At the A1 level, the word 'اِبْنَة' (ibna) is introduced as part of the core vocabulary for family members. Beginners learn this word alongside 'أب' (father), 'أم' (mother), and 'ابن' (son). The primary focus at this stage is on basic identification and simple possessive structures. Learners are taught how to say 'my daughter' (ابنتي - ibnati) and 'your daughter' (ابنتك - ibnatuka/ibnatuki). The grammatical concept of the taa marbuta (ة) changing to a regular taa (ت) when a pronoun suffix is added is a key learning point. Sentences at this level are short and descriptive, such as 'هذه ابنتي' (This is my daughter) or 'ابنتي صغيرة' (My daughter is young). The distinction between the formal 'ibna' and the more colloquial 'bint' is usually briefly mentioned, but the focus remains on recognizing 'ibna' in written texts and formal audio, such as introductory dialogues in textbooks. The concept of the Hamzat Wasl (the silent initial 'a' sound when connected) is introduced but not heavily penalized in speaking practice at this early stage. The goal is simple comprehension and basic expression of family relationships.
Moving to the A2 level, learners begin to use 'اِبْنَة' in more complex, albeit still fundamental, sentence structures. The Idafa (genitive construct) is a major grammatical focus here, and 'ibna' is frequently used to practice this. Students learn to express extended family relationships, which are crucial in Arabic culture. They learn phrases like 'ابنة عمي' (my paternal uncle's daughter / cousin) and 'ابنة خالتي' (my maternal aunt's daughter / cousin). This expands their ability to describe family trees in detail. Adjective agreement also becomes more important; learners practice matching feminine adjectives with 'ibna', such as 'ابنة ذكية' (a smart daughter). They start encountering the word in short reading passages about daily life, school, and family events. The irregular plural 'بنات' (banat) is solidified at this level, ensuring learners do not mistakenly try to pluralize 'ibna' using standard rules. Listening exercises might include short narratives where someone describes their family members, requiring the student to identify who is the daughter, sister, or mother based on the context.
At the B1 level, the usage of 'اِبْنَة' becomes more nuanced and integrated into broader conversational and written contexts. Learners are expected to handle the word seamlessly within various verb tenses and complex sentences. For example, 'كانت ابنتي تدرس عندما وصلت' (My daughter was studying when I arrived). The cultural significance of the daughter in Arab society might be explored through reading materials, discussing topics like education and career aspirations for young women. The distinction between 'ibna' and synonyms like 'فتاة' (young woman) or 'بنت' (girl/daughter) is clarified, with learners expected to choose the appropriate word based on the context. Writing tasks might involve writing a letter to a friend discussing family news, requiring the correct use of possessive pronouns and case endings (I'rab) on the word 'ibna'. The phonetic mastery of the Hamzat Wasl becomes more critical, as B1 learners are expected to read aloud with better flow, connecting words smoothly without unnecessary glottal stops.
In the B2 level, 'اِبْنَة' is encountered in authentic, unsimplified Arabic texts, such as news articles, opinion pieces, and modern literature. Learners will see the word used in formal announcements, legal contexts, and journalistic reporting. For instance, reading a news report about 'ابنة الرئيس' (the president's daughter) or a formal wedding announcement. The metaphorical use of the word begins to appear, such as 'ابنة الطبيعة' (daughter of nature) or 'ابنة المدينة' (daughter of the city), requiring learners to understand context beyond literal family ties. Advanced grammar structures involving 'ibna', such as its use as a specific type of grammatical object (e.g., in exclamation or specific verb patterns), are introduced. Learners are also taught highly polite alternatives like 'كريمة' (karima) for use in formal correspondence or when addressing dignitaries. Speaking practice at this level involves discussing complex social issues, where referring to 'daughters of the nation' or 'future daughters' might be part of a debate or presentation.
At the C1 level, learners possess a near-native grasp of the word 'اِبْنَة' and its myriad applications. They engage with classical Arabic literature, poetry, and historical texts where the word might be used with subtle poetic nuances. The etymological roots (ب-ن-ي) are understood deeply, allowing the learner to see the connection between 'building' and 'lineage'. C1 learners can effortlessly navigate the stylistic choices between 'ibna', 'bint', 'karima', and 'salila' depending on the exact rhetorical effect desired. They can read and analyze complex texts where the grammatical case (I'rab) of 'ibna' is crucial for understanding the meaning of a convoluted sentence. In writing, they can compose formal essays, official documents, or creative pieces using the word with perfect grammatical and stylistic accuracy. The cultural and historical connotations of the word, including how the status of the 'ibna' has evolved in Arabic literature from the pre-Islamic era to modern times, are topics of discussion and analysis.
At the C2 mastery level, the understanding of 'اِبْنَة' transcends basic vocabulary and enters the realm of deep linguistic and cultural scholarship. A C2 user can debate the historical shifts in the usage of 'ibna' versus 'bint' across different eras of Arabic literature. They are familiar with obscure or highly specialized uses of the word in classical Islamic jurisprudence (Fiqh) regarding inheritance laws, where precise terminology is paramount. They can appreciate and produce complex rhetorical devices, such as metonymy or synecdoche, involving the word. The phonetic execution of the word, including the exact articulation of the Hamzat Wasl in various challenging phonetic environments, is flawless. A C2 learner understands the word not just as a translation of 'daughter', but as a node in a vast web of Arabic morphology, syntax, and cultural history, capable of writing academic papers or delivering formal orations that utilize the word with the elegance and precision of an educated native speaker.

