Que susto!
Que susto! in 30 Seconds
- Used to express a sudden fright or startle.
- Commonly paired with interjections like 'Ai' or 'Nossa'.
- Uses the noun 'susto' (fright) with the intensifier 'que'.
- Essential for reacting naturally in Portuguese conversations.
The Portuguese expression "Que susto!" is one of the most common and visceral exclamations you will encounter in both Brazil and Portugal. At its core, it translates to "What a fright!" or "What a scare!" in English, but its utility extends far beyond a simple translation. It is the immediate, reflexive verbal response to any sudden, unexpected event that triggers the 'startle reflex'. Whether someone jumps out from behind a door, a loud thunderclap echoes through a quiet room, or a car suddenly brakes in front of you, this phrase is the linguistic release valve for that spike in adrenaline. The word susto itself refers to the state of being startled or a sudden shock to the system. Unlike 'medo' (fear), which is often a prolonged emotional state or a phobia, a susto is instantaneous and usually short-lived. It is the moment your heart skips a beat before your brain realizes there is no actual danger. In the Lusophone world, people are quite expressive with their reactions, and omitting this phrase after being startled might even seem unnatural or stoic to a fault. It serves a social function as well; by saying it, you are signaling to the person who startled you that they succeeded in catching you off guard, often followed by a nervous laugh. It is used across all demographics—from children playing hide-and-seek to elderly individuals reacting to a loud television. Understanding the nuances of this expression requires looking at the grammatical structure: Que acts as an intensifier, similar to 'How' or 'What a' in English exclamatives, while susto is the noun. Together, they form a complete thought that requires no verb to be understood. You might also hear variations like 'Que baita susto!' (What a huge scare!) in southern Brazil or 'Que susto você me deu!' (What a scare you gave me!). The cultural weight of the expression also touches on the concept of 'levar um susto' (to take a scare), which is the standard way to describe the act of being startled. In many Lusophone cultures, there are even folk remedies for 'curing' a susto, such as drinking water with sugar or being 'blessed' by a healer, showing that the concept of a sudden fright is taken quite seriously as a physiological event that can throw the body out of balance.
- Literal Meaning
- What fright!
- Emotional Tone
- High intensity, immediate, reactive, and often followed by relief or laughter.
- Social Context
- Informal to semi-formal; used among friends, family, and even strangers in shared startling moments.
Ai! Que susto! Não te vi chegar.
Nossa, que susto aquele trovão me deu!
Meu Deus, que susto! Achei que tinha perdido a chave.
Furthermore, 'Que susto!' isn't always about physical jumps. It can be used for metaphorical shocks. For instance, if you receive a surprisingly high electricity bill, you might exclaim 'Que susto!' upon opening the envelope. It indicates a shock to your expectations or your wallet. In news headlines, if a stock market takes a sudden dip, journalists might use the word 'susto' to describe the market's reaction. It's a versatile tool for any moment where the equilibrium of the present is suddenly disrupted. For a learner, mastering 'Que susto!' is a fast track to sounding more native because it shows you can react naturally to the environment around you, rather than just translating 'I am scared' (Estou com medo), which would be incorrect in these fleeting moments of surprise.
Using "Que susto!" correctly involves understanding its role as an exclamative phrase. Grammatically, it follows the pattern of Que + [Noun], which is a standard way in Portuguese to express 'What a [Noun]!'. To use it effectively, you must master the timing. It is almost always the first thing out of your mouth after a surprise. However, you can also integrate it into longer sentences to explain the cause of the fright or to describe the intensity of the experience. For example, you can use the verb dar (to give) to indicate who or what caused the scare: 'Você me deu um susto!' (You gave me a scare!). Alternatively, you can use the verb levar (to take/carry) to describe the act of receiving the scare: 'Eu levei um susto quando o telefone tocou' (I got a fright when the phone rang). Notice that when using these verbs, the 'Que' is often replaced by 'um' (a/an) because you are now describing a specific instance of a scare rather than making a general exclamation. Another common construction is 'Que susto, hein?', where the 'hein' acts as a tag question, seeking confirmation or shared sentiment from the other person, much like saying 'Quite a scare, right?'.
