At the A1 level, learners focus on the most basic and immediate use of 'Que susto!'. It is taught as a fixed phrase, much like 'Tudo bem?' or 'Obrigado'. The goal here is simply to recognize the phrase when heard and to use it as a reactive exclamation. A1 learners should understand that 'susto' means a fright and that 'que' makes it an exclamation. They don't need to worry about complex verb conjugations yet, but should be able to identify that this is what you say when someone surprises you. Examples at this level are short, usually just the phrase itself or paired with a basic greeting or interjection like 'Ai!' or 'Nossa!'. The focus is on the 'startle reflex' context.
At the A2 level, learners begin to see 'susto' as a noun that can interact with verbs. This is where you learn 'levar um susto' (to get a fright) and 'dar um susto' (to give a fright). A2 learners should be able to describe a simple past event using these verbs, such as 'Ontem eu levei um susto'. They also begin to distinguish 'susto' from 'medo' (fear), understanding that 'susto' is temporary. The grammar becomes slightly more involved as they learn to use the phrase with personal pronouns like 'me' (Você me deu um susto). At this stage, the learner moves from just reacting to being able to talk about the reaction in a basic way.
By B1, the learner is expected to use 'Que susto!' in a wider variety of contexts, including metaphorical ones. They should be able to tell a short story or 'causo' (anecdote) involving a scare, using appropriate connectors and past tenses (Pretérito Perfeito and Imperfeito). For example, 'Eu estava andando na rua quando, de repente, um gato pulou no meu colo. Que susto!'. B1 learners also start to recognize regional variations and common idiomatic follow-ups like 'Quase morri do coração'. They understand the social dynamics of the phrase, such as using it to break the tension after a surprise.
At the B2 level, learners should be comfortable with the figurative uses of 'susto' in news, business, and social commentary. They understand that a 'susto' in the economy means a sudden, worrying dip. They can use the word in more complex grammatical structures, such as passive voices or relative clauses ('O susto pelo qual passei foi enorme'). B2 learners also start to pick up on the nuances of tone—recognizing when 'Que susto!' is used sarcastically or as an exaggeration. They can compare 'susto' with more intense words like 'pavor' or 'pânico' and choose the correct one for the situation's severity.
C1 learners explore the literary and formal applications of the word 'susto' and its family. They are familiar with synonyms like 'sobressalto' and 'espanto' and can use them to add variety to their writing and speech. They understand the etymological roots and how 'susto' relates to the verb 'assustar'. At this level, a learner can analyze the use of 'susto' in a poem or a complex news editorial, grasping the emotional subtext and the author's intent. They can use the word in formal reports (e.g., 'A notícia causou um susto inicial nos mercados, mas a situação se estabilizou').
At the C2 level, the learner has a masterly grasp of 'Que susto!' and all its permutations. They can use it with perfect native-like timing, intonation, and cultural relevance. They are aware of the most obscure regionalisms and historical uses of the word. A C2 speaker might use 'susto' in a philosophical discussion about the nature of surprise or the human psyche. They can navigate the most subtle social situations where a 'susto' might be implied but not spoken, or use it in high-level wordplay and humor. Their understanding is indistinguishable from that of an educated native speaker, including the ability to use it in creative writing with stylistic flair.

Que susto! in 30 Seconds

  • Used to express a sudden fright or startle.
  • Commonly paired with interjections like 'Ai' or 'Nossa'.
  • Uses the noun 'susto' (fright) with the intensifier 'que'.
  • Essential for reacting naturally in Portuguese conversations.

The Portuguese expression "Que susto!" is one of the most common and visceral exclamations you will encounter in both Brazil and Portugal. At its core, it translates to "What a fright!" or "What a scare!" in English, but its utility extends far beyond a simple translation. It is the immediate, reflexive verbal response to any sudden, unexpected event that triggers the 'startle reflex'. Whether someone jumps out from behind a door, a loud thunderclap echoes through a quiet room, or a car suddenly brakes in front of you, this phrase is the linguistic release valve for that spike in adrenaline. The word susto itself refers to the state of being startled or a sudden shock to the system. Unlike 'medo' (fear), which is often a prolonged emotional state or a phobia, a susto is instantaneous and usually short-lived. It is the moment your heart skips a beat before your brain realizes there is no actual danger. In the Lusophone world, people are quite expressive with their reactions, and omitting this phrase after being startled might even seem unnatural or stoic to a fault. It serves a social function as well; by saying it, you are signaling to the person who startled you that they succeeded in catching you off guard, often followed by a nervous laugh. It is used across all demographics—from children playing hide-and-seek to elderly individuals reacting to a loud television. Understanding the nuances of this expression requires looking at the grammatical structure: Que acts as an intensifier, similar to 'How' or 'What a' in English exclamatives, while susto is the noun. Together, they form a complete thought that requires no verb to be understood. You might also hear variations like 'Que baita susto!' (What a huge scare!) in southern Brazil or 'Que susto você me deu!' (What a scare you gave me!). The cultural weight of the expression also touches on the concept of 'levar um susto' (to take a scare), which is the standard way to describe the act of being startled. In many Lusophone cultures, there are even folk remedies for 'curing' a susto, such as drinking water with sugar or being 'blessed' by a healer, showing that the concept of a sudden fright is taken quite seriously as a physiological event that can throw the body out of balance.

