At the A1 level, '快点' (kuài diǎn) is taught as a simple, high-frequency imperative phrase. Beginners learn it as a single unit meaning 'Hurry up!' or 'Quickly.' In this stage, the focus is on recognizing the characters and understanding the basic command in familiar contexts, such as a teacher telling students to be quick or a parent talking to a child. Grammatically, A1 learners use it mostly as a standalone exclamation or in very simple '快点 + Verb' structures like '快点吃' (Eat quickly) or '快点走' (Walk faster). The distinction between '快' (fast) and '点' (a bit) is introduced to help students understand how Chinese words are often built from smaller components. Learners are taught that this is a casual phrase used with friends and family. They also learn the rhotic version '快点儿' if they are studying a northern-influenced curriculum. The goal at A1 is simply to react correctly when hearing the phrase and to use it in urgent, everyday situations without worrying about complex sentence structures. Teachers often use games or physical activities to reinforce this, such as a race where they shout '快点! 快点!' to encourage students. By the end of A1, a student should be able to tell someone to hurry up using this phrase and understand it when it is directed at them in a classroom or home setting.
At the A2 level, learners begin to integrate '快点' into more complete and varied sentences. They move beyond simple commands to using the phrase as an adverbial modifier in longer sentences, such as '我们快点去车站吧' (Let's go to the station quickly). At this level, the introduction of the particle '吧' (ba) is crucial, as it teaches students how to soften the command into a suggestion, making their speech more socially appropriate. A2 learners also start to understand the word order difference between Chinese and English—specifically that '快点' usually precedes the verb. They are introduced to the contrast between '快点' (an urge for speed) and '很快' (a description of speed), helping them avoid common mistakes like saying '他很快走' when they mean 'He should walk faster.' Exercises at this level often involve situational dialogues, like ordering food in a busy restaurant or catching a taxi, where the student must use '快点' to express a need for speed. They also begin to see '快点' used with resultative complements, such as '快点做完' (finish quickly). The focus at A2 is on functional communication and basic grammatical accuracy in everyday scenarios, ensuring the student can navigate a Chinese-speaking environment with a basic sense of urgency.
At the B1 level, students explore the nuances of '快点' in different social contexts and its relationship with other synonyms. They learn to distinguish '快点' from more urgent or formal terms like '赶紧' (gǎnjǐn) and '尽快' (jǐnkuài). B1 learners are expected to understand when a situation calls for the informal '快点' versus the more pressing '赶紧' (e.g., when a bus is about to pull away). They also begin to use '快点' in more complex grammatical structures, such as using it with the structural particle '得' (de) to form sentences like '如果你走得快点,我们就不会迟到' (If you walk a bit faster, we won't be late). This shows an understanding of how to express hypothetical situations and results. Furthermore, B1 students are introduced to the use of '快点' in expressing wishes or hopes, such as '祝你快点好起来' (Wish you a speedy recovery), which expands the phrase's use from physical speed to the abstract passage of time. They also start to recognize regional variations and can identify '快点儿' in listening exercises. The focus shifts toward choosing the right word for the right situation and using '快点' to express a wider range of emotions, from mild encouragement to moderate impatience, while maintaining appropriate social etiquette.
At the B2 level, learners are expected to have a firm grasp of '快点' and its place within the broader system of Chinese adverbs of speed and urgency. They can use it fluently in debate, storytelling, and complex social interactions. B2 students understand the subtle emotional cues conveyed by the tone and repetition of '快点,' such as how '快点快点' can express excitement rather than just impatience. They are also comfortable using more literary or formal alternatives like '迅速' (xùnsù) or '火速' (huǒsù) in writing, while reserving '快点' for spoken dialogue. At this level, learners can analyze the etymology of the characters (快 as 'heart + resolution') and understand how the phrase fits into the cultural concept of 'China Speed.' They can handle situations where '快点' might be used ironically or sarcastically. B2 exercises might involve rewriting informal dialogues into formal reports, requiring the student to replace '快点' with '尽快' or '提速.' They also explore the use of '快点' in idiomatic expressions and more advanced grammar, such as its interaction with various aspect particles. The goal is for the student to use the phrase with the same level of nuance and contextual awareness as a native speaker, recognizing that the choice of this simple phrase over its synonyms is a conscious stylistic and social decision.
At the C1 level, '快点' is treated as a foundational element upon which complex linguistic structures are built. Students at this level examine the phrase through the lens of sociolinguistics and pragmatics. They study how '快点' functions in different Chinese dialects and how its usage has evolved in the digital age, including its role in internet slang and 'meme' culture. C1 learners can identify the subtle differences in power dynamics when a superior uses '快点' with a subordinate versus vice-versa, and they can navigate these dynamics themselves with sophisticated language. They are also introduced to more obscure synonyms and regionalisms like '麻利' (málì) or '抓紧' (zhuājǐn) and can use them accurately to add flavor to their speech. In terms of writing, C1 students can use '快点' effectively in creative writing to build tension or characterize a person as impatient or energetic. They also understand the phrase's role in classical-influenced modern prose where '快' might be used in more archaic ways. The focus at C1 is on total mastery of register, tone, and cultural implication, allowing the student to use '快点' not just as a tool for communication, but as a way to express their personality and deep understanding of Chinese culture and social norms.
At the C2 level, the learner's understanding of '快点' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. They have a deep appreciation for the phrase's phonetic properties, its historical development from Middle Chinese, and its varied manifestations across the entire Sinitic language family. A C2 learner can discuss the philosophical implications of 'speed' in Chinese culture and how phrases like '快点' reflect a societal shift toward modernity. They are capable of using the phrase in any context—from the most casual street slang to the most sophisticated literary analysis—with perfect accuracy and nuance. They can identify and mimic the specific rhythmic patterns of '快点' in different regional accents and can use the phrase to achieve specific rhetorical effects in public speaking or high-level negotiation. At this level, '快点' is no longer a 'vocabulary word' to be learned, but a versatile instrument in a vast linguistic orchestra. The C2 learner can also critique the use of the phrase in media and literature, understanding how it contributes to the pacing and atmosphere of a work. Their mastery is such that they can even invent new, creative uses of the phrase that feel natural and 'native' to other speakers, demonstrating a complete internalisation of the language's creative potential.