- With the verb 'Dar'
- [Subject] + dar + um susto em + [Object]. Example: 'O cachorro deu um susto na criança.'
- With the verb 'Levar'
- [Subject] + levar + um susto. Example: 'Nós levamos um susto com o barulho.'
- With Adjectives
- Que susto [Adjective]! Example: 'Que susto terrível!' or 'Que susto grande!'
Poxa, que susto você me pregou!
Quase morri de susto agora!
Não faça mais isso, que susto da gota!
In more complex sentences, you might see 'susto' used as a noun that can be modified by possessives or relative clauses. For example: 'O susto que eu levei ontem ainda me faz tremer' (The scare I got yesterday still makes me shake). Here, it functions like any other noun. However, for the beginner and intermediate learner, focusing on the isolated exclamation is the most practical step. It’s also worth noting that 'Que susto!' can be used sarcastically. If someone tells you a piece of 'bad news' that is actually quite trivial or expected, you might say 'Que susto...' with a flat intonation to show you aren't actually bothered. This level of nuance comes with listening to native speakers and observing their body language. In summary, use 'Que susto!' as your primary tool for reacting to the unexpected, and use the verbs 'dar' and 'levar' to talk about the experience after the initial shock has passed. This distinction is key to sounding fluent and natural.
If you spend a day in a bustling Brazilian city like São Paulo or a historic neighborhood in Lisbon, you are almost guaranteed to hear "Que susto!". Its prevalence in daily life is staggering because it covers so many common human interactions. You will hear it in the domestic sphere constantly. Imagine a mother focused on cooking while her child sneaks up behind her; the immediate reaction is 'Ai, que susto, menino!'. In the workplace, if someone is wearing headphones and a colleague taps them on the shoulder, the response is usually the same. It is a staple of 'Pegadinhas' (prank shows), which are incredibly popular in Brazilian television history. Shows like 'Programa Silvio Santos' have built entire legacies on scaring people in elevators or parks, where the victim's inevitable cry is always 'Que susto!'. This has cemented the phrase in the collective pop culture consciousness.
- Public Transportation
- Hear it when a bus brakes suddenly or when someone almost misses their stop and rushes to the door.
- Cinema & Media
- Characters in horror movies or comedies frequently use it to react to jump scares or plot twists.
- Social Media
- In the comments of 'fail' videos or scary TikToks, you will see 'Que susto!' or 'Levei um susto aqui' written everywhere.
Gente, que susto foi esse vídeo!
O preço da gasolina deu um susto nos motoristas.
Entrei na sala e as luzes acenderam. Que susto! Era minha festa surpresa.
Beyond the literal, you'll hear it in financial and political discussions. When a candidate unexpectedly drops in the polls, commentators say the party 'levou um susto'. It implies a wake-up call or a moment of vulnerability. In sports, if a favored team almost loses to an underdog, the fans might say 'Foi um susto, mas vencemos' (It was a scare, but we won). This versatility makes it an essential word for following news and sports. Even in literature, authors use 'susto' to describe the internal state of a character who has just had a revelation. By paying attention to these varied contexts, you'll see that 'Que susto!' is more than just a reaction to a spider; it is a way of acknowledging the unpredictable nature of life. Whether you are watching a soap opera (telenovela) or reading a newspaper, keep an eye out for this word—it is everywhere, acting as a linguistic marker for the 'unexpected'.
One of the most frequent errors English speakers make when trying to express fear in Portuguese is confusing "susto" with "medo". While both relate to being afraid, they are not interchangeable. Medo is a state of being or a persistent feeling (e.g., 'I have fear of heights' - 'Tenho medo de altura'). Susto is an event—a sudden spike. You cannot say 'Tenho susto de baratas' if you mean you are afraid of cockroaches; you must say 'Tenho medo de baratas'. However, if a cockroach suddenly flies at your face, you would yell 'Que susto!'. Another common mistake is the literal translation of 'I am scared'. Beginners often say 'Estou susto', which is grammatically incorrect. You must use a verb like assustado (the adjective form) or the phrase levar um susto. So, 'I am scared' (right now, after the event) is 'Estou assustado'.
