At the A1 level, you just need to know that 'lava-loiças' is the place in the kitchen where you wash dishes. It is a compound word: 'lava' (wash) + 'loiças' (dishes). In Portugal, we say 'o lava-loiças' (masculine). You will use it in simple sentences like 'The plate is in the sink.' It is an essential word for basic daily routines and household chores. You might also hear 'pia', but 'lava-loiças' is very common in Portugal. Just remember: kitchen = lava-loiças, bathroom = lavatório. Don't worry about the plural yet, it stays the same: 'os lava-loiças'. Focus on identifying the object in a kitchen and knowing that it's where water and soap meet the dirty plates. It's a fundamental part of the vocabulary for 'A Casa' (The House).
At the A2 level, you should be able to use 'lava-loiças' in more descriptive sentences. You can talk about its state: is it 'limpo' (clean) or 'sujo' (dirty)? Is it 'cheio' (full) or 'vazio' (empty)? You can also start using it with prepositions: 'ao lado do lava-loiças' (next to the sink) or 'debaixo do lava-loiças' (under the sink). You should also understand the difference between the sink ('o lava-loiças') and the dishwasher ('a máquina de lavar loiça'). In A2, you might describe your daily routine, including 'lavar a loiça no lava-loiças'. It's also useful to know materials, like 'inox' (stainless steel). You should be comfortable asking where it is or telling someone to put something there. This level is about functional communication in the domestic sphere.
By B1, you can handle more complex situations involving the 'lava-loiças'. This includes describing problems like a 'fuga de água' (water leak) or saying it is 'entupido' (clogged). You might need to talk to a landlord or a plumber about it. You can also discuss kitchen design in a basic way, mentioning 'lava-loiças de duas cubas' (double-bowl sink). You should be aware of the regional difference: 'lava-loiças' in Portugal versus 'pia' or 'lava-louças' (machine) in Brazil. At this level, you can also use it in the context of recipes, such as 'lavar os legumes no lava-loiças'. You are moving beyond simple identification to describing processes and issues related to the object. You should also be familiar with related items like the 'ralo' (drain) and the 'torneira' (tap).
At the B2 level, you use 'lava-loiças' naturally in conversation and writing. You can discuss the pros and cons of different materials like granite, ceramic, or stainless steel for a 'lava-loiças'. You understand more technical terms like 'sifão' (siphon) or 'misturadora' (mixer tap). You can follow home renovation shows or read articles about interior design where the 'lava-loiças' is discussed as a focal point of kitchen ergonomics. You also understand the cultural nuances of the word and how it fits into the broader vocabulary of Portuguese household management. Your grammar should be perfect: 'o lava-loiças' is masculine, and the plural 'os lava-loiças' is used correctly. You can also use it in more metaphorical or idiomatic ways if they arise in literature or high-level journalism.
At the C1 level, 'lava-loiças' is part of your extensive vocabulary that you use with nuance. You might encounter it in contemporary Portuguese literature where it's used to create a specific domestic atmosphere or to symbolize the drudgery of housework. You can discuss the etymological roots of the word and how compound nouns in Portuguese function grammatically. You are also fully aware of the sociolinguistic implications of using 'loiça' versus 'louça' and 'lava-loiças' versus 'pia'. You can write detailed reports or descriptions of architectural projects where the 'lava-loiças' is integrated into high-end kitchen systems. You understand the subtle difference in register between calling it a 'lava-loiças' and a 'pia' in various Portuguese-speaking regions. Your comprehension is total, even in fast-paced or technical dialogues.
At the C2 level, you have a masterly command of the word 'lava-loiças' and its place in the Portuguese language. You can analyze its usage in historical texts or dialectal variations across the Lusophone world. You understand how the word has evolved and how it reflects changes in domestic technology and social structures. You can participate in high-level debates about language standardization, such as the spelling differences between Portugal and Brazil (loiça vs. louça). You can use the word in any context, from a technical plumbing manual to a poetic description of a kitchen. You recognize the word's role in the linguistic identity of European Portuguese. For you, 'lava-loiças' is not just a vocabulary item, but a small piece of the complex puzzle of Portuguese culture and language.

