disfarçar
disfarçar in 30 Seconds
- Disfarçar means to disguise, hide, or mask something's true appearance or nature to prevent recognition.
- It is used reflexively (disfarçar-se) for wearing costumes or going undercover in a physical sense.
- Socially, it means 'acting natural' or hiding emotions like sadness, anger, or curiosity from others.
- Commonly heard in the imperative 'Disfarça!' meaning 'Act natural!' or 'Stop being so obvious!'
The Portuguese verb disfarçar is a versatile and essential term that primarily translates to 'to disguise,' 'to hide,' or 'to conceal.' At its core, the word involves changing the appearance, nature, or character of something to prevent it from being recognized or to hide its true essence. While it can refer to physical disguises—like wearing a mask or a costume—it is perhaps even more frequently used in psychological and social contexts to describe the act of masking one's emotions, intentions, or mistakes. Understanding this word is crucial for any learner because it touches upon the nuances of social interaction and the human tendency to present a curated version of reality to the world.
- Physical Transformation
- The most literal use of disfarçar involves changing how something looks. If a spy wears a wig and glasses, they are trying to disfarçar their identity. In a culinary context, you might use spices to disfarçar the taste of an ingredient that is too strong or slightly past its prime. It implies an intentional alteration of the surface to mislead the observer.
Ele tentou disfarçar a mancha na parede com um quadro novo.
In social dynamics, disfarçar is often used when someone tries to act naturally despite feeling a strong emotion. If you are at a party and see your ex-partner, you might try to disfarçar your discomfort by laughing loudly or checking your phone. This sense of 'acting like nothing is wrong' or 'playing it cool' is a very common colloquial usage in both Brazil and Portugal. It suggests a conscious effort to maintain a facade or a 'poker face' in the face of internal turmoil or external embarrassment.
- Emotional Concealment
- This refers to the act of hiding feelings like sadness, anger, or surprise. In Portuguese culture, where social harmony is often valued, the ability to disfarçar one's negative feelings is sometimes seen as a sign of maturity or politeness, though it can also imply dishonesty depending on the context.
Furthermore, the word extends to the realm of abstract concepts. Politicians might try to disfarçar the true impact of a new law by using complex language, or a company might disfarçar its declining profits through creative accounting. Here, the word takes on a more deceptive tone, synonymous with 'masking' or 'camouflaging' the truth. It is different from 'mentir' (to lie) because disfarçar usually involves keeping the thing present but making it look like something else, rather than denying its existence entirely.
- Reflexive Usage
- When used reflexively as disfarçar-se, it specifically means to put on a costume or to go in disguise. This is very common during Carnaval. You would say 'Eu vou me disfarçar de pirata' (I am going to dress up/disguise myself as a pirate). Without the reflexive pronoun, the focus is on the object being hidden; with it, the focus is on the person changing their own appearance.
As crianças adoram se disfarçar durante as festas de aniversário.
In summary, disfarçar is a fundamental verb for describing the various ways we alter reality—whether through physical masks, emotional facades, or linguistic obfuscation. It captures the tension between appearance and reality, making it a powerful tool for nuanced communication in Portuguese.
Using disfarçar correctly requires an understanding of its grammatical structures, particularly its transitive and reflexive forms. As a regular '-ar' verb, its conjugation follows the standard pattern, making it relatively easy for learners to master the forms. However, the choice of prepositions and the inclusion of reflexive pronouns change the meaning significantly. Let's explore the various ways this verb functions in everyday Portuguese sentences.
- Direct Transitive Use
- When disfarçar is used directly with an object, it means to hide or mask that specific thing. No preposition is needed between the verb and the object. For example: 'Ela disfarçou a tristeza' (She hid the sadness). Here, 'a tristeza' is the direct object. This structure is used for emotions, physical flaws, or evidence.
O maquiador conseguiu disfarçar a cicatriz com perfeição.
When you want to describe *how* or *with what* something is being disguised, you often use the preposition com (with). For instance: 'Ele disfarçou o erro com uma piada' (He disguised the mistake with a joke). This adds a layer of instrumental meaning to the sentence, showing the tool used for the concealment.