Literal Meaning
What fright!
Emotional Tone
High intensity, immediate, reactive, and often followed by relief or laughter.
Social Context
Informal to semi-formal; used among friends, family, and even strangers in shared startling moments.

Ai! Que susto! Não te vi chegar.

Translation: Oh! What a fright! I didn't see you arrive.

Nossa, que susto aquele trovão me deu!

Translation: Wow, what a scare that thunder gave me!

Meu Deus, que susto! Achei que tinha perdido a chave.

Translation: My God, what a fright! I thought I had lost the key.

Furthermore, 'Que susto!' isn't always about physical jumps. It can be used for metaphorical shocks. For instance, if you receive a surprisingly high electricity bill, you might exclaim 'Que susto!' upon opening the envelope. It indicates a shock to your expectations or your wallet. In news headlines, if a stock market takes a sudden dip, journalists might use the word 'susto' to describe the market's reaction. It's a versatile tool for any moment where the equilibrium of the present is suddenly disrupted. For a learner, mastering 'Que susto!' is a fast track to sounding more native because it shows you can react naturally to the environment around you, rather than just translating 'I am scared' (Estou com medo), which would be incorrect in these fleeting moments of surprise.

Using "Que susto!" correctly involves understanding its role as an exclamative phrase. Grammatically, it follows the pattern of Que + [Noun], which is a standard way in Portuguese to express 'What a [Noun]!'. To use it effectively, you must master the timing. It is almost always the first thing out of your mouth after a surprise. However, you can also integrate it into longer sentences to explain the cause of the fright or to describe the intensity of the experience. For example, you can use the verb dar (to give) to indicate who or what caused the scare: 'Você me deu um susto!' (You gave me a scare!). Alternatively, you can use the verb levar (to take/carry) to describe the act of receiving the scare: 'Eu levei um susto quando o telefone tocou' (I got a fright when the phone rang). Notice that when using these verbs, the 'Que' is often replaced by 'um' (a/an) because you are now describing a specific instance of a scare rather than making a general exclamation. Another common construction is 'Que susto, hein?', where the 'hein' acts as a tag question, seeking confirmation or shared sentiment from the other person, much like saying 'Quite a scare, right?'.

With the verb 'Dar'
[Subject] + dar + um susto em + [Object]. Example: 'O cachorro deu um susto na criança.'
With the verb 'Levar'
[Subject] + levar + um susto. Example: 'Nós levamos um susto com o barulho.'
With Adjectives
Que susto [Adjective]! Example: 'Que susto terrível!' or 'Que susto grande!'

Poxa, que susto você me pregou!

Note: 'Pregar um susto' is a common idiomatic way to say 'to play a prank' or 'to cause a scare'.

Quase morri de susto agora!

Translation: I almost died of fright just now! (Hyperbole is very common).

Não faça mais isso, que susto da gota!

Note: 'Susto da gota' is a regional (mainly Northeast Brazil) way to say a very big scare.

In more complex sentences, you might see 'susto' used as a noun that can be modified by possessives or relative clauses. For example: 'O susto que eu levei ontem ainda me faz tremer' (The scare I got yesterday still makes me shake). Here, it functions like any other noun. However, for the beginner and intermediate learner, focusing on the isolated exclamation is the most practical step. It’s also worth noting that 'Que susto!' can be used sarcastically. If someone tells you a piece of 'bad news' that is actually quite trivial or expected, you might say 'Que susto...' with a flat intonation to show you aren't actually bothered. This level of nuance comes with listening to native speakers and observing their body language. In summary, use 'Que susto!' as your primary tool for reacting to the unexpected, and use the verbs 'dar' and 'levar' to talk about the experience after the initial shock has passed. This distinction is key to sounding fluent and natural.