The word lava-loiças is a compound noun in Portuguese that specifically refers to the kitchen sink—the basin where dishes, cutlery, and glassware are washed. To understand its usage, one must first break down its components: lava comes from the verb lavar (to wash), and loiças (or louças in Brazilian Portuguese) refers to dishes or crockery. In the context of a Portuguese home, the lava-loiças is the heart of the cleaning area in the kitchen. Unlike the lavatório, which is the sink found in a bathroom for washing hands and faces, or the tanque, which is a larger, often outdoor basin for laundry, the lava-loiças is strictly culinary and domestic in its primary association. English speakers often find it interesting that Portuguese uses a specific compound word for this object rather than a generic term like 'sink'. In European Portuguese, 'loiça' with an 'i' is the standard spelling, whereas in Brazil, 'louça' with a 'u' is preferred. Furthermore, in Brazil, the term pia is much more common for the kitchen sink, while lava-louças often refers specifically to the dishwasher machine (máquina de lavar louça). However, in Portugal, lava-loiças remains the standard term for the physical basin itself.

Domestic Setting
The lava-loiças is where you spend time after a big family meal, scrubbing the 'pratos' and 'panelas' that made the feast possible.

O lava-loiças está cheio de pratos sujos desde o pequeno-almoço.

When talking about home renovations, a real estate agent might highlight the quality of the lava-loiças, noting if it is made of aço inoxidável (stainless steel) or cerâmica (ceramic). It is a functional word, devoid of much poetic weight, but essential for daily life. You use it when you need to complain about a leak (fuga), when you are delegating chores to children, or when you are describing a kitchen layout. It is also important to distinguish between the basin and the appliance. If you say máquina de lavar loiça, you are talking about the dishwasher. If you say lava-loiças, you are talking about the hole in the counter with a tap.

Maintenance
Cleaning the lava-loiças is a specific task that involves removing food debris and ensuring the drain (ralo) is not blocked.

Tens de limpar o lava-loiças depois de lavares o peixe.

Culturally, the lava-loiças represents the 'backstage' of Portuguese hospitality. While the dining table is for 'convívio' (socializing), the lava-loiças is for the work that sustains it. In older Portuguese houses, the lava-loiças might be made of carved stone, specifically marble from regions like Estremoz, showing how even a utility item can be a piece of craftsmanship. Today, modern kitchens feature double basins (lava-loiças duplo) to facilitate rinsing and washing simultaneously.

Este lava-loiças de granito é muito difícil de riscar.

Plumbing
If the water doesn't go down, you say the lava-loiças is 'entupido' (clogged).

Chama o canalizador porque o lava-loiças está entupido outra vez.

Podes pôr a esponja ao lado do lava-loiças, por favor?

Using lava-loiças correctly involves understanding its grammatical gender and how it interacts with verbs related to cleaning and maintenance. In Portugal, it is almost exclusively masculine: o lava-loiças. When you are constructing sentences, you will frequently pair it with verbs like lavar (to wash), limpar (to clean), desentupir (to unclog), and instalar (to install). Because it is a compound word, its plural form remains os lava-loiças; the word itself doesn't change, only the article does. This is a common feature of Portuguese nouns formed by a verb plus a plural noun. When describing the state of a kitchen, you might say the sink is cheio (full) or vazio (empty). If you are talking about the physical object in a shop, you might specify the material: lava-loiças de encastrar (inset sink) or lava-loiças de pousar (surface-mounted sink). In everyday conversation, the word is used both to describe the location ('Leave the glass in the sink') and the object itself ('The sink is leaking').

Action-Oriented
Sentences often describe the act of placing items into the sink or removing them.

Põe os copos no lava-loiças para eu os lavar mais tarde.

In a professional culinary context, such as a restaurant, the lava-loiças is a critical zone. A chef might shout instructions to the 'ajudante de cozinha' (kitchen assistant) to clear the sink quickly. Here, the word might be used in a more urgent tone. In technical manuals for plumbing, you will see the word used in conjunction with parts like the sifão (siphon) or the torneira (tap/faucet). For example, 'A ligação do sifão ao lava-loiças deve estar bem selada.' This demonstrates the word's versatility from casual home talk to technical specifications. Another interesting usage is when discussing kitchen organization. You might talk about the armário debaixo do lava-loiças (the cupboard under the sink), which is where most Portuguese households store their cleaning products and the rubbish bin.

Descriptive Usage
Using adjectives to describe the condition or quality of the sink.

O lava-loiças de inox brilha depois de ser polido.