- Susto vs. Medo
- Susto = Sudden/Startle. Medo = Ongoing fear/Phobia.
- Incorrect Verb Usage
- Don't say 'Eu sou susto' or 'Eu tenho susto'. Use 'Eu levei um susto'.
- Gender Agreement
- While 'susto' is masculine, the adjective 'assustado' must match the speaker: 'Estou assustada' (if female).
❌ Eu tenho susto de escuro.
❌ O susto! Você apareceu do nada.
❌ Você me fez um susto.
Another nuance is the difference between 'assustador' and 'assustado'. 'Assustador' means 'scary' (something that causes fear), while 'assustado' means 'scared' (someone feeling fear). If you see a scary movie, you say 'O filme é assustador'. If you are scared by it, you say 'Estou assustado'. Confusing these two will lead to you saying you are 'scary' when you mean you are 'scared'. Also, be careful with the word 'espanto'. While it can mean fright, it more often means 'amazement' or 'astonishment'. If you use 'Que espanto!' when someone jumps out at you, it might sound like you are impressed by their jumping skills rather than startled by their presence. Lastly, avoid overusing 'Que susto!' for things that are truly terrifying or tragic. It is best reserved for those 'jump-scare' moments or minor surprises. For a major disaster, 'Que horror!' or 'Que tragédia!' would be much more appropriate.
While "Que susto!" is the reigning champion of startle-reactions, there are several other words and phrases you can use depending on the intensity and the context. If the scare is particularly intense and leaves you feeling a sense of dread or horror, you might say 'Que horror!' or 'Que pavor!'. Pavor is a much stronger word than susto, implying a deep, bone-chilling terror. On the other hand, if you are just mildly surprised rather than truly startled, 'Que surpresa!' is the way to go. It's important to distinguish between being 'startled' and being 'surprised'. A surprise can be good or bad, but a susto is almost always an unpleasant (even if briefly so) shock to the senses. If you want to describe the physical sensation of being startled, you might use 'sobressalto'. This is a more formal or literary word, often used in writing to describe a character jumping in their seat.
- Sobressalto
- A sudden jump or start. More formal than 'susto'. Used in literature: 'Acordou em sobressalto'.
- Espanto
- Astonishment or shock. Can be positive or negative. 'Para meu espanto, ele chegou cedo'.
- Arrepio
- Chills or goosebumps. Often follows a 'susto'. 'Deu um arrepio na espinha'.
Fiquei em estado de choque com a notícia.
Que baque foi ver aquele acidente!
Isso me deu um frio na barriga.
In slang terms, especially among younger Brazilians, you might hear 'Que bizarro!' if the scare was caused by something weird or uncanny. In Portugal, 'Que cena!' (What a scene!) can be used to react to something shocking or unexpected. If you are describing the action of scaring someone, the verb assustar is the standard, but you might also hear 'dar um cano' (slang for scaring/surprising) in specific regional contexts, though 'dar um susto' remains the most universal. Understanding these alternatives allows you to scale your reaction to the situation. A spider in the shower? 'Que susto!'. A ghost in the hallway? 'Que pavor!'. A surprise birthday party? 'Que surpresa!'. By categorizing these responses, you avoid the 'one-size-fits-all' trap and start speaking with the emotional range of a native speaker.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Fun Fact
In old Portuguese, 'susto' could also refer to a physical jolt or a sudden movement of a horse. Today, it is strictly emotional/physiological.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'Que' as 'Kwee' (it should be 'Kay').
- Pronouncing the 's' in 'susto' like a 'z' (it should be a sharp 's').
- Over-emphasizing the final 'o' (it should be a soft 'u' sound in most Brazilian accents).
- Not making it sound like an exclamation (it needs rising intonation).