اِبْنَة em 30 segundos

  • Means 'daughter' in formal Arabic.
  • Starts with a silent 'A' (Hamzat Wasl).
  • Used heavily in news, literature, and formal documents.
  • Plural is irregular: بنات (banat).

The Arabic word اِبْنَة (ibna) translates directly to 'daughter' or 'female child' in English. It is a fundamental vocabulary word in the Arabic language, essential for discussing family, relationships, and genealogy. Understanding this word is crucial for any Arabic learner, as family is a central pillar of Arab culture and daily conversation. The word is derived from the root letters ب-ن-ي (b-n-y), which generally relate to building or constructing, metaphorically extending to building a family or lineage. In its most basic form, 'ibna' is used to identify a female offspring in relation to her parents. However, its usage extends beyond simple biological relationships; it can be used metaphorically to describe a woman's connection to her country, her era, or her environment, such as 'ابنة النيل' (Daughter of the Nile) referring to an Egyptian woman. When people use this word, they are typically speaking in a slightly more formal or Standard Arabic (Fusha) context, as spoken dialects often prefer the word 'بنت' (bint) for both 'girl' and 'daughter'. Nevertheless, 'ibna' remains universally understood across all Arabic-speaking regions and is the standard term used in literature, news broadcasts, official documents, and formal introductions.

Biological Daughter
The most common and direct use of the word is to refer to a female child born to her parents. It establishes the direct line of descent and is used in legal and formal family registries.
Metaphorical Daughter
In literature and poetry, a woman might be referred to as the daughter of her nation, her city, or even an abstract concept like time or nature, emphasizing a deep, intrinsic connection.
Extended Family (Idafa)
The word is frequently used in construct phrases (Idafa) to denote extended family members, such as 'ابنة العم' (daughter of the paternal uncle, i.e., cousin) or 'ابنة الخال' (daughter of the maternal uncle).

هذه اِبْنَة أخي الصغرى، واسمها فاطمة.

This is my brother's youngest daughter, and her name is Fatima.

