de vez em quando
de vez em quando in 30 Seconds
- A versatile phrase meaning 'from time to time' or 'occasionally' in Portuguese.
- Used for actions that happen at irregular intervals, providing a middle ground in frequency.
- Grammatically a fixed adverbial locution; the word 'vez' must always remain singular.
- Highly flexible in sentence placement, appearing naturally at the beginning, middle, or end.
The Portuguese phrase de vez em quando is a cornerstone of daily communication, functioning as an adverbial locution of time. In English, it translates most accurately to 'from time to time,' 'occasionally,' or 'every now and then.' It describes actions that do not happen with strict regularity or high frequency, but occur often enough to be a recognized part of one's life or routine. Unlike the word 'sempre' (always) or 'frequentemente' (frequently), de vez em quando suggests a level of spontaneity or a lack of a fixed schedule. It is a versatile expression used across all social classes and regions, from the bustling streets of Lisbon to the vibrant neighborhoods of Rio de Janeiro. Understanding this phrase is essential for A2 learners because it allows you to qualify your habits and preferences with nuance, moving beyond simple binary descriptions of time.
- Grammatical Category
- Locução Adverbial de Tempo (Adverbial Locution of Time)
When you use this phrase, you are indicating a frequency that sits comfortably between 'raramente' (rarely) and 'às vezes' (sometimes). While 'às vezes' is often used for things that happen perhaps 40-50% of the time, de vez em quando often implies a slightly lower frequency, perhaps 20-30%, or simply highlights the interval between occurrences. It is composed of the preposition 'de' (from), the noun 'vez' (time/instance), the preposition 'em' (in), and the pronoun/adverb 'quando' (when). Literally, it translates to 'from time in when,' which sounds poetic but serves a very practical purpose in the language.
Eu gosto de ir ao cinema de vez em quando para relaxar.
In social contexts, this phrase is used to soften statements or to avoid sounding too committed to a habit. If someone asks if you exercise, and you don't want to admit you're lazy but you aren't a gym rat, you might say, 'Eu corro de vez em quando.' It provides a safe middle ground. It is also used to express nostalgia or occasional indulgence, such as eating a specific traditional food or visiting a childhood home. The emotional weight of the phrase can vary; it can be dismissive or deeply sentimental depending on the tone of voice and the context of the conversation.
- Register
- Neutral/Informal. Suitable for both professional emails and casual chats.
Furthermore, the phrase is often used in the negative to emphasize that something happens even less frequently than expected, though this is less common. More often, it is used to describe healthy habits that aren't quite daily rituals. For example, 'De vez em quando, é bom tirar umas férias' (From time to time, it is good to take a vacation). This highlights the necessity of the occasional break. In literature, authors use it to create a sense of rhythm in a character's life, suggesting a pattern that is predictable yet not monotonous. It avoids the rigidity of 'every Monday' or 'daily' and embraces the fluid nature of human behavior.
De vez em quando, as nuvens cobrem o sol nesta cidade.
Finally, it is worth noting that while 'às vezes' is its closest cousin, de vez em quando feels more like a complete thought or a standalone observation about a cycle. It is the perfect answer to 'Com que frequência...?' (How often...?) when you don't have a specific number of times in mind. It bridges the gap between the specific and the vague, providing enough information to be helpful without requiring the speaker to be precise. It is a linguistic tool for flexibility.
Using de vez em quando correctly requires an understanding of sentence structure in Portuguese. Unlike some adverbs that must sit next to the verb, this phrase is highly mobile. It can appear at the very beginning of a sentence to set the temporal stage, in the middle for emphasis, or at the end as an afterthought. This flexibility makes it one of the easiest frequency expressions for English speakers to master, as it mirrors the behavior of 'occasionally' or 'from time to time' in English syntax.
- Sentence Placement
- Can be placed at the start, after the verb, or at the end of the clause.
When placed at the beginning, it usually requires a comma for clarity: 'De vez em quando, eu visito meus avós.' This structure emphasizes the frequency itself. When placed at the end, 'Eu visito meus avós de vez em quando,' the focus is more on the action of visiting, with the frequency serving as a qualifying detail. Both are grammatically perfect and commonly used. In more formal writing, you might see it placed between the auxiliary verb and the main verb, though this is less common in spoken Portuguese: 'Eu tenho, de vez em quando, visitado meus avós.'
Nós saímos para jantar de vez em quando.
It is also important to consider the verb tense. De vez em quando is most frequently paired with the Presente do Indicativo to describe current habits. However, it works beautifully with the Pretérito Imperfeito to describe past habits that were not daily but happened periodically: 'De vez em quando, nós íamos à praia quando éramos crianças' (From time to time, we used to go to the beach when we were children). It can even be used with the future tense to express a vague intention: 'Vou te ligar de vez em quando' (I will call you from time to time).
- Common Verb Pairings
- Ir (to go), Fazer (to do/make), Ver (to see), Comer (to eat), Viajar (to travel).
A common nuance involves the use of 'mas' (but). People often say, 'Eu não gosto de doces, mas como um chocolate de vez em quando.' Here, the phrase acts as a concession, indicating an exception to a general rule. This is a very common rhetorical device in Portuguese. It allows the speaker to maintain a general identity (someone who doesn't like sweets) while acknowledging human inconsistency. Mastering this 'exception-making' use of the phrase will make your Portuguese sound much more natural and less like a textbook.