- Reflexive Use: Disguising Oneself
- When the subject is the one being disguised, you must use the reflexive pronoun (me, te, se, nos, vos, se). The pattern is disfarçar-se de [noun]. This 'de' is essential when specifying the costume or identity being assumed. 'Eu me disfarcei de fantasma' (I disguised myself as a ghost).
Para a missão, o agente precisou se disfarçar de turista.
Another common pattern is using disfarçar as an intransitive verb in social contexts. This is most common in the imperative or when describing a general action of 'acting natural.' If you say 'Disfarça!', you are telling someone to stop being so obvious. If you say 'Ele nem disfarçou', you mean 'He didn't even try to hide it' or 'He was very obvious about it.'
- Using with Adverbs
- To describe the quality of the disguise, common adverbs include bem (well), mal (badly), or completamente (completely). 'Ela disfarça muito bem o sotaque' (She hides her accent very well). This highlights the skill or lack thereof in the act of concealment.
Tente disfarçar o seu interesse quando ele chegar.
Finally, consider the use of the past participle disfarçado as an adjective. 'Um policial disfarçado' is an undercover police officer. 'Um sorriso disfarçado' is a concealed or subtle smile. This adjectival form is incredibly common and follows standard gender and number agreement rules (disfarçado, disfarçada, disfarçados, disfarçadas).
The word disfarçar is ubiquitous in Portuguese-speaking cultures, appearing in everything from high-stakes crime dramas to lighthearted neighborhood gossip. Its versatility makes it a staple of both formal news reporting and informal street slang. Understanding the specific contexts where it pops up will help you recognize its nuances and use it more naturally yourself.
- In Pop Culture and Telenovelas
- Telenovelas thrive on secrets and deception. You will constantly hear characters saying things like 'Não dá mais para disfarçar o que eu sinto' (I can't hide what I feel anymore). It is the go-to verb for forbidden romances, hidden identities, and long-lost relatives returning in disguise to seek revenge. If a character is living a double life, disfarçar is the verb that defines their existence.
'Disfarça, lá vem a sua sogra!'
In the realm of news and journalism, disfarçar is often used to describe political or economic maneuvers. Reporters might talk about how a government is trying to disfarçar an increase in inflation by focusing on other metrics, or how a criminal group uses legitimate businesses to disfarçar money laundering. In these contexts, the word carries a heavy implication of intentional misleading and lack of transparency.
- Social Situations and 'The Look'
- One of the most common places to hear this word is in social settings where someone is being 'too obvious.' Imagine you are at a cafe and your friend is staring intensely at a celebrity at the next table. You might whisper, 'Disfarça, você está encarando!' (Act natural, you're staring!). It serves as a social correction, urging someone to be more discreet.
During the Carnaval season, the word takes on its most festive meaning. You'll hear people asking, 'De que você vai se disfarçar este ano?' (What are you going to disguise yourself as/dress up as this year?). While 'fantasia' is the word for the costume itself, disfarçar-se is the action of putting it on and becoming that character for the night.
- In Literature and Poetry
- Portuguese literature often explores the theme of the 'persona.' Authors like Fernando Pessoa frequently wrote about the many 'masks' or 'disguises' (disfarces) that people wear. The verb disfarçar is used to describe the existential act of hiding one's true self behind various social roles or literary heteronyms.
O poeta é um fingidor. Finge tão completamente que chega a disfarçar a dor que deveras sente.
Whether it's a mother telling her child to 'disfarçar' the fact that they don't like the food at a relative's house, or a detective looking for a 'suspeito disfarçado' (disguised suspect), this word is a key to understanding the subtle ways Portuguese speakers navigate the world of appearances.
While disfarçar is a straightforward verb, English speakers often stumble when choosing between it and other similar verbs like 'esconder,' 'ocultar,' or 'fingir.' Understanding the specific 'flavor' of disfarçar is key to avoiding these common pitfalls.
