婚姻
婚姻 in 30 Seconds
- Marriage (noun); the state or institution of being married.
- Formal term used in legal, social, and serious contexts.
- Often used with the measure word '段' (duàn) for a period of time.
- Distinguished from the verb '结婚' (to get married) and '婚礼' (wedding ceremony).
The term 婚姻 (hūnyīn) is a formal noun in Chinese that refers to the legal, social, and spiritual union between individuals, commonly translated as 'marriage' or 'matrimony.' Unlike the verb 结婚 (jiéhūn), which describes the act of getting married or the event of a wedding, 婚姻 focuses on the state, the institution, or the long-term relationship itself. In linguistic terms, 婚姻 is a compound consisting of two characters: 婚 (hūn), which originally referred to the groom's family or the wedding ceremony (traditionally held at dusk, hence the 'sun' and 'evening' components), and 姻 (yīn), which relates to the bride's family or the connection formed through marriage. Together, they encompass the entirety of the marital bond and the kinship ties it creates.
- Formal Contexts
- In legal documents, sociological studies, and serious discussions about relationships, 婚姻 is the standard term. You will see it in phrases like 婚姻法 (Marriage Law) or 婚姻状况 (Marital Status).
他们的婚姻非常幸福。(Tāmen de hūnyīn fēicháng xìngfú.) - Their marriage is very happy.
In modern Chinese society, the concept of 婚姻 carries significant weight, often viewed as the cornerstone of family stability. While younger generations are increasingly prioritizing individual compatibility and emotional fulfillment, the traditional view of marriage as a union of two families (门当户对 - méndānghùduì) still persists in many circles. When using this word, speakers often pair it with adjectives that describe the quality or duration of the relationship, such as 幸福的婚姻 (happy marriage), 稳定的婚姻 (stable marriage), or 失败的婚姻 (failed marriage).
- Abstract Usage
- Beyond personal relationships, 婚姻 can be used metaphorically to describe a close union or partnership between entities, though this is less common than in English. For example, a 'marriage of convenience' between two companies might use similar terminology in academic business Chinese.
Culturally, 婚姻 is often associated with the concept of 'fate' or 缘分 (yuánfèn). Many Chinese people believe that a successful 婚姻 requires not just hard work but also a predestined connection. This word also appears frequently in media discussions regarding the declining marriage rates in urban China, where the 'marriage market' (婚姻市场) and the pressures of buying a home before entering 婚姻 are hot topics. Understanding this word requires an appreciation of the shift from arranged unions to 'free love' (自由恋爱), yet the term 婚姻 remains the formal anchor for the resulting legal status.
法律保护合法的婚姻关系。(Fǎlǜ bǎohù héfǎ de hūnyīn guānxì.) - The law protects legal marital relationships.
- Social Expectations
- The term is often linked to responsibility (责任). In many Chinese households, 婚姻 is not just about two people, but about fulfilling duties to parents and future children.
In summary, 婚姻 is a versatile and essential noun for any learner moving beyond basic greetings. It allows you to discuss the state of relationships, legal frameworks, and social trends with precision. Whether you are filling out a form at a Chinese bank (where you might see 婚姻状况) or discussing the plot of a romantic drama, 婚姻 is the key term for the concept of marriage as an enduring institution.
Using 婚姻 (hūnyīn) correctly requires understanding its role as a noun. In Chinese sentence structure, it often functions as the subject or the object, and is frequently modified by adjectives or possessive phrases. Because it is a formal term, it is often found in 'Subject + Verb + Object' structures where the verb describes an action taken upon the institution of marriage, such as 'maintaining' (维持), 'protecting' (保护), or 'entering' (步入).
- Descriptive Usage
- When you want to describe a marriage, use the pattern: [Possessive] + 婚姻 + [Adjective]. For example, '他们的婚姻很美满' (Their marriage is very happy/perfect).
一段长久的婚姻需要互相理解。(Yí duàn chángjiǔ de hūnyīn xūyào hùxiāng lǐjiě.) - A long-lasting marriage requires mutual understanding.
