prevalência de contratos sem termo reflete a estabilidade do mercado.
Poder-se-á questionar a perenidade do [noun].
Poder-se-á questionar a perenidade do contrato sem termo na era digital.
Ele passou a [noun].
Ele passou a contrato sem termo.
A vantagem de [noun] é [noun].
A vantagem do contrato sem termo é a segurança.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very common in Portugal; medium-high in other Lusophone countries.
-
Contrato a termo
→
Contrato sem termo
Confusing 'a' (with) and 'sem' (without). 'A termo' is temporary; 'Sem termo' is permanent.
-
Contratos sem termos
→
Contratos sem termo
Pluralizing the word 'termo' in this fixed phrase is incorrect.
-
Contrato de sem termo
→
Contrato sem termo
Adding an unnecessary 'de' between the nouns.
-
Contrato permanente
→
Contrato sem termo
While 'permanente' is understood, 'sem termo' is the correct technical and social term.
-
Tenho um termo
→
Tenho um contrato sem termo
Shortening the phrase to 'termo' makes no sense; you must include 'sem'.
Tips
Don't Pluralize Termo
Always say 'contratos sem termo'. Adding an 's' to 'termo' is a common mistake for English speakers. Think of it as 'contracts without end', where 'end' is an abstract concept.
The Golden Ticket
In Portugal, getting this contract is often celebrated with a dinner or a drink. It's a big deal! If a friend tells you they got one, say 'Parabéns!' (Congratulations).
CV Writing
If you have had a permanent role, you can list it as 'Contrato sem termo' on your CV to show potential employers that you were a trusted, permanent member of your previous team.
Mortgage Prep
If you plan to buy property in Portugal, aim to have a 'contrato sem termo' for at least 6 months to a year before applying. It significantly increases your chances of approval.
Check Your Rights
If you've been on temporary contracts for more than 2 years at the same company, consult the ACT. You might legally already have a 'contrato sem termo' without knowing it!
Use 'Efetivo'
In casual conversation, use the adjective 'efetivo'. 'Sou efetivo' is much more common than 'Tenho um contrato sem termo' when talking to friends.
The 'Sem' Sound
Pay close attention to the nasal 'em' sound. It's the same sound as in 'bem' or 'tempo'. If you hear a clear 'm' at the end, it's not a Portuguese 'sem'.
Brazilian Alternative
If you are in Brazil, look for the term 'CLT' or 'Carteira Assinada'. These are the cultural equivalents of the security offered by a 'contrato sem termo'.
Verb Pairing
Pair the phrase with 'celebrar' for very formal writing (e.g., 'A celebração do contrato sem termo') or 'conseguir' for a more personal achievement tone.
Stability First
Understand that in Portugal, 'sem termo' is synonymous with 'estabilidade'. Use this connection to remember the meaning: no term = no end = stable.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Sem Termo' as 'Same Term'—as in, your job stays the 'same' forever because there is no 'term' (end) to it.
Visual Association
Imagine a long road (the contract) disappearing into the horizon with no 'Stop' sign (no termo).
Word Web
Challenge
Try to use 'contrato sem termo' in a sentence about your future plans today. For example: 'Quando eu tiver um contrato sem termo, vou viajar pelo mundo.'
Word Origin
The term comes from the combination of three Latin roots. 'Contrato' derives from 'contractus', the past participle of 'contrahere', meaning to draw together or reach an agreement. 'Sem' comes from the Latin 'sine', meaning without. 'Termo' comes from 'terminus', meaning a boundary, limit, or end point.
Original meaning: An agreement without a boundary/limit.
Romance (Latin-based).Cultural Context
Be sensitive when asking people about their contract status; for many, the lack of a 'contrato sem termo' is a source of stress or shame.
English speakers often use 'permanent contract' or 'indefinite contract'. The Portuguese term is more specific about the 'lack of a term'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Bank Meeting
- Preciso de trazer o meu contrato sem termo?
- O meu contrato sem termo é de 2020.
- O banco aceita este contrato sem termo?
- Aqui está a cópia do contrato sem termo.
Job Interview
- A vaga oferece contrato sem termo?
- Após o estágio, há contrato sem termo?
- Prefiro um contrato sem termo.
- Quais as condições do contrato sem termo?
HR Office
- Vou assinar o contrato sem termo hoje.
- Onde assino o contrato sem termo?
- O contrato sem termo tem período experimental?
- Pode explicar as cláusulas do contrato sem termo?
Family Dinner
- Finalmente deram-me o contrato sem termo!
