At the A1 level, the word 请辞 (qǐng cí) is quite advanced, but we can understand it by looking at its two parts. The first part is 请 (qǐng), which you already know means 'please' or 'to ask.' The second part is 辞 (cí), which here means 'to leave a job.' So, together, they mean 'to ask to leave a job.'

Think of it as a very, very polite way to say 'I want to quit.' At this level, you don't need to use this word yourself. You can just use 辞职 (cí zhí) or say 我不做了 (wǒ bú zuò le). However, it's good to know that when you see '请,' it usually means something polite is happening. In a story, if a big boss wants to stop working, they might use this word. It's like saying 'Please let me go' to your boss. Just remember: 请 (Please) + 辞 (Leave) = Formal Resignation.

At the A2 level, you are starting to learn more formal words. 请辞 (qǐng cí) is a formal verb. You will mostly see it in newspapers or hear it on the news. It means to 'tender a resignation.' This is much more formal than the words you use with your friends.

In a sentence, you might see: 他请辞了 (He resigned). The '请' makes it sound like he is asking for permission. In Chinese culture, being polite to your boss is important, even when you are leaving. You use this word for people with high jobs, like a manager or a leader. If you are talking about a student leaving a club, you wouldn't use this. But if a famous coach leaves a team, the news will say he '请辞'ed. It shows respect for the position he held. Try to recognize it when you see it in a formal context!

At the B1 level, you should understand the difference between 请辞 (qǐng cí) and 辞职 (cí zhí). While both mean to resign, 请辞 is used in formal situations and suggests a process of requesting to be relieved of duty. It is a 'high-register' word. This means it belongs to the world of business, politics, and official announcements.

When you use 请辞, you often use the structure 向 (xiàng) + [Person/Organization] + 请辞. For example, '他向董事会请辞' (He tendered his resignation to the board). This shows the direction of the action. You will also see it used when someone takes responsibility for a mistake. Instead of being fired, they 'request to resign' to save face. This is a very important part of professional life in Chinese-speaking countries. Learning this word helps you sound more professional and understand the social 'rules' of the workplace.

As a B2 learner, you should be able to use 请辞 (qǐng cí) in your formal writing and understand its specific cultural weight. This word is not just about leaving a job; it's about the etiquette of leaving. It implies that the resignation is a formal request that needs to be accepted by a higher authority. This reflects the hierarchical nature of traditional and modern Chinese organizations.

You should also be familiar with common collocations such as 正式请辞 (formally resign), 获准请辞 (resignation approved), and 因病请辞 (resign due to illness). In a B2 context, you might be asked to write a formal letter or report. Using 请辞 instead of 辞职 when discussing a senior official shows that you have a grasp of 'register'—the ability to choose the right level of formality for the situation. It conveys a sense of professional dignity and accountability that is highly valued in corporate and political discourse.

For C1 learners, 请辞 (qǐng cí) is a tool for nuanced communication. It is often used as a strategic move in political or corporate 'face-saving.' When a leader '请辞,' they are often performing a public ritual of accountability. You should analyze how this word is used in media to frame a departure. Is it a genuine request to leave, or is it a 'pro forma' resignation that they expect to be rejected? This is known as 慰留 (wèi liú)—when a superior asks a resigning official to stay.

Furthermore, you should distinguish 请辞 from more specialized terms like 引咎辞职 (yǐn jiù cí zhí - resigning to take the blame). While 请辞 is the action, 引咎辞职 is the reason and the action combined. In sophisticated texts, 请辞 can also apply to nominations or titles, such as '请辞委员一职' (resigning from the post of committee member). Your mastery of this word involves understanding these subtle power dynamics and the way formal language is used to manage public perception and organizational stability.

At the C2 level, you should appreciate 请辞 (qǐng cí) within the broader context of Chinese linguistic history and administrative culture. The term echoes the ancient practice of 辞官 (cí guān), where officials would submit 'memorials' to the throne to request retirement. This historical depth gives the word a sense of gravity and tradition that modern, westernized terms lack. In contemporary high-level diplomacy or corporate governance, the choice of 请辞 over other verbs is a deliberate act of linguistic framing.

You should be able to use the word in complex sentence structures and understand its implications in legal or quasi-legal contexts, such as board resolutions or constitutional procedures. For instance, the timing and phrasing of a 请辞 can affect stock prices, public trust, and political alliances. A C2 learner should be able to discuss the sociolinguistic implications of 'requesting' to resign in a collectivist culture versus 'quitting' in an individualist one. You are not just learning a verb; you are learning how authority, responsibility, and exit are negotiated through formal speech in the Sinosphere.