De vez em quando sinto saudades de casa.
In questions, the phrase can be used to inquire about the frequency of someone's actions in a non-confrontational way. 'Você fala com ele de vez em quando?' (Do you talk to him from time to time?) sounds much softer and less inquisitive than 'Com que frequência você fala com ele?' It implies that you don't expect the answer to be 'every day,' which can make the conversation feel more relaxed and less like an interrogation. This subtle social lubricant is why the phrase is so ubiquitous in the Lusophone world.
You will encounter de vez em quando in almost every corner of Portuguese-speaking life. In a domestic setting, you might hear a parent telling a child, 'Você pode comer doce de vez em quando, mas não todo dia.' In this context, it is used to set boundaries and teach the concept of moderation. It is the language of balance. If you are watching a Brazilian telenovela or a Portuguese soap opera, characters will use this phrase to describe their complicated relationships or their occasional lapses in judgment, adding a layer of relatability to their drama.
- Social Contexts
- Family dinners, casual workplace chats, doctor's appointments, and social media captions.
In the workplace, it’s used to describe tasks that aren't part of the daily grind but still occur. A manager might say, 'De vez em quando, precisamos fazer uma reunião extra.' This prepares the team for an occasional change in routine without causing the alarm that 'always' or 'frequently' might. It’s also common in medical contexts; a doctor might ask, 'Você sente essa dor de vez em quando ou é constante?' Here, the phrase is a diagnostic tool, helping to differentiate between chronic and episodic symptoms.
Nós nos encontramos para um café de vez em quando.
Music and literature are also rich with this expression. In Fado, the traditional Portuguese music known for its melancholy, the phrase often appears to describe the occasional return of a lost love or the sporadic feeling of 'saudade' (longing). In Brazilian Bossa Nova or MPB, it might be used more lightly to describe the occasional rain in Rio or a chance encounter on the beach. Because it deals with time and frequency—two fundamental human concerns—it is a favorite of songwriters who want to capture the ebb and flow of life's experiences.
- Media Usage
- Podcast hosts use it to transition between topics, and news anchors use it to describe seasonal weather patterns.
If you browse Portuguese-speaking social media, you'll see it in captions. A travel influencer might post a photo of a rainy day with the caption, 'De vez em quando, a chuva também é bem-vinda.' It adds a touch of authenticity and vulnerability, suggesting that life isn't always perfect or 'always' one way. It’s also used in memes to joke about things people do 'occasionally' but actually do all the time, or vice-versa. Its presence in digital culture proves its enduring relevance and its ability to adapt to modern modes of expression.
Eu estudo português de vez em quando pelo aplicativo.
Finally, listen for it in the street. You will hear it in the 'chiado' of Lisbon and the 'r' of the interior of São Paulo. It is a unifying thread in the vast tapestry of the Portuguese language. Whether it's a fisherman talking about the tides or a tech worker talking about software updates, de vez em quando is the go-to phrase for anything that happens with a rhythmic, if unpredictable, frequency. It is the sound of the Portuguese clock, ticking not with mechanical precision, but with human irregularity.
One of the most frequent mistakes learners make with de vez em quando is trying to pluralize the word 'vez'. Because the phrase refers to multiple occasions over time, it’s tempting to say 'de vezes em quando'. However, this is grammatically incorrect. The phrase is a fixed locution, meaning its components do not change. It must always be 'vez', singular. Think of it as a single unit of meaning rather than four separate words. If you say 'de vezes', a native speaker will understand you, but it will immediately mark you as a beginner.
- Mistake #1: Pluralization
- Saying 'de vezes em quando' instead of 'de vez em quando'.
Another common error is the confusion between de vez em quando and 'às vezes'. While they are often interchangeable, they are not identical. 'Às vezes' literally means 'at times' and is often used for more frequent occurrences. De vez em quando has a slightly more 'sporadic' feel. Using 'às vezes' when you mean something that happens very rarely might sound slightly off. Furthermore, 'às vezes' always takes a grave accent (crase) on the 'à'. Forgetting this accent is a common spelling mistake for both learners and native speakers alike, but de vez em quando has no such accentual pitfalls, making it a 'safer' choice for writers.
Errado: Eu vou lá de vezes em quando.
Correto: Eu vou lá de vez em quando.
Learners also sometimes confuse this phrase with 'de vez', which means 'once and for all' or 'finally'. For example, 'Ele saiu de vez' means he left and isn't coming back. If you add 'em quando', the meaning changes entirely to 'he leaves from time to time'. This is a critical distinction! Confusing the two can lead to significant misunderstandings in conversations about relationships, jobs, or living situations. Always remember that the 'em quando' part is what adds the 'repetitive but occasional' nature to the phrase.
- Mistake #2: Preposition Confusion
- Using 'da vez' or 'em vez' instead of the correct 'de vez'.