快点 in 30 Seconds

  • 快点 (kuài diǎn) is the standard Chinese way to say 'hurry up' or 'be quick.'
  • It is made of 'fast' (快) and 'a bit' (点), literally meaning 'a bit faster.'
  • It usually comes before the verb, like '快点吃' (eat quickly).
  • It can be softened with '吧' or made more urgent by repeating it: '快点快点!'

The phrase 快点 (kuài diǎn) is one of the most fundamental and frequently used expressions in the Mandarin Chinese language, serving as the primary way to urge someone to increase their speed or to act with greater urgency. At its core, it is composed of two characters: 快 (kuài), which means fast, quick, or rapid, and 点 (diǎn), which is a shortened form of 一点 (yī diǎn), meaning 'a bit' or 'a little.' When combined, they literally translate to 'fast a bit' or 'a bit faster,' but in practice, they function exactly like the English imperatives 'hurry up,' 'be quick,' or 'get a move on.' This phrase is ubiquitous in daily life, echoing through the hallways of homes where parents urge children to get ready for school, through the busy kitchens of restaurants where chefs call for dishes to be served, and across the crowded platforms of subway stations during the morning rush hour. It is a versatile tool that can range from a gentle nudge to a sharp command depending entirely on the speaker's tone, the context of the situation, and the relationship between the people involved. Understanding 快点 requires more than just knowing its literal meaning; it requires an appreciation for the cultural pace of modern China, where efficiency and speed are often highly valued. In northern China, you will frequently hear the erhua (rhotic) version, 快点儿 (kuài diǎnr), which adds a characteristic 'r' sound to the end, making it sound more colloquial and often slightly softer. In southern regions, the standard 快点 is more common. Whether you are asking a taxi driver to speed up because you are late for a flight or telling a friend to finish their drink so you can head to the cinema, 快点 is the indispensable phrase for managing time and expectations in social interactions. It captures a sense of immediate transition, a push from the current state of stasis or slow movement into a state of kinetic energy. Linguistically, it functions as an adverbial phrase that can stand alone as a complete sentence or modify a following verb to specify exactly what action needs to be accelerated. Its simplicity is its strength, allowing for instant communication of urgency without the need for complex grammatical structures.

Grammatical Function
Functions as an imperative or an adverbial modifier indicating urgency.

电影要开始了,我们快点走吧!(The movie is about to start, let's walk faster!)

The emotional weight of 快点 is highly dependent on the particle used at the end of the sentence. Adding 吧 (ba) turns it into a suggestion or a polite request, as in '快点吧' (Let's hurry up). Conversely, using it alone with a falling, forceful intonation makes it a strict command. In the workplace, a manager might say '快点完成这个报告' (Finish this report quickly), which carries the weight of a professional deadline. In a romantic context, one partner might say it playfully to another who is taking too long to get dressed. It is also important to note that while 快 means fast, its antonym 慢 (màn) is used in the phrase 慢点 (màn diǎn), which means 'slow down' or 'take care.' This symmetry makes the phrase easy for learners to remember. Beyond the physical act of moving faster, 快点 can also refer to the passage of time or the desire for an event to occur sooner. For example, a child waiting for their birthday might say '希望生日快点到' (I hope my birthday comes quickly). This abstract use of the phrase shows its flexibility in expressing the human desire to compress time. In digital communication, like WeChat, you might see it repeated as '快点快点' to emphasize extreme urgency or excitement. This repetition is a common feature of Chinese 'baby talk' or casual emphasis among friends, adding a rhythmic quality to the demand. Ultimately, mastering 快点 is about mastering the art of the 'push' in Chinese communication—knowing when to apply pressure to the flow of events and how to do so with the appropriate level of politeness or authority.

Regional Variation
In Beijing and Northern China, the 'er' sound is almost always added: 快点儿 (kuài diǎnr).

师傅,麻烦你开快点,我赶时间。(Driver, please drive a bit faster, I'm in a hurry.)

Using 快点 (kuài diǎn) correctly in a sentence involves understanding its two primary syntactic roles: as an independent imperative and as an adverbial modifier. As an independent imperative, 快点 stands alone to command immediate action. If someone is lagging behind while walking, you simply shout '快点!' and the meaning is perfectly clear. However, when it is used to modify a verb, it typically precedes the verb to indicate that the action should be performed quickly. The basic structure is [Subject] + 快点 + [Verb]. For example, '你快点吃' (Nǐ kuài diǎn chī) means 'You eat faster.' It is crucial to note that while in English we might say 'Eat faster,' where 'faster' follows the verb, in Chinese, the speed indicator almost always comes before the action it modifies. This is a common stumbling block for English speakers who are used to the Verb + Adverb order. Another common structure is adding a resultative or directional complement after the verb, such as '快点过来' (kuài diǎn guò lái), meaning 'come over here quickly.' In this case, 快点 sets the tempo for the entire movement. Furthermore, 快点 can be preceded by the word 再 (zài), meaning 'again' or 'more,' to create the phrase '再快点' (zài kuài diǎn), which translates to 'even faster' or 'a bit faster still.' This is often used when someone is already moving but needs to increase their speed even further, such as a coach shouting to an athlete during a sprint. The flexibility of 快点 also allows it to be used in negative constructions or questions, though this is less common. You might ask, '你能快点吗?' (Nǐ néng kuài diǎn ma?), which is a polite way of asking 'Can you be a bit faster?' or 'Could you hurry up?' This use of the modal verb 能 (néng) softens the command into a request, which is essential for maintaining face (miànzi) in professional or semi-formal settings. In more formal writing, you might see 快点 replaced by 尽快 (jǐnkuài), which means 'as soon as possible,' but in spoken conversation, 快点 remains the undisputed king of urgency.