请辞 in 30 Seconds

  • A formal verb for resigning from a high-level post or position.
  • Carries a nuance of 'requesting' permission to leave, showing respect.
  • Commonly used in news headlines, politics, and corporate governance.
  • Implies a sense of accountability and professional decorum.

The Chinese term 请辞 (qǐng cí) is a formal and sophisticated verb used primarily in professional, political, and high-level corporate environments. At its core, it translates to "to tender one's resignation" or "to formally request to leave a post." However, unlike the more common and neutral term 辞职 (cí zhí), 请辞 carries a specific nuance of humility and procedural respect. The character 请 (qǐng) means "to request" or "please," while 辞 (cí) means "to decline" or "to resign." When combined, they suggest that the individual is not simply quitting, but is respectfully asking for permission to be relieved of their duties. This subtle distinction is crucial in Chinese culture, where maintaining social harmony and showing respect to one's superiors is paramount, even when departing from a role.

Etymological Nuance
In ancient Chinese bureaucracy, an official could not simply stop working; they had to submit a formal petition to the Emperor to be allowed to retire or resign due to health or age. This legacy persists in the word 请辞.
Modern Corporate Usage
In today's business world, a CEO or a high-ranking board member would '请辞' rather than just '辞职' to signal that the departure is handled with professional decorum and following proper governance protocols.

"面对公司的亏损,总经理决定向董事会正式请辞以示负责。" (Facing the company's losses, the general manager decided to formally resign to show accountability.)

The usage of 请辞 is often linked to the concept of "accountability culture." In many East Asian professional settings, when a major error occurs under a leader's watch, that leader may offer their resignation—not necessarily because they are the sole cause of the failure, but as a symbolic gesture to take responsibility. Using the word 请辞 softens the blow, framing the exit as a voluntary act of integrity rather than an ignominious firing. It allows the individual to leave with their dignity intact, while also giving the organization the "face" it needs to move forward and appoint a successor. You will frequently see this word in news headlines regarding political figures or tech moguls who are stepping down amidst controversy or at the end of a long, successful tenure.

"这位资深部长因健康原因递交了请辞报告。" (The senior minister submitted a resignation report due to health reasons.)

Furthermore, 请辞 can be used in the context of declining an invitation or a nomination to a post. If someone is nominated for a prestigious committee but feels they cannot fulfill the role, they might 请辞 the nomination. This highlights the word's flexibility: it isn't just about leaving a job you already have, but also about politely declining a role you have been offered. This usage underscores the 'requesting' aspect of the word—it is a formal plea to be excused from a burden of responsibility. In a linguistic sense, it is the opposite of 'accepting an appointment' (就职). Understanding this word helps learners navigate the complexities of Chinese professional etiquette and the subtle power dynamics inherent in formal communication.

Using 请辞 correctly requires an understanding of its grammatical function as a formal verb. It is most often used as a predicate (the action of the sentence) or as part of a noun phrase (the act of resigning). Because it is a formal term, it is frequently paired with other formal markers like 递交 (dì jiāo - to submit), 获准 (huò zhǔn - to be granted/approved), or 正式 (zhèng shì - formal/formally).

Pattern 1: [Subject] + 向 + [Organization/Superior] + 请辞
This is the most standard way to express that someone is resigning to someone else.
Example: 他向主席请辞。 (He tendered his resignation to the Chairman.)
Pattern 2: [Subject] + [Adverb] + 请辞
Used to describe the manner or reason for the resignation.
Example: 他因病请辞。 (He resigned due to illness.)

"在多次挽留下,他最终坚持请辞,离开了工作多年的岗位。" (Despite many attempts to persuade him to stay, he ultimately insisted on resigning and left the post he had held for many years.)

When you use 请辞, you are emphasizing the process and the formality. If you want to say someone 'quit' because they were unhappy, you would use 辞职. If you want to say they 'resigned' to take responsibility for a scandal, 请辞 is the appropriate term. In written Chinese, especially in news reports, you will often see the construction 获准请辞 (huò zhǔn qǐng cí), which means 'resignation was accepted/approved.' This highlights the fact that in a formal hierarchy, the resignation is a request that needs to be officially acknowledged.