- Disfarçar vs. Esconder
- This is the most frequent confusion. Esconder means to hide something completely from view, like putting a book in a drawer. Disfarçar means to change the appearance of something that is still visible so that it isn't recognized. If you put a cloth over a stain, you are escondendo it. If you paint a flower over the stain, you are disfarçando it. Mistake: Using 'esconder' when you mean 'masking' or 'camouflaging.'
Errado: Eu vou esconder meu sotaque.
Correto: Eu vou disfarçar meu sotaque.
Another mistake involves the reflexive pronoun. Many learners forget to use the reflexive se when they mean 'to dress up' or 'to go in disguise.' If you say 'Eu vou disfarçar de pirata,' it sounds like you are going to disguise something else (like a dog or a box) to look like a pirate. To say you are the one in the costume, you must say 'Eu vou me disfarçar.'
- Misusing the Preposition 'De'
- When you are in a disguise, the object of the disguise is preceded by 'de.' English speakers often try to use 'como' (like/as). While 'como' might be understood, disfarçado de is the standard idiomatic construction. Mistake: 'Ele estava disfarçado como um médico.' Correct: 'Ele estava disfarçado de médico.'
There is also a subtle difference between disfarçar and fingir (to pretend). Fingir is purely about the act or the lie ('Eu finjo que estou feliz' - I pretend I'm happy). Disfarçar is more about the concealment of the contrary state ('Eu disfarço a minha tristeza' - I disguise my sadness). You 'fingir' an emotion you don't have, but you 'disfarçar' an emotion you do have.
- Overusing the Verb
- Sometimes learners use disfarçar when 'maquiar' (to make up) or 'camuflar' (to camouflage) would be more specific. While disfarçar is a great 'umbrella' word, using the more specific term in technical contexts (like military or professional makeup) shows a higher level of fluency.
Errado: O soldado disfarçou o tanque com mato.
Melhor: O soldado camuflou o tanque com mato.
Finally, watch out for the pronunciation of the 'ç'. It should sound like a sharp 's' (as in 'sun'). Some learners mistakenly pronounce it like a 'ch' or a 'k'. Remember: dis-far-SAR.
To truly master Portuguese, you need to know when to use disfarçar and when to reach for a synonym that carries a slightly different shade of meaning. The Portuguese language is rich with verbs for concealment and deception, each suited to a specific situation.
- Esconder (To Hide)
- Esconder is the most general term. It implies removing something from sight entirely. Unlike disfarçar, which changes the appearance of something visible, esconder ensures it cannot be seen at all. Example: 'Escondi o presente no armário' (I hid the gift in the closet).
- Ocultar (To Conceal/Obscure)
- Ocultar is more formal than esconder. It is often used in legal or official contexts, such as 'ocultação de provas' (concealment of evidence). It can also refer to astronomical events, like the moon obscuring the sun. It sounds more clinical and intentional than disfarçar.
- Mascarar (To Mask)
- Very similar to disfarçar, mascarar implies putting a 'mask' over something. It is often used for smells or sounds. 'O perfume masca o cheiro de cigarro' (The perfume masks the smell of cigarettes). It suggests a thin layer of covering rather than a complete transformation.
Comparação:
1. Ele escondeu a verdade (He didn't say anything).
2. Ele disfarçou a verdade (He told a version that looked like something else).
In more informal or idiomatic contexts, you might encounter verbs like dar um migué (Brazilian slang for feigning or making an excuse) or fingir demência (slang for pretending not to notice or understand something to avoid trouble). These are colorful alternatives to disfarçar when the goal is social evasion.
- Camuflar (To Camouflage)
- Specifically used when something is made to blend in with its surroundings. While you can disfarçar a mistake, you camuflar a soldier in the jungle. It is a more technical and physical term than the often-emotional disfarçar.
- Simular (To Simulate/Feign)
- This focuses on creating a false reality. To simular an illness is to act as if you are sick. While disfarçar focuses on what is being hidden, simular focuses on the false appearance being projected.