When navigating Arabic social situations, knowing when to use 'ibna' versus 'bint' is a mark of linguistic proficiency. In a formal setting, such as a wedding invitation or a graduation announcement, 'ibna' is the preferred term because it carries a tone of respect and classical elegance. For instance, an invitation might read 'نتشرف بدعوتكم لحضور زفاف ابنتنا' (We are honored to invite you to attend the wedding of our daughter). Conversely, in a casual chat at a cafe, a parent might simply say 'بنتي في المدرسة' (My daughter is at school). It is also important to note the grammatical behavior of the word. The initial letter 'alif' is a Hamzat Wasl, meaning it is pronounced when starting a sentence but assimilated (dropped in pronunciation) when it follows another word. This is a common stumbling block for beginners but mastering it greatly improves the natural flow of spoken Arabic.

رزق السيد أحمد بـ اِبْنَة جميلة يوم أمس.

Mr. Ahmed was blessed with a beautiful daughter yesterday.

Furthermore, the concept of the daughter in Arab heritage is rich with cultural significance. Historically, daughters were celebrated in poetry for their loyalty, grace, and the honor they bring to their families. Modern Arabic discourse continues to elevate the status of the daughter, often highlighting her achievements in education and society. Therefore, when you use the word 'ibna', you are not just deploying a vocabulary item; you are engaging with a deeply rooted cultural concept. Whether you are reading a classic novel by Naguib Mahfouz or listening to a modern news broadcast on Al Jazeera, 'ibna' will appear frequently, anchoring the narrative in the fundamental human experience of family and lineage.

هي اِبْنَة بارة بوالديها وتساعدهما دائماً.

She is a dutiful daughter to her parents and always helps them.

تزوجت اِبْنَة الملك من أمير شجاع في قصة خيالية.

The king's daughter married a brave prince in a fairy tale.

نحن فخورون بـ اِبْنَة وطننا التي فازت بالجائزة.

We are proud of the daughter of our nation who won the prize.

Using the word اِبْنَة correctly in Arabic sentences requires an understanding of several grammatical structures, particularly the Idafa (genitive construct), possessive pronouns, and adjective agreement. Because 'ibna' is a feminine noun, any adjectives describing it must also be feminine, typically ending in a taa marbuta (ة). For example, to say 'a beautiful daughter', you would say 'ابنة جميلة' (ibna jamila). The adjective follows the noun and matches it in gender, number, and definiteness. If the noun is definite, 'the beautiful daughter', it becomes 'الابنة الجميلة' (al-ibna al-jamila). This agreement is a foundational rule in Arabic syntax and must be strictly observed to produce natural-sounding sentences.

With Possessive Pronouns
When you want to say 'my daughter', 'your daughter', or 'his daughter', you attach suffixes directly to the word. The taa marbuta (ة) opens up into a regular taa (ت). My daughter: ابنتي (ibnati). Your daughter (m): ابنتك (ibnatuka). His daughter: ابنته (ibnatuhu).
In Idafa Constructs
The Idafa is used to show possession or relationship between two nouns. 'The daughter of the teacher' is 'ابنة المعلم' (ibnat al-mu'allim). Notice that the first word (ibna) does not take 'al-' (the), but the second word does.
As a Subject or Object
Depending on its role in the sentence, the ending vowel changes (I'rab). As a subject, it takes a damma (ابنةٌ). As an object, a fatha (ابنةً). After a preposition, a kasra (ابنةٍ).

سافرت اِبْنَة المدير إلى الخارج لإكمال دراستها.

The manager's daughter traveled abroad to complete her studies.

One of the most frequent ways you will use 'ibna' is when explaining family trees or relationships. In Arabic, there is no single word for 'cousin'. Instead, you must specify exactly how the person is related to you. If the cousin is the daughter of your paternal uncle, she is 'ابنة عمي' (ibnat 'ammi). If she is the daughter of your maternal aunt, she is 'ابنة خالتي' (ibnat khalati). This precision is a hallmark of the Arabic language, reflecting the importance of detailed family structures in Arab society. When constructing these sentences, the word 'ibna' acts as the first part of the Idafa, meaning it drops its nunation (tanween) and relies on the following noun to determine its definiteness.