Sentence Structure 1
[Subject] + 快点 + [Verb] + [Object]. Example: 你快点做作业。(Hurry up and do your homework.)

请你快点把东西准备好。(Please get the things ready quickly.)

Another interesting aspect of 快点 is its interaction with the particle 了 (le). While 快点 typically looks toward the future or a change in the current state, adding 了 can sometimes imply that the speed should have already increased. However, the most common companion is the particle 吧 (ba), which serves to suggest a collective action. '我们快点出发吧' (Wǒmen kuài diǎn chūfā ba) translates to 'Let's set off quickly.' Without the 吧, it sounds like a command; with the 吧, it sounds like a shared decision. For learners, it is also useful to understand the difference between 快点 and 很快 (hěn kuài). While 快点 is an urge to be faster, 很快 is a descriptive phrase meaning 'very fast' or 'very soon.' You would say '他跑得很快' (He runs very fast) to describe his ability, but '他快点跑' (He should run faster) to urge him in a specific moment. This distinction between description and imperative is vital for clear communication. In terms of placement, if you want to emphasize the degree of speed, you can also place 快点 after the verb using the structural particle 得 (de), though this changes the nuance slightly. '跑得快点' (Pǎo de kuài diǎn) means 'Run a bit faster.' This construction focuses on the manner of the action rather than the command to start the action. In daily conversation, the pre-verbal position is far more common for immediate commands. Finally, consider the use of 快点 in complex sentences involving time clauses. '为了不迟到,我们必须快点' (In order not to be late, we must hurry). Here, 快点 functions as the main predicate of the clause, illustrating its ability to carry the full weight of the sentence's meaning. By varying the placement, the accompanying particles, and the tone of voice, a speaker can navigate a vast range of social situations using this simple two-character phrase.

Sentence Structure 2
[Verb] + 得 + 快点. Example: 走得快点。(Walk a bit faster.)

如果你能走得快点,我们就不会迟到了。(If you could walk a bit faster, we wouldn't be late.)

If you were to walk through the streets of Shanghai, Beijing, or any bustling Chinese city, 快点 (kuài diǎn) would likely be one of the top ten phrases you would overhear. It is the pulse of the city, a linguistic manifestation of the 'China Speed' that has defined the country's development over the last few decades. One of the most common places to hear it is in the context of transportation. Taxi and Didi (ride-hailing) drivers hear it constantly from passengers worried about missing trains or meetings. '师傅,能快点吗?' (Driver, can you go a bit faster?) is a phrase every driver knows by heart. Similarly, at subway stations during peak hours, station attendants might use megaphones to tell passengers to '快点上车' (get on the train quickly) to keep the doors from being blocked and the schedule on track. The domestic sphere is another major arena for this phrase. Chinese parenting often emphasizes discipline and efficiency, leading to a constant stream of '快点起床' (get up quickly), '快点吃饭' (eat quickly), and '快点写作业' (hurry up and do your homework). This usage is so common that it has become a trope in Chinese media and comedy, representing the 'nagging' but caring nature of parents. In the service industry, particularly in fast-food restaurants or busy 'chǎoguǎn' (stir-fry eateries), you will hear the waitstaff shouting '快点' to the kitchen staff to expedite orders. This creates a high-energy, sometimes chaotic atmosphere that is characteristic of Chinese dining. Interestingly, the phrase also finds its way into the world of gaming and internet culture. In online multiplayer games like 'Honor of Kings' (Wángzhě Róngyào), players will type '快点' or 'kuaidian' in the chat to urge their teammates to attack or defend, often reflecting the high-stakes, fast-paced nature of digital competition. In the realm of e-commerce, which is massive in China, you might see '快点发货' (ship the goods quickly) in the comments or customer service chats of apps like Taobao or Meituan, as consumers have high expectations for rapid delivery. Even in the serene setting of a park, you might hear an elderly person practicing Tai Chi or ballroom dancing, and their instructor might say '动作快点' (make the movements faster) to adjust the rhythm. This ubiquity across all sectors of society—from the high-pressure boardroom to the casual morning walk—makes 快点 a true 'keyword' for understanding Chinese social dynamics. It reflects a society that is constantly moving, constantly striving, and always looking for the next thing. To hear 快点 is to hear the sound of a nation in a hurry, a collective urge to make the most of every second. For a language learner, hearing this word is an immediate signal to pick up the pace, both literally and figuratively, and to engage with the surrounding environment with a sense of alertness and readiness.

Context: Public Transport
Used by staff to manage crowds and by passengers to urge drivers.

大家快点进站,火车马上就要开了!(Everyone enter the station quickly, the train is about to leave!)

Beyond these physical locations, 快点 is also a staple of Chinese television dramas (C-dramas) and films. In a suspenseful thriller, a character might hiss '快点走' while trying to escape a dangerous situation. In a romantic comedy, a character might complain '你怎么不快点回我信息?' (Why didn't you reply to my message sooner?). This emotional range—from life-threatening urgency to romantic pouting—demonstrates the phrase's deep integration into the emotional vocabulary of Mandarin speakers. It's also worth noting the use of 快点 in the context of health and well-being. A common well-wish for someone who is sick is '祝你快点好起来' (I wish you a speedy recovery). Here, 快点 is used to express a sincere hope for time to pass quickly through a period of suffering. In the world of business and technology, where '996' culture (working 9am to 9pm, 6 days a week) has been a topic of much debate, 快点 is the unofficial motto of the workplace, driving the rapid iterations of software and the lightning-fast growth of startups. Whether it's a boss demanding a project update or a colleague asking for a quick favor, the phrase is a constant reminder of the value of time. For an English speaker, the frequent use of 快点 might initially seem abrupt or even rude, as Western cultures often place a higher premium on 'soft' language and indirect requests. However, in the Chinese context, 快点 is often seen as a sign of intimacy or shared purpose. It implies that the speaker and the listener are on the same team, working toward a common goal that requires speed. Understanding this cultural nuance is key to not taking the phrase personally and instead seeing it as an invitation to join the fast-paced flow of Chinese life.