One of the most common mistakes for English speakers is confusing 婚姻 with 结婚. Remember: 结婚 is the 'doorway' (the event), while 婚姻 is the 'room' (the state). You enter the 婚姻 through the act of 结婚. Therefore, you can say '步入婚姻的殿堂' (to enter the hall of marriage), a common idiom for getting married. You cannot say '我有一个结婚' (I have a marriage); you must say '我有一段婚姻' (I have a marriage/marital history).
- Measure Words
- The most common measure word for 婚姻 is 段 (duàn), which is used for periods of time or segments of life. Example: 这一段婚姻 (this marriage).
In formal or legal contexts, 婚姻 is often part of a compound noun. For instance, 婚姻自由 (freedom of marriage) is a constitutional right in China. In a sentence: '婚姻自由是公民的基本权利' (Freedom of marriage is a basic right of citizens). Here, 婚姻 acts as a modifier for the noun 自由. Similarly, 婚姻法 (Marriage Law) is the subject of many legal discussions. '新的婚姻法引起了广泛讨论' (The new marriage law sparked widespread discussion).
Another important pattern involves the word 状况 (zhuàngkuàng - status). If you are filling out an application, you will see '婚姻状况:未婚/已婚/离异' (Marital status: Single/Married/Divorced). In conversation, you might ask, '你对婚姻有什么看法?' (What are your views on marriage?). This uses 婚姻 as the object of the preposition 对 (duì - regarding/towards).
他正在经历一段艰难的婚姻。(Tā zhèngzài jīnglì yí duàn jiānnán de hūnyīn.) - He is going through a difficult marriage.
- Verb Pairings
- Common verbs that take 婚姻 as an object include: 维持 (wéichí - maintain), 挽救 (wǎnjiù - save), 结束 (jiéshù - end), and 忠于 (zhōngyú - be faithful to).
Finally, consider the negative or complex aspects of 婚姻. Phrases like 婚姻危机 (marriage crisis) or 婚姻中介 (marriage agency/matchmaking service) are common. By mastering these patterns, you can transition from simple sentences about 'getting married' to sophisticated conversations about the complexities of human relationships and social structures in the Chinese-speaking world.
The word 婚姻 (hūnyīn) is omnipresent in Chinese life, appearing in everything from legal statutes to the lyrics of popular Mandopop songs. Understanding where you will encounter it helps in grasping its various shades of meaning. In the most literal and formal sense, you will hear it in news reports concerning demographics. For example, '中国婚姻登记人数连续下降' (The number of marriage registrations in China has been continuously falling) is a common headline in recent years, reflecting social changes.
- News and Media
- On CCTV or news apps like Toutiao, 婚姻 is used to discuss policy, such as the 'cooling-off period' (冷静期) for divorce, which is officially part of the 婚姻登记管理 (Marriage Registration Management).
专家建议年轻人要慎重对待婚姻。(Zhuānjiā jiànyì niánqīngrén yào shènzhòng duìdài hūnyīn.) - Experts suggest young people should treat marriage with caution.
In the realm of entertainment, 婚姻 is a central theme in 'family dramas' (家庭剧). Shows like '婚姻保卫战' (Marriage Battle) or '我的前半生' (The First Half of My Life) delve deep into the trials of 婚姻, including infidelity, mother-in-law conflicts, and financial stress. In these contexts, you'll hear characters debating the meaning of 婚姻, often using the word to represent their entire life's work or their greatest source of sorrow. Phrases like '婚姻不是儿戏' (Marriage is not child's play) are common tropes used by elder characters to advise the youth.
In daily life, you will hear 婚姻 at the 'Marriage Market' (相亲角) in parks like People's Park in Shanghai. Here, parents post 'resumes' for their children, focusing on 婚姻条件 (marriage conditions) like income, property ownership, and education. While the word itself is formal, the context here is raw and transactional. You might hear a parent say, '我们要找一个对婚姻负责的人' (We want to find someone who is responsible towards marriage).
- Legal and Administrative
- When visiting a Civil Affairs Bureau (民政局), signs for 婚姻登记处 (Marriage Registration Office) are prominent. This is the official place where couples transition from being 'partners' to being in a 'marriage'.