أين اِبْنَتُكَ الآن؟ هل هي في الجامعة؟

Where is your daughter now? Is she at the university?

Another common sentence structure involves using verbs of naming or blessing. For example, 'أسميت ابنتي مريم' (I named my daughter Maryam). Here, 'ibnati' is the direct object of the verb 'asmaitu'. In formal congratulations, you might hear 'مبارك لك هذه الابنة' (Congratulations to you on this daughter). Notice the use of the demonstrative pronoun 'هذه' (hathihi), which is feminine to match 'al-ibna'. Furthermore, when writing formal letters or documents, 'ibna' is often followed by the father's name to formally identify a woman, similar to how 'ibn' is used for men. For example, 'فاطمة ابنة محمد' (Fatima, daughter of Muhammad). In classical texts, this is sometimes abbreviated, but in modern standard writing, the full word is often maintained for clarity and respect.

قرأت كتاباً عن اِبْنَة الفراعنة وتاريخها العظيم.

I read a book about the daughter of the Pharaohs and her great history.

كانت اِبْنَة الجيران تلعب في الحديقة كل مساء.

The neighbors' daughter used to play in the garden every evening.

أهديت اِبْنَتي قلادة ذهبية في عيد ميلادها.

I gifted my daughter a gold necklace on her birthday.

The word اِبْنَة is ubiquitous in the Arabic-speaking world, but the specific contexts in which you hear it can vary significantly depending on the level of formality and the medium of communication. While daily street conversations might lean heavily on the colloquial 'bint', 'ibna' is the undisputed champion of formal, written, and broadcast Arabic. If you turn on a news channel like Al Arabiya or Al Jazeera, you will frequently hear 'ibna' used in reports about notable figures, legal matters, or human interest stories. For example, a news anchor might report on 'ابنة الرئيس' (the President's daughter) attending a diplomatic event, or 'ابنة الشهيد' (the martyr's daughter) receiving an award. In these journalistic contexts, 'ibna' provides a tone of gravitas and objective reporting that colloquial words cannot match.

News and Media
Used consistently in formal broadcasts to identify women in relation to their families, especially in political, royal, or tragic news stories.
Official Documents
Passports, birth certificates, and legal contracts exclusively use 'ibna' to denote the female child, ensuring legal precision and adherence to Modern Standard Arabic.
Literature and Poetry
Classical and modern literature employ 'ibna' for its poetic resonance, often using it metaphorically to describe a woman's connection to her heritage or environment.

أعلنت الأخبار عن تعيين اِبْنَة السفير في منصب جديد.

The news announced the appointment of the ambassador's daughter to a new position.

Beyond the news, you will encounter 'ibna' extensively in formal social settings. Weddings are a prime example. During the formal marriage contract ceremony (Katb al-Kitab), the religious official (Ma'zoon) will invariably use 'ibna' when asking the father for his consent to marry off his daughter. The phrase 'زوجتك ابنتي' (I have married my daughter to you) is a standard, legally binding utterance in Islamic marriage traditions. Similarly, formal invitations sent out to guests will proudly announce the marriage of 'ابنتنا' (our daughter). In educational settings, school principals or university deans addressing parents during graduation ceremonies will speak of 'أبنائنا وبناتنا' (our sons and daughters), though when singling out a specific female student in a highly formal commendation, 'ibna' might be used to elevate the praise.

في حفل التخرج، كرم المدير اِبْنَة المدرسة المتفوقة.

At the graduation ceremony, the principal honored the school's outstanding daughter (student).

Literature is another vast domain where 'ibna' thrives. Arab novelists and poets use the word to evoke deep emotional connections. A famous example is the use of metaphorical phrases like 'ابنة الصحراء' (Daughter of the Desert) to describe a Bedouin woman, highlighting her resilience and deep roots in the arid landscape. Or 'ابنة الضاد' (Daughter of the Dhad), a poetic reference to the Arabic language itself, which is often called the language of the Dhad (a unique Arabic letter). When reading Arabic literature, paying attention to how 'ibna' is paired with other words can unlock layers of cultural and poetic meaning that go far beyond the simple biological definition. It is a word that bridges the gap between the intimate family unit and the broader cultural identity of the Arab world.