Lastly, some learners try to translate 'from time to time' literally as 'de tempo em tempo'. While 'de tempos em tempos' (note the plural here) is a valid Portuguese expression, it is much more formal and usually refers to longer intervals, like years or decades (e.g., 'De tempos em tempos, a economia muda'). For daily habits like drinking coffee, seeing friends, or watching a movie, 'de vez em quando' is the much more natural and common choice. Using the 'tempo' version in a casual conversation can make you sound like a history textbook rather than a friend.
Não confunda: De vez em quando (casual) vs. De tempos em tempos (formal/long-term).
To avoid these mistakes, practice saying the phrase as a single rhythmic unit: de-vez-em-quando. Don't overthink the individual words. By treating it as a single block of vocabulary, you'll naturally avoid the urge to pluralize or change the prepositions. Listen to how native speakers say it—often quite fast, with the words blending together—and try to mimic that flow. This will help cement the correct form in your muscle memory.
To truly enrich your Portuguese, it is helpful to know the synonyms and alternatives for de vez em quando. Each alternative carries a slightly different shade of meaning or level of formality. The most common synonym is às vezes. As mentioned before, this is very close in meaning but is perhaps used more for things that happen with a bit more regularity. If you do something 'às vezes', it’s a part of your life; if you do it 'de vez em quando', it might feel more like a sporadic treat or a random occurrence.
- Às vezes vs. De vez em quando
- 'Às vezes' is slightly more frequent and very common in speech. 'De vez em quando' feels more episodic.
For a more formal or 'academic' tone, you can use ocasionalmente (occasionally) or esporadicamente (sporadically). These are perfect for writing reports, giving presentations, or in any situation where you want to sound more precise. 'Esporadicamente' specifically implies that there is no pattern at all—it’s totally random. Another great phrase, especially in Brazil, is vez ou outra. This literally means 'one time or another' and is very casual and charming. It’s often used when reminiscing: 'Vez ou outra, eu lembro daquela viagem.'
Eu estudo ocasionalmente na biblioteca para mudar de ares.
If you want to emphasize that something happens very rarely, you might move toward raramente or the idiomatic uma vez na vida, outra na morte (literally: 'once in life, another in death'). This is the Portuguese equivalent of 'once in a blue moon'. On the other end of the spectrum, if something happens more often than 'de vez em quando' but not 'sempre', you could use com frequência or frequentemente. Understanding this spectrum of frequency allows you to be much more descriptive in your storytelling.
- Regional Variations
- In some parts of Brazil, you might hear 'de quando em vez', which is a simple inversion of the phrase but means the exact same thing.
Another interesting alternative is por vezes. This is very common in European Portuguese (Portugal) and sounds slightly more literary or formal than 'às vezes'. It’s a great one to have in your receptive vocabulary if you are reading Portuguese news or literature. Finally, don't forget de tempos em tempos. As mentioned in the 'Common Mistakes' section, this is best reserved for longer cycles, like 'De tempos em tempos, o cometa passa pela Terra.' By choosing the right frequency word, you show that you understand not just the language, but the cultural perception of time.
Vez ou outra, eu gosto de caminhar sozinho no parque.
In summary, while de vez em quando is your 'workhorse' phrase for occasional actions, experimenting with these alternatives will make you sound more sophisticated. Try replacing it with 'ocasionalmente' in your next writing exercise, or use 'vez ou outra' when chatting with a Brazilian friend. Each time you use a synonym correctly, you are building a more complex and colorful mental map of the Portuguese language.
How Formal Is It?
Fun Fact
The word 'vez' is one of the most versatile words in Portuguese, appearing in dozens of idioms. The phrase 'de vez em quando' has remained virtually unchanged for centuries, appearing in texts from the 16th century.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'vez' like 'vess' with a hard 's' instead of a 'z' sound (though both are acceptable in different regions).
- Failing to nasalize the 'em', making it sound like the English word 'aim'.
- Pronouncing 'de' as 'day' instead of the more common 'djee' (Brazil) or 'duh' (Portugal).
- Stressing the 'em' too much; it should be a quick bridge between 'vez' and 'quando'.
- Pronouncing the final 'o' in 'quando' as a hard 'oh' instead of a soft 'oo'.
Difficulty Rating
Very easy to recognize once learned. Common in all types of texts.
Easy to use, but remember not to pluralize 'vez'.
Requires practice to get the nasal 'em' and the rhythm right.
Native speakers say it quickly, but the 'quando' is usually distinct.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Fixed Adverbial Locutions
De vez em quando cannot be changed to 'De vezes em quando' because it's a fixed unit.
Nasal Vowels
The 'em' in 'de vez em quando' must be nasalized, like a soft hum through the nose.
Sentence Mobility
Adverbs of frequency like this can move around the sentence without changing meaning.
Pretérito Imperfeito for Habits
Use 'de vez em quando' with the imperfect to talk about past occasional habits.
Comma usage with starting adverbs
When 'De vez em quando' starts a sentence, a comma is usually used: 'De vez em quando, eu corro.'
Examples by Level
Eu como chocolate de vez em quando.
I eat chocolate from time to time.
Simple present tense with the phrase at the end.
De vez em quando, eu vou ao cinema.
From time to time, I go to the cinema.
Phrase at the beginning for emphasis.
Ela estuda português de vez em quando.
She studies Portuguese occasionally.