When teaching children about chores, parents often use the word in simple commands. 'Vai pôr o teu prato no lava-loiças' is a phrase heard in many Portuguese homes after dinner. It's one of the first household objects a learner of Portuguese should master because of its high frequency in daily life. Furthermore, when visiting someone's house, you might ask, 'Posso deixar isto no lava-loiças?' (Can I leave this in the sink?). This shows politeness and awareness of the household's flow. In more formal writing, such as an apartment listing, you'll see phrases like 'cozinha equipada com lava-loiças embutido', which means the kitchen is equipped with a built-in sink. This formal usage confirms the word's status as the standard term in European Portuguese architecture and interior design.

Não deixes restos de comida no ralo do lava-loiças.

Spatial Relations
Using prepositions like 'em cima de', 'dentro de', or 'ao lado de' with the sink.

O detergente está mesmo ao lado do lava-loiças.

Precisamos de um lava-loiças maior para esta cozinha.

You will hear the word lava-loiças in a variety of real-world settings across Portugal and other Lusophone countries where European Portuguese standards are followed. The most common place is, of course, the home. During meal times, the word is used constantly as families coordinate the cleaning process. You'll hear it in phrases like 'Quem é que vai limpar o lava-loiças hoje?' (Who is going to clean the sink today?). It’s also a staple word in hardware stores like Leroy Merlin or Maxmat. When you walk into the kitchen section, the signs will clearly label the various models as lava-loiças. If you are listening to a home improvement podcast or watching a TV show like 'Querido, Mudei a Casa!' (the Portuguese equivalent of home makeover shows), the designers will frequently discuss the placement and style of the lava-loiças. They might talk about the ergonomics of having the lava-loiças near the window or the aesthetic choice of a black granite lava-loiças versus a traditional white ceramic one.

Retail Environments
Shopping for kitchen fixtures requires knowing this specific term to find the right department.

Desculpe, onde posso encontrar os lava-loiças de encastrar?

Another place you'll hear it is in the context of plumbing emergencies. If you call a canalizador (plumber), the first thing they might ask is, 'O problema é no lava-loiças ou na casa de banho?' (Is the problem in the kitchen sink or the bathroom?). This distinction is crucial for them to understand the type of pipes and potential clogs they will be dealing with. In professional environments like restaurants or hotels, the 'chefe de sala' might instruct the staff to keep the lava-loiças clear of debris to maintain hygiene standards. You might also encounter the word in advertisements for dish soap (detergente da loiça). The commercials often show a shiny, clean lava-loiças as the result of using their product. This reinforces the word's association with cleanliness and domestic pride.

Professional Kitchens
In high-pressure environments, the sink is a hub of activity for prep work and cleaning.

O ajudante está a lavar os legumes no lava-loiças industrial.

If you are a student in Portugal living in a residência universitária (student dorm), the lava-loiças is often a point of contention. You’ll see notes stuck above it saying, 'Por favor, lavem a vossa loiça e não deixem restos no lava-loiças!' (Please wash your dishes and don't leave scraps in the sink!). This highlights the word's role in social contracts within shared living spaces. Furthermore, in the real estate market, descriptions of T1 or T2 apartments will list the kitchen features, and 'lava-loiças em inox' is a standard selling point. Even in cooking classes, the instructor will tell you to 'passar por água no lava-loiças' (rinse in the sink) before starting a recipe. It is a word that permeates every level of society, from the most humble home to the most sophisticated restaurant.

A água do lava-loiças não está a escoar bem.

Media and Culture
The word appears in lifestyle magazines and blogs discussing 'organização da casa'.

Como escolher o lava-loiças ideal para a sua cozinha?

O gato saltou para cima do lava-loiças para beber água.

One of the most frequent mistakes for English speakers learning Portuguese is confusing lava-loiças with other types of sinks. In English, the word 'sink' is a catch-all term for the basin in the kitchen, the bathroom, and sometimes even the laundry room. In Portuguese, this is not the case. Using lava-loiças to refer to the bathroom sink will sound very strange to a native speaker; for that, you must use lavatório. Similarly, using it for a large laundry basin is incorrect; that is a tanque. Another major pitfall is the confusion between the sink and the dishwasher. In European Portuguese, lava-loiças is the sink, and máquina de lavar loiça is the appliance. However, because the word lava-loiças literally translates to 'washes dishes', some learners mistakenly use it for the machine. This is compounded by the fact that in Brazil, lava-louças (with a 'u') is indeed a common shorthand for the dishwasher, while the sink is called a pia. If you are in Portugal and say 'Vou pôr os pratos no lava-loiças', people will expect you to put them in the basin to wash by hand, not inside a machine.