تُعرف اللغة العربية بأنها اِبْنَة التاريخ وحارسة التراث.

The Arabic language is known as the daughter of history and the guardian of heritage.

وقفت اِبْنَة القرية تودع المسافرين بدموع حزينة.

The village daughter stood waving goodbye to the travelers with sad tears.

في المحكمة، أدلت اِبْنَة الضحية بشهادتها بشجاعة.

In court, the victim's daughter gave her testimony bravely.

Learning to use اِبْنَة correctly involves navigating a few specific grammatical and orthographical challenges that frequently trip up both non-native learners and sometimes even native speakers. The most prominent mistake revolves around the very first letter of the word: the Alif. The Alif in 'ibna' is a Hamzat Wasl (همزة وصل), not a Hamzat Qat' (همزة قطع). This means that it is written simply as a bare Alif (ا) without the little hamza symbol (ء) above or below it. Writing it as 'إبنة' is a widespread spelling error. The phonetic consequence of the Hamzat Wasl is that the 'i' sound is only pronounced if 'ibna' is the very first word of a sentence. If it falls in the middle of a sentence, the Alif is silent, and you connect the preceding vowel directly to the 'ba' (ب). For example, 'قالَتِ ابنة' is pronounced 'qaalat-ibna', smoothly bridging the words without a glottal stop.

Spelling the Hamza
Incorrect: إبنة (with hamza below). Correct: ابنة (bare alif). This is a strict rule in standard Arabic orthography.
Pronunciation in Context
Incorrectly pronouncing a hard 'i' (glottal stop) when the word is in the middle of a sentence disrupts the flow. It should assimilate smoothly from the previous word.
Pluralization Errors
Assuming the plural is 'ابنات' (ibnat) following standard feminine rules. The correct plural is 'بنات' (banat), completely dropping the initial alif.

جاءت اِبْنَة عمي لزيارتنا اليوم.

My cousin (uncle's daughter) came to visit us today. (Note: smoothly pronounce 'Ja'at-ibnatu')

Another common area of confusion is the distinction between 'ibna' and 'bint'. While they both mean daughter, 'bint' also broadly means 'girl'. Learners sometimes use 'ibna' when they simply mean 'a girl', which sounds unnaturally formal and contextually incorrect. For example, saying 'رأيت ابنة في الشارع' (I saw a daughter in the street) is strange unless you are specifically referring to someone's daughter in a known context. You should say 'رأيت بنتاً في الشارع' (I saw a girl in the street). 'Ibna' almost always requires a relational context—it needs to be the daughter *of* someone or something. It thrives in Idafa constructs (daughter of the king, daughter of my friend) or with possessive pronouns (my daughter). Using it as a standalone indefinite noun for a random female child is a semantic error.

هذه اِبْنَة صديقي، وليست مجرد فتاة عابرة.

This is my friend's daughter, not just a passing girl.

Finally, learners often struggle with the grammatical case endings (I'rab) when 'ibna' is part of a complex sentence. Because it ends in a taa marbuta, it takes standard case endings (damma, fatha, kasra). However, when attached to a possessive pronoun like 'my' (ي), the case ending is hidden (assumed) because the kasra required by the 'ya' overrides the grammatical case vowel. So, 'ابنتي' (ibnati) looks and sounds the same whether it is the subject, object, or object of a preposition. But if you say 'ابنتُه' (ibnatuhu - his daughter, subject) vs 'ابنتَه' (ibnatahu - his daughter, object), the vowel on the taa changes. Mastering these subtle vowel shifts is key to advancing from a beginner to an intermediate level in Modern Standard Arabic.

سلمت على اِبْنَةِ الأستاذ باحترام.