Context: Healthcare
Used in well-wishes: 祝你快点康复 (Wish you a quick recovery).

医生说如果你按时吃药,病就会快点好。(The doctor said if you take your medicine on time, your illness will get better faster.)

One of the most frequent mistakes that English speakers make when using 快点 (kuài diǎn) is misplacing it within the sentence. In English, we often place the adverb after the verb (e.g., 'Walk quickly' or 'Eat faster'). However, in Chinese, the standard position for 快点 when it functions as an adverbial modifier is *before* the verb. Saying '走快点' (zǒu kuài diǎn) is acceptable and common because it uses the verb-complement structure, but many beginners mistakenly try to say things like '走快' or '走一点快,' which are grammatically incorrect. The most reliable pattern for a beginner is '快点 + Verb.' Another common error is confusing 快点 (kuài diǎn) with 很快 (hěn kuài). While both involve the character for 'fast,' they serve different purposes. 很快 is descriptive; it tells you about a state of being (e.g., 'The car is very fast' - 车很快). 快点 is an imperative or a comparative urge (e.g., 'Drive faster' - 开快点). If you say '他很快跑' (tā hěn kuài pǎo), it sounds like 'He very fast runs,' which is awkward. You should say '他跑得很快' to describe his speed or '他快点跑' to tell him to hurry. A third mistake involves the use of the particle 了 (le). Learners often want to add 了 to the end of 快点 to indicate a change of state, but '快点了' is rarely used in the way 'hurry up' is used. Instead, use '快点吧' for a suggestion or just '快点' for a command. Furthermore, some learners struggle with the 'er' sound in northern dialects. While '快点儿' is perfectly correct, trying to force the 'er' sound without proper pronunciation can lead to confusion. It is safer for beginners to stick to '快点' until they are comfortable with rhoticity. Another nuance involves the difference between 快点 and 赶快 (gǎnkuài). While they are often interchangeable, 赶快 carries a stronger sense of 'rushing' to catch up with something or to avoid a negative consequence. Using 快点 in a situation that requires the more formal or urgent 赶紧 (gǎnjǐn) can sometimes make the speaker sound too casual or even childish. For example, in an emergency, '赶紧叫医生' (hurry and call a doctor) is more appropriate than '快点叫医生.' Finally, there is the issue of tone. Because 快 (kuài) is a fourth tone (falling), and 点 (diǎn) is a third tone (falling-rising), the transition between them must be clear. If the tones are flattened, the word might be misunderstood, especially in a noisy environment. Learners often neglect the third tone on 点, making it sound like a second or fourth tone, which can obscure the meaning. Avoiding these mistakes requires a combination of grammatical study and active listening to how native speakers modulate their speed and tone in different social contexts.

Mistake 1: Word Order
Incorrect: 走快点 (as a primary adverbial). Correct: 快点走 (Hurry up and walk).

错误:他很快走。正确:他快点走。(Wrong: He very fast walk. Right: He [should] walk faster.)

Another subtle mistake is using 快点 when you actually mean 'soon.' In English, 'quickly' can sometimes mean 'in a short amount of time from now.' In Chinese, this is usually expressed with 马上 (mǎshàng) or 很快 (hěn kuài). For instance, if you want to say 'The bus is coming soon,' you should say '公车很快就来了' (Gōngchē hěn kuài jiù lái le), not '公车快点来' (which would sound like you are commanding the bus to hurry). This distinction between 'speed of action' and 'proximity in time' is a common hurdle. Additionally, learners sometimes forget that 快点 is inherently comparative. It means 'faster than now' or 'faster than usual.' If there is no current action to compare it to, 快点 might feel out of place. For example, you wouldn't use 快点 to describe a fast car; you would use 快. Another mistake is overusing 快点 in formal situations. While it's not strictly 'slang,' it is very informal. In a formal business email, you would use 尽快 (jǐnkuài - as soon as possible) or 提速 (tísù - to increase speed). Using 快点 in a formal report would be like using 'hurry up' in a legal document. Lastly, be careful with the repetition. While native speakers say '快点快点' for emphasis, doing this too often or with the wrong person can come across as impatient or rude. It's a tool for intimacy and high-pressure situations, not a default way to speak. By being mindful of these pitfalls—word order, confusion with 'soon,' tone accuracy, and formality levels—learners can use 快点 effectively and naturally in their daily Chinese interactions.

Mistake 2: Confusing 'Fast' and 'Soon'
Don't use '快点' to mean 'it will happen soon.' Use '马上' or '很快' instead.

错误:春天快点来。正确:春天来了。(Wrong: Spring hurry up come. Right: Spring is coming soon.)

While 快点 (kuài diǎn) is the most common way to say 'hurry up,' Chinese offers a rich variety of alternatives that carry different shades of meaning and levels of formality. Understanding these can help you sound more like a native speaker and navigate different social settings. The most common synonym is 赶紧 (gǎnjǐn). While 快点 simply means 'faster,' 赶紧 carries a sense of 'losing no time' or 'without delay.' It is often used when there is a window of opportunity that is closing, or a deadline that is imminent. For example, '赶紧走吧,不然就赶不上车了' (Hurry up and go, otherwise we won't catch the bus). Another close relative is 赶快 (gǎnkuài). This is very similar to 赶紧 but is slightly more formal and often used in written instructions or more serious commands. For instance, '赶快报警' (Call the police immediately) sounds more appropriate than '快点报警.' For a more formal, professional context, the word 尽快 (jǐnkuài) is the standard choice. It translates to 'as soon as possible' and is used in business emails, official announcements, and polite requests. You might say '请尽快回复' (Please reply as soon as possible). In contrast, in very casual or dialect-influenced speech, you might hear 麻利点 (málì diǎn). This is a Beijing-area colloquialism that means 'be quick and efficient' or 'be snappy about it.' It has a bit more flavor than the standard 快点 and suggests that the person should not only be fast but also skillful and not waste any movement. Another interesting alternative is 迅速 (xùnsù), which means 'rapid' or 'speedy.' This is a formal adjective/adverb often used in news reports or technical descriptions, such as '迅速发展' (rapid development). You wouldn't usually use 迅速 to tell a friend to hurry up; it would sound like you were reading from a textbook. Finally, there is the phrase 抓紧 (zhuājǐn), which literally means 'to grasp tightly' but is used figuratively to mean 'to make the best use of time' or 'to lose no time in doing something.' For example, '抓紧时间' (make the most of your time/hurry up). This focuses on the management of time rather than just the physical speed of the action. By choosing between these options—快点 for daily life, 赶紧 for urgent situations, 尽快 for work, and 抓紧 for time management—you can express urgency with precision and cultural awareness.