If you spend a day in a bustling Brazilian city like São Paulo or a historic neighborhood in Lisbon, you are almost guaranteed to hear "Que susto!". Its prevalence in daily life is staggering because it covers so many common human interactions. You will hear it in the domestic sphere constantly. Imagine a mother focused on cooking while her child sneaks up behind her; the immediate reaction is 'Ai, que susto, menino!'. In the workplace, if someone is wearing headphones and a colleague taps them on the shoulder, the response is usually the same. It is a staple of 'Pegadinhas' (prank shows), which are incredibly popular in Brazilian television history. Shows like 'Programa Silvio Santos' have built entire legacies on scaring people in elevators or parks, where the victim's inevitable cry is always 'Que susto!'. This has cemented the phrase in the collective pop culture consciousness.

Public Transportation
Hear it when a bus brakes suddenly or when someone almost misses their stop and rushes to the door.
Cinema & Media
Characters in horror movies or comedies frequently use it to react to jump scares or plot twists.
Social Media
In the comments of 'fail' videos or scary TikToks, you will see 'Que susto!' or 'Levei um susto aqui' written everywhere.

Gente, que susto foi esse vídeo!

Common comment on a startling viral video.

O preço da gasolina deu um susto nos motoristas.

Typical news headline describing a sudden price hike.

Entrei na sala e as luzes acenderam. Que susto! Era minha festa surpresa.

Storytelling context: reacting to a surprise party.

Beyond the literal, you'll hear it in financial and political discussions. When a candidate unexpectedly drops in the polls, commentators say the party 'levou um susto'. It implies a wake-up call or a moment of vulnerability. In sports, if a favored team almost loses to an underdog, the fans might say 'Foi um susto, mas vencemos' (It was a scare, but we won). This versatility makes it an essential word for following news and sports. Even in literature, authors use 'susto' to describe the internal state of a character who has just had a revelation. By paying attention to these varied contexts, you'll see that 'Que susto!' is more than just a reaction to a spider; it is a way of acknowledging the unpredictable nature of life. Whether you are watching a soap opera (telenovela) or reading a newspaper, keep an eye out for this word—it is everywhere, acting as a linguistic marker for the 'unexpected'.

One of the most frequent errors English speakers make when trying to express fear in Portuguese is confusing "susto" with "medo". While both relate to being afraid, they are not interchangeable. Medo is a state of being or a persistent feeling (e.g., 'I have fear of heights' - 'Tenho medo de altura'). Susto is an event—a sudden spike. You cannot say 'Tenho susto de baratas' if you mean you are afraid of cockroaches; you must say 'Tenho medo de baratas'. However, if a cockroach suddenly flies at your face, you would yell 'Que susto!'. Another common mistake is the literal translation of 'I am scared'. Beginners often say 'Estou susto', which is grammatically incorrect. You must use a verb like assustado (the adjective form) or the phrase levar um susto. So, 'I am scared' (right now, after the event) is 'Estou assustado'.

Susto vs. Medo
Susto = Sudden/Startle. Medo = Ongoing fear/Phobia.
Incorrect Verb Usage
Don't say 'Eu sou susto' or 'Eu tenho susto'. Use 'Eu levei um susto'.
Gender Agreement
While 'susto' is masculine, the adjective 'assustado' must match the speaker: 'Estou assustada' (if female).

Eu tenho susto de escuro.

Correct: Eu tenho medo de escuro.

O susto! Você apareceu do nada.

Correct: Que susto! (Use 'Que' for exclamations, not 'O').

Você me fez um susto.

Correct: Você me deu um susto. (Use 'dar' not 'fazer').

Another nuance is the difference between 'assustador' and 'assustado'. 'Assustador' means 'scary' (something that causes fear), while 'assustado' means 'scared' (someone feeling fear). If you see a scary movie, you say 'O filme é assustador'. If you are scared by it, you say 'Estou assustado'. Confusing these two will lead to you saying you are 'scary' when you mean you are 'scared'. Also, be careful with the word 'espanto'. While it can mean fright, it more often means 'amazement' or 'astonishment'. If you use 'Que espanto!' when someone jumps out at you, it might sound like you are impressed by their jumping skills rather than startled by their presence. Lastly, avoid overusing 'Que susto!' for things that are truly terrifying or tragic. It is best reserved for those 'jump-scare' moments or minor surprises. For a major disaster, 'Que horror!' or 'Que tragédia!' would be much more appropriate.

While "Que susto!" is the reigning champion of startle-reactions, there are several other words and phrases you can use depending on the intensity and the context. If the scare is particularly intense and leaves you feeling a sense of dread or horror, you might say 'Que horror!' or 'Que pavor!'. Pavor is a much stronger word than susto, implying a deep, bone-chilling terror. On the other hand, if you are just mildly surprised rather than truly startled, 'Que surpresa!' is the way to go. It's important to distinguish between being 'startled' and being 'surprised'. A surprise can be good or bad, but a susto is almost always an unpleasant (even if briefly so) shock to the senses. If you want to describe the physical sensation of being startled, you might use 'sobressalto'. This is a more formal or literary word, often used in writing to describe a character jumping in their seat.