I greeted the professor's daughter with respect. (Note the kasra on the taa marbuta due to the preposition).

إن اِبْنَةَ خالي طبيبة ماهرة.

Indeed, my cousin (maternal uncle's daughter) is a skilled doctor. (Note the fatha due to 'Inna').

كانت اِبْنَةُ جيراننا تدرس معنا في نفس الفصل.

Our neighbors' daughter used to study with us in the same class. (Note the damma as the subject of Kaana).

The Arabic language is incredibly rich in vocabulary for family members and stages of life. While اِبْنَة is the standard, formal word for 'daughter', there are several alternatives and similar words that carry different nuances, registers, or specific connotations. Understanding these alternatives allows you to tailor your speech to the exact social context, whether you are writing a formal letter, speaking to a friend, or reading classical poetry. The most immediate and common alternative is 'بنت' (bint). While 'bint' can mean 'daughter', it is also the generic word for 'girl'. In spoken dialects across the Arab world, 'bint' almost entirely replaces 'ibna' in daily conversation. You will hear 'بنتي' (binti) for 'my daughter' far more often than 'ابنتي' (ibnati) on the streets of Cairo, Riyadh, or Amman.

بنت (Bint)
Means both 'girl' and 'daughter'. It is less formal than 'ibna' and is the dominant word used in colloquial Arabic dialects for daily interactions.
كريمة (Karima)
Literally meaning 'generous' or 'noble', this is a highly polite and respectful term for a daughter, often used in formal invitations or when addressing someone of high status (e.g., كريمته - his noble daughter).
فتاة (Fatah)
Means 'young woman' or 'youthful girl'. It does not imply a parental relationship like 'ibna' does. It focuses on the age and gender rather than lineage.

نتشرف بدعوتكم لحفل زفاف كريمتنا الدكتورة سارة.

We are honored to invite you to the wedding of our (noble) daughter, Dr. Sarah. (Highly formal).

Another interesting alternative found in classical texts and highly elevated speech is 'سليلة' (salila), which translates closer to 'descendant' or 'scion'. It emphasizes noble lineage and heritage. For example, 'سليلة الملوك' (descendant of kings). While not used in everyday conversation to mean 'daughter', it occupies the same semantic field of female lineage. Furthermore, when referring to a female child specifically in her infancy or toddler years, the word 'طفلة' (tifla) is used. 'Tifla' means 'female child' or 'baby girl'. You might say 'رُزق بطفلة' (He was blessed with a baby girl), which is synonymous in outcome to 'رُزق بابنة', but 'tifla' emphasizes her young age, whereas 'ibna' emphasizes her relationship to the father regardless of her age.

هذه بنتي الصغيرة، تحب اللعب بالدمى.

This is my little daughter (colloquial/informal), she loves playing with dolls.

It is also worth noting the word 'صبية' (sabiyya), which means a young girl or maiden. Like 'fatah', it describes a stage of life rather than a family relationship. In literature, you might read about a 'sabiyya' drawing water from a well. While she is undoubtedly someone's 'ibna', the author uses 'sabiyya' to paint a picture of her youth and vitality. Choosing between these words—ibna, bint, karima, fatah, tifla, sabiyya—is what gives Arabic writing its famous precision and poetic depth. As a learner, starting with 'ibna' for formal writing and 'bint' for speaking is the best strategy, gradually incorporating words like 'karima' as you interact in more formal or professional Arab environments.

رأيت فتاة تقرأ كتاباً في المكتبة، تبين لاحقاً أنها ابنة الكاتب.

I saw a young woman reading a book in the library; it later turned out she was the author's daughter.

كانت الطفلة تبكي، فحملها والدها بحنان.

The baby girl was crying, so her father carried her tenderly.

تعتبر هذه المؤسسة سليلة لشركة أقدم تأسست في القرن الماضي.

This institution is considered a descendant (scion) of an older company founded in the last century. (Metaphorical use).

How Formal Is It?