Another interesting alternative is maquiar. Beyond its literal meaning of applying makeup, it is used figuratively to mean 'to doctor' or 'to cook' (like books/accounts). 'Maquiar os números' (To doctor the numbers) is a more aggressive and specific version of 'disfarçar o prejuízo' (to disguise the loss).
A luz suave ajudava a atenuar as rugas, mas o creme conseguia disfarçar as imperfeições.
By expanding your vocabulary with these synonyms, you can express the exact nature of the 'disguise' you are describing, whether it's a playful costume, a tactical camouflage, or a subtle emotional mask.
How Formal Is It?
Fun Fact
The word is related to 'face' and 'fashion.' It literally implies 'un-facing' someone so they aren't recognized.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'ç' as 'k' (it should be 's').
- Pronouncing the 'd' as a hard 'd' like in 'dog' (in Brazil it's usually 'dj').
- Stress on the first or second syllable.
- Making the 'r' too guttural like in French.
- Forgetting the final 'r' sound entirely in formal speech.
Difficulty Rating
Easy to recognize due to its similarity to 'disguise' in English.
Requires remembering the 'ç' and reflexive pronouns.
The 'ç' and the palatalized 'd' (in Brazil) require practice.
Clear pronunciation, though 'Disfarça!' can be fast in conversation.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Reflexive Pronoun Placement
Em Portugal: Disfarço-me. No Brasil: Eu me disfarço.
Regular -ar Verb Conjugation
Eu disfarço, tu disfarças, ele disfarça...
Preposition 'de' with Disguises
Disfarçado de (not 'como') marinheiro.
Past Participle Agreement
Ela estava disfarçada; Eles estavam disfarçados.
Gerund usage for ongoing concealment
Ele está disfarçando a verdade.
Examples by Level
Eu vou me disfarçar de pirata.
I am going to disguise myself as a pirate.
Reflexive 'me disfarçar' + 'de' for the costume.
Disfarça! Ela está vindo.
Act natural! She is coming.
Imperative form used as a social warning.
A criança gosta de se disfarçar.
The child likes to dress up.
Reflexive 'se' used with the infinitive.
Você tem um disfarce?
Do you have a disguise?
Noun form 'disfarce' related to the verb.
Não tente disfarçar o sorriso.
Don't try to hide the smile.
Direct object 'o sorriso'.
Ele se disfarçou muito bem.
He disguised himself very well.
Preterite tense reflexive.
Vamos nos disfarçar para a festa.
Let's disguise ourselves for the party.
First person plural reflexive 'nos'.
Ela usa óculos para se disfarçar.
She wears glasses to disguise herself.
Purpose clause with 'para'.
Ela disfarçou a mancha na blusa.
She hid the stain on her blouse.
Simple past transitive.
O espião está disfarçado de médico.
The spy is disguised as a doctor.
Past participle used as an adjective with 'de'.
Ele não consegue disfarçar o cansaço.
He can't hide the tiredness.
Infinitive after 'consegue'.
Use maquiagem para disfarçar a olheira.
Use makeup to hide the dark circles under your eyes.
Imperative 'use'.
Eles tentaram disfarçar o erro.
They tried to disguise the mistake.
Compound verb 'tentaram disfarçar'.
Disfarça o seu medo.
Hide your fear.
Imperative direct transitive.
Ela se disfarçou de velha para a peça.
She disguised herself as an old woman for the play.
Reflexive with 'de' + noun.
O gato tenta disfarçar a bagunça.
The cat tries to hide the mess.
Third person singular present.
Ele disfarçou a sua surpresa ao ver o presente.
He disguised his surprise upon seeing the gift.
Transitive verb with abstract noun.
É difícil disfarçar a verdade por muito tempo.
It's difficult to disguise the truth for a long time.
Impersonal 'é difícil' + infinitive.
O político disfarçou as suas intenções reais.
The politician disguised his real intentions.
Focus on abstract concealment.
Ela disfarçou o sotaque durante a entrevista.
She disguised her accent during the interview.
Usage in a professional context.
Disfarçamos o gosto ruim do remédio com suco.
