In 15 Seconds
- Used to describe a worried, miserable, or frowning facial expression.
- Combines 'worried eyebrows' and 'bitter face' for a vivid image.
- Common in daily conversation to describe friends or family members.
Meaning
This phrase describes someone who looks completely miserable, with their eyebrows knitted together and a long, bitter face. It is the perfect way to describe that 'doom and gloom' expression someone wears when they are stressed or upset.
Key Examples
3 of 6Noticing a friend's mood
你为什么整天愁眉苦脸的?发生什么事了?
Why have you been so sad-faced all day? What happened?
Complaining about work stress
老板最近愁眉苦脸的,可能公司出问题了。
The boss has been looking miserable lately; maybe the company has problems.
Teasing a friend over a small problem
别为了一点小事就愁眉苦脸的,笑一个!
Don't look so miserable over such a small thing, give us a smile!
Cultural Background
The phrase draws on the traditional Chinese concept of the 'Five Flavors' of life, where 'bitterness' (苦) represents suffering and hardship. It has been a staple in Chinese vernacular since the Yuan and Ming dynasties, appearing frequently in classic novels to vividly depict a character's distress. It highlights the cultural importance of facial expressions in social harmony.
The 'Bitter' Connection
In Chinese, 'bitter' (苦) is synonymous with 'hardship.' If you see `苦` in a phrase about life, it usually means something is difficult or sad.
Don't overdo it
Since this phrase is quite descriptive, using it too often can make you sound like a drama queen. Save it for when someone really looks miserable!
In 15 Seconds
- Used to describe a worried, miserable, or frowning facial expression.
- Combines 'worried eyebrows' and 'bitter face' for a vivid image.
- Common in daily conversation to describe friends or family members.
What It Means
愁眉苦脸 describes a face full of misery. Imagine your eyebrows squeezing together in worry. Your mouth turns down in a bitter frown. It is a visual idiom. It captures the physical look of being deeply troubled. You aren't just sad. You look like you are carrying the weight of the world.
How To Use It
Use it as an adjective for a person’s expression. You usually place it after the verb 看 (to look) or 别 (don't). For example, you can say 'Don't be so 愁眉苦脸!' It works like a snapshot of a mood. It describes the person, not just the feeling. It is very common in spoken Chinese. It adds a bit of descriptive flair to your sentences.
When To Use It
Use it when a friend is stressed about an exam. Use it when a colleague is staring at a broken printer. It is great for describing someone who looks visibly annoyed or worried. If your cat hasn't been fed and is staring at you, they might be 愁眉苦脸 too. It is perfect for lighthearted teasing among friends. It also works for genuine concern when someone looks truly down.
When NOT To Use It
Do not use it during a formal funeral. It might sound too descriptive or even slightly dismissive of deep grief. Avoid using it for yourself in a professional job interview. You want to look confident, not like a 'bitter face.' Also, do not use it for fleeting moments of sadness. It implies a lingering, visible state of worry. If someone just tripped, they are embarrassed, not 愁眉苦脸.
Cultural Background
This phrase has been around for centuries in Chinese literature. It reflects the Chinese focus on 'reading' faces to understand emotions. In traditional culture, your face is a map of your internal state. The word 苦 (bitter) is key here. In China, life's hardships are often compared to tasting something bitter. So, a 'bitter face' is one that has tasted too much trouble.
Common Variations
If you want to sound even more dramatic, try 眉头紧锁 (brows locked tight). For a more extreme version, there is 面如死灰 (face like dead ashes), but that is very dark! A simpler version is just saying someone looks 不开心 (not happy). But 愁眉苦脸 is much more fun to say. It paints a vivid picture that everyone understands instantly.
Usage Notes
This is a neutral-to-informal idiom. It is highly descriptive and best used when the person's sadness is physically visible on their face.
The 'Bitter' Connection
In Chinese, 'bitter' (苦) is synonymous with 'hardship.' If you see `苦` in a phrase about life, it usually means something is difficult or sad.
Don't overdo it
Since this phrase is quite descriptive, using it too often can make you sound like a drama queen. Save it for when someone really looks miserable!
Face Reading
Chinese culture places a lot of emphasis on 'giving face' and 'reading faces.' Calling someone `愁眉苦脸` is a direct observation of their social 'mask' slipping.
Examples
6你为什么整天愁眉苦脸的?发生什么事了?
Why have you been so sad-faced all day? What happened?
A very common way to check in on a friend.
老板最近愁眉苦脸的,可能公司出问题了。
The boss has been looking miserable lately; maybe the company has problems.
Used to describe a superior's visible mood.
别为了一点小事就愁眉苦脸的,笑一个!
Don't look so miserable over such a small thing, give us a smile!
Lighthearted encouragement.
考试快到了,大家都在教室里愁眉苦脸地复习。
The exam is coming, and everyone is in the classroom looking miserable while reviewing.
Sets a vivid scene of collective stress.
我的手机坏了,我现在愁眉苦脸的。
My phone is broken; I'm sitting here with a long face.
Self-deprecating use in a text.
看到你愁眉苦脸的样子,我也很难过。
Seeing you look so miserable makes me sad too.
Shows empathy by acknowledging the other person's expression.
Test Yourself
Choose the best phrase to describe someone who just lost their wallet.
他丢了钱包,一整天都 ___ 的。
`愁眉苦脸` fits because losing a wallet causes worry and a miserable expression.
Complete the sentence to tell someone to cheer up.
别 ___ 了,事情会好起来的。
You tell someone 'don't be sad-faced' (`别愁眉苦脸`) when encouraging them.
🎉 Score: /2
Visual Learning Aids
Formality of '愁眉苦脸'
Used with friends/family to tease or comfort.
别愁眉苦脸啦!
Standard descriptive use in stories or news.
他愁眉苦脸地坐着。
Rarely used in high-level official speeches.
N/A
When to use 愁眉苦脸
Failing a test
Looking at a bad grade.
Bad weather
Vacation ruined by rain.
Work stress
Too many emails.
Broken heart
After a breakup.
Practice Bank
2 exercises他丢了钱包,一整天都 ___ 的。
`愁眉苦脸` fits because losing a wallet causes worry and a miserable expression.
别 ___ 了,事情会好起来的。
You tell someone 'don't be sad-faced' (`别愁眉苦脸`) when encouraging them.
🎉 Score: /2
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, it is a four-character idiom (成语). It is very common and used by people of all ages.
Absolutely! You can say 我正愁眉苦脸呢 (I'm sitting here looking all miserable) to show you're stressed.
It depends on your tone. If said with care, it's empathetic. If said dismissively, it can be a bit blunt.
The opposite would be 眉开眼笑 (eyebrows open and eyes laughing), which means looking very happy.
It's better to use it during a break or in a casual chat. It might be too informal for a high-stakes presentation.
Yes, it specifically describes the facial expression, though it implies the person's overall mood is bad.
It is very common in both! You'll see it in novels and hear it in daily gossip or conversations.
Yes, it's perfect for a child who is pouting because they didn't get candy.
It's pronounced 'chóu méi kǔ liǎn'.
Literally, yes. But in this context, it means 'painstaking' or 'miserable' like the taste of bitter medicine.
Related Phrases
眉开眼笑 (Beaming with joy)
垂头丧气 (Dejected/Hanging one's head)
心事重重 (Heavy-hearted)
闷闷不乐 (Moody/Depressed)