Sobressalto
A sudden jump or start. More formal than 'susto'. Used in literature: 'Acordou em sobressalto'.
Espanto
Astonishment or shock. Can be positive or negative. 'Para meu espanto, ele chegou cedo'.
Arrepio
Chills or goosebumps. Often follows a 'susto'. 'Deu um arrepio na espinha'.

Fiquei em estado de choque com a notícia.

Translation: I was in a state of shock with the news. (For more serious situations).

Que baque foi ver aquele acidente!

Note: 'Baque' refers to a sudden emotional blow or impact.

Isso me deu um frio na barriga.

Idiom: 'Butterflies in the stomach' or a sudden drop in the stomach due to fear/anticipation.

In slang terms, especially among younger Brazilians, you might hear 'Que bizarro!' if the scare was caused by something weird or uncanny. In Portugal, 'Que cena!' (What a scene!) can be used to react to something shocking or unexpected. If you are describing the action of scaring someone, the verb assustar is the standard, but you might also hear 'dar um cano' (slang for scaring/surprising) in specific regional contexts, though 'dar um susto' remains the most universal. Understanding these alternatives allows you to scale your reaction to the situation. A spider in the shower? 'Que susto!'. A ghost in the hallway? 'Que pavor!'. A surprise birthday party? 'Que surpresa!'. By categorizing these responses, you avoid the 'one-size-fits-all' trap and start speaking with the emotional range of a native speaker.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

In old Portuguese, 'susto' could also refer to a physical jolt or a sudden movement of a horse. Today, it is strictly emotional/physiological.

Pronunciation Guide

UK /keɪ ˈsuːstʊ/
US /keɪ ˈsustoʊ/
The primary stress is on the first syllable of 'susto' (SUS-to).
Rhymes With
Gusto Justo Custo Arbustos Injusto Robustos Adusto Venusto
Common Errors
  • Pronouncing 'Que' as 'Kwee' (it should be 'Kay').
  • Pronouncing the 's' in 'susto' like a 'z' (it should be a sharp 's').
  • Over-emphasizing the final 'o' (it should be a soft 'u' sound in most Brazilian accents).
  • Not making it sound like an exclamation (it needs rising intonation).
  • Confusing the 'u' in 'susto' with an 'uh' sound.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to recognize in text due to the exclamation mark and 'Que'.

Writing 2/5

Simple spelling, but requires understanding the 'Que' + Noun pattern.

Speaking 2/5

Requires natural intonation to sound authentic.

Listening 1/5

Usually spoken loudly and clearly in response to a stimulus.

What to Learn Next

Prerequisites

Que Medo Dar Levar Nossa

Learn Next

Assustado Surpresa Pavor Arrepio Coração

Advanced

Sobressalto Espanto Estupefação Consternação Arrebatamento

Grammar to Know

Exclamative 'Que'

Que + Noun/Adjective! (Que susto! / Que lindo!)

Verbs of Action: Dar vs Levar

Ele me deu um susto (He scaring me) vs Eu levei um susto (Me being scared).

Preposition 'Com' after Susto

Levar um susto COM algo.

Adjective Agreement

Estou assustado (masc) / Estou assustada (fem).

Hyperbole with 'Morrer'

Morrer de + Noun (Morrer de susto, morrer de rir).

Examples by Level

1

Ai! Que susto!

Ouch! What a fright!

Simple exclamation using 'Que' + noun.

2

Nossa, que susto!

Wow, what a scare!

'Nossa' is a common interjection used for emphasis.

3

Que susto, João!

What a fright, João!

Adding a name after the exclamation to address the person.

4

Oi! Que susto você me deu.

Hi! What a scare you gave me.

Introduction of the verb 'dar' (gave) in the past tense.

5

Que susto o barulho fez.

What a fright the noise made.

Using a noun (barulho) as the subject of the scare.

6

Meu Deus, que susto!

My God, what a fright!

Common religious interjection used for emphasis.

7

Que susto! Você está bem?

What a fright! Are you okay?

Using the exclamation followed by a basic question.

8

Putz, que susto!

Darn, what a fright!

'Putz' is an informal, mild interjection.

1

Eu levei um susto com o cachorro.

I got a fright with the dog.

Using 'levar um susto' to describe receiving a scare.

2

Você me deu um susto enorme!

You gave me a huge scare!