We disguised the bad taste of the medicine with juice.
Preposition 'com' for the means.
Ele agiu de forma disfarçada para não ser notado.
He acted in a disguised/discreet way so as not to be noticed.
Adverbial phrase 'de forma disfarçada'.
Você não sabe disfarçar quando está mentindo.
You don't know how to hide it when you are lying.
Infinitive as an object of 'sabe'.
O prédio foi disfarçado para parecer uma casa comum.
The building was disguised to look like a common house.
Passive voice 'foi disfarçado'.
A empresa tentou disfarçar o prejuízo financeiro.
The company tried to disguise the financial loss.
Usage in business/economics.
Ela disfarçou a sua insegurança com uma postura firme.
She disguised her insecurity with a firm posture.
Psychological nuance.
O autor disfarça críticas sociais em seus contos infantis.
The author disguises social critiques in his children's stories.
Literary context.
Ele disfarçou o seu descontentamento com um sorriso cínico.
He disguised his discontent with a cynical smile.
Nuanced emotional description.
A camuflagem serve para disfarçar os soldados na mata.
Camouflage serves to disguise the soldiers in the woods.
Technical/Physical disguise.
Não adianta disfarçar, eu sei que você está triste.
It's no use hiding it, I know you are sad.
Idiomatic 'não adianta'.
O detetive estava disfarçado para observar o suspeito.
The detective was in disguise to observe the suspect.
Adjectival use.
Ela tentou disfarçar a voz ao telefone.
She tried to disguise her voice on the phone.
Focus on auditory disguise.
A retórica serviu apenas para disfarçar a falta de argumentos.
The rhetoric served only to disguise the lack of arguments.
Formal/Academic context.
Ele disfarçou a sua verdadeira identidade sob um pseudônimo.
He disguised his true identity under a pseudonym.
Identity and literature.
A polidez muitas vezes serve para disfarçar o desprezo.
Politeness often serves to disguise contempt.
Social philosophy.
O governo tentou disfarçar a crise com medidas paliativas.
The government tried to disguise the crisis with stopgap measures.
Political/Structural context.
Ela disfarçou a dor física para não preocupar a família.
She disguised the physical pain so as not to worry the family.
Altruistic deception.
A arquitetura moderna busca disfarçar o impacto ambiental.
Modern architecture seeks to disguise the environmental impact.
Abstract/Technical context.
Sua arrogância é apenas um meio de disfarçar a timidez.
His arrogance is just a way of disguising shyness.
Psychological analysis.
O hacker usou um VPN para disfarçar o seu endereço IP.
The hacker used a VPN to disguise his IP address.
Modern technological context.
O autor maneja a linguagem para disfarçar a vacuidade de sua tese.
The author handles language to disguise the vacuity of his thesis.
High-level academic criticism.
A melancolia do fado é muitas vezes disfarçada por um ritmo vibrante.
The melancholy of fado is often disguised by a vibrant rhythm.
Cultural/Artistic analysis.
Disfarçar a própria natureza é o fardo constante do diplomata.
Disguising one's own nature is the diplomat's constant burden.
Philosophical reflection.
A sofisticação do golpe residia em como disfarçava a origem dos fundos.
The sophistication of the scam lay in how it disguised the origin of the funds.
Complex legal/criminal context.
Ele disfarçou o seu rancor sob uma camada de falsa modéstia.
He disguised his resentment under a layer of false modesty.
Metaphorical 'layer'.
A neblina ajudava a disfarçar os contornos da cidade industrial.
The fog helped to disguise the contours of the industrial city.
Poetic/Descriptive use.
Disfarçar a ignorância com erudição superficial é um erro comum.
Disguising ignorance with superficial erudition is a common mistake.
Intellectual critique.
A peça teatral explora como os personagens se disfarçam para sobreviver.
The play explores how the characters disguise themselves to survive.
Thematic analysis.
Common Collocations
Common Phrases
— To be in a disguise currently.
O ator estava disfarçado para não ser reconhecido.
— To hide one's strategy or intentions (often in sports or cards).