"董事会已经批准了他的请辞,并将尽快寻找继任者。" (The board has approved his resignation and will look for a successor as soon as possible.)

In the context of historical dramas (Wuxia or Period dramas), you might hear a general or a court official say, "臣请辞官归故里" (I, your servant, request to resign from my office and return to my hometown). Here, the word is used to show ultimate loyalty and humility toward the sovereign. In modern contexts, this feeling of 'bowing out' gracefully is preserved. It is a word that describes an exit strategy that values long-term relationships over short-term conflict. Whether it is a CEO leaving after a merger or a politician stepping down after a term, 请辞 is the linguistic tool of choice for a high-status departure.

You are most likely to encounter 请辞 in the realm of formal media and professional communication. It is a staple of financial news, political reporting, and official government announcements. When a high-profile figure steps down, the headline will almost invariably use 请辞 to describe the event. For example, in a newspaper like the *People's Daily* or on a financial news site like *Caixin*, a headline might read: "某某集团董事长因个人原因请辞" (The Chairman of Group X resigns for personal reasons). This phrasing is preferred because it sounds objective, respectful, and definitive.

Television and Radio News
News anchors use this word when reporting on international politics or corporate shake-ups. It provides a level of gravitas to the report, signaling to the audience that the resignation is a significant event with formal implications.
Corporate Documents
In official company filings or minutes from board meetings, '请辞' is the standard term used to record a director's departure. It is the language of governance and law.

"晚间新闻报道,该市市长已正式向省政府请辞。" (The evening news reported that the city's mayor has formally tendered his resignation to the provincial government.)

Beyond the news, you will hear this word in formal meetings or during high-stakes professional negotiations. If a senior partner in a law firm or a lead researcher at a university is moving on, they might use 请辞 in their farewell speech or letter to the staff. It sets a tone of gratitude and professionalism. In academic circles, if a professor is stepping down from a dean position to return to full-time teaching, they would '请辞院长一职' (resign from the position of dean). It signals that the move is a choice made with consideration for the institution's welfare.

"在昨天的股东大会上,几位董事联名请辞,引发了股价波动。" (At yesterday's shareholders' meeting, several directors jointly resigned, causing stock price fluctuations.)

Finally, in the world of sports, particularly in professional leagues in China or Taiwan, a head coach might '请辞' after a disappointing season. This is a very common headline in sports sections. It implies that the coach is taking responsibility for the team's performance and is offering to step aside for the good of the club. In this way, 请辞 is not just a word for leaving a job; it is a word for a specific type of social performance that emphasizes honor, responsibility, and the formal transition of power.

The most common mistake learners make with 请辞 is using it in inappropriate social contexts. Because it is a high-register, formal word, using it in an informal setting can sound strange or even sarcastic. For example, if you are working a part-time job as a waiter and you tell your manager, "我向你请辞" (I tender my resignation to you), it sounds like you think you are a government minister resigning from a cabinet post. For everyday jobs, the standard term is 辞职 (cí zhí) or even more simply, 我不干了 (wǒ bù gàn le - I'm not doing this anymore/I quit).

Mistake 1: Confusing with 辞职 (cí zhí)
辞职 is neutral and can be used for any job. 请辞 is formal and implies a request for approval. You '辞职' from a job, but you '请辞' from a high-level position or office.
Mistake 2: Incorrect Grammatical Object
Learners often try to say '请辞工作' (resign work). In Chinese, you 请辞 a 职务 (zhí wù - post/position) or simply '请辞'. The focus is on the role, not the labor.

"错误用法:我昨天向餐厅老板请辞了。 (Too formal for a restaurant job)"

Another subtle mistake is failing to use the correct preposition. In English, we resign 'from' a position. In Chinese, with 请辞, we often use '向' (toward) to indicate who the resignation is being submitted to. If you omit the '向' and the target, the sentence can feel incomplete in a formal context. Additionally, some learners confuse 请辞 with 辞谢 (cí xiè), which means to politely decline a gift or an offer. While both involve the character 辞 (to decline), 辞谢 is specifically about refusing something offered, while 请辞 is about leaving something you already hold.

"正确用法:由于公司陷入丑闻,总裁决定请辞以平息众怒。" (Correct: Due to the company scandal, the president decided to resign to calm public anger.)