Comparison: 快点 vs. 赶紧
快点 focuses on speed; 赶紧 focuses on the lack of delay and the urgency of the moment.

我们得赶紧了,超市快关门了。(We have to hurry, the supermarket is about to close.)

Beyond these direct synonyms, there are also phrases that imply speed without using the characters for 'fast' or 'hurry.' For example, '等不及了' (děng bù jí le) means 'can't wait any longer,' which indirectly pressures someone to move faster. Similarly, '没时间了' (méi shíjiān le) means 'there's no time left.' In some contexts, you might use '加速' (jiāsù), which means 'to accelerate' or 'to speed up.' This is common in technical contexts or when talking about driving or economic growth. In very informal settings, especially among youth, you might hear English loanwords or internet slang, but 快点 remains the most stable and universally understood term. It's also worth noting the use of '快' in resultative constructions like '快去' (go quickly) or '快来' (come quickly). These are shorter, punchier versions of 快点 that are used when the verb is just one character. The addition of '点' makes the request feel slightly more like a suggestion to increase speed rather than a flat command to move. Understanding the spectrum from the informal '麻利点' to the formal '尽快' allows a learner to adapt their speech to the person they are talking to. For example, you would use '快点' with your classmates, '尽快' with your professor, and '赶紧' when you see your friend about to step into a puddle. This level of linguistic flexibility is what separates a basic learner from a fluent speaker. By exploring these alternatives, you not only learn how to say 'hurry up' in ten different ways, but you also gain insight into the Chinese values of efficiency, politeness, and situational awareness.

Comparison: 快点 vs. 尽快
快点 is spoken and informal; 尽快 is formal and often used in writing (ASAP).

尽快确认您的订单信息。(Please confirm your order information as soon as possible.)

How Formal Is It?

Fun Fact

The character '快' (kuài) is the same character used in '快乐' (kuàilè), which means 'happy.' In ancient Chinese, speed and happiness were linked through the concept of a 'light heart' or 'smooth progress.'

Pronunciation Guide

UK /kwaɪ dɪæn/
US /kwaɪ djæn/
The primary stress is on the first syllable 'Kuài', with the second syllable 'diǎn' being slightly longer due to the third tone.
Rhymes With
帅点 (shuài diǎn) 卖点 (mài diǎn) 坏点 (huài diǎn) 怪点 (guài diǎn) 外点 (wài diǎn) 带点 (dài diǎn) 改点 (gǎi diǎn) 买点 (mǎi diǎn)
Common Errors
  • Pronouncing 'kuai' with a flat tone (1st tone) instead of the falling 4th tone.
  • Failing to perform the full falling-rising dip of the 3rd tone on 'dian'.
  • Pronouncing 'dian' like 'dean' (missing the 'i' to 'a' glide).
  • In Northern China, forgetting the 'er' sound (kuai diǎnr) can make you sound slightly formal.
  • Mushing the two characters together without clear tonal distinction.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Characters are basic and high-frequency (A1-A2 level).

Writing 2/5

The character '点' has several strokes but is very common.

Speaking 2/5

Requires mastering the 4th and 3rd tones in succession.

Listening 1/5

Very easy to recognize in conversation due to its rhythm.

What to Learn Next

Prerequisites

快 (kuài) 点 (diǎn) 走 (zǒu) 吃 (chī) 吧 (ba)

Learn Next

赶紧 (gǎnjǐn) 尽快 (jǐnkuài) 马上 (mǎshàng) 准备 (zhǔnbèi) 迟到 (chídào)

Advanced

雷厉风行 (léilìfēngxíng) 争分夺秒 (zhēngfēnduómiǎo) 效率 (xiàolǜ) 节奏 (jiézòu)

Grammar to Know

Adverbial placement

快点 (Adverb) + 走 (Verb).

Diminutive '点' as a modifier

快 (Adj) + 点 (Modifier) = A bit faster.

The particle '吧' for suggestions

快点走 + 吧 = Let's hurry up.

Verb-Complement structure with '得'

走 (Verb) + 得 (Particle) + 快点 (Complement).

Repetition for emphasis

快点快点! (Reduplication).

Examples by Level

1

快点!

Hurry up!

Standalone imperative.

2

快点走。

Walk faster.

快点 + Verb.

3

快点吃。

Eat quickly.

快点 + Verb.

4

快点来。

Come quickly.

快点 + Verb.

5

快点看!

Look quickly!

快点 + Verb.

6

你快点。

You hurry up.

Subject + 快点.

7

快点吧。

Hurry up (suggestive).

快点 + particle 吧.

8

快点写。

Write quickly.

快点 + Verb.

1

我们快点出发吧。

Let's set off quickly.

Subject + 快点 + Verb + 吧.

2

请你快点做作业。

Please do your homework quickly.

Polite request using 请.

3

车来了,快点上车。

The bus is here, get on quickly.

Contextual command.

4

你能快点喝完吗?

Can you finish drinking quickly?

Question form using 能.

5

大家快点过来开会。

Everyone, come over quickly for the meeting.

快点 + Directional complement.

6

快点把门打开。

Hurry up and open the door.

把 structure with 快点.

7

我想快点学好汉语。

I want to learn Chinese well quickly.

Desire + 快点 + Verb.

8

再快点,我们要迟到了!

Even faster, we're going to be late!