Finally, 婚姻 appears in literature and philosophy. From Qian Zhongshu's famous novel 'Fortress Besieged' (围城), the metaphor of 婚姻 as a 'besieged fortress'—where those outside want to get in, and those inside want to get out—is a cultural touchstone. In this context, 婚姻 is used to explore the human condition and the paradoxes of desire. Whether in a gritty reality show or a high-brow novel, the word 婚姻 serves as the linguistic container for the most complex of human bonds.
钱钟书说婚姻像一座围城。(Qián Zhōngshū shuō hūnyīn xiàng yí zuò wéichéng.) - Qian Zhongshu said marriage is like a besieged fortress.
Learning to use 婚姻 (hūnyīn) correctly involves navigating several linguistic pitfalls that are common for English speakers. The most frequent error is the confusion between the noun 婚姻 (marriage) and the verb 结婚 (to get married). In English, 'marriage' can sometimes be used loosely, but in Chinese, the distinction is rigid. You cannot say '我想婚姻你' (I want to marriage you); the correct form is '我想和你结婚' (I want to marry you).
- Mistake 1: Part of Speech
- Using 婚姻 as a verb. 婚姻 is strictly a noun. If you need an action, use 结婚 (jiéhūn).
Incorrect: 他们昨天婚姻了。
Correct: 他们昨天结婚了。(Tāmen zuótiān jiéhūn le.) - They got married yesterday.
Another common mistake is using the wrong measure word. Beginners often default to 个 (ge), the general measure word. While '一个婚姻' is sometimes heard in very casual speech, the grammatically correct and more natural measure word is 段 (duàn). Using 段 emphasizes the marriage as a period or chapter of one's life. For example, '她经历了两段婚姻' (She has gone through two marriages) is much better than '她有两个婚姻'.
Confusion also arises with the word 婚礼 (hūnlǐ - wedding). English speakers might say 'The marriage was beautiful' when they actually mean the ceremony. In Chinese, if you are talking about the party, the cake, and the vows, you must use 婚礼. If you use 婚姻, you are talking about the years of living together that followed. '他们的婚礼很盛大' (Their wedding was grand) vs. '他们的婚姻很美满' (Their marriage is happy).
- Mistake 2: Mixing with 'Wedding'
- Using 婚姻 to describe a one-day event. Use 婚礼 (hūnlǐ) for the ceremony.
Grammatically, English speakers often try to use 'marriage' as an adjective directly before another noun without the particle 的 (de). In Chinese, 婚姻 often needs 的 when modifying another noun, unless it is a fixed compound. For example, '婚姻的问题' (problems of marriage) is correct, while '婚姻问题' is also a standard compound. However, for more descriptive phrases like 'a successful marriage,' you must say '成功的婚姻' (chénggōng de hūnyīn).
Incorrect: 他有一个成功婚姻。
Correct: 他有一段成功的婚姻。(Tā yǒu yí duàn chénggōng de hūnyīn.)
Finally, avoid using 婚姻 in overly casual settings where 结婚 or just talking about 'living together' (住在一起) might be more appropriate. 婚姻 has a slightly 'heavy' or 'official' feel. Using it to describe a casual boyfriend-girlfriend relationship is incorrect. It specifically refers to the legal or committed bond of marriage.
While 婚姻 (hūnyīn) is the primary word for marriage, several related terms offer nuances that are important for reaching higher levels of fluency. Understanding these distinctions will help you choose the right word for the right context, whether you are talking about a legal contract, a romantic ceremony, or the general concept of family.
- 婚姻 (hūnyīn) vs. 结婚 (jiéhūn)
- As discussed, 婚姻 is a noun (the state), while 结婚 is a verb (the act). You '结婚' to start a '婚姻'.
- 婚姻 (hūnyīn) vs. 婚礼 (hūnlǐ)
- 婚礼 refers specifically to the wedding ceremony or celebration. 婚姻 refers to the ongoing relationship. You can have a terrible 婚礼 but a wonderful 婚姻.
我们去参加他们的婚礼。(Wǒmen qù cānjiā tāmen de hūnlǐ.) - We are going to attend their wedding.