- Confusing the 'u' in 'susto' with an 'uh' sound.
Difficulty Rating
Very easy to recognize in text due to the exclamation mark and 'Que'.
Simple spelling, but requires understanding the 'Que' + Noun pattern.
Requires natural intonation to sound authentic.
Usually spoken loudly and clearly in response to a stimulus.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Exclamative 'Que'
Que + Noun/Adjective! (Que susto! / Que lindo!)
Verbs of Action: Dar vs Levar
Ele me deu um susto (He scaring me) vs Eu levei um susto (Me being scared).
Preposition 'Com' after Susto
Levar um susto COM algo.
Adjective Agreement
Estou assustado (masc) / Estou assustada (fem).
Hyperbole with 'Morrer'
Morrer de + Noun (Morrer de susto, morrer de rir).
Examples by Level
Ai! Que susto!
Ouch! What a fright!
Simple exclamation using 'Que' + noun.
Nossa, que susto!
Wow, what a scare!
'Nossa' is a common interjection used for emphasis.
Que susto, João!
What a fright, João!
Adding a name after the exclamation to address the person.
Oi! Que susto você me deu.
Hi! What a scare you gave me.
Introduction of the verb 'dar' (gave) in the past tense.
Que susto o barulho fez.
What a fright the noise made.
Using a noun (barulho) as the subject of the scare.
Meu Deus, que susto!
My God, what a fright!
Common religious interjection used for emphasis.
Que susto! Você está bem?
What a fright! Are you okay?
Using the exclamation followed by a basic question.
Putz, que susto!
Darn, what a fright!
'Putz' is an informal, mild interjection.
Eu levei um susto com o cachorro.
I got a fright with the dog.
Using 'levar um susto' to describe receiving a scare.
Você me deu um susto enorme!
You gave me a huge scare!
Adding the adjective 'enorme' to modify the noun 'susto'.
Não me dê um susto desses.
Don't give me a scare like that.
Negative imperative form of 'dar'.
Ela levou um susto quando a porta abriu.
She got a fright when the door opened.
Using a 'quando' (when) clause to provide context.
Nós levamos um susto na cozinha.
We got a fright in the kitchen.
Plural subject with the verb 'levar'.
Que susto você me pregou, hein?
What a scare you played on me, huh?
The idiom 'pregar um susto' means to play a prank/scare.
O gato deu um susto no passarinho.
The cat gave the little bird a fright.
Third person usage of 'dar um susto em'.
Fiquei com susto, mas passou logo.
I was scared, but it passed quickly.
Using 'ficar com' to describe the temporary state.
Quase morri de susto quando vi o preço.
I almost died of fright when I saw the price.
Hyperbolic expression 'morrer de susto'.
Foi só um susto, não aconteceu nada grave.
It was just a scare, nothing serious happened.
Using 'só um susto' to downplay an event.
Tomei um susto quando o telefone tocou à noite.
I got a fright when the phone rang at night.
'Tomar um susto' is a common synonym for 'levar um susto'.
Que susto! Achei que tinha esquecido o fogão ligado.
What a fright! I thought I had left the stove on.
Exclamation followed by a past perfect thought.
Ele gosta de dar sustos nas pessoas por diversão.
He likes to give scares to people for fun.
Pluralizing 'sustos' to indicate a habit.
A notícia do acidente nos deu um baita susto.
The news of the accident gave us a big scare.
'Baita' is a colloquial word for 'huge' or 'great'.
Levei um susto tão grande que nem consegui falar.
I got such a big fright that I couldn't even speak.
Use of 'tão... que' for consequence.
Sempre levo um susto com esse despertador barulhento.
I always get a fright with this noisy alarm clock.
Present tense to indicate a recurring event.
O mercado financeiro levou um susto com a nova lei.
The financial market got a scare with the new law.
Figurative use of 'susto' in a professional context.
Foi um susto passageiro, mas serviu de alerta.
It was a fleeting scare, but it served as a warning.
Using 'susto' to mean a wake-up call or warning.
Apesar do susto, todos saíram ilesos do prédio.