Third person singular 'estuda'.
Nós caminhamos no parque de vez em quando.
We walk in the park from time to time.
First person plural 'caminhamos'.
De vez em quando, eles bebem chá.
From time to time, they drink tea.
Third person plural 'bebem'.
Você viaja de vez em quando?
Do you travel from time to time?
Simple question structure.
O gato dorme aqui de vez em quando.
The cat sleeps here occasionally.
Subject + verb + location + frequency.
De vez em quando, eu compro flores.
From time to time, I buy flowers.
Phrase at the start followed by a comma.
Eu visitava meus avós de vez em quando no verão.
I used to visit my grandparents from time to time in the summer.
Pretérito Imperfeito used for past habits.
De vez em quando, é bom mudar a rotina.
From time to time, it is good to change the routine.
Using 'é bom' (it is good) with the phrase.
Nós saímos para jantar de vez em quando aos sábados.
We go out for dinner occasionally on Saturdays.
Combining frequency with a specific day.
De vez em quando, eu esqueço as minhas chaves.
From time to time, I forget my keys.
Describing an occasional accidental action.
Você vê filmes de terror de vez em quando?
Do you watch horror movies occasionally?
Direct question about preferences.
De vez em quando, o tempo muda muito rápido aqui.
From time to time, the weather changes very quickly here.
Describing environmental conditions.
Eu tento cozinhar algo novo de vez em quando.
I try to cook something new from time to time.
Using 'tentar' (to try) + infinitive.
Eles mandam mensagens de vez em quando.
They send messages occasionally.
Third person plural habit.
Apesar de morar longe, eu o vejo de vez em quando.
Despite living far away, I see him from time to time.
Using 'Apesar de' (Despite) to create contrast.
De vez em quando, sinto uma pontada de saudade do Brasil.
From time to time, I feel a pang of longing for Brazil.
Expressing an occasional emotion (saudade).
Eu não fumo, mas aceito um cigarro de vez em quando em festas.
I don't smoke, but I accept a cigarette occasionally at parties.
Using 'mas' to indicate an exception.
De vez em quando, a empresa organiza eventos sociais.
From time to time, the company organizes social events.
Professional context usage.
Nós costumávamos brigar, mas de vez em quando nos dávamos bem.
We used to fight, but from time to time we got along well.
Contrasting past behaviors.
De vez em quando, é necessário parar e refletir sobre a vida.
From time to time, it is necessary to stop and reflect on life.
More philosophical/reflective use.
Eu leio as notícias de vez em quando para ficar informado.
I read the news occasionally to stay informed.
Expressing purpose with 'para'.
De vez em quando, aparecem oportunidades inesperadas.
From time to time, unexpected opportunities appear.
Subject-verb inversion for emphasis.
Embora seja raro, de vez em quando neva no sul do Brasil.
Although it is rare, from time to time it snows in southern Brazil.
Using 'Embora' with the subjunctive 'seja'.
De vez em quando, ele se perde em seus próprios pensamentos.
From time to time, he gets lost in his own thoughts.
Reflexive verb 'se perde'.
Eu tento manter a dieta, mas de vez em quando eu escorrego.
I try to keep the diet, but from time to time I slip up.
Idiomatic use of 'escorregar' (to slip/fail).
De vez em quando, a tecnologia nos falha quando mais precisamos.
From time to time, technology fails us when we need it most.
General observation about life.
Nós trocamos e-mails de vez em quando para manter o contato.
We exchange emails occasionally to keep in touch.
Describing maintenance of a relationship.
De vez em quando, a vida nos surpreende com reviravoltas.
From time to time, life surprises us with twists and turns.
Abstract subject with a transitive verb.
Eu gosto de ouvir música clássica de vez em quando para me concentrar.
I like to listen to classical music occasionally to concentrate.
Complex sentence with multiple clauses.
De vez em quando, sinto que preciso de um desafio maior.
From time to time, I feel that I need a bigger challenge.
Expressing internal realization.
De vez em quando, a verdade emerge de onde menos se espera.
From time to time, the truth emerges from where it is least expected.
Literary tone with abstract nouns.
O autor utiliza esse recurso estilístico de vez em quando para criar tensão.
The author uses this stylistic device occasionally to create tension.
Academic/Literary analysis context.
De vez em quando, o sistema jurídico falha em proteger os mais vulneráveis.
From time to time, the legal system fails to protect the most vulnerable.
Formal/Societal critique.
Mesmo os especialistas cometem erros de vez em quando.
Even experts make mistakes from time to time.
Using 'Mesmo' for emphasis.
De vez em quando, a história se repete de formas irônicas.
From time to time, history repeats itself in ironic ways.
Reflexive verb with abstract concept.
É salutar, de vez em quando, questionarmos nossas próprias convicções.
It is healthy, from time to time, for us to question our own convictions.
Infinitive personal 'questionarmos'.
De vez em quando, a calmaria precede a tempestade na política local.
From time to time, the calm precedes the storm in local politics.
Metaphorical usage.
A empresa revisa seus protocolos de segurança de vez em quando.
The company reviews its safety protocols occasionally.
Formal corporate description.
De vez em quando, a alma humana clama por um isolamento quase monástico.