Lastly, ensure you don't confuse the direction of the action. 请辞 is always initiated by the person leaving. If the company is letting the person go, the words would be 解雇 (jiě gù - fire/lay off) or 辞退 (cí tuì - dismiss). Even if a person is 'asked to resign' (被要求请辞), the verb 请辞 still describes the act they are performing, but the context changes. Using the word correctly shows that you understand not just the language, but the social hierarchy and etiquette of the Chinese-speaking professional world.

To truly master 请辞, it is helpful to compare it with its synonyms and related terms. Each word in this family has a slightly different 'flavor' and level of formality. Choosing the right one depends on the situation, the status of the person involved, and the reason for leaving.

辞职 (cí zhí)
The most common and neutral term. It literally means 'to resign from one's post.' It can be used by anyone, from a clerk to a manager. It doesn't carry the same 'requesting permission' nuance as 请辞.
辞去 (cí qù)
A more literary or written version of 辞职. It is often followed by the specific title, e.g., 辞去职务 (resign from the post). It is slightly more formal than 辞职 but less 'ritualistic' than 请辞.
告退 (gào tuì)
A very formal, slightly archaic term meaning 'to ask to be excused' or 'to take one's leave.' You might hear this in historical dramas when an official leaves the room after an audience with the Emperor. In modern times, it's rare except in very specific formal social situations.

"对比:他辞职去创业了 (Neutral) vs. 他向内阁请辞 (Formal/Political)."

Another set of alternatives relates to the *reason* for leaving. If someone is retiring due to old age, you might use 退休 (tuì xiū - retire) or the more literary 告老 (gào lǎo - retire due to old age, literally 'announce old age'). If someone is leaving because they are being forced out but it's being framed politely, you might see the term 引咎辞职 (yǐn jiù cí zhí), which means 'to resign taking the blame.' This is the 'harder' version of 请辞 in a scandal context. Understanding these distinctions allows you to read between the lines of a news report—is the person leaving happily (辞职), respectfully (请辞), or because they have to (引咎辞职)?

"他决定辞去所有社会兼职,专注于学术研究。" (He decided to resign from all concurrent social positions to focus on academic research.)

Finally, in the context of declining an offer (rather than leaving a job), you can use 辞谢 (cí xiè) or 婉拒 (wǎn jù - politely refuse). These are better choices if someone offers you a promotion or a gift and you want to say 'no thank you' in a professional way. By mastering this cluster of words, you gain a nuanced vocabulary that allows you to navigate the delicate art of saying 'no' or 'goodbye' in Chinese culture with precision and grace.

How Formal Is It?

Formal

"鉴于个人原因,本人正式向董事会请辞。"

Neutral

"听说他已经请辞了,下个月就走。"

Informal

"他居然请辞了,我真没料到。"

Child friendly

"那个大叔不想当经理了,他跟公司说他要请辞。"

Slang

"大佬请辞,公司药丸。"

Fun Fact

In the past, officials would often '请辞' three times before the Emperor would finally accept, as a sign of mutual respect and the official's 'indispensability'.

Pronunciation Guide

UK /tʃɪŋ tsʰz̩/
US /tʃɪŋ tsʰz̩/
Both characters have rising (2nd) tones. Equal stress on both characters.
Rhymes With
Qing: 听 (tīng), 灵 (líng), 星 (xīng) Ci: 词 (cí), 辞 (cí), 瓷 (cí), 慈 (cí)
Common Errors
  • Pronouncing 'ci' like the English word 'see'. It should be 'ts-'.
  • Using the 3rd tone for 'qing' (qǐng) instead of the 2nd tone in some dialects, though standard is qǐng (3rd) and cí (2nd). Wait, correction: 请 is 3rd tone (qǐng), 辞 is 2nd tone (cí).
  • Confusing 'ci' with 'chi'.

Difficulty Rating

Reading 4/5

Found in news and formal documents; requires knowing formal vocabulary.

Writing 5/5

Needs correct context and prepositions (向).

Speaking 4/5

Must be used in formal settings; tricky for daily conversation.

Listening 3/5

Common in news broadcasts, easy to spot once learned.

What to Learn Next

Prerequisites

辞职 职务

Learn Next

引咎 递交 批准 挽留 继任

Advanced

挂冠 致仕 隐退 禅让

Grammar to Know

Using '向' for target

他向(to)董事会(the board)请辞(resigned).

Using '因' for reason

他因(due to)健康原因(health reasons)请辞.

