A1 Idiom 中性

Trắng như tuyết

As white as snow

意思

Describing something very white.

🌍

文化背景

The obsession with 'trắng như tuyết' skin has led to a massive market for 'kem trộn' (mixed creams), which can be controversial due to health risks. It shows how deeply the idiom's aesthetic is valued. In the famous 'Tale of Kieu', beauty is often described using nature metaphors. While 'tuyết' is used, 'mai' (apricot blossom) is also used to describe a slim and pure figure. Young Vietnamese people use this idiom ironically on social media when they use too many filters on their photos, making their skin look unnaturally white. In Sapa, when it actually snows, the idiom becomes literal. It's a major tourist event because snow is so rare and 'magical' to Vietnamese people.

🎯

Use for compliments

If you want to make a Vietnamese woman happy about her skincare, use this phrase. It's the ultimate skin compliment.

⚠️

Avoid for illness

Never use this to describe someone who looks like they are about to faint.

意思

Describing something very white.

🎯

Use for compliments

If you want to make a Vietnamese woman happy about her skincare, use this phrase. It's the ultimate skin compliment.

⚠️

Avoid for illness

Never use this to describe someone who looks like they are about to faint.

💬

Snow White reference

If you forget the phrase, just think of 'Bạch Tuyết'. Everyone knows who she is.

💡

Laundry ads

Watch Vietnamese detergent commercials; you will hear this phrase or 'trắng tinh' constantly.

自我测试

Fill in the missing word to complete the idiom.

Cô ấy có làn da trắng như ____.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: tuyết

'Tuyết' (snow) is the standard word used in this idiom to describe beautiful skin.

Which situation is the BEST fit for 'trắng như tuyết'?

Chọn tình huống phù hợp nhất:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Mô tả một chiếc váy cưới mới (Describing a new wedding dress)

The idiom implies purity and brightness, perfect for a new wedding dress.

Complete the dialogue.

A: 'Cái áo này giặt xong trông thế nào?' - B: 'Nó sạch lắm, ____.'

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: trắng như tuyết

'Trắng như tuyết' emphasizes cleanliness and whiteness after washing.

Match the idiom to the object it best describes.

Nối từ:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 1-a, 2-b, 3-c

These are standard Vietnamese similes for color.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

Tuyết vs. Other Whites

Trắng như tuyết
Skin Làn da
Wedding dress Váy cưới
Trắng tinh
Paper Tờ giấy
Laundry Quần áo

练习题库

4 练习
Fill in the missing word to complete the idiom. Fill Blank A1

Cô ấy có làn da trắng như ____.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: tuyết

'Tuyết' (snow) is the standard word used in this idiom to describe beautiful skin.

Which situation is the BEST fit for 'trắng như tuyết'? Choose A2

Chọn tình huống phù hợp nhất:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Mô tả một chiếc váy cưới mới (Describing a new wedding dress)

The idiom implies purity and brightness, perfect for a new wedding dress.

Complete the dialogue. dialogue_completion A1

A: 'Cái áo này giặt xong trông thế nào?' - B: 'Nó sạch lắm, ____.'

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: trắng như tuyết

'Trắng như tuyết' emphasizes cleanliness and whiteness after washing.

Match the idiom to the object it best describes. situation_matching A2

Nối từ:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 1-a, 2-b, 3-c

These are standard Vietnamese similes for color.

🎉 得分: /4

常见问题

10 个问题

Only in very specific northern mountainous areas like Sapa or Mau Son during extreme winters. Most Vietnamese people see snow only on TV or when traveling abroad.

It's less common. For men, people might just say 'da trắng' or 'trắng trẻo'. 'Trắng như tuyết' sounds a bit too feminine or poetic for a man.

It's neutral. You can use it with friends, but you'll also see it in formal literature.

'Trắng tinh' is for 100% clean things like paper or laundry. 'Trắng như tuyết' is more for beauty and aesthetic perfection.

Yes, but it's less common as a fixed idiom. 'Trắng như tuyết' is the standard 'set' phrase.

'Bạch Tuyết' is the Sino-Vietnamese noun for 'Snow White'. 'Trắng như tuyết' is the modern Vietnamese adjective phrase.

You can say 'trắng ngà' (ivory white) or 'trắng đục' (cloudy white).

The components are old, but its widespread use as a common idiom grew in the 20th century.

Yes, it's a very common way to describe a bright smile.

In Vietnamese, no. It only refers to the color and purity, not the temperature of a person's personality.

相关表达

🔗

Trắng tinh

similar

Spotlessly white

🔗

Trắng ngần

similar

Pure, glowing white

🔗

Đen như mực

contrast

Black as ink

🔗

Trắng bệch

contrast

Sickly pale

🔗

Trắng như bông

similar

White as cotton

🔗

Sạch sành sanh

builds on

Completely clean

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!