Gender and Number
Mistaking the gender is common because the word ends in 's'. It is 'o lava-loiças', not 'a lava-loiças'.

Incorrect: A lava-loiças está suja. Correct: O lava-loiças está sujo.

The spelling difference between loiça (Portugal) and louça (Brazil) is another point of confusion. While both are technically understood in both countries, using 'louça' in Portugal might mark you as a Brazilian Portuguese speaker or someone influenced by Brazilian media. For a student focusing on European Portuguese, 'loiça' is the preferred form. Additionally, learners often forget that the plural doesn't change the word itself. You should say 'os lava-loiças', never 'os lava-loiçases'. This is a rule for almost all Portuguese compound nouns that consist of a verb and a plural noun (like abre-latas or guarda-chuvas). Another subtle mistake is using the word pia in Portugal. While pia is understood, it often refers to a stone basin or a holy water font in a church (pia batismal). Using lava-loiças is much more natural for a modern kitchen context in Portugal.

Preposition Errors
English speakers often say 'in the sink' (no lava-loiças), but sometimes 'para o lava-loiças' is better when indicating movement.

Leva os pratos para o lava-loiças, por favor.

Finally, there is the confusion with the person who washes dishes. In some very specific contexts, um lava-loiças could refer to a person whose job is washing dishes (a dishwasher person), but this is rare and often considered informal or slightly derogatory. The standard term for the profession is lavador de loiça or simply ajudante de cozinha. Avoid using lava-loiças to describe a person unless you are sure of the context. Most of the time, stick to using it for the object. Also, don't confuse it with lava-mãos, which is a small sink specifically for washing hands, often found in restaurant dining areas or small toilets. Keeping these distinctions clear will help you navigate a Portuguese kitchen and hardware store with confidence and accuracy.

Não confunda o lava-loiças com o lavatório da casa de banho.

Regionalisms
Using 'pia' in Lisbon is fine but less precise than 'lava-loiças'. In Brazil, 'pia' is mandatory for the kitchen sink.

Em Portugal, dizemos lava-loiças; no Brasil, dizem pia.

O lava-loiças duplo é muito prático para famílias grandes.

While lava-loiças is the most precise term for a kitchen sink in European Portuguese, several other words share the same semantic space and are often confused or used as alternatives depending on the context and region. Understanding these nuances is key to sounding like a native speaker. The most common alternative is pia. In Portugal, pia is a broader term. It can refer to the kitchen sink, but it also evokes older, stone basins or even religious fonts. In Brazil, however, pia is the standard and almost exclusive word for any sink (kitchen or bathroom). If you use pia in Portugal, you will be understood, but it feels slightly less modern or specific than lava-loiças for a kitchen context. Another word is lavatório, which is strictly for the bathroom. You wash your face in a lavatório, but you wash your dinner plates in a lava-loiças. Mixing these up is a classic learner error that can cause a bit of a chuckle.

Lava-loiças vs. Pia
Lava-loiças is specific to dishes (Portugal); Pia is generic (Brazil) or traditional/stone (Portugal).

Then there is the tanque. A tanque is a large, deep basin, often made of concrete or stone, used for washing clothes by hand. These are common in the utility rooms (lavandarias) or backyards of older Portuguese houses. While it is a sink of sorts, you would never call a kitchen sink a tanque. For smaller, portable tasks, you might use a bacia (basin/bowl). If you are soaking beans, you put them in a bacia, which might then be placed inside the lava-loiças. Another related term is lava-mãos. This is a very small sink, usually just big enough for two hands, found in public restrooms or as an extra feature in a professional kitchen for hygiene. It is distinct from the lava-loiças because it isn't meant for cleaning equipment or food, only for personal sanitation.

Lava-loiças vs. Máquina de lavar loiça
One is the physical basin (sink); the other is the electrical appliance (dishwasher).