Adding the adjective 'enorme' to modify the noun 'susto'.

3

Não me dê um susto desses.

Don't give me a scare like that.

Negative imperative form of 'dar'.

4

Ela levou um susto quando a porta abriu.

She got a fright when the door opened.

Using a 'quando' (when) clause to provide context.

5

Nós levamos um susto na cozinha.

We got a fright in the kitchen.

Plural subject with the verb 'levar'.

6

Que susto você me pregou, hein?

What a scare you played on me, huh?

The idiom 'pregar um susto' means to play a prank/scare.

7

O gato deu um susto no passarinho.

The cat gave the little bird a fright.

Third person usage of 'dar um susto em'.

8

Fiquei com susto, mas passou logo.

I was scared, but it passed quickly.

Using 'ficar com' to describe the temporary state.

1

Quase morri de susto quando vi o preço.

I almost died of fright when I saw the price.

Hyperbolic expression 'morrer de susto'.

2

Foi só um susto, não aconteceu nada grave.

It was just a scare, nothing serious happened.

Using 'só um susto' to downplay an event.

3

Tomei um susto quando o telefone tocou à noite.

I got a fright when the phone rang at night.

'Tomar um susto' is a common synonym for 'levar um susto'.

4

Que susto! Achei que tinha esquecido o fogão ligado.

What a fright! I thought I had left the stove on.

Exclamation followed by a past perfect thought.

5

Ele gosta de dar sustos nas pessoas por diversão.

He likes to give scares to people for fun.

Pluralizing 'sustos' to indicate a habit.

6

A notícia do acidente nos deu um baita susto.

The news of the accident gave us a big scare.

'Baita' is a colloquial word for 'huge' or 'great'.

7

Levei um susto tão grande que nem consegui falar.

I got such a big fright that I couldn't even speak.

Use of 'tão... que' for consequence.

8

Sempre levo um susto com esse despertador barulhento.

I always get a fright with this noisy alarm clock.

Present tense to indicate a recurring event.

1

O mercado financeiro levou um susto com a nova lei.

The financial market got a scare with the new law.

Figurative use of 'susto' in a professional context.

2

Foi um susto passageiro, mas serviu de alerta.

It was a fleeting scare, but it served as a warning.

Using 'susto' to mean a wake-up call or warning.

3

Apesar do susto, todos saíram ilesos do prédio.

Despite the scare, everyone left the building unharmed.

Use of 'Apesar de' (Despite) to show contrast.

4

Não pregue sustos em quem tem problemas de coração.

Don't play scares on those who have heart problems.

Relative clause 'em quem' (on those who).

5

A inflação deu um susto nos consumidores este mês.

Inflation gave consumers a scare this month.

Economic personification of 'susto'.

6

O susto de perder o emprego o fez repensar a carreira.

The scare of losing his job made him rethink his career.

Noun phrase 'O susto de [verb]'.

7

Ela se recuperou rápido do susto e continuou a palestra.

She recovered quickly from the scare and continued the lecture.

Reflexive verb 'se recuperar' followed by 'do susto'.

8

Que susto! Por um momento, pensei que era o fim.

What a fright! For a moment, I thought it was the end.

Dramatic use of the exclamation for extreme situations.

1

O sobressalto inicial transformou-se em um susto paralisante.

The initial startle turned into a paralyzing fright.

Using 'sobressalto' as a more formal synonym.

2

A política externa do país pregou um susto na diplomacia mundial.

The country's foreign policy gave world diplomacy a scare.

High-level political metaphor.

3

O susto é uma reação fisiológica que precede a razão.

Fright is a physiological reaction that precedes reason.

Abstract, academic definition of the word.

4

Nada supera o susto de se deparar com a própria insignificância.

Nothing beats the scare of encountering one's own insignificance.

Existential use of the noun 'susto'.

5

O autor utiliza o susto como ferramenta narrativa para prender o leitor.

The author uses the scare as a narrative tool to grip the reader.

Literary analysis context.

6

Foi um susto de proporções bíblicas para a pequena comunidade.

It was a scare of biblical proportions for the small community.

Idiomatic intensification 'de proporções bíblicas'.

7

A sutil diferença entre o susto e o pavor é o tema do ensaio.

The subtle difference between fright and dread is the essay's theme.

Comparison of related emotional nouns.

8

Ele reagiu com um susto contido, típico de sua personalidade reservada.

He reacted with a contained fright, typical of his reserved personality.

Using an adjective 'contido' to describe the nature of the scare.

1

A volatilidade do mercado prega sustos até nos investidores mais experientes.

Market volatility gives scares even to the most experienced investors.