From time to time, the human soul cries out for an almost monastic isolation.
Highly poetic and sophisticated vocabulary.
O fenômeno ocorre de vez em quando, desafiando as leis da física conhecidas.
The phenomenon occurs from time to time, defying known laws of physics.
Scientific/Philosophical register.
De vez em quando, a memória nos prega peças, distorcendo fatos e emoções.
From time to time, memory plays tricks on us, distorting facts and emotions.
Idiomatic 'pregar peças' (to play tricks).
A democracia, de vez em quando, exige sacrifícios que testam a fibra moral da nação.
Democracy, from time to time, demands sacrifices that test the moral fiber of the nation.
Political/Philosophical discourse.
De vez em quando, vislumbramos a genialidade em obras de artistas anônimos.
From time to time, we catch a glimpse of genius in the works of anonymous artists.
Sophisticated verb 'vislumbrar' (to glimpse).
O mercado oscila de vez em quando, independentemente das previsões dos analistas.
The market fluctuates from time to time, regardless of analysts' forecasts.
Economic/Formal register.
De vez em quando, o silêncio é a resposta mais eloquente que podemos oferecer.
From time to time, silence is the most eloquent answer we can offer.
Philosophical aphorism.
A natureza recupera seu espaço de vez em quando, lembrando-nos de nossa transitoriedade.
Nature reclaims its space from time to time, reminding us of our transience.
Poetic reflection on the human condition.
Common Collocations
Common Phrases
— A common short answer meaning 'Only occasionally.' Use it when someone asks about a habit.
— Você fuma? — Só de vez em quando.
— Used to justify an occasional treat or a break from routine.
Comer pizza de vez em quando é bom.
— A comforting phrase meaning 'Everyone makes mistakes occasionally.'
Não se preocupe, todo mundo erra de vez em quando.
— Describes a loose social connection where communication is sporadic.
Não somos melhores amigos, mas a gente se fala de vez em quando.
— Expresses a universal need for rest from time to time.
Trabalhar muito cansa; de vez em quando, a gente precisa de férias.
— Used to normalize a situation that isn't constant.
Sentir cansaço é normal de vez em quando.
— Can refer to getting physically lost or losing focus.
Nesta cidade nova, de vez em quando, eu me perco.
— A friendly invitation to visit occasionally.
Sentimos sua falta. Vem nos visitar de vez em quando!
— A proverb meaning that sometimes buying cheap things ends up costing more.
Comprei um sapato barato e quebrou. De vez em quando, o barato sai caro.
— A general statement about one's social life.
Não sou de festas, mas eu saio de vez em quando.
Often Confused With
Means 'once and for all' or 'permanently'. 'Ele saiu de vez' means he is never coming back.
Very similar, but 'às vezes' can imply a slightly more frequent or regular occurrence.
Means 'from time to time' but usually for much longer intervals (years/decades).
Idioms & Expressions
— Used for something that happens extremely rarely, much less than 'de vez em quando'.
Ele limpa o carro uma vez na vida, outra na morte.
Informal— Refers to long intervals between events, often used for history or nature.
De tempos em tempos, a economia entra em crise.
Formal— A variation of 'de vez em quando', very common in literature.
Vez por outra, ele olhava para a janela.
Neutral— A Portuguese idiom (Portugal) meaning 'once in a blue moon'.
Ele paga o que deve a cada morte de bispo.
Informal— A slightly inverted but identical meaning to 'de vez em quando'.
De quando em vez, eu gosto de ficar sozinho.
Neutral— Specifically means 'every other day', more frequent than 'de vez em quando'.
Eu vou à academia dia sim, dia não.
Neutral— Idiom for someone who appears 'de vez em quando' after a long absence.
Finalmente ele deu o ar da sua graça!
Informal— Doing something irregularly or with difficulty, often 'de vez em quando'.
Ele estuda aos trancos e barrancos.
Informal— Used for events that happen with very long distances of time between them.
Eles se visitam de longe em longe.
Literary— Very close to 'de vez em quando', emphasizing individual instances.
Uma vez ou outra, eu cometo esse erro.
InformalEasily Confused
It can mean 'time', 'turn', or 'instance'.
In this phrase, 'vez' refers to an instance. Don't confuse it with 'tempo' which is time in a general sense.
É a sua vez de jogar (It's your turn to play).
It is a question word meaning 'when'.
In this phrase, it loses its interrogative function and becomes part of a fixed time expression.
Quando você vem? (When are you coming?)
Starts with the same words.
This means 'instead of'. It is used to show a preference or alternative.
Eu quero chá em vez de café.
Uses the word 'vez'.
This means 'every time'. It is the opposite of 'de vez em quando'.
Toda vez que chove, eu fico em casa.
Uses 'vez'.
This means 'once'. It refers to a single event.
Eu fui lá uma vez.
Sentence Patterns
Eu [verbo] [substantivo] de vez em quando.
Eu como maçã de vez em quando.
De vez em quando, eu [verbo no passado].
De vez em quando, eu jogava bola.
Eu não [verbo], mas [verbo] de vez em quando.
Eu não bebo café, mas aceito um de vez em quando.
É [adjetivo] [verbo] de vez em quando.