In the realm of appliances, the máquina de lavar loiça is the most important distinction. In informal European Portuguese, some might shorten this to 'a máquina', but they would rarely call it 'o lava-loiças'. In contrast, as mentioned before, Brazilians often call the machine a lava-louças. This cross-continental difference is one of the biggest hurdles for learners. Finally, consider the word vertedouro, which is a more technical or industrial term for a place where liquids are poured away, often seen in laboratories or hospitals. It's a 'sink' in function but very different in form and setting. By choosing lava-loiças in a Portuguese kitchen, you are being precise, culturally accurate, and clear about your intentions.

Lava-loiças vs. Lavatório
Kitchen vs. Bathroom. Never wash your dishes in the 'lavatório' if you want to be proper!

Enquanto o lava-loiças é para pratos, o lavatório é para a higiene pessoal.

Examples by Level

1

O prato está no lava-loiças.

The plate is in the sink.

Uses the preposition 'no' (em + o) because 'lava-loiças' is masculine.

2

Onde é o lava-loiças?

Where is the sink?

Basic question structure with 'onde é'.

3

Eu lavo a maçã no lava-loiças.

I wash the apple in the sink.

First person singular of the verb 'lavar'.

4

O lava-loiças é pequeno.

The sink is small.

Adjective 'pequeno' agrees with the masculine noun.

5

A água está no lava-loiças.

The water is in the sink.

Simple subject-verb-complement structure.

6

Põe o copo no lava-loiças.

Put the glass in the sink.

Imperative form of 'pôr'.

7

O lava-loiças está limpo.

The sink is clean.

Use of 'estar' for a temporary state.

8

Não temos lava-loiças aqui.

We don't have a sink here.

Negative sentence with 'não temos'.

1

O lava-loiças está cheio de pratos sujos.

The sink is full of dirty dishes.

Compound adjective 'cheio de'.

2

Precisamos de comprar um lava-loiças novo.

We need to buy a new sink.

Verb 'precisar' followed by the preposition 'de'.

3

O detergente está debaixo do lava-loiças.

The detergent is under the sink.

Prepositional phrase 'debaixo de'.

4

Lava as mãos no lava-loiças, por favor.

Wash your hands in the (kitchen) sink, please.

Imperative 'lava' (tu form).

5

Este lava-loiças é de aço inoxidável.

This sink is made of stainless steel.

Describing material using 'de'.

6

O ralo do lava-loiças está tapado.

The sink drain is covered/blocked.

Noun 'ralo' (drain) linked by 'do'.

7

Ela limpa o lava-loiças todos os dias.

She cleans the sink every day.

Present tense for habitual actions.

8

Não deites óleo no lava-loiças.

Don't pour oil into the sink.

Negative imperative with 'não deites'.

1

O lava-loiças está entupido e a água não desce.

The sink is clogged and the water won't go down.

Adjective 'entupido' (clogged).

2

A torneira do lava-loiças está a pingar há duas horas.

The sink tap has been dripping for two hours.

Present continuous 'está a pingar'.

3

Prefiro um lava-loiças de duas cubas para organizar a loiça.

I prefer a double-bowl sink to organize the dishes.

Noun 'cubas' refers to the basins.

4

Se o lava-loiças transbordar, a cozinha fica inundada.

If the sink overflows, the kitchen will be flooded.

Conditional sentence with 'se'.

5

Temos de vedar a junta entre a bancada e o lava-loiças.

We have to seal the joint between the counter and the sink.

Technical vocabulary: 'vedar' and 'junta'.

6

O lava-loiças de cerâmica é mais difícil de limpar que o de inox.

The ceramic sink is harder to clean than the stainless steel one.

Comparative structure 'mais... que'.

7

Podes tirar os restos de comida do lava-loiças?

Can you take the food scraps out of the sink?

Question using 'podes' for a request.

8

O gato costuma dormir dentro do lava-loiças quando está calor.

The cat usually sleeps inside the sink when it's hot.

Verb 'costumar' indicating a habit.

1

A instalação do lava-loiças exige conhecimentos de canalização.

Installing the sink requires plumbing knowledge.

Abstract noun 'instalação' and 'conhecimentos'.

2

O lava-loiças de granito preto confere um ar moderno à cozinha.

The black granite sink gives a modern look to the kitchen.

Verb 'conferir' used in the sense of 'to provide'.

3

Houve uma inundação porque o tubo do lava-loiças rebentou.