O jogador tentou disfarçar o jogo até o final.
— Didn't even try to hide it; was very obvious.
Ele estava olhando para ela e nem disfarçou.
— Under the guise of; pretending to be.
Ele entrou na empresa sob o disfarce de entregador.
— To keep up appearances; to hide a bad situation.
Eles disfarçam as aparências para os vizinhos.
— To kill time or act as if one isn't waiting.
Ele ficou lendo o jornal para disfarçar o tempo.
— To look younger than one is; to hide one's age.
Ela usa cremes para disfarçar a idade.
Often Confused With
Esconder is for physical removal from sight; disfarçar is for altering appearance.
Fingir is to pretend something is true; disfarçar is to hide that something is true.
Distrair is to distract; sometimes people use distraction to disfarçar, but they are different actions.
Idioms & Expressions
— To put on a brave face despite suffering.
No palco, o palhaço sorri para disfarçar a dor.
poetic— To procrastinate or avoid a problem by pretending it's handled (similar to 'empurrar com a barriga').
Ele está apenas disfarçando com a barriga até a reunião.
informal— To do something very discreetly or secretly (humorous).
Ele pegou um doce disfarçando para o santo não ver.
informal/regional— In some Brazilian regions, to pretend to be foolish to gain an advantage.
Não se faça de bobo, você está disfarçando de égua.
slang— To look away quickly or pretend not to be looking.
Quando eu olhei, ela disfarçou o olhar.
neutral— To pretend something didn't happen to avoid embarrassment.
Ele tropeçou e disfarçou a nota saindo correndo.
informal— To hide something extremely well (variation of 'guardar a sete chaves').
Ela disfarça seu passado a sete chaves.
informal— To stop talking or hide a secret (slang).
Disfarça o bico que o diretor chegou.
slang— To be subtle in one's actions, especially in theft or cheating.
O mágico disfarça a mão para a plateia não ver o truque.
neutralEasily Confused
Similar spelling and sound.
There is no such word in standard Portuguese. It's a common misspelling of disfarçar.
Always use 'disfarçar' with an 'i'.
Verb vs. Noun.
Disfarçar is the action; disfarce is the thing (the mask/costume).
O meu disfarce (noun) serve para me disfarçar (verb).
Both related to costumes.
Fantasiar is to dream/imagine or to dress in a 'fantasia' (costume). Disfarçar emphasizes the concealment of identity.
Eu me fantasiei de Batman (I dressed as Batman). Eu me disfarcei para ninguém me ver (I disguised myself so no one would see me).
Both involve covering things.
Maquiar is specific to makeup or 'doctoring' numbers. Disfarçar is broader.
Ela maquiou o rosto para disfarçar o cansaço.
Synonyms for hiding.
Ocultar is more formal and implies total secrecy; disfarçar implies a false front.
Ele ocultou os documentos. Ele disfarçou a preocupação.
Sentence Patterns
Eu vou me disfarçar de [X].
Eu vou me disfarçar de gato.
Ele disfarçou o/a [Noun].
Ele disfarçou a mancha.
Não adianta disfarçar que [Clause].
Não adianta disfarçar que você está triste.
[Subject] disfarça muito bem o [Noun].
Ela disfarça muito bem o sotaque.
Disfarçado de [X], o [Subject] [Verb].
Disfarçado de garçom, o espião ouviu a conversa.
Tentei disfarçar, mas [Clause].
Tentei disfarçar, mas comecei a rir.
A [Noun] serve para disfarçar a [Noun].
A polidez serve para disfarçar a agressividade.
[Subject] maneja o [Noun] para disfarçar [Noun].
O político maneja o discurso para disfarçar a incompetência.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very common in daily life, entertainment, and news.
-
Using 'disfarçar como' instead of 'disfarçar de'.
→
Ele se disfarçou de médico.
In Portuguese, when you disguise yourself *as* something, you use the preposition 'de'.
-
Confusing 'disfarçar' with 'esconder' for objects.
→
Eu escondi as chaves (I hid the keys).