再 + 快点 for emphasis.

1

如果你走得快点,我们就赶得上车。

If you walk a bit faster, we can catch the bus.

Verb + 得 + 快点.

2

祝你快点康复,早日出院。

Wish you a speedy recovery and an early discharge from the hospital.

快点 used for abstract time.

3

老师要求我们快点交卷。

The teacher requested us to hand in our papers quickly.

Indirect speech with 快点.

4

你能不能快点把那个文件发给我?

Could you please send me that file a bit faster?

Polite 'can or cannot' question.

5

别磨蹭了,快点收拾行李。

Stop dawdling, hurry up and pack your bags.

Contrast with 磨蹭 (dawdle).

6

希望这个问题能快点解决。

I hope this problem can be solved quickly.

Passive context.

7

你快点说,我没时间听废话。

Hurry up and say it, I don't have time for nonsense.

Impatience in social context.

8

我们要快点适应这里的生活。

We need to adapt to life here quickly.

Abstract verb 'adapt'.

1

面对激烈的竞争,我们必须快点转型。

Facing fierce competition, we must transform quickly.

Business context.

2

如果你能动作快点,效率会提高很多。

If you could move faster, efficiency would improve a lot.

Conditional sentence.

3

为了抢占市场,产品得快点上线。

In order to seize the market, the product must go online quickly.

Purpose clause.

4

他催我快点做决定,但我还没想好。

He urged me to make a decision quickly, but I haven't decided yet.

Reported urging.

5

快点把这些乱七八糟的东西扔掉。

Hurry up and throw away these messy things.

Idiomatic 'messy' + command.

6

只要你快点努力,一定能追上别人。

As long as you work hard quickly, you can definitely catch up with others.

Conditional 'as long as'.

7

快点把火灭了,太危险了!

Hurry up and put out the fire, it's too dangerous!

Urgent safety command.

8

我真想快点结束这段漫长的旅程。

I really want to end this long journey quickly.

Emotional desire.

1

在信息爆炸的时代,我们得快点学会筛选信息。

In the era of information explosion, we must quickly learn to filter information.

Sociological context.

2

他那不耐烦的样子,显然是想让我快点走开。

His impatient look clearly suggested he wanted me to go away quickly.

Describing social cues.

3

为了应对气候变化,各国必须快点采取行动。

To address climate change, all countries must take action quickly.

Political/Global context.

4

快点把那些陈旧的观念抛弃掉吧。

Hurry up and discard those outdated ideas.

Metaphorical use.

5

如果研发进度不快点,我们就会失去先机。

If the R&D progress isn't faster, we will lose the first-mover advantage.

Corporate strategy context.

6

他一边看表,一边催促司机再开快点。

While checking his watch, he urged the driver to go even faster.

Simultaneous actions.

7

我希望这种痛苦能快点过去,迎接新的开始。

I hope this pain can pass quickly and welcome a new beginning.

Philosophical/Emotional.

8

快点把手头的工作了结,我们去度假。

Finish up the work at hand quickly, and we'll go on vacation.

Colloquial 'finish up'.

1

在瞬息万变的金融市场,快点反应就是金钱。

In the ever-changing financial market, reacting quickly is money.

Professional jargon context.

2

这种审美疲劳让我希望这部电影快点落幕。

This aesthetic fatigue makes me wish the movie would end quickly.

Advanced vocabulary (aesthetic fatigue).

3

快点把这些繁文缛节简化,提高行政效率。

Hurry up and simplify this red tape to improve administrative efficiency.

Idiomatic 'red tape'.

4

与其在这里犹豫不决,不如快点付诸行动。

Instead of hesitating here, it's better to put it into action quickly.

Advanced 'rather than' structure.

5

快点把这种压抑的氛围打破,让大家轻松一下。

Hurry up and break this oppressive atmosphere and let everyone relax.

Abstract object 'atmosphere'.

6

快点将这些数据模型迭代,以适应新的算法。

Hurry up and iterate these data models to adapt to the new algorithm.

Highly technical context.

7

他那种快点把事情搞定的态度,有时会显得过于草率。

His 'get it done quickly' attitude can sometimes seem too hasty.

Nominalized phrase.

8

唯有快点提升核心竞争力,企业才能立于不败之地。

Only by quickly improving core competitiveness can an enterprise remain invincible.

Formal 'only if' structure.

Common Collocations

快点起床
快点走
快点吃
快点写
快点回来
快点决定
快点好起来
快点完成
快点上车
快点发货

Common Phrases

再快点

— Even faster. Used to urge someone who is already moving to increase speed.

你能再快点吗?

快点快点

— Hurry, hurry! Doubling the phrase for extreme urgency or excitement.

快点快点,表演开始了!

快点吧

— Hurry up (suggestion). Using 'ba' makes it less of a harsh command.

我们快点吧,别让大家等。

得快点

— Must hurry. Indicates a necessity to increase speed.

我们得快点,没时间了。

快点过来

— Come over here quickly.

你快点过来,我有事找你。

快点走开

— Go away quickly. Usually used in anger or annoyance.

你快点走开,别烦我。

快点结束

— End quickly. Wishing for an event or state to finish.

真希望这节课快点结束。

快点睡觉

— Go to sleep quickly. Common parent-to-child phrase.

别玩手机了,快点睡觉。

快点准备

— Prepare quickly.

客人要来了,快点准备。

快点回复

— Reply quickly.

看到信息请快点回复。

Often Confused With

快点 vs 很快 (hěn kuài)

'很快' means 'very fast' (descriptive) or 'very soon.' '快点' is a request for speed.

快点 vs 快要 (kuàiyào)

'快要' means 'about to' (e.g., 快要下雨了 - It's about to rain).

快点 vs 快乐 (kuàilè)

Shares the same first character but means 'happy.'

Idioms & Expressions

"快马加鞭"

— To spur on a fast horse; to make even greater efforts to speed up.

我们要快马加鞭,争取提前完成任务。

Literary/Formal
"雷厉风行"

— To act with the speed of lightning and the force of wind; to be resolute and efficient.