Resultative complements with '获准'

他的请辞获准(was approved)了。

Noun usage with '的'

他的(his)请辞(resignation)引起了轰动。

Adverbial placement

他正式(formally)请辞。

Examples by Level

1

他请辞了。

He resigned (formally).

Simple subject-verb-particle structure.

2

我不请辞。

I am not resigning.

Negative form using '不'.

3

你为什么要请辞?

Why do you want to resign?

Question using '为什么'.

4

他向老板请辞。

He resigned to the boss.

Using '向' to show the target.

5

请辞很难。

Resigning is hard.

Using the verb as a noun/subject.

6

他想请辞。

He wants to resign.

Using the auxiliary verb '想'.

7

经理请辞了。

The manager resigned.

Subject is a title.

8

请辞信在这里。

The resignation letter is here.

Noun phrase with '信' (letter).

1

他正式向公司请辞。

He formally resigned from the company.

Adding the adverb '正式'.

2

她因为身体不好请辞。

She resigned because of poor health.

Using '因为...所以' (implied) structure.

3

董事长已经请辞了。

The Chairman has already resigned.

Using '已经' for completed action.

4

他请辞后离开了北京。

After resigning, he left Beijing.

Using '...后' to show sequence.

5

谁会请辞这个职位?

Who would resign from this position?

Question with '谁'.

6

他去年向政府请辞。

He resigned to the government last year.

Adding time phrase '去年'.

7

请辞不是一件容易的事。

Resigning is not an easy thing.

Complex subject phrase.

8

他的请辞被批准了。

His resignation was approved.

Passive structure with '被'.

1

面对舆论压力,他不得不请辞。

Facing public pressure, he had no choice but to resign.

Using '不得不' (have to).

2

他决定请辞,回家照顾父母。

He decided to resign to go home and take care of his parents.

Serial verb construction.

3

这位部长因丑闻而宣布请辞。

The minister announced his resignation due to a scandal.

Using '因...而' for cause and effect.

4

即使老板挽留,他还是坚持请辞。

Even though the boss tried to keep him, he still insisted on resigning.

Concession structure '即使...还是'.

5

他向董事会递交了请辞报告。

He submitted a resignation report to the board.

Using the verb '递交' (submit).

6

请辞的消息很快传开了。

The news of the resignation spread quickly.

Noun phrase as subject.

7

他请辞后,职位一直空着。

After he resigned, the position remained vacant.

Temporal clause.

8

他为了表示负责而请辞。

He resigned to show accountability.

Purpose clause with '为了'.

1

总经理因个人发展原因正式请辞。

The general manager formally resigned for personal development reasons.

Standard corporate phrasing.

2

董事会一致通过了他的请辞申请。

The board unanimously approved his resignation application.

Using '一致通过' (unanimously pass).

3

他在新闻发布会上公开宣布请辞。

He publicly announced his resignation at a press conference.

Prepositional phrase for location.

4

他的请辞引发了公司内部的震动。

His resignation caused a shock within the company.

Abstract noun usage of the verb.

5

由于身体状况恶化,他被迫请辞。

Due to worsening health, he was forced to resign.

Using '由于' (due to) and '被迫' (forced).

6

他请辞了在委员会的所有职务。

He resigned from all his positions on the committee.

Taking a direct object with '在...的职务'.

7

请辞并不意味着他放弃了责任。

Resigning does not mean he has abandoned his responsibilities.

Using '并不意味着' (doesn't mean).

8

他的请辞获准,下个月正式离职。

His resignation was approved; he will formally leave next month.

Two related clauses.

1

这位资深政客的请辞被视为一个时代的终结。

The senior politician's resignation was seen as the end of an era.

Passive construction '被视为'.

2

他以请辞为由,拒绝参与此次决策。

Using his resignation as a reason, he refused to participate in this decision.

Using '以...为由' (on the grounds of).

3

虽然他已请辞,但其影响力依然存在。

Although he has resigned, his influence still remains.

Concession structure '虽然...但'.

4

这次请辞是他在政治压力下的妥协。

This resignation was a compromise under political pressure.

Noun phrase with '下的' (under).

5

他请辞的消息导致了股市的剧烈波动。

News of his resignation led to violent fluctuations in the stock market.

Complex cause-and-effect sentence.

6

高层请辞潮反映了公司内部矛盾的激化。

A wave of high-level resignations reflects the intensification of internal conflicts.

Using '潮' (wave/trend).

7

他试图通过请辞来挽回最后的一点名誉。

He tried to redeem a bit of his reputation by resigning.