Use 'esconder' to put things away; use 'disfarçar' to change their appearance.
-
Forgetting the reflexive pronoun for costumes.
→
Eu me disfarcei de fantasma.
Without 'me', the verb needs a direct object that isn't you.
-
Spelling it as 'disfarcar'.
→
Disfarçar.
The 'ç' is necessary to maintain the 's' sound before the 'a'.
-
Using 'disfarçar' to mean 'to pretend' in all cases.
→
Eu finjo que estou bem (I pretend I'm fine).
'Fingir' is for simulated actions/lies; 'disfarçar' is for masking an existing reality.
Tips
Think of Masks
Whenever you are putting on a 'mask'—be it physical, emotional, or verbal—use 'disfarçar'. It's about the surface vs. the reality.
Reflexive Power
Don't forget the 'se'! 'Ele se disfarçou' (He disguised himself) is very different from 'Ele disfarçou' (He hid something/acted natural).
The 'Disfarça' Command
Use 'Disfarça!' when your friend is staring at someone. It's a great way to sound like a native speaker.
Makeup Magic
In the world of beauty, 'disfarçar' is the standard verb for using concealer or foundation to hide imperfections.
Social Harmony
In Portuguese-speaking cultures, 'disfarçar' is often a social skill used to avoid awkwardness or conflict.
Adverbial Detail
Add 'disfarçadamente' (discreetly/disguisedly) to your writing to describe how someone is looking or acting.
Sharp 'S'
Make sure the 'çar' at the end is a crisp 's' sound. A common mistake is making it too soft or like a 'z'.
Context Clues
If you hear 'disfarçar' followed by 'de', expect a noun (a costume). If followed by 'o/a', expect an emotion or object.
The 'Farce' Link
Associate 'disfarçar' with a 'farce'. Both involve things not being what they seem to be on the surface.
Carnaval Connection
Remember that 'disfarçar-se' is the soul of Carnaval. It's the action that makes the festival possible.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'DIS-tant FACE' (dis-far-ce). You put on a disguise to make your real face seem distant or hidden.
Visual Association
Imagine a spy putting on a fake mustache and glasses. This is the classic 'disfarce'.
Word Web
Challenge
Try to use 'disfarçar' in a sentence about an emotion you felt today, then one about a physical object you'd like to hide.
Word Origin
From the Vulgar Latin 'disfactiare', which comes from 'dis-' (reversal/removal) and 'facies' (face/appearance).
Original meaning: To undo the face or to change the appearance of the face.
Romance (Latin root).Cultural Context
Be careful when using it to imply someone is being 'falso' (fake). While 'disfarçar' can be neutral, accusing someone of 'disfarçar a verdade' is a serious charge of dishonesty.
English speakers often use 'disguise' for physical things and 'hide' for emotions. Portuguese uses 'disfarçar' for both, making it more versatile.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Carnaval/Parties
- De que você vai se disfarçar?
- Adorei o seu disfarce!
- Vou me disfarçar de super-herói.
- É uma festa à fantasia, precisa se disfarçar.
Social Situations
- Disfarça, ele está olhando!
- Tentei disfarçar que estava rindo.
- Ela nem disfarçou o tédio.
- Não dá para disfarçar o interesse.
Beauty/Makeup
- Como disfarçar as olheiras?
- Essa base disfarça bem as rugas.
- Vou usar um corretivo para disfarçar a espinha.
- O corte de cabelo disfarça o rosto redondo.
Crime/Police
- O bandido estava disfarçado.
- Policial disfarçado em operação.
- Ele tentou disfarçar a arma.
- Disfarçaram a carga roubada.
Emotions
- Disfarçar a tristeza com um sorriso.
- Ele não consegue disfarçar o medo.
- Disfarcei minha raiva para não brigar.
- É impossível disfarçar o amor.
Conversation Starters
"Você já teve que se disfarçar para alguma missão secreta ou brincadeira?"
"Qual é a melhor maneira de disfarçar que você esqueceu o nome de alguém?"