他办事雷厉风行,从不拖泥带水。

Formal
"争分夺秒"

— To race against time; to make every second count.

高考前的学生们都在争分夺秒地复习。

Neutral
"事不宜迟"

— The matter should not be delayed; there is no time to lose.

事不宜迟,我们现在就出发。

Formal
"兵贵神速"

— Speed is the most valuable asset in war; to act with great speed.

在商场如战场的时代,兵贵神速是成功的关键。

Formal/Literary
"大步流星"

— To walk with giant strides; very fast.

他大步流星地走进了办公室。

Neutral
"风驰电掣"

— Fast as a meteor or lightning; at lightning speed.

赛车在跑道上风驰电掣地飞过。

Literary
"日新月异"

— Changing with each passing day; rapid progress.

中国的科技发展日新月异。

Formal
"一目十行"

— To read ten lines at a glance; very fast reading.

他读书很快,简直是一目十行。

Neutral
"急起直追"

— To catch up quickly with someone or something.

虽然起步晚,但我们要急起直追。

Neutral

Easily Confused

快点 vs 很快

Both use the character 快.

很快 is a description of state; 快点 is a command or urge for change.

他跑得很快 (He runs fast) vs 他快点跑 (He should run faster).

快点 vs 赶紧

Both mean hurry.

赶紧 emphasizes 'no delay' or 'loss of time'; 快点 emphasizes 'speed.'

赶紧走 (Leave now) vs 快点走 (Walk faster).

快点 vs 马上

Both imply speed.

马上 means 'immediately/soon' in terms of time; 快点 means 'quickly' in terms of pace.

我马上来 (I'm coming right now) vs 我快点来 (I'll come faster).

快点 vs 尽快

Both mean 'quickly.'

尽快 is formal/written (ASAP); 快点 is informal/spoken (Hurry up).

请尽快回复 (Please reply ASAP) vs 快点回我 (Reply to me quickly).

快点 vs 慢点

Similar structure.

慢点 is the opposite (slow down/take care).

快点走 (Hurry) vs 慢点走 (Walk carefully).

Sentence Patterns

A1

快点 + Verb

快点走。

A2

快点 + Verb + 吧

快点出发吧。

A2

Subject + 快点 + Verb

你快点吃。

B1

Verb + 得 + 快点

跑得快点。

B1

再 + 快点

请再快点。

B2

快点 + [Resultative Complement]

快点做完作业。

C1

希望...能快点...

希望病能快点好。

C2

与其...不如快点...

与其等,不如快点走。

Word Family

Nouns

速度 (sùdù - speed)
快件 (kuàijiàn - express mail)
快餐 (kuàicān - fast food)
快手 (kuàishǒu - quick hand/app name)

Verbs

加快 (jiākuài - to speed up)
赶快 (gǎnkuài - to hurry)
快进 (kuàijìn - fast forward)

Adjectives

快 (kuài - fast)
快速 (kuàisù - rapid)
痛快 (tòngkuài - joyful/straightforward)

Related

一点 (yī diǎn - a little bit)
点钟 (diǎn zhōng - o'clock)
点火 (diǎn huǒ - to light a fire)
点名 (diǎn míng - to call roll)
点菜 (diǎn cài - to order food)

How to Use It

frequency

Extremely high in daily spoken Mandarin.

Common Mistakes
  • Using '很快' to mean 'hurry up.' 快点!

    ‘很快’ is a description (He is very fast), while ‘快点’ is a command (Hurry up).

  • Saying '走快' instead of '快点走' or '走快点.' 快点走。

    You need the '点' to make it a natural-sounding urge for speed.

  • Placing '快点' after the verb without '得'. 快点吃 or 吃得快点。

    In Chinese, adverbs usually precede the verb unless a structural particle like '得' is used.

  • Using '快点' in a formal business email. 请尽快...

    ‘快点’ is too casual for formal correspondence. ‘尽快’ is the appropriate term.

  • Using '快点' to mean 'it will happen soon.' 快要...了 / 很快就...

    ‘快点’ refers to speed of action, not proximity in time.

Tips

Placement is Key

Always remember that '快点' usually comes *before* the action. In English, we say 'Run fast,' but in Chinese, it's 'Fast run' (快点跑).

Soften the Blow

If you're worried about sounding too bossy, add '吧' (ba) at the end. '快点走吧' sounds like a friendly suggestion, while '快点走' sounds like a command.

Master the 4th Tone

The first character '快' (kuài) is a 4th tone. Make it short and sharp, like you're chopping something with your voice. This emphasizes the urgency.

Beyond the Basics

Once you're comfortable with '快点,' try using '赶紧' (gǎnjǐn) when you're really in a rush. It makes you sound more like a native speaker.

Repeating for Effect

Saying '快点快点' (kuài diǎn kuài diǎn) is very common when you're excited or trying to encourage someone (like a child or a teammate).

Northern Flair

In Beijing, you'll hear 'Kuài diǎnr.' Don't be confused by the 'r' at the end; it's the same word, just with a local accent.

E-commerce Slang

If you're shopping on Taobao and want your item soon, you can message the seller: '请快点发货' (Please ship quickly).

Watch the Hierarchy

Be careful using '快点' with your boss or elders. It's better to use '尽快' (jǐnkuài) or '抓紧' (zhuājǐn) in those situations.

Get Well Soon

Memorize the phrase '祝你快点好起来' (zhù nǐ kuài diǎn hǎo qǐ lái). It's a very kind and common thing to say to someone who is ill.

Fast vs Soon

Remember: '快点' = speed (how fast you move). '马上' = time (how soon you will do it). Don't mix them up!

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'QUICK' (Kuài) 'DOT' (Diǎn). You need to connect the dots quickly to win the game!

Visual Association

Imagine a person running so fast that they look like a small dot (点) on the horizon.