Using '通过...来' (by means of).

8

请辞报告中详细说明了离开的缘由。

The resignation report detailed the reasons for leaving.

Locative phrase '中' (in).

1

此番请辞,实乃权衡利弊后的无奈之举。

This resignation is truly a helpless move after weighing the pros and cons.

Classical/Formal style with '实乃' and '之举'.

2

他在请辞书中流露出对往昔岁月的无限眷恋。

In his resignation letter, he revealed an infinite nostalgia for the days gone by.

Using literary verbs like '流露' and '眷恋'.

3

面对弹劾威胁,他选择了体面地请辞。

Facing the threat of impeachment, he chose to resign gracefully.

Using '体面地' (gracefully/with dignity).

4

他的请辞申请在程序上仍需经过多方审核。

His resignation application still needs to undergo multi-party review procedurally.

Using '在程序上' (procedurally).

5

请辞这一举动,本身就是一种政治表态。

The act of resigning is itself a political statement.

Appositive structure '这一举动'.

6

他以退为进,通过请辞赢得了民意的支持。

He used retreat as a means of advance, winning public support through his resignation.

Using the idiom '以退为进'.

7

若非万不得已,他绝不会轻易言及请辞。

If it weren't for the last resort, he would never easily mention resigning.

Conditional '若非' and '绝不'.

8

请辞后的他,过上了深居简出的隐遁生活。

After resigning, he lived a secluded and simple life.

Descriptive phrase after '后的他'.

Common Collocations

正式请辞
获准请辞
递交请辞
因病请辞
请辞职务
坚持请辞
宣布请辞
集体请辞
请辞报告
拒绝请辞

Common Phrases

请辞获准

— Resignation accepted. Used in news reports.

该官员请辞获准,即日生效。

向...请辞

— To tender resignation to someone. Standard structure.

他向总统请辞。

引咎请辞

— To resign while taking the blame. Very formal.

部长因失职而引咎请辞。

因故请辞

— To resign for some reason (often unspecified).

他因故请辞,引发猜测。

书面请辞

— A written resignation.

他提交了书面请辞。

口头请辞

— A verbal resignation.

他先进行了口头请辞。

请辞信

— Resignation letter.

他在请辞信中表达了感谢。

请辞理由

— Reason for resigning.

他的请辞理由是家庭原因。

获邀请辞

— To be asked to resign (polite way of saying someone was forced out).

他在压力下获邀请辞。

拟请辞

— Intending to resign.

据传他正拟请辞。

Often Confused With

请辞 vs 辞职

辞职 is neutral; 请辞 is formal and implies a request.

请辞 vs 辞退

辞退 is to fire someone; 请辞 is to resign oneself.

请辞 vs 辞谢

辞谢 is to decline an offer/gift, not necessarily a job.

Idioms & Expressions

"辞官归里"

— To resign from office and return to one's hometown.

他决定辞官归里,安度晚年。

Literary
"告老还乡"

— To retire due to old age and return to one's hometown.

老将军向朝廷告老还乡。

Archaic
"挂冠而去"

— To resign and leave (literally: hang up the crown).

他对此深感失望,遂挂冠而去。

Literary
"引咎辞职"

— To resign taking the blame for a mistake.

事故发生后,局长引咎辞职。

Formal
"不辞而别"

— To leave without saying goodbye (contrast to formal resignation).

他竟然不辞而别,太没礼貌了。

Common
"辞旧迎新"

— To bid farewell to the old and welcome the new (usually for New Year).

在辞旧迎新的时刻,我们欢聚一堂。

Common
"辞简意赅"

— Brief and to the point (using '辞' as words/speech).

这篇文章辞简意赅,非常出色。

Literary
"推辞不就"

— To decline an offer and not take the position.

面对重任,他推辞不就。

Formal
"辞严义正"

— Speaking with stern and righteous words.

他的请辞信辞严义正,令人佩服。

Literary
"万死不辞"

— Will not decline even at the risk of ten thousand deaths (unwavering loyalty).

为了国家,我万死不辞。

Literary

Easily Confused

请辞 vs 辞谢

Both start with '辞'.

辞谢 is for declining gifts/invites; 请辞 is for resigning from a post.

他辞谢了客人的礼物。

请辞 vs 辞别

Both involve leaving.

辞别 is for saying goodbye before a journey; 请辞 is for a job.