Another related term is 婚事 (hūnshì). This word literally means 'marriage matters' or 'wedding affairs.' It is often used when discussing the arrangements, plans, or the prospect of getting married, usually from a family perspective. For example, parents might say, '我们要商量一下孩子的婚事' (We need to discuss our child's marriage/wedding arrangements). 婚事 feels more practical and event-oriented than the abstract 婚姻.
- 婚约 (hūnyuē)
- This means 'engagement' or 'marriage contract.' It is more formal and less common in daily speech than 订婚 (dìnghūn - to get engaged), but you might see it in historical dramas or legal contexts.
In formal writing or high-level literature, you might encounter 姻缘 (yīnyuán). This word combines 'marriage' with 'predestined fate' (缘). It is used to describe a marriage that seems 'meant to be' or a karmic connection between two people. '天赐姻缘' (a marriage granted by heaven) is a common poetic expression. While 婚姻 is clinical and objective, 姻缘 is romantic and spiritual.
For the state of being married, you can also use the adjective 已婚 (yǐhūn - married) or the noun 配偶 (pèi'ǒu - spouse). In a sentence like 'He is in a marriage,' Chinese would more likely say '他已婚' (He is married). 婚姻 is reserved for when you want to talk about the *nature* of that union. Understanding these synonyms allows you to navigate the spectrum from the legalistic (婚姻状况) to the romantic (姻缘) to the practical (婚事).
这真是一段美好的姻缘。(Zhè zhēn shì yí duàn měihǎo de yīnyuán.) - This is truly a beautiful, predestined marriage.
- 成家 (chéngjiā)
- Literally 'to form a family.' This is a common idiomatic way to say 'get married and settle down.' '他还没成家' (He hasn't started a family/gotten married yet).
How Formal Is It?
Fun Fact
The character for 'dusk' (昏) was used because in ancient China, the groom would go to the bride's house in the evening to fetch her for the wedding ceremony.
Pronunciation Guide
- Mistaking the first tone for the second tone (rising).
- Confusing the 'un' in 'hūn' with the 'un' in 'sun'.
- Forgetting the 'y' in 'yīn' and pronouncing it like 'in'.
Examples by Level
他的婚姻很幸福。
His marriage is very happy.
Subject (他的婚姻) + Adverb (很) + Adjective (幸福).
这是一个婚姻。
This is a marriage.
Simple demonstrative sentence structure.
婚姻很重要。
Marriage is very important.
婚姻 acts as the subject.
我不了解婚姻。
I don't understand marriage.
婚姻 acts as the object of the verb 了解.
婚姻是什么?
What is marriage?
Standard question structure with 什么.
她的婚姻很长。
Her marriage is very long.
Using '长' (long) to describe duration.
婚姻需要爱。
Marriage needs love.
Simple S-V-O structure.
这是我的婚姻。
This is my marriage.
Possessive '我的' modifying 婚姻.
他们有一段幸福的婚姻。
They have a happy marriage.
Using the measure word '段' for marriage.
婚姻对他来说很重要。
Marriage is very important to him.
Using '对...来说' (to/for someone).
你对婚姻有什么看法?
What are your views on marriage?
'对...的看法' (views on something).
他们的婚姻持续了五十年。
Their marriage lasted for fifty years.
Using '持续' (lasted) with a time duration.
婚姻不只是两个人的事。
Marriage is not just a matter of two people.
'不只是...的事' (not just a matter of...).
他在婚姻中很诚实。
He is very honest in the marriage.
Using '在...中' (in the middle of/during).
一段婚姻需要互相尊重。
A marriage requires mutual respect.
'互相' (mutual) modifying the verb '尊重'.
婚姻生活很辛苦。
Married life is very hard.
'婚姻生活' (married life) as a compound noun.
他们正在努力维持这段婚姻。
They are working hard to maintain this marriage.
Using '维持' (maintain) as a formal verb for marriage.
婚姻需要双方共同经营。
Marriage needs to be managed together by both parties.
'经营' (manage/nurture) used metaphorically.
由于各种原因,他们的婚姻结束了。
Due to various reasons, their marriage ended.