- Ainda estou à espera do contrato sem termo.
- O João já está com contrato sem termo.
- É um alívio ter um contrato sem termo.
Legal Advice
- O meu contrato passou a sem termo?
- Quero rescindir o meu contrato sem termo.
- A lei obriga ao contrato sem termo?
- Quais os meus direitos no contrato sem termo?
Conversation Starters
"Sabias que o banco só me empresta dinheiro se eu tiver um contrato sem termo?"
"Quanto tempo demoraste a conseguir um contrato sem termo na tua empresa?"
"Achas que hoje em dia é mais difícil conseguir um contrato sem termo do que antigamente?"
"O que mudou na tua vida depois de teres assinado o contrato sem termo?"
"Preferias um salário mais alto ou um contrato sem termo com um salário médio?"
Journal Prompts
Escreve sobre a importância da estabilidade profissional e como um contrato sem termo ajudaria os teus planos.
Imagina que és um patrão. Quais seriam os critérios para dares um contrato sem termo a um funcionário?
Descreve o dia em que assinaste (ou vais assinar) o teu primeiro contrato sem termo. Como te sentes?
Compara o mercado de trabalho do teu país com o de Portugal em termos de contratos permanentes.
O contrato sem termo ainda faz sentido no mundo moderno do trabalho remoto e freelancer? Justifica.
Frequently Asked Questions
10 questionsThere is no functional difference. 'Contrato sem termo' is the name of the legal agreement, while 'efetivo' is the status of the person who has that contract. If you have a 'contrato sem termo', you are 'efetivo'. Native speakers use 'efetivo' more in casual conversation.
No, it does not mean you can never be fired. However, it means the employer needs a strong legal reason to dismiss you (like misconduct or company restructuring) and usually must pay a significant severance package. It is much harder to fire someone with this contract than someone on a temporary one.
In Portugal, the standard 'período experimental' (probationary period) for most workers is 90 days. For high-complexity roles or management positions, it can be 180 or even 240 days. During this time, either party can end the contract without notice or compensation.
Banks view a 'contrato sem termo' as a guarantee of future income. Since it has no end date, the bank believes you are more likely to be able to pay back a long-term loan, like a 30-year mortgage, compared to someone whose contract ends in 6 months.
Yes. A 'contrato sem termo' refers to the duration (permanent), not the hours. You can have a permanent part-time contract (contrato sem termo a tempo parcial) or a permanent full-time contract (contrato sem termo a tempo inteiro).
Brazilians understand the term, but they are much more likely to use 'contrato por tempo indeterminado' or talk about 'carteira assinada'. If you are in Brazil, using 'sem termo' might sound slightly foreign or very formal.
In Portugal, if a temporary contract (contrato a termo) is renewed too many times or exceeds the legal time limit (usually 2 years), it must legally be converted into a 'contrato sem termo'. Many workers wait for this 'automatic' conversion.
No, the number of vacation days is generally the same for all employees (usually 22 working days per year in Portugal), regardless of whether the contract is 'a termo' or 'sem termo'.
Yes, of course. You can resign at any time. However, you usually have to give a notice period (aviso prévio), which is typically 30 or 60 days, depending on how long you have been with the company.
This is a middle ground. It's a contract for a specific task (like building a bridge) where the end date isn't known yet. It's still temporary, unlike the 'contrato sem termo' which is for a permanent role.