É importante descansar de vez em quando.
De vez em quando, [sujeito abstrato] [verbo].
De vez em quando, a paciência se esgota.
Ainda que [subjuntivo], [verbo] de vez em quando.
Ainda que eu trabalhe muito, eu viajo de vez em quando.
Só de vez em quando.
Você estuda? Só de vez em quando.
Vem [verbo] de vez em quando.
Vem nos ver de vez em quando.
Word Family
Nouns
Related
How to Use It
Very High. Used daily in almost all Portuguese-speaking regions.
-
De vezes em quando
→
De vez em quando
Learners often think that because the phrase refers to multiple times, 'vez' should be plural. However, this is a fixed idiomatic expression in Portuguese where 'vez' must remain singular. Changing it to 'vezes' is a clear sign of a non-native speaker.
-
De tempo em quando
→
De vez em quando
This is a literal translation error from English 'time to time'. While 'tempo' means time, the correct word in this specific idiom is 'vez' (instance/turn). Using 'tempo' here makes the phrase nonsensical in Portuguese.
-
Em vez em quando
→
De vez em quando
The first preposition must be 'de' (from). 'Em vez de' means 'instead of', and confusing the two prepositions will lead to a completely different or broken meaning. Remember: 'De' starts the frequency, 'Em' links to the 'quando'.
-
De vez em quando eu viajo (without comma at start)
→
De vez em quando, eu viajo.
While often ignored in casual texting, in proper written Portuguese, an adverbial phrase at the start of a sentence should be followed by a comma to separate the temporal context from the main clause.
-
Confusing 'De vez' with 'De vez em quando'
→
Ele saiu de vez (Permanently) vs. Ele sai de vez em quando (Occasionally)
Stopping the phrase after 'vez' completely changes the meaning to 'permanently' or 'once and for all'. This can cause major confusion in conversations about habits vs. permanent states.
Tips
Placement for Emphasis
If you want to emphasize that an action is just an occasional thing, put 'de vez em quando' at the beginning of the sentence. This sets the tone immediately. For example, 'De vez em quando, eu permito-me um luxo' sounds more intentional than putting the phrase at the end. It highlights the rarity of the event.
Singular 'Vez' is Key
Always remember that 'vez' is singular in this phrase. It is a common trap for English speakers because 'from time to time' or 'occasionally' implies multiple times. But in Portuguese, the logic of the idiom is fixed. If you say 'de vezes', it sounds like you are trying to invent a new phrase. Stick to the singular!
The Nasal Bridge
The word 'em' in the middle of the phrase is a nasal vowel. To sound more like a native, don't pronounce the 'm' clearly. Instead, let the 'e' sound resonate in your nasal cavity. It should be a smooth transition: vez-em-quando. If you pronounce the 'm' too hard, it interrupts the flow of the phrase.
Switching with 'Às Vezes'
To sound more varied in your speech, try to alternate between 'às vezes' and 'de vez em quando'. While they mean almost the same thing, using both makes your vocabulary seem richer. 'Às vezes' is slightly shorter and punchier, while 'de vez em quando' has a nice rhythmic quality that adds a bit of 'flavor' to your sentences.
The Art of Moderation
In Portuguese culture, 'de vez em quando' is often used to talk about things that are 'good for the soul' but maybe not for the body or the schedule. It's the phrase of indulgence and balance. When you use it, you're tapping into a cultural mindset that values occasional treats and breaks from the grind. It's a very 'human' expression.
Softening Questions
Use 'de vez em quando' to make your questions sound less like an interrogation. 'Você estuda de vez em quando?' sounds much friendlier than 'Você estuda?'. It gives the other person 'permission' to say they don't do it all the time, which makes for a more relaxed and honest conversation.
Comma Logic
Don't forget the comma if you start your sentence with this phrase! It helps the reader pause and understand the temporal context before getting to the main action. 'De vez em quando, eu viajo.' The comma is your friend here. At the end of a sentence, however, keep it clean and don't use a comma.
Formal Alternatives
If you are writing a formal report for work, consider using 'ocasionalmente'. While 'de vez em quando' is fine, 'ocasionalmente' sounds a bit more 'professional' and 'precise'. Use 'de vez em quando' for the breakroom chat, and 'ocasionalmente' for the quarterly presentation. This shows you understand register.
Listen for the 'Q'
Native speakers often say 'de vez em' very quickly, almost like 'dvezẽ'. The most recognizable part of the phrase is usually the 'quando'. If you hear a quick mumble followed by 'quando', there's a 90% chance they just said 'de vez em quando'. Focus on that 'Q' sound to catch the phrase in fast speech.
The 'V' and 'Q' Rhythm
Think of the phrase as a rhythm: short-short-long. 'De vez' (short), 'em' (short), 'quando' (long). The rhythm of the phrase itself reflects its meaning—a few quick steps and then a pause. If you can master the 'beat' of the phrase, you'll remember it much more easily and use it more naturally.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Vez' as 'Visit' and 'Quando' as 'When'. You 'Visit' the habit 'When' you feel like it, not every day.
Visual Association
Imagine a calendar where only 3 or 4 random days in a month are circled in purple. That is 'de vez em quando'.