There was a flood because the sink pipe burst.

Past tense 'rebentou' (burst).

4

Ao escolher um lava-loiças, deve considerar a profundidade da cuba.

When choosing a sink, you should consider the depth of the bowl.

Infinitive 'escolher' after the preposition 'ao'.

5

O lava-loiças está mal vedado e a água escorre para o armário.

The sink is poorly sealed and water is leaking into the cupboard.

Adverb 'mal' modifying the participle 'vedado'.

6

A loiça acumulada no lava-loiças é um sinal de uma semana ocupada.

The dishes piled up in the sink are a sign of a busy week.

Metaphorical use of a domestic scene.

7

É fundamental limpar o sifão do lava-loiças periodicamente.

It is essential to clean the sink siphon periodically.

Impersonal expression 'é fundamental'.

8

O lava-loiças de encastrar fica totalmente nivelado com a bancada.

The inset sink is completely flush with the countertop.

Technical term 'nivelado' (flush/level).

1

A erosão do esmalte no lava-loiças antigo denuncia décadas de uso.

The erosion of the enamel on the old sink reveals decades of use.

Sophisticated vocabulary: 'erosão', 'esmalte', 'denuncia'.

2

O arquiteto sugeriu um lava-loiças esculpido diretamente num bloco de mármore.

The architect suggested a sink carved directly from a block of marble.

Passive participle 'esculpido' acting as an adjective.

3

A funcionalidade do lava-loiças é muitas vezes sacrificada em prol do design.

The functionality of the sink is often sacrificed for the sake of design.

Idiomatic expression 'em prol de'.

4

O som rítmico das gotas a cair no lava-loiças acentuava o silêncio da casa.

The rhythmic sound of drops falling into the sink accentuated the silence of the house.

Poetic and descriptive language.

5

Substituímos o velho lava-loiças por um modelo com isolamento acústico.

We replaced the old sink with a model featuring acoustic insulation.

Verb 'substituir' with the preposition 'por'.

6

A sujidade entranhada nos cantos do lava-loiças requer uma limpeza profunda.

The dirt embedded in the corners of the sink requires a deep clean.

Adjective 'entranhada' (embedded/ingrained).

7

O lava-loiças tornou-se o epicentro de uma discussão sobre as tarefas domésticas.

The sink became the epicenter of a discussion about household chores.

Metaphorical use of 'epicentro'.

8

A escolha do material do lava-loiças deve ter em conta a resistência aos ácidos.

The choice of sink material must take into account resistance to acids.

Complex phrasal verb 'ter em conta'.

1

A obsolescência programada reflete-se até na durabilidade dos modernos lava-loiças.

Planned obsolescence is reflected even in the durability of modern sinks.

High-level socio-economic concept 'obsolescência programada'.

2

O lava-loiças, outrora um mero objeto utilitário, é hoje uma peça de afirmação estética.

The sink, once a mere utilitarian object, is today a piece of aesthetic statement.

Adverb 'outrora' (formerly) and formal register.

3

Nas entrelinhas da crónica, o lava-loiças sujo simbolizava a decadência da burguesia.

Between the lines of the chronicle, the dirty sink symbolized the decadence of the bourgeoisie.

Literary analysis vocabulary: 'entrelinhas', 'crónica', 'decadência'.

4

A porosidade de certos materiais torna o lava-loiças suscetível a manchas indeléveis.

The porosity of certain materials makes the sink susceptible to indelible stains.

Scientific/Technical vocabulary: 'porosidade', 'indeléveis'.

5

A convergência entre tecnologia e ergonomia resultou em lava-loiças inteligentes.

The convergence of technology and ergonomics resulted in smart sinks.

Abstract nouns and complex sentence structure.

6

O descarte negligente de resíduos no lava-loiças compromete o sistema de esgotos urbano.

The negligent disposal of waste in the sink compromises the urban sewage system.

Formal and authoritative tone.

7

A pátina adquirida pelo lava-loiças de cobre confere-lhe um encanto intemporal.

The patina acquired by the copper sink gives it a timeless charm.

Specialized vocabulary 'pátina' and 'intemporal'.

8

A dissecação da terminologia revela que 'lava-loiças' é um vestígio da aglutinação linguística.

The dissection of the terminology reveals that 'lava-loiças' is a vestige of linguistic agglutination.

Linguistic academic register.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!