"De que você costumava se disfarçar quando era criança no Carnaval?"
"Você acha que as pessoas disfarçam muito o que sentem nas redes sociais?"
"Você consegue disfarçar bem quando não gosta da comida em um jantar?"
Journal Prompts
Descreva uma situação em que você teve que disfarçar uma emoção forte. Por que você fez isso?
Se você pudesse se disfarçar de qualquer pessoa por um dia, quem seria e por quê?
Escreva sobre a importância de 'disfarçar' certas coisas para manter a harmonia social.
Como a tecnologia ajuda as pessoas a disfarçarem suas identidades hoje em dia?
Relate um momento em que alguém tentou disfarçar algo de você, mas você percebeu.
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, but only if you are masking its appearance rather than just putting it away. For example, if you put a cloth over a TV to make it look like a table, you are 'disfarçando' the TV. If you put the TV in a closet, you are 'escondendo' it.
Not at all! It can be playful (Carnaval), polite (hiding a yawn), or practical (makeup). While it can imply deception, context determines if it's seen as dishonest or just discreet.
'Fantasiar-se' is strictly about wearing a costume for a party. 'Disfarçar-se' can be for a party, but it also includes spies, undercover cops, or anyone trying to hide their identity for any reason.
The most common way is simply 'Disfarça!' or 'Tenta disfarçar!' It's used when someone is being too obvious about something they shouldn't be doing or seeing.
Yes, it is a perfectly regular -ar verb. Its stem is 'disfarç-' and you add the standard endings: -o, -as, -a, -amos, -ais, -am.
When transitive (hiding something), no preposition is needed: 'disfarçar a dor'. When reflexive (disguising as someone), use 'de': 'disfarçar-se de médico'. When using a tool, use 'com': 'disfarçar com um sorriso'.
Not directly, but 'disfarçar que não viu' means 'to pretend/disguise the fact that you didn't see,' which effectively means to ignore something while pretending you didn't notice it.
It means an undercover police officer. In Brazil, they might also be called 'policial à paisana' (in civilian clothes), but 'disfarçado' implies a more active disguise.
Yes, always. In Portuguese, the cedilla (ç) only appears before 'a', 'o', or 'u' and it always represents a voiceless alveolar sibilant, like the 's' in 'see'.
Yes! It's very common: 'disfarçar o cheiro de cigarro'. You are masking the smell with another scent.
Test Yourself 50 questions
/ 50 correct
Perfect score!
Summary
The verb <strong class='text-violet-600'>disfarçar</strong> is your go-to word for anything involving 'masks'—whether they are physical costumes for Carnaval or the emotional masks we wear in social situations to hide our true feelings or mistakes. Example: 'Eu tentei <span class='italic'>disfarçar</span> a minha surpresa' (I tried to hide my surprise).
- Disfarçar means to disguise, hide, or mask something's true appearance or nature to prevent recognition.
- It is used reflexively (disfarçar-se) for wearing costumes or going undercover in a physical sense.
- Socially, it means 'acting natural' or hiding emotions like sadness, anger, or curiosity from others.
- Commonly heard in the imperative 'Disfarça!' meaning 'Act natural!' or 'Stop being so obvious!'
Think of Masks
Whenever you are putting on a 'mask'—be it physical, emotional, or verbal—use 'disfarçar'. It's about the surface vs. the reality.
Reflexive Power
Don't forget the 'se'! 'Ele se disfarçou' (He disguised himself) is very different from 'Ele disfarçou' (He hid something/acted natural).
The 'Disfarça' Command
Use 'Disfarça!' when your friend is staring at someone. It's a great way to sound like a native speaker.
Makeup Magic
In the world of beauty, 'disfarçar' is the standard verb for using concealer or foundation to hide imperfections.
Related Content
More emotions words
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2Emotionally disturbed or upset; shaken.
abalar
A2To shake or disturb (emotionally); to affect deeply.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1In a dejected or disheartened manner; dejectedly.
abatido
A2Dejected; sad and depressed; dispirited.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2openly, frankly; without concealment; publicly.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.