Despite the scare, everyone left the building unharmed.
Use of 'Apesar de' (Despite) to show contrast.
Não pregue sustos em quem tem problemas de coração.
Don't play scares on those who have heart problems.
Relative clause 'em quem' (on those who).
A inflação deu um susto nos consumidores este mês.
Inflation gave consumers a scare this month.
Economic personification of 'susto'.
O susto de perder o emprego o fez repensar a carreira.
The scare of losing his job made him rethink his career.
Noun phrase 'O susto de [verb]'.
Ela se recuperou rápido do susto e continuou a palestra.
She recovered quickly from the scare and continued the lecture.
Reflexive verb 'se recuperar' followed by 'do susto'.
Que susto! Por um momento, pensei que era o fim.
What a fright! For a moment, I thought it was the end.
Dramatic use of the exclamation for extreme situations.
O sobressalto inicial transformou-se em um susto paralisante.
The initial startle turned into a paralyzing fright.
Using 'sobressalto' as a more formal synonym.
A política externa do país pregou um susto na diplomacia mundial.
The country's foreign policy gave world diplomacy a scare.
High-level political metaphor.
O susto é uma reação fisiológica que precede a razão.
Fright is a physiological reaction that precedes reason.
Abstract, academic definition of the word.
Nada supera o susto de se deparar com a própria insignificância.
Nothing beats the scare of encountering one's own insignificance.
Existential use of the noun 'susto'.
O autor utiliza o susto como ferramenta narrativa para prender o leitor.
The author uses the scare as a narrative tool to grip the reader.
Literary analysis context.
Foi um susto de proporções bíblicas para a pequena comunidade.
It was a scare of biblical proportions for the small community.
Idiomatic intensification 'de proporções bíblicas'.
A sutil diferença entre o susto e o pavor é o tema do ensaio.
The subtle difference between fright and dread is the essay's theme.
Comparison of related emotional nouns.
Ele reagiu com um susto contido, típico de sua personalidade reservada.
He reacted with a contained fright, typical of his reserved personality.
Using an adjective 'contido' to describe the nature of the scare.
A volatilidade do mercado prega sustos até nos investidores mais experientes.
Market volatility gives scares even to the most experienced investors.
Nuanced use of 'pregar sustos' in a professional idiom.
O susto existencial que a modernidade nos impõe é inegável.
The existential fright that modernity imposes on us is undeniable.
Highly abstract and philosophical application.
Não obstante o susto, a resiliência do povo prevaleceu.
Notwithstanding the scare, the people's resilience prevailed.
Formal conjunction 'Não obstante'.
O susto de uma descoberta científica pode mudar o curso da história.
The shock of a scientific discovery can change the course of history.
Using 'susto' to represent a paradigm shift.
A dramaturgia contemporânea explora o susto como catarse estética.
Contemporary dramaturgy explores the scare as an aesthetic catharsis.
High-level arts and humanities terminology.
A criança, em seu susto genuíno, revelou a fragilidade de todos nós.
The child, in her genuine fright, revealed the fragility of us all.
Using 'susto' as a window into human nature.
O susto, quando despojado de sua causa, torna-se pura adrenalina.
Fright, when stripped of its cause, becomes pure adrenaline.
Complex participial phrase 'despojado de'.
Prevenir o susto é a meta de qualquer sistema de segurança robusto.
Preventing the scare is the goal of any robust security system.
Infinitive as a subject 'Prevenir'.
Common Collocations
Common Phrases
— What a scare you gave me! Used to blame the person who startled you.
Nossa! Que susto você me deu aparecendo assim!
— I almost died of fright! A common hyperbolic reaction.
O cachorro latiu e eu quase morri de susto.
— It was just a scare. Used to reassure someone that no harm was done.
O carro derrapou, mas foi só um susto.
— Quite a scare, right? A way to share the experience with another.
A luz acabou do nada. Que susto, hein?
— To get a hell of a scare. Very common in Brazil.
Levei um susto danado com aquele grito.