Word Web

快 (Fast) 点 (A bit) 赶紧 (Hurry) 慢点 (Slow down) 很快 (Very fast) 尽快 (ASAP) 速度 (Speed) 赶时间 (In a hurry)

Challenge

Try to use '快点' three times today: once when you're leaving the house, once when you're eating, and once when you're talking to a friend about a deadline.

Word Origin

The phrase is a combination of '快' and '点'. '快' (kuài) originally meant 'pleased' or 'resolute' (heart radical 忄 + 夬), but later evolved to mean 'fast.' '点' (diǎn) comes from '點,' meaning a small mark or dot, which by extension became 'a small amount.'

Original meaning: A little bit of speed; a small increase in velocity.

Sino-Tibetan (Mandarin Chinese)

Cultural Context

Avoid using '快点' with elders or high-ranking officials unless you add '请' (qǐng) or '吧' (ba) to soften it, as it can sound like a rude command.

English speakers might find '快点' blunt, as we often say 'Would you mind hurrying?' or 'We should probably get going.' In Chinese, the directness is not necessarily rude.

Commonly heard in many C-drama scenes where characters are escaping or chasing. Frequently used in the popular Chinese variety show 'Keep Running' (Ben Pao Ba). Found in lyrics of fast-paced Mandopop songs to build energy.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Morning Rush

  • 快点起床
  • 快点刷牙
  • 快点出门
  • 快点吃早餐

At a Restaurant

  • 快点上菜
  • 快点买单
  • 快点吃完
  • 快点点菜

Catching Transport

  • 快点跑
  • 快点上车
  • 开快点
  • 快点进站

Workplace

  • 快点发邮件
  • 快点开会
  • 快点做完
  • 快点回复

With Friends

  • 快点决定
  • 快点说
  • 快点过来
  • 快点走吧

Conversation Starters

"我们快点走吧,电影快开始了。"

"你能快点帮我个忙吗?"

"你觉得我们应该快点做决定吗?"

"快点!公车在那儿!"

"我们得快点,不然超市就关门了。"

Journal Prompts

今天有什么事情让你觉得必须‘快点’完成?为什么?

你喜欢生活节奏快点还是慢点?请解释原因。

描述一次你因为没有‘快点’而错过重要事情的经历。

当你听到别人对你喊‘快点’时,你是什么感觉?

在你的国家,人们常用什么词来表达‘快点’?

Frequently Asked Questions

10 questions

It depends on the tone and relationship. With friends and family, it's normal and shows intimacy. With strangers or superiors, it can be rude unless you use '请' (please) or '吧' (suggestion particle). For example, '请快点' is much more polite than just shouting '快点!'

They mean the exact same thing. '快点儿' is the northern Chinese version with the 'er' sound (erhua). It sounds more colloquial and is very common in Beijing. '快点' is the standard form used throughout China and is more common in the south.

No, you should use '马上' (mǎshàng) or '很快' (hěn kuài). '快点' is an urge to be faster, not a statement about when something will happen. If you say '我快点来,' it sounds like 'I will come using a fast speed,' which is slightly odd in that context.

Usually before the verb: [Subject] + 快点 + [Verb]. For example: '你快点吃' (You eat faster). You can also put it after the verb using '得': '走得快点' (Walk a bit faster).

Yes! You can use it for abstract things like '快点决定' (decide faster), '快点好起来' (get well soon), or '快点结束' (end quickly).

You can repeat it: '快点快点!' (Kuài diǎn kuài diǎn!). You can also add '再' (zài) to say '再快点' (Even faster!). Increasing the volume and using a sharp falling tone on '快' also adds urgency.

The most common formal version is '尽快' (jǐnkuài), which means 'as soon as possible.' You will see this in emails, news reports, and official documents.

Yes, this is a very natural-sounding way to suggest that everyone hurry up. It combines the northern 'er' sound with the suggestive 'ba' particle.

Mostly, yes. In some contexts, it can simply mean 'hurry up' without necessarily referring to the speed of a specific action, but the core meaning is always related to increasing speed or reducing time.

It is used in informal writing like text messages (WeChat) or in dialogue within stories. In formal essays or business letters, it is usually replaced by more formal terms like '迅速' or '尽快.'

Test Yourself 200 questions

writing

Translate to Chinese: 'Hurry up and eat!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'Let's go quickly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'Please do your homework faster.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'Can you be a bit faster?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'Wish you a speedy recovery.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'The bus is coming, get on quickly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'Stop dawdling, hurry up.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'Even faster!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'Hurry up and decide.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'I want to finish this quickly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'Hurry up and come over here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'Please reply as soon as possible.' (Formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'Everyone, hurry up and enter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'Drive a bit faster, driver.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'I hope the weekend comes quickly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'Hurry up and put out the fire!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'We must transform quickly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'Don't wait, hurry up.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'Hurry up and open the door.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'Hurry up and say it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Hurry up' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend to walk faster.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Suggest starting quickly using 'ba'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a driver to go faster politely.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone to do their homework quickly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Get well soon' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone to hurry up and eat.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Even faster' during a race.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone to hurry up and come here.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone to finish their drink quickly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Hurry up and look!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a group of people to hurry up.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to go home quickly.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone to stop dawdling.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Hurry up and decide.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone to get up quickly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Hurry up and open the door.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone to reply to your message.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Let's hurry up.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone to send a file quickly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: '快点走,我们要迟到了!' What is the speaker saying?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: '祝你快点康复。' What is the context?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: '师傅,麻烦开快点。' Who is being spoken to?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: '别磨蹭了,快点收拾。' What is the command?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: '我们快点出发吧。' Is this a command or suggestion?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: '快点过来开会。' Where should the listeners go?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: '再快点,马上就到了!' Is the person almost there?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: '快点把门打开。' What is being asked?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: '真希望雨快点停。' Does the speaker like the rain?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: '大家快点上车。' Where are they?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: '快点决定,别等了。' What is the person asked to do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: '请尽快回复。' Is this formal or informal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: '快点吃,菜要凉了。' Why should they eat quickly?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: '快点把作业写完。' Who is likely saying this?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: '快点快点,表演开始了!' What is starting?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!