Test Yourself 200 questions
Escreve uma frase sobre o teu trabalho ideal usando 'contrato sem termo'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explica em duas frases por que é que os bancos pedem um contrato sem termo.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Como te sentirias se assinasses um contrato sem termo amanhã? Descreve os teus sentimentos.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Cria um pequeno diálogo entre dois amigos sobre um deles ter conseguido um contrato sem termo.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduz para português: 'I am looking for a job with a permanent contract.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreve um email formal curto pedindo informações sobre o tipo de contrato de uma vaga de emprego.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Qual é a diferença entre 'contrato sem termo' e 'contrato a termo'? Explica por palavras tuas.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreve três vantagens de ser 'efetivo' numa empresa.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Imagina que és um jornalista. Escreve um título de notícia sobre o aumento de contratos sem termo.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Usa a expressão 'de pedra e cal' numa frase sobre um funcionário antigo.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduz: 'Permanent contracts are essential for social stability.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
O que farias se o teu patrão te oferecesse um contrato sem termo mas com um salário mais baixo?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreve uma frase negativa usando 'contrato sem termo'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Cria uma frase usando 'passar a' e 'contrato sem termo'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Descreve a situação laboral no teu país usando os termos aprendidos.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Usa a palavra 'indemnização' numa frase sobre o fim de um contrato.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduz: 'After the probation period, the contract becomes permanent.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreve uma frase sobre a 'precariedade' em Portugal.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
O que significa 'nos quadros'? Usa numa frase.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Cria uma pergunta para uma entrevista de emprego sobre o tipo de contrato.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Diz em voz alta: 'Eu quero um contrato sem termo.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz em voz alta: 'Finalmente sou efetivo na empresa.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explica a um amigo o que é um contrato sem termo.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz em voz alta: 'Assinei o meu contrato sem termo ontem.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz em voz alta: 'Os contratos sem termo dão estabilidade.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pergunta ao teu chefe se podes ter um contrato sem termo.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz em voz alta: 'O banco pediu o contrato sem termo.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explica a diferença entre 'sem termo' e 'a termo' oralmente.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz em voz alta: 'A precariedade laboral é um problema.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagina que estás no banco. Diz que tens um contrato sem termo.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz em voz alta: 'Vou celebrar um contrato sem termo.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz em voz alta: 'O período experimental já terminou.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz em voz alta: 'Tenho direito a uma indemnização.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz em voz alta: 'A estabilidade é fundamental para mim.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz em voz alta: 'O meu contrato é por tempo indeterminado.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz em voz alta: 'Trabalho nos quadros da função pública.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz em voz alta: 'A segurança no emprego é um direito.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz em voz alta: 'Não aceito contratos a termo.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz em voz alta: 'O contrato sem termo mudou a minha vida.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz em voz alta: 'É o epítome da segurança jurídica.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ouve e escreve: 'O contrato sem termo.'
Ouve e escreve: 'Eu sou efetivo.'
Ouve e escolhe a opção correta: 'O banco quer o contrato sem termo.'
Ouve e escreve: 'Assinei o contrato hoje.'
Ouve e escreve: 'Preciso de estabilidade.'
Ouve e escreve: 'O período experimental acabou.'
Ouve e escreve: 'Tenho um contrato por tempo indeterminado.'
Ouve e escolhe: 'Ela passou a contrato sem termo.'
Ouve e escreve: 'A precariedade é um problema social.'
Ouve e escreve: 'Trabalho nos quadros da empresa.'
Ouve e escreve: 'Quero um vínculo permanente.'
Ouve e escreve: 'O contrato foi celebrado ontem.'
Ouve e escreve: 'A lei protege o trabalhador.'
Ouve e escreve: 'Não tenho termo no meu contrato.'
Ouve e escreve: 'Finalmente consegui o que queria.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The 'contrato sem termo' is the gold standard for job security in Portugal. Example: 'Depois de três anos, a Maria finalmente conseguiu um contrato sem termo e agora vai comprar uma casa.'
- A 'contrato sem termo' is a permanent employment contract in Portugal with no set end date.
- It is the most secure form of employment, often called being 'efetivo' in the company.
- Banks usually require this type of contract to approve mortgages or large personal loans.
- It provides stronger legal protections and higher severance pay than temporary contracts.
Don't Pluralize Termo
Always say 'contratos sem termo'. Adding an 's' to 'termo' is a common mistake for English speakers. Think of it as 'contracts without end', where 'end' is an abstract concept.
The Golden Ticket
In Portugal, getting this contract is often celebrated with a dinner or a drink. It's a big deal! If a friend tells you they got one, say 'Parabéns!' (Congratulations).
CV Writing
If you have had a permanent role, you can list it as 'Contrato sem termo' on your CV to show potential employers that you were a trusted, permanent member of your previous team.
Mortgage Prep
If you plan to buy property in Portugal, aim to have a 'contrato sem termo' for at least 6 months to a year before applying. It significantly increases your chances of approval.
Related Content
More work words
a curto prazo
A2Over a short period of time; short-term.
à exceção de
B1With the exception of; apart from.
a longo prazo
A2Over a long period of time; long-term.
a não ser que
A2Unless; except if; only if not.
a partir de
A2Starting from; from a certain point in time or place.
a prazo
A2For a period of time; on credit or payment terms.
a tempo inteiro
B1Full-time; working the full number of hours considered normal for a job.
a tempo parcial
B1Part-time; working less than full-time hours.
abdicar
A2To give up, to abdicate; to renounce or relinquish a throne, right, power, or claim.
acessível
B1Available, accessible; easy to approach or use.