— A massive scare. Regional slang from Northeast Brazil.
Eita, que susto da gota foi esse!
— What a terrible fright! Used for more serious shocks.
Que susto terrível foi aquele incêndio.
— Scare and rushing. Describes a chaotic, startling event.
Foi um susto e correria quando o alarme tocou.
Often Confused With
Medo is a feeling of fear; susto is the act of being startled.
Espanto is more about amazement or shock than just a fright.
Assustador is the thing that causes the scare (scary), not the feeling.
Idioms & Expressions
— To play a trick or scare someone unexpectedly.
O meu irmão adora me pregar sustos.
Informal— To be extremely startled (hyperbole).
Se você fizer isso de novo, eu morro de susto!
Colloquial— To be so scared you almost fall over.
Quase caí de susto com o barulho do prato quebrando.
Informal— A scare so big it could 'grow things' (very old/regional slang).
Foi um susto de criar bicho aquele relâmpago.
Archaic/Regional— To be startled and then face a consequence (rare).
Ele levou um susto e um bofetão da realidade.
Metaphorical— A scare that makes your hair stand on end.
Aquele vulto me deu um susto que arrepiou até os cabelos.
Descriptive— To have a sudden drop in the stomach due to surprise.
A montanha-russa deu um susto no meu estômago.
Informal— A scare that makes you turn pale.
Fiquei com um susto branco quando vi o ladrão.
Informal— A deep, spiritual or profound scare.
Foi um susto de alma ver a casa vazia.
LiteraryEasily Confused
Sounds like 'susto' but is an adjective.
Susto is the noun (the fright); assustado is the state (being frightened).
Eu levei um susto e agora estou assustado.
Both involve the unexpected.
A susto is always a shock/scare; a surpresa can be pleasant (like a gift).
A festa foi uma surpresa, mas o grito deu um susto.
Both relate to fear.
Pavor is extreme, intense dread; susto is a quick startle.
Tive pavor do filme, mas levei apenas um susto com a pipoca caindo.
Synonyms.
Sobressalto is formal/literary; susto is the everyday word.
Ele acordou em sobressalto após o susto do pesadelo.
Relates to fear.
Temor is formal and often relates to respect or long-term worry (Temor a Deus).
Ele teme o futuro, mas levou um susto com o presente.
Sentence Patterns
Que susto!
Que susto!
Você me deu um susto.
Você me deu um susto.
Eu levei um susto.
Eu levei um susto.
Que susto [Subject] me pregou!
Que susto o João me pregou!
Quase morri de susto quando...
Quase morri de susto quando o gato pulou.
Apesar do susto, [Clause].
Apesar do susto, estamos bem.
O susto de [Verb] é [Adjective].
O susto de falhar é constante.
[Noun] pregou um susto em [Noun].
A economia pregou um susto nos investidores.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in daily conversation.
-
Using 'medo' for a startle.
→
Que susto!
Medo is for long-term fear. Susto is for the immediate jump-scare.
-
Saying 'Estou susto'.
→
Estou assustado / Levei um susto.
Susto is a noun. You can't 'be' a noun in this context.
-
Saying 'O susto!' instead of 'Que susto!'.
→
Que susto!
Exclamations in Portuguese use 'Que' + Noun, not the definite article.
-
Using 'fazer um susto'.
→
Dar um susto.
In Portuguese, you 'give' (dar) a scare, you don't 'make' (fazer) it.
-
Confusing 'assustador' with 'assustado'.
→
O filme é assustador; eu estou assustado.
Assustador = scary (causes fear); Assustado = scared (feels fear).
Tips
Drama is Key
Don't be afraid to be dramatic. Portuguese speakers are expressive; a flat 'Que susto' sounds like you're bored. Use your hands and face!
Noun vs Adjective
Remember: Susto (Noun), Assustado (Adjective). You 'levar' the noun and 'estar' the adjective.
The 'Nossa' Combo
Pair it with 'Nossa!' (Nossa, que susto!) to sound 100% like a Brazilian native.