Nuanced use of 'pregar sustos' in a professional idiom.

2

O susto existencial que a modernidade nos impõe é inegável.

The existential fright that modernity imposes on us is undeniable.

Highly abstract and philosophical application.

3

Não obstante o susto, a resiliência do povo prevaleceu.

Notwithstanding the scare, the people's resilience prevailed.

Formal conjunction 'Não obstante'.

4

O susto de uma descoberta científica pode mudar o curso da história.

The shock of a scientific discovery can change the course of history.

Using 'susto' to represent a paradigm shift.

5

A dramaturgia contemporânea explora o susto como catarse estética.

Contemporary dramaturgy explores the scare as an aesthetic catharsis.

High-level arts and humanities terminology.

6

A criança, em seu susto genuíno, revelou a fragilidade de todos nós.

The child, in her genuine fright, revealed the fragility of us all.

Using 'susto' as a window into human nature.

7

O susto, quando despojado de sua causa, torna-se pura adrenalina.

Fright, when stripped of its cause, becomes pure adrenaline.

Complex participial phrase 'despojado de'.

8

Prevenir o susto é a meta de qualquer sistema de segurança robusto.

Preventing the scare is the goal of any robust security system.

Infinitive as a subject 'Prevenir'.

Common Collocations

Levar um susto
Dar um susto
Pregar um susto
Susto enorme
Morrer de susto
Passar o susto
Susto danado
Recuperar-se do susto
Susto de morte
Tomar um susto

Common Phrases

Que susto você me deu!

— What a scare you gave me! Used to blame the person who startled you.

Nossa! Que susto você me deu aparecendo assim!

Quase morri de susto!

— I almost died of fright! A common hyperbolic reaction.

O cachorro latiu e eu quase morri de susto.

Foi só um susto.

— It was just a scare. Used to reassure someone that no harm was done.

O carro derrapou, mas foi só um susto.

Que susto, hein?

— Quite a scare, right? A way to share the experience with another.

A luz acabou do nada. Que susto, hein?

Levar um susto danado.

— To get a hell of a scare. Very common in Brazil.

Levei um susto danado com aquele grito.

Susto da gota!

— A massive scare. Regional slang from Northeast Brazil.

Eita, que susto da gota foi esse!

Passar um susto.

— To go through a scary moment.

Passamos um susto na viagem com a turbulência.

Dar um susto em alguém.

— To scare someone on purpose.

Vou me esconder para dar um susto nele.

Que susto terrível!

— What a terrible fright! Used for more serious shocks.

Que susto terrível foi aquele incêndio.

Susto e correria.

— Scare and rushing. Describes a chaotic, startling event.

Foi um susto e correria quando o alarme tocou.

Often Confused With

Que susto! vs Medo

Medo is a feeling of fear; susto is the act of being startled.

Que susto! vs Espanto

Espanto is more about amazement or shock than just a fright.

Que susto! vs Assustador

Assustador is the thing that causes the scare (scary), not the feeling.

Idioms & Expressions

"Pregar um susto"

— To play a trick or scare someone unexpectedly.

O meu irmão adora me pregar sustos.

Informal
"Morrer de susto"

— To be extremely startled (hyperbole).

Se você fizer isso de novo, eu morro de susto!

Colloquial
"Cair de susto"

— To be so scared you almost fall over.

Quase caí de susto com o barulho do prato quebrando.

Informal
"Susto de criar bicho"

— A scare so big it could 'grow things' (very old/regional slang).

Foi um susto de criar bicho aquele relâmpago.

Archaic/Regional
"Levar um susto e um bofetão"

— To be startled and then face a consequence (rare).

Ele levou um susto e um bofetão da realidade.

Metaphorical
"Susto que arrepia até os cabelos"

— A scare that makes your hair stand on end.

Aquele vulto me deu um susto que arrepiou até os cabelos.

Descriptive
"Dar um susto no estômago"

— To have a sudden drop in the stomach due to surprise.

A montanha-russa deu um susto no meu estômago.

Informal
"Susto de matar"

— A deadly scare (hyperbole).

Que susto de matar foi esse agora?

Slang
"Susto branco"

— A scare that makes you turn pale.

Fiquei com um susto branco quando vi o ladrão.

Informal
"Susto de alma"

— A deep, spiritual or profound scare.

Foi um susto de alma ver a casa vazia.

Literary

Easily Confused

Que susto! vs Assustado

Sounds like 'susto' but is an adjective.

Susto is the noun (the fright); assustado is the state (being frightened).

Eu levei um susto e agora estou assustado.

Que susto! vs Susto vs Surpresa

Both involve the unexpected.