他向父母辞别,踏上了旅程。

请辞 vs 推辞

Both mean to decline.

推辞 is more general (declining an invitation); 请辞 is specific to a role.

他推辞了这次宴会。

请辞 vs 辞行

Sounds like leaving.

辞行 is a formal 'goodbye' visit before leaving a place.

临行前,他特地来向我辞行。

请辞 vs 辞令

Contains '辞'.

辞令 refers to diplomatic or formal speech/language.

他在外交辞令方面非常有天赋。

Sentence Patterns

A2

S + 请辞了。

他请辞了。

B1

S + 向 + O + 请辞。

他向经理请辞。

B1

S + 因 + Reason + 请辞。

他因病请辞。

B2

S + 正式 + 请辞。

他正式请辞。

B2

S + 的请辞 + 获准了。

他的请辞获准了。

C1

S + 递交了 + 请辞报告。

他递交了请辞报告。

C1

S + 引咎 + 请辞。

他引咎请辞。

C2

S + 以...为由 + 请辞。

他以身体不适为由请辞。

Word Family

Nouns

Verbs

Related

How to Use It

frequency

Common in professional and media contexts; rare in daily casual speech.

Common Mistakes
  • Using '请辞' for a student leaving a club. Using '退出' (tuì chū).

    '请辞' is for professional positions, not casual groups.

  • Saying '我请辞我的工作' (I resign my work). Saying '我请辞职务' or just '我请辞了'.

    '请辞' targets the role, not the labor itself.

  • Confusing '请辞' with '辞退'. Use '请辞' for resigning, '辞退' for firing.

    The direction of the action is opposite.

  • Using it in a very casual text to a friend. Using '辞职' or '不干了'.

    It sounds overly stiff and unnatural in casual texts.

  • Forgetting the '向' in formal writing. 向董事会请辞.

    Without '向', the sentence can feel grammatically incomplete in high-level writing.

Tips

Business Etiquette

Use '请辞' in formal emails to higher management to show respect and professionalism.

Preposition Use

Always remember the '向' (toward) preposition when addressing the recipient of the resignation.

Face Saving

In news, '请辞' is often a polite way to say someone was pressured to leave but allowed to do so with dignity.

News Headlines

When you see '请辞' in a headline, look for the 'reason' (因...) immediately following it.

Formal Reports

Use '递交请辞报告' for the most formal way to describe submitting papers.

Tone Accuracy

Ensure the 3rd tone on 'qing' and 2nd on 'ci' to avoid sounding like other words.

Synonym Choice

Choose '请辞' over '辞职' if the person has a title like 'Chairman' or 'Director'.

Network Maintenance

Using '请辞' implies you are leaving on good terms, which is important for your future career.

Period Dramas

In historical shows, listen for '臣请辞' to see how officials interact with the Emperor.

HSK/CEFR Prep

This is a typical B2/C1 level word. Expect it in reading passages about work or society.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Qing' as 'Please' and 'Ci' as 'See ya'. So, 'Please let me see-ya (leave)' in a formal way.

Visual Association

Imagine a man in a high-collared suit handing a scroll to a king, bowing deeply. That is '请辞'.

Word Web

Boss Letter Meeting Respect Leave Job Title Approval

Challenge

Try to write a sentence using '请辞' that involves a scandal and a CEO.

Word Origin

The term combines '请' (to request/ask) and '辞' (to decline/depart). Historically, '辞' referred to formal legal speech or a petition to a ruler. '请' added a layer of institutional respect.

Original meaning: To formally ask a superior for permission to leave a position or office.

Sino-Tibetan (Chinese).

Cultural Context

Never use this word to describe being fired; it would be factually incorrect and socially confusing.

The closest English equivalent is 'to tender one's resignation', which is more formal than 'to quit' or 'to resign'.

The resignation of high-ranking officials in the HKSAR government often uses this term. Historical figures like Tao Yuanming who 'resigned for five bushels of rice'. CEOs of major tech firms in China like Alibaba or Tencent during leadership transitions.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Political News

  • 内阁请辞
  • 部长请辞
  • 引咎请辞
  • 获准请辞

Corporate Governance

  • 董事请辞
  • CEO请辞
  • 正式请辞
  • 递交请辞报告

Sports News

  • 主教练请辞
  • 引咎请辞
  • 因战绩不佳请辞

Academic/NGOs

  • 辞去会长一职
  • 请辞委员职务
  • 书面请辞

Historical Dramas

  • 臣请辞官
  • 告老还乡
  • 请辞归里

Conversation Starters

"你听说了吗?那个大公司的CEO昨天突然请辞了。"

"如果公司发生丑闻,你觉得领导应该请辞吗?"