Baita Susto
Use 'Baita susto' in Southern Brazil to sound like a local. 'Baita' means huge.
Exclamation Marks
In Portuguese, exclamations are vital. Always use '!' to show the sudden nature of the susto.
Office Etiquette
If you scare a coworker, immediately say 'Desculpa o susto!' (Sorry for the scare!).
Mnemonic
Susto = Sudden. Both start with S. It's a sudden scare.
The 'U' Sound
In Brazil, the final 'o' in 'susto' is almost always pronounced like a 'u'. Listen for 'sustu'.
Breaking the Ice
If a shared event startles you and a stranger, saying 'Que susto, hein?' is a great way to start a brief conversation.
Portugal vs Brazil
In Portugal, 'Apanhei um susto' is more common than 'Levei um susto'. Both are understood everywhere.
Memorize It
Mnemonic
Think of the word 'SUSTO' as 'SUSpense' that turns inTO a scare. QUE SUSTO! = What a SUSpense-TO!
Visual Association
Imagine a jack-in-the-box popping out. As it pops, you yell 'QUE SUSTO!'. The 'S' in susto looks like the spring of the toy.
Word Web
Challenge
Try to say 'Que susto!' every time you are even slightly surprised today. Use it for a loud car, a notification, or a sudden thought.
Word Origin
The word 'susto' comes from the verb 'assustar', which originates from the Vulgar Latin '*exsubstare'. This is composed of 'ex-' (out) and 'substare' (to stand under), suggesting a sense of being 'shaken from one's standing' or balance.
Original meaning: To be shaken or moved out of a steady state.
Romance (Latin-based).Cultural Context
Generally safe to use, but avoid scaring people with known heart conditions or anxiety disorders.
Equivalent to 'You scared the life out of me!' or 'What a fright!'
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At Home
- Que susto, achei que era um ladrão!
- Não chegue assim por trás, que susto!
- O gato me deu um susto na cozinha.
- Levei um susto com a torradeira.
Driving
- Que susto aquele carro me deu!
- Quase bati, que susto!
- Levei um susto com o pedestre.
- O freio deu um susto, mas funcionou.
Watching a Movie
- Que susto essa cena!
- Eu odeio sustos em filmes.
- Levei um susto com o monstro.
- Prepare-se, vai ter um susto agora.
At Work
- Que susto, não te vi entrar!
- O chefe me deu um susto com esse prazo.
- Levei um susto quando o computador travou.
- Que susto esse barulho na impressora!
Shopping
- Que susto esse preço!
- Levei um susto com o total da conta.
- A promoção me deu um susto positivo.
- Que susto, achei que tinha perdido a carteira!
Conversation Starters
"Você já levou um susto tão grande que não conseguiu gritar?"
"Qual foi o maior susto que você já pregou em alguém?"
"Você gosta de filmes que dão sustos o tempo todo?"
"Você costuma levar sustos com facilidade no dia a dia?"
"Lembra de algum susto engraçado que passamos juntos?"
Journal Prompts
Descreva o maior susto que você já levou na vida e como reagiu.
Por que as pessoas gostam de levar sustos em parques de diversão?
Escreva sobre uma vez que um susto acabou sendo uma surpresa boa.
Como o seu corpo se sente logo após você dizer 'Que susto!'?
Você prefere dar sustos ou levar sustos? Explique o porquê.
Frequently Asked Questions
10 questionsNot exactly. We usually say 'Estou assustado' (I am scared) or 'Levei um susto' (I got a fright). 'Estar com susto' is rare; 'estar com medo' is the standard for having fear.
Yes, it is a natural reaction. It's not rude at all, even in front of strangers if something startling happens to both of you.
Use 'Que susto!' for a sudden jump. Use 'Que medo!' if you are looking at something creepy or dangerous that makes you feel uneasy over time.
You can say 'assustar alguém' or 'dar um susto em alguém'.
It is masculine: 'o susto', 'um susto', 'que susto'.
Sometimes, if the surprise is so sudden it startles you (like a surprise party), but usually 'Que surpresa!' is better for positive things.