'由于' (due to) introducing the cause.
婚姻自由是受法律保护的。
Freedom of marriage is protected by law.
'受...保护' (to be protected by...).
他一直渴望有一段稳定的婚姻。
He has always longed for a stable marriage.
'渴望' (long for) expressing strong desire.
婚姻登记处就在那座大楼里。
The marriage registration office is in that building.
'婚姻登记处' is a specific administrative term.
这段婚姻给她带来了很多快乐。
This marriage brought her a lot of happiness.
'给...带来' (to bring to someone).
婚姻的成功取决于沟通。
The success of a marriage depends on communication.
'取决于' (depends on) for causal relationships.
现代社会的婚姻观念发生了巨大变化。
Concepts of marriage in modern society have undergone huge changes.
'婚姻观念' (marriage concepts) as the subject.
婚姻法规定了夫妻双方的权利。
The Marriage Law stipulates the rights of both spouses.
'规定' (stipulate) is a formal legal verb.
他为了挽救婚姻做了很多努力。
He made a lot of effort to save the marriage.
'挽救' (save/rescue) used for relationships.
婚姻市场上的竞争非常激烈。
Competition in the marriage market is very intense.
'婚姻市场' refers to the social dating/marriage scene.
有些人认为婚姻是爱情的坟墓。
Some people think marriage is the graveyard of love.
A common cynical idiom about marriage.
婚姻状况是个人简历中的一项。
Marital status is an item in a personal resume.
'婚姻状况' is the standard term for forms.
她对婚姻的忠诚是无可置疑的。
Her loyalty to the marriage is beyond doubt.
'无可置疑' (unquestionable) as a formal idiom.
步入婚姻并不意味着放弃自我。
Entering marriage does not mean giving up oneself.
'意味着' (to mean/imply) used for abstract concepts.
这段婚姻的破裂对孩子们造成了冲击。
The breakdown of this marriage had an impact on the children.
'破裂' (breakdown/rupture) used for marriage.
他试图通过文学来探讨婚姻的本质。
He tried to explore the essence of marriage through literature.
'探讨...的本质' (explore the essence of...).
婚姻制度在不同的文化中有不同的形式。
The institution of marriage takes different forms in different cultures.
'婚姻制度' refers to the systemic institution.
婚姻不再是女性获得经济保障的唯一途径。
Marriage is no longer the only way for women to obtain economic security.
'途径' (way/path) used in a sociological context.
这出戏深刻地揭示了婚姻中的权力斗争。
This play profoundly reveals the power struggles within marriage.
'揭示' (reveal) and '权力斗争' (power struggle).
婚姻的契约属性在现代法律中愈发突出。
The contractual nature of marriage has become increasingly prominent in modern law.
'契约属性' (contractual attribute).
他那段不幸的婚姻成了他创作的源泉。
His unfortunate marriage became the source of his creation.
'创作的源泉' (source of creation).
婚姻的稳固往往建立在共同的价值观之上。
The stability of marriage is often built upon shared values.
'建立在...之上' (built upon...).
婚姻登记的法律效力是不容挑战的。
The legal validity of marriage registration is not to be challenged.
'法律效力' (legal validity) and '不容挑战' (not to be challenged).
该论文分析了婚姻对社会阶层流动的抑制作用。
The paper analyzes the inhibitory effect of marriage on social class mobility.
'抑制作用' (inhibitory effect) in academic writing.
婚姻的解体往往伴随着复杂的财产分割。
The dissolution of marriage is often accompanied by complex asset division.
'解体' (dissolution) and '财产分割' (asset division).
他以一种近乎解构的方式审视现代婚姻。
He examines modern marriage in an almost deconstructive manner.
'解构' (deconstructive) and '审视' (examine).
婚姻在某些语境下被视为一种父权制的延伸。
In certain contexts, marriage is seen as an extension of patriarchy.
'父权制' (patriarchy) and '延伸' (extension).
这段婚姻的存续取决于双方对契约精神的尊重。
The continuation of this marriage depends on both parties' respect for the spirit of the contract.
'存续' (continuation/existence) and '契约精神' (spirit of contract).