A susto is always a shock/scare; a surpresa can be pleasant (like a gift).

A festa foi uma surpresa, mas o grito deu um susto.

Que susto! vs Pavor

Both relate to fear.

Pavor is extreme, intense dread; susto is a quick startle.

Tive pavor do filme, mas levei apenas um susto com a pipoca caindo.

Que susto! vs Sobressalto

Synonyms.

Sobressalto is formal/literary; susto is the everyday word.

Ele acordou em sobressalto após o susto do pesadelo.

Que susto! vs Temor

Relates to fear.

Temor is formal and often relates to respect or long-term worry (Temor a Deus).

Ele teme o futuro, mas levou um susto com o presente.

Sentence Patterns

A1

Que susto!

Que susto!

A2

Você me deu um susto.

Você me deu um susto.

A2

Eu levei um susto.

Eu levei um susto.

B1

Que susto [Subject] me pregou!

Que susto o João me pregou!

B1

Quase morri de susto quando...

Quase morri de susto quando o gato pulou.

B2

Apesar do susto, [Clause].

Apesar do susto, estamos bem.

C1

O susto de [Verb] é [Adjective].

O susto de falhar é constante.

C2

[Noun] pregou um susto em [Noun].

A economia pregou um susto nos investidores.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in daily conversation.

Common Mistakes
  • Using 'medo' for a startle. Que susto!

    Medo is for long-term fear. Susto is for the immediate jump-scare.

  • Saying 'Estou susto'. Estou assustado / Levei um susto.

    Susto is a noun. You can't 'be' a noun in this context.

  • Saying 'O susto!' instead of 'Que susto!'. Que susto!

    Exclamations in Portuguese use 'Que' + Noun, not the definite article.

  • Using 'fazer um susto'. Dar um susto.

    In Portuguese, you 'give' (dar) a scare, you don't 'make' (fazer) it.

  • Confusing 'assustador' with 'assustado'. O filme é assustador; eu estou assustado.

    Assustador = scary (causes fear); Assustado = scared (feels fear).

Tips

Drama is Key

Don't be afraid to be dramatic. Portuguese speakers are expressive; a flat 'Que susto' sounds like you're bored. Use your hands and face!

Noun vs Adjective

Remember: Susto (Noun), Assustado (Adjective). You 'levar' the noun and 'estar' the adjective.

The 'Nossa' Combo

Pair it with 'Nossa!' (Nossa, que susto!) to sound 100% like a Brazilian native.

Baita Susto

Use 'Baita susto' in Southern Brazil to sound like a local. 'Baita' means huge.

Exclamation Marks

In Portuguese, exclamations are vital. Always use '!' to show the sudden nature of the susto.

Office Etiquette

If you scare a coworker, immediately say 'Desculpa o susto!' (Sorry for the scare!).

Mnemonic

Susto = Sudden. Both start with S. It's a sudden scare.

The 'U' Sound

In Brazil, the final 'o' in 'susto' is almost always pronounced like a 'u'. Listen for 'sustu'.

Breaking the Ice

If a shared event startles you and a stranger, saying 'Que susto, hein?' is a great way to start a brief conversation.

Portugal vs Brazil

In Portugal, 'Apanhei um susto' is more common than 'Levei um susto'. Both are understood everywhere.

Memorize It

Mnemonic

Think of the word 'SUSTO' as 'SUSpense' that turns inTO a scare. QUE SUSTO! = What a SUSpense-TO!

Visual Association

Imagine a jack-in-the-box popping out. As it pops, you yell 'QUE SUSTO!'. The 'S' in susto looks like the spring of the toy.

Word Web

Assustar Assustado Medo Pavor Grito Coração Surpresa Trovão

Challenge

Try to say 'Que susto!' every time you are even slightly surprised today. Use it for a loud car, a notification, or a sudden thought.

Word Origin

The word 'susto' comes from the verb 'assustar', which originates from the Vulgar Latin '*exsubstare'. This is composed of 'ex-' (out) and 'substare' (to stand under), suggesting a sense of being 'shaken from one's standing' or balance.

Original meaning: To be shaken or moved out of a steady state.

Romance (Latin-based).

Cultural Context

Generally safe to use, but avoid scaring people with known heart conditions or anxiety disorders.

Equivalent to 'You scared the life out of me!' or 'What a fright!'

Commonly heard in 'Pegadinhas do Silvio Santos' (Prank show). Used in the movie 'O Auto da Compadecida' during tense/funny moments. Title of various Brazilian children's books about overcoming fear.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At Home

  • Que susto, achei que era um ladrão!
  • Não chegue assim por trás, que susto!
  • O gato me deu um susto na cozinha.
  • Levei um susto com a torradeira.