It means to intentionally scare someone, like a prank.
You could say 'Que sustos!', but it's very rare. People almost always use the singular.
No, as an exclamation, you must use 'Que susto!'. 'O susto' is only used as a noun in a sentence like 'O susto foi grande'.
Usually 'Desculpa!' (Sorry!) if you caused it, or a laugh if it was funny.
Test Yourself 200 questions
Translate: 'What a fright you gave me!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'levar um susto' in the past tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'susto' you had recently in Portuguese (min 10 words).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I almost died of fright.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'assustador' in a sentence about a movie.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It was just a scare.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write an exclamation for when a friend jumps out at you.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The market got a scare.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How would you ask someone if they are scared? (Using 'assustado')
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't scare me like that.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'pregar um susto'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I got a big fright with the noise.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Apesar do susto' to start a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What a terrible scare!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am scared' as a female.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He gave me a scare.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue (2 lines) using 'Que susto!'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The price of gasoline gave a scare.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'sobressalto' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What a scare, huh?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'What a fright!' with high energy.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend 'You gave me a scare'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I almost died of fright' hyperbolically.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Are you scared?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Exclaim: 'Wow, what a scare, huh?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I got a fright' using the verb 'levar'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a scary movie as 'very scary'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't scare me!'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It was just a scare' to calm someone down.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Exclaim 'What a fright!' after a loud noise.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I got a big fright' using 'baita'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Did you get a fright?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am scared' (if you are female).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He likes to play scares'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I took a scare' using 'tomar'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Exclaim 'What a scare!' with a name (e.g., Maria).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The news gave us a scare'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm still recovering from the scare'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What a fright!' followed by 'I didn't see you'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It was a terrible scare'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'Que susto você me deu!'. What is the speaker feeling?
A person yells 'Ai!'. What is likely the next phrase?
Listen: 'Eu levei um susto com aquele cachorro'. What startled the person?
Listen: 'Não foi nada, foi só um susto'. Is the person okay?
Listen: 'Quase morri de susto'. Is the person actually dead?
Listen: 'O preço deu um susto'. Is the price high or low?
Listen: 'Ela está assustada'. What is her state?
Listen: 'Que susto, hein?'. What is the tone?
Listen: 'Pregar um susto'. What are they planning?
Listen: 'Apesar do susto, o carro está bem'. What happened to the car?
Listen: 'Tomei um susto enorme'. How big was the scare?
Listen: 'Não me dê sustos'. What is the request?
Listen: 'O susto passou'. Does the person still feel startled?
Listen: 'Que susto terrível!'. Is the scare mild?
Listen: 'Bu!'. What is the typical response?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'Que susto!' is the universal Portuguese reaction to being startled. It is temporary and reactive, unlike 'medo' which is a long-term fear. Example: 'Que susto! Você apareceu do nada!' (What a fright! You appeared out of nowhere!)
- Used to express a sudden fright or startle.
- Commonly paired with interjections like 'Ai' or 'Nossa'.
- Uses the noun 'susto' (fright) with the intensifier 'que'.
- Essential for reacting naturally in Portuguese conversations.
Drama is Key
Don't be afraid to be dramatic. Portuguese speakers are expressive; a flat 'Que susto' sounds like you're bored. Use your hands and face!
Noun vs Adjective
Remember: Susto (Noun), Assustado (Adjective). You 'levar' the noun and 'estar' the adjective.
The 'Nossa' Combo
Pair it with 'Nossa!' (Nossa, que susto!) to sound 100% like a Brazilian native.
Baita Susto
Use 'Baita susto' in Southern Brazil to sound like a local. 'Baita' means huge.
Related Content
This Word in Other Languages
Related Phrases
More emotions words
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2Emotionally disturbed or upset; shaken.
abalar
A2To shake or disturb (emotionally); to affect deeply.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1In a dejected or disheartened manner; dejectedly.
abatido
A2Dejected; sad and depressed; dispirited.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2openly, frankly; without concealment; publicly.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.