Word Web
Challenge
Write three things you do 'de vez em quando' and share them with a friend. Try to use the phrase at the start, middle, and end.
Word Origin
The phrase originates from the combination of Latin-derived words. 'Vez' comes from the Latin 'vicis' (change, turn, instance). 'Quando' comes from the Latin 'quando' (at what time).
Original meaning: Literally 'from instance in when,' reflecting a time that is defined by its occurrence.
Romance (Indo-European).Cultural Context
There are no major sensitivities, but be careful not to use it to describe serious commitments (like a job) as it might sound like you don't take them seriously.
English speakers often use 'sometimes', but 'from time to time' is the closest emotional match for this phrase.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Talking about food
- Como fast food de vez em quando.
- De vez em quando, eu cozinho.
- Bebo vinho de vez em quando.
- Eu saio da dieta de vez em quando.
Social life
- Vejo meus amigos de vez em quando.
- De vez em quando, vamos ao bar.
- Ele liga de vez em quando.
- Saímos de vez em quando.
Work habits
- Trabalho de casa de vez em quando.
- Temos reuniões de vez em quando.
- De vez em quando, viajo a trabalho.
- Faço horas extras de vez em quando.
Health and Exercise
- Vou à academia de vez em quando.
- Sinto dor de vez em quando.
- De vez em quando, faço yoga.
- Tomo remédio de vez em quando.
Emotions
- Sinto saudade de vez em quando.
- Fico triste de vez em quando.
- De vez em quando, fico estressado.
- Sinto-me sozinho de vez em quando.
Conversation Starters
"Você viaja para o exterior de vez em quando ou prefere ficar em casa?"
"De vez em quando você sente falta da sua infância?"
"Você costuma ir ao teatro de vez em quando?"
"De vez em quando, você gosta de desligar o celular e ficar offline?"
"Você come comida típica brasileira de vez em quando?"
Journal Prompts
Escreva sobre um hábito que você tem de vez em quando e por que você gosta dele.
Pense em um amigo que você vê de vez em quando. Como é o seu relacionamento?
De vez em quando, todos nós precisamos de um tempo sozinhos. O que você faz nesses momentos?
Descreva um lugar que você visita de vez em quando e o que você sente lá.
Quais são as coisas que acontecem de vez em quando na sua cidade que você acha interessantes?
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, you should not. The phrase is a fixed locution, and 'vez' must remain in the singular form. Even though you are talking about multiple times, the grammar of the idiom requires the singular. Saying 'de vezes' is a common mistake for learners, but it will sound incorrect to native speakers.
They are very similar and often interchangeable. However, 'às vezes' (at times) is often used for things that happen with a bit more regularity or frequency. 'De vez em quando' (from time to time) feels more sporadic or episodic. In many casual contexts, you can use either, but 'de vez em quando' is slightly more descriptive of an irregular habit.
It is very flexible! You can put it at the beginning ('De vez em quando, eu leio'), in the middle ('Eu leio, de vez em quando, livros de ficção'), or at the end ('Eu leio livros de ficção de vez em quando'). The most common positions are the beginning and the end. At the beginning, it often emphasizes the frequency.
It is considered neutral. You can use it in casual conversations with friends, but it is also perfectly acceptable in business meetings or standard writing. If you want to sound extremely formal or academic, you might choose 'ocasionalmente' or 'esporadicamente' instead, but 'de vez em quando' is never 'wrong' or 'slang'.
The phrase 'de vez em quando' is used and understood perfectly in both Brazil and Portugal. In Portugal, you might also hear 'por vezes' quite frequently, which is a bit more common there than in Brazil. In Brazil, you might hear 'vez ou outra' in very casual speech. But 'de vez em quando' is a universal standard across the Lusophone world.
If you place 'De vez em quando' at the beginning of a sentence, it is standard practice to follow it with a comma: 'De vez em quando, eu vou ao cinema.' If it is at the end of the sentence, no comma is needed: 'Eu vou ao cinema de vez em quando.' In the middle of a sentence, it is often set off by commas for emphasis.
Yes! It works well with the present ('Eu vou'), the past ('Eu ia' or 'Eu fui'), and the future ('Eu irei'). It is most common with the present tense to describe current habits and the imperfect past ('Pretérito Imperfeito') to describe old habits that were not daily but happened periodically.
Not exactly. 'De tempos em tempos' usually refers to much longer intervals of time, such as months, years, or even centuries. You wouldn't say you eat chocolate 'de tempos em tempos' unless you only eat it once every few years. For daily or weekly habits, 'de vez em quando' is the correct choice.
The 'em' is a nasal vowel. You don't pronounce the 'm' like in the English word 'them'. Instead, you produce a nasalized 'e' sound. It acts as a quick bridge between 'vez' and 'quando'. In some fast speech, it might sound almost like 'ee-ng'. Practice by making the sound through your nose.
The most direct opposites are 'sempre' (always) or 'todos os dias' (every day). If you want an opposite that means it never happens, use 'nunca' (never) or 'jamais'. If you want to say it happens almost never, use 'raramente' or 'quase nunca'.