"在什么样的情况下,一个人会选择正式请辞而不是直接辞职?"

"你觉得‘请辞’这个词听起来是不是比‘辞职’更有尊严?"

"如果你要向你的老板请辞,你会怎么写那封信?"

Journal Prompts

描述一次你看到的高层领导请辞的新闻。你觉得他为什么要请辞?

想象你是某家公司的总经理,写一段话向董事会请辞,并说明你的理由。

讨论‘请辞’在职场文化中如何体现‘面子’和‘责任’。

对比‘辞职’和‘请辞’,写出你在不同场合会如何选择使用这两个词。

如果你是一个古代的官员,你会因为什么原因向皇帝请辞?写下你的‘请辞表’。

Frequently Asked Questions

10 questions

It's technically correct but sounds too formal. Use '辞职' instead.

Mostly, yes. It's for people in positions of responsibility like CEOs or ministers.

'请辞' is a formal request to leave, '辞职' is the general act of resigning.

You can say '我的请辞获准了' (Wǒ de qǐngcí huòzhǔn le).

It can be both. As a verb: '他请辞了'. As a noun: '他的请辞引起了关注'.

If you are mentioning who you are resigning to, yes. '向公司请辞'.

It means to resign because you are taking the blame for a mistake.

No, use '辞谢' or '婉拒' for invitations.

Yes, it is very common in formal media in all Chinese-speaking regions.

'就任' (to take up a post) or '留任' (to stay in a post).

Test Yourself 200 questions

writing

Write a formal sentence where a CEO resigns to the board of directors.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He resigned due to health reasons.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '获准请辞'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The minister announced his resignation today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '向...请辞'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'A wave of resignations hit the government.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '引咎请辞'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'His resignation caused a lot of discussion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '递交请辞报告'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Even though we tried to keep him, he insisted on resigning.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '正式请辞'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The coach resigned after the game.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '集体请辞'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am writing a resignation letter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '因故请辞'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The board approved his resignation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '辞去职务'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He resigned to return to his hometown.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '公开宣布请辞'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Why did you choose to resign at this time?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

请用‘请辞’造一个关于政府官员的句子。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

如果你是CEO,你会如何向董事会请辞?(口头表述)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

解释‘引咎请辞’的意思并举例。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

对比‘辞职’和‘请辞’的不同点。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

用‘正式请辞’说一句话。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

用‘坚持请辞’造句。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

描述一个你听过的关于名人请辞的新闻。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

‘向...请辞’的结构怎么用?请举例。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

如果你不想当班长了,你会怎么跟老师‘请辞’?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

‘获准请辞’通常在什么场合听到?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

用‘因病请辞’造句。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

解释‘集体请辞’的含义。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

‘递交请辞报告’是什么意思?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

用‘请辞’和‘挽留’造一个句子。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

‘请辞’这个词给你什么感觉?(比如:正式、严肃等)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

如果一个教练因为输球请辞,你怎么看?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

‘请辞’在古代和现代有什么不同?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

用‘书面请辞’造句。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

‘请辞’和‘离职’有什么区别?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

你会用‘请辞’来形容你离开快餐店的工作吗?为什么?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: '由于个人原因,王经理已向董事会请辞。' What did the manager do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '他的请辞报告已经获准。' Is he staying at the company?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '面对舆论压力,部长决定引咎请辞。' Why is the minister resigning?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '内阁成员集体请辞的消息引起了震动。' Who resigned?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '他坚持请辞,不接受任何挽留。' Did he change his mind?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '他请辞了在委员会的所有职务。' Did he leave all his roles?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '因健康原因,他递交了请辞信。' What was the reason for his resignation?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '他的请辞获准,下周一离任。' When is his last day?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '谁会接替这位请辞的总经理?' What is the question asking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '他在新闻发布会上公开宣布请辞。' Where did he announce it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '请辞并不是逃避责任。' What does the speaker think about resigning?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '他向主席正式请辞。' Who did he resign to?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '请辞报告中详细列出了原因。' Where are the reasons listed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '几位董事联名请辞。' Did one or more directors resign?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '他因故请辞,引发了外界猜测。' Is the specific reason known?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!