婚姻媒介的数字化重塑了当代的择偶逻辑。
The digitization of marriage mediation has reshaped contemporary logic of mate selection.
'重塑' (reshape) and '择偶逻辑' (mate selection logic).
跨国婚姻中的文化冲突往往具有深层次的根源。
Cultural conflicts in transnational marriages often have deep-seated roots.
'深层次的根源' (deep-seated roots).
Common Collocations
Common Phrases
— A very important matter regarding marriage.
父母非常关心儿女的婚姻大事。
— Married life.
他们对目前的婚姻生活很满意。
— Concepts or views on marriage.
随着社会进步,婚姻观念也在变。
— Marriage registration office.
我们在婚姻登记处排了很久的队。
— Marriage agency or matchmaking service.
他通过婚姻中介找到了现在的妻子。
— Breakdown of a marriage.
这对夫妻最终面临了婚姻破裂。
— Marriage contract or prenuptial agreement.
他们签署了婚姻合同。
— Marriage expert or counselor.
婚姻专家给出了实用的建议。
— Happy and perfect marriage.
祝福你们婚姻美满。
— Freedom to marry as one chooses.
他坚持追求婚姻自由。
Idioms & Expressions
— Marriage is the graveyard of love. A cynical view of marriage.
有些人常说婚姻是爱情的坟墓。
Informal— A match made in heaven. Used for perfect marriages.
他们俩真是天作之合。
Formal/Complimentary— A long and happy marriage (lit. 100 years).
新婚快乐,祝你们百年好合。
Formal/Wish— Harmony between husband and wife.
这对老夫妇一辈子琴瑟和谐。
Literary— Reunion of a separated couple (lit. broken mirror joined again).
多年后,他们竟然破镜重圆了。
Literary/Idiomatic— A marriage between families of equal social status.
父母认为他们门当户对,很合适。
Traditional— Great mutual respect between spouses.
他们婚后举案齐眉,相敬如宾。
Literary/Complimentary— To grow old together in marriage.
祝愿你们白头偕老,永结同心。
Formal/Wish— To treat each other with respect like guests.
他们的婚姻生活相敬如宾。
Formal/Complimentary— Eternal love (lit. seas dry up and rocks decay).
他们的誓言是海枯石烂,永不分离。
PoeticWord Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
Memorize It
Mnemonic
Think of two people (two characters) standing under a high flat roof (both first tones). The first character has a 'woman' and 'dusk' (weddings at night), and the second has a 'woman' and 'cause' (the woman is the cause of the connection).
Visual Association
Imagine two wedding rings linked together. Each ring represents one character (婚 and 姻), forming a stable, flat line (first tones).
Word Web
Challenge
Try to use 婚姻 in three sentences today: one about a happy marriage, one about a long marriage, and one about the law of marriage.
Word Origin
The character 婚 (hūn) consists of the 'woman' radical (女) and 'dusk' (昏). Historically, weddings were held at dusk. 姻 (yīn) combines the 'woman' radical (女) with 'cause' or 'reason' (因), referring to the connection made through marriage.
Original meaning: Anciently, 婚姻 referred to the relatives of the groom (婚) and the relatives of the bride (姻). It was about the union of two family lines.
Sino-Tibetan, Chinese.Cultural Context
Note that 婚姻 in mainland China legally refers to heterosexual unions, though social discussions about 'same-sex marriage' (同性婚姻) are ongoing. Be mindful of traditional family expectations when discussing marriage with older generations.
In English-speaking countries, marriage is often framed as a romantic achievement. In Chinese, it is frequently discussed in terms of 'responsibility' (责任) and 'stability' (稳定).
Summary
婚姻 (hūnyīn) is a formal noun meaning 'marriage.' Use it to discuss the state of a relationship rather than the act of getting married. Example: 他们的婚姻很美满 (Their marriage is very happy).
- Marriage (noun); the state or institution of being married.
- Formal term used in legal, social, and serious contexts.
- Often used with the measure word '段' (duàn) for a period of time.
- Distinguished from the verb '结婚' (to get married) and '婚礼' (wedding ceremony).