Test Yourself 190 questions
Escreva uma frase sobre um hobby que você faz 'de vez em quando'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza para o português: 'From time to time, I travel.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'de vez em quando' no final de uma frase sobre comida.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase usando o passado (ia) e 'de vez em quando'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Responda à pergunta: 'Você estuda português todos os dias?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Crie uma frase contrastando 'sempre' e 'de vez em quando'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase formal usando 'ocasionalmente'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'Everyone makes mistakes from time to time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase sobre o tempo (weather) usando a locução.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'de vez em quando' para dar um conselho.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase sobre ver amigos.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Crie uma frase com 'às vezes' e outra com 'de vez em quando'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'I forget my keys occasionally.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase sobre um esporte.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use a locução para falar de um sentimento.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'From time to time, it is necessary to change.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase sobre música.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Crie uma frase com 'Só de vez em quando'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'They visit us from time to time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva sobre um hábito de trabalho.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronuncie a frase: 'De vez em quando'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'I go to the park from time to time' em português.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pergunte a alguém se eles comem chocolate ocasionalmente.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'Only occasionally' com a entonação correta.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncie 'ocasionalmente'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'From time to time, I miss my home'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pratique a nasalização do 'em' em 'de vez em quando'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'We travel occasionally'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'It is good to change from time to time'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pergunte: 'Do you see him occasionally?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'From time to time, I study at night'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncie 'esporadicamente'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'Everyone fails occasionally'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'I drink coffee from time to time'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pratique o ritmo: de-vez-em-QUAN-do.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'I visit Lisbon occasionally'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pergunte: 'Does it rain here occasionally?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'I buy books from time to time'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'Occasionally, I am late'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'From time to time, I listen to Fado'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identifique a frase ouvida: [Audio: De vez em quando]
O que a pessoa faz ocasionalmente? [Audio: Eu corro de vez em quando]
A pessoa disse 'vez' ou 'vezes'? [Audio: De vez em quando]
Qual a frequência? [Audio: Só de vez em quando]
Identifique o verbo: [Audio: De vez em quando eu viajo]
A frase está no início ou no fim? [Audio: De vez em quando, eu estudo]
O que a pessoa esquece? [Audio: Esqueço as chaves de vez em quando]
Identifique o sinônimo: [Audio: Eu vou lá ocasionalmente]
Qual o sentimento? [Audio: Sinto saudade de vez em quando]
A pessoa disse 'sempre' ou 'de vez em quando'? [Audio: Eu sempre vou lá]
Identifique a locução: [Audio: Vez ou outra eu apareço]
O que é bom fazer? [Audio: De vez em quando é bom descansar]
Identifique o sotaque (simulado): [Audio: djee vez em quando]
A frase é positiva ou negativa? [Audio: Eu não vou lá de vez em quando]
O que acontece com o tempo? [Audio: O tempo muda de vez em quando]
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'de vez em quando' is the most natural way to express occasional frequency in Portuguese. For example, 'Eu viajo de vez em quando' (I travel from time to time) sounds much more native than using formal adverbs.
- A versatile phrase meaning 'from time to time' or 'occasionally' in Portuguese.
- Used for actions that happen at irregular intervals, providing a middle ground in frequency.
- Grammatically a fixed adverbial locution; the word 'vez' must always remain singular.
- Highly flexible in sentence placement, appearing naturally at the beginning, middle, or end.
Placement for Emphasis
If you want to emphasize that an action is just an occasional thing, put 'de vez em quando' at the beginning of the sentence. This sets the tone immediately. For example, 'De vez em quando, eu permito-me um luxo' sounds more intentional than putting the phrase at the end. It highlights the rarity of the event.
Singular 'Vez' is Key
Always remember that 'vez' is singular in this phrase. It is a common trap for English speakers because 'from time to time' or 'occasionally' implies multiple times. But in Portuguese, the logic of the idiom is fixed. If you say 'de vezes', it sounds like you are trying to invent a new phrase. Stick to the singular!
The Nasal Bridge
The word 'em' in the middle of the phrase is a nasal vowel. To sound more like a native, don't pronounce the 'm' clearly. Instead, let the 'e' sound resonate in your nasal cavity. It should be a smooth transition: vez-em-quando. If you pronounce the 'm' too hard, it interrupts the flow of the phrase.
Switching with 'Às Vezes'
To sound more varied in your speech, try to alternate between 'às vezes' and 'de vez em quando'. While they mean almost the same thing, using both makes your vocabulary seem richer. 'Às vezes' is slightly shorter and punchier, while 'de vez em quando' has a nice rhythmic quality that adds a bit of 'flavor' to your sentences.
Related Content
Related Grammar Rules
Related Phrases
More nature words
à beira
B1On the edge or brink of.
à beira de
B1On the edge of; almost in a state of.
à distância
A2At a far point in space or time.
a favor de
B1In favor of; supporting.
à sombra
A2In an area of darkness or coolness caused by the blocking of direct sunlight.
à volta
A2Around; in the vicinity.
abanar
A2To wave or swing back and forth, like an animal's tail; to wag.
abater
B1To cut down (a tree); to kill (an animal).
Abelha
A2Bee; a stinging winged insect that produces honey.
abeto
A2An evergreen coniferous tree, typically with flat needles.