Driving

  • Que susto aquele carro me deu!
  • Quase bati, que susto!
  • Levei um susto com o pedestre.
  • O freio deu um susto, mas funcionou.

Watching a Movie

  • Que susto essa cena!
  • Eu odeio sustos em filmes.
  • Levei um susto com o monstro.
  • Prepare-se, vai ter um susto agora.

At Work

  • Que susto, não te vi entrar!
  • O chefe me deu um susto com esse prazo.
  • Levei um susto quando o computador travou.
  • Que susto esse barulho na impressora!

Shopping

  • Que susto esse preço!
  • Levei um susto com o total da conta.
  • A promoção me deu um susto positivo.
  • Que susto, achei que tinha perdido a carteira!

Conversation Starters

"Você já levou um susto tão grande que não conseguiu gritar?"

"Qual foi o maior susto que você já pregou em alguém?"

"Você gosta de filmes que dão sustos o tempo todo?"

"Você costuma levar sustos com facilidade no dia a dia?"

"Lembra de algum susto engraçado que passamos juntos?"

Journal Prompts

Descreva o maior susto que você já levou na vida e como reagiu.

Por que as pessoas gostam de levar sustos em parques de diversão?

Escreva sobre uma vez que um susto acabou sendo uma surpresa boa.

Como o seu corpo se sente logo após você dizer 'Que susto!'?

Você prefere dar sustos ou levar sustos? Explique o porquê.

Frequently Asked Questions

10 questions

Not exactly. We usually say 'Estou assustado' (I am scared) or 'Levei um susto' (I got a fright). 'Estar com susto' is rare; 'estar com medo' is the standard for having fear.

Yes, it is a natural reaction. It's not rude at all, even in front of strangers if something startling happens to both of you.

Use 'Que susto!' for a sudden jump. Use 'Que medo!' if you are looking at something creepy or dangerous that makes you feel uneasy over time.

You can say 'assustar alguém' or 'dar um susto em alguém'.

It is masculine: 'o susto', 'um susto', 'que susto'.

Sometimes, if the surprise is so sudden it startles you (like a surprise party), but usually 'Que surpresa!' is better for positive things.

It means to intentionally scare someone, like a prank.

You could say 'Que sustos!', but it's very rare. People almost always use the singular.

No, as an exclamation, you must use 'Que susto!'. 'O susto' is only used as a noun in a sentence like 'O susto foi grande'.

Usually 'Desculpa!' (Sorry!) if you caused it, or a laugh if it was funny.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate: 'What a fright you gave me!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'levar um susto' in the past tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a 'susto' you had recently in Portuguese (min 10 words).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I almost died of fright.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'assustador' in a sentence about a movie.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It was just a scare.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write an exclamation for when a friend jumps out at you.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The market got a scare.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

How would you ask someone if they are scared? (Using 'assustado')

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't scare me like that.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'pregar um susto'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I got a big fright with the noise.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'Apesar do susto' to start a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'What a terrible scare!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I am scared' as a female.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He gave me a scare.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short dialogue (2 lines) using 'Que susto!'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The price of gasoline gave a scare.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'sobressalto' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'What a scare, huh?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'What a fright!' with high energy.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a friend 'You gave me a scare'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I almost died of fright' hyperbolically.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Are you scared?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Exclaim: 'Wow, what a scare, huh?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I got a fright' using the verb 'levar'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a scary movie as 'very scary'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't scare me!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It was just a scare' to calm someone down.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Exclaim 'What a fright!' after a loud noise.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I got a big fright' using 'baita'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Did you get a fright?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am scared' (if you are female).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He likes to play scares'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I took a scare' using 'tomar'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Exclaim 'What a scare!' with a name (e.g., Maria).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The news gave us a scare'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm still recovering from the scare'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'What a fright!' followed by 'I didn't see you'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It was a terrible scare'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 'Que susto você me deu!'. What is the speaker feeling?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

A person yells 'Ai!'. What is likely the next phrase?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Eu levei um susto com aquele cachorro'. What startled the person?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Não foi nada, foi só um susto'. Is the person okay?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Quase morri de susto'. Is the person actually dead?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'O preço deu um susto'. Is the price high or low?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ela está assustada'. What is her state?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Que susto, hein?'. What is the tone?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Pregar um susto'. What are they planning?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Apesar do susto, o carro está bem'. What happened to the car?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Tomei um susto enorme'. How big was the scare?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Não me dê sustos'. What is the request?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'O susto passou'. Does the person still feel startled?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Que susto terrível!'. Is the scare mild?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Bu!'. What is the typical response?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!