Curiosidade

In classical Arabic poetry, the word 'ibna' is used to create beautiful compound metaphors for things that don't have literal parents. For example, an echo is called 'ابنة الجبل' (daughter of the mountain) because it is 'born' from the mountain's rocks. Wine is 'ابنة العنب' (daughter of the grape).

Guia de pronúncia

UK /ɪb.na/
US /ɪb.nə/
The stress falls on the first syllable: IB-na.
Rima com
سُنَّة (Sunna - tradition) مِحْنَة (Mihna - ordeal) فِتْنَة (Fitna - temptation/strife) جَنَّة (Janna - paradise/garden) مِنَّة (Minna - favor/grace) لَعْنَة (La'na - curse) طَعْنَة (Ta'na - stab) حَفْنَة (Hafna - handful)
Erros comuns
  • Pronouncing a hard glottal stop (Hamza) at the beginning when it's in the middle of a sentence (e.g., saying 'wa-Ibna' instead of 'wabna').
  • Mispronouncing the 'b' as a 'p' (Ipna).
  • Making the final 'a' sound too long (Ibnaaa) instead of a crisp, short 'a'.
  • Pronouncing the taa marbuta as a 't' when pausing at the end of the word (saying 'Ibnat' instead of 'Ibna').
  • Failing to pronounce the 't' when a possessive pronoun is added (saying 'Ibnayi' instead of 'Ibnati').

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

The main difficulty is recognizing that the initial Alif is silent when connected, and distinguishing it from 'abniya' (buildings) if unvoweled.

Escrita 4/5

Remembering NOT to write the hamza under the alif (إبنة is wrong, ابنة is right) is a common challenge even for natives.

Expressão oral 3/5

Pronouncing the Hamzat Wasl correctly in flow requires practice. Also, remembering to change ة to ت when adding pronouns.

Audição 2/5

Easily recognizable, though in fast speech 'wabnatu' might sound like one word, confusing beginners.

O que aprender depois

Pré-requisitos

أب (father) أم (mother) ابن (son) عائلة (family) بنت (girl)

Aprenda a seguir

أخ (brother) أخت (sister) عم (paternal uncle) خال (maternal uncle) زواج (marriage)

Avançado

سليلة (descendant) عقيلة (spouse/noble woman) ذرية (offspring) نسب (lineage) إرث (heritage/inheritance)

Gramática essencial

Hamzat Wasl (همزة الوصل)

جاءتِ ابنةُ أخي. (The 'i' in ibna is silent because it follows a vowel).

Idafa (الإضافة - Genitive Construct)

ابنةُ الملكِ. (Daughter of the king. 'Ibna' loses tanween, 'Malik' takes kasra).

Possessive Pronouns with Taa Marbuta

ابنة + ي = ابنتي. (The ة becomes a regular ت when a suffix is attached).

Feminine Adjective Agreement

ابنةٌ ذكيةٌ. (Both the noun and adjective end in taa marbuta and share the same case ending).

Irregular Pluralization

ابنة -> بنات. (The word completely changes its root structure for the plural, dropping the alif).

Exemplos por nível

1

هذه ابنة أخي.

This is my brother's daughter.

Basic demonstrative 'هذه' used with the feminine noun 'ابنة'.

2

ابنتي تحب التفاح.

My daughter likes apples.

Possessive pronoun 'ي' attached, changing ة to ت.

3

أين ابنتك؟

Where is your daughter?

Interrogative 'أين' with possessive suffix 'ك'.

4

اسم ابنتي سارة.

My daughter's name is Sarah.

Idafa construct: Name of my daughter.

5

هي ابنة جيدة.

She is a good daughter.

Adjective 'جيدة' matching the feminine noun.

6

عندي ابنة واحدة.

I have one daughter.

Number 'واحدة' follows the noun and matches in gender.

7

ابنته في المدرسة.

His daughter is at school.

Possessive suffix 'ه' (his) attached to the noun.

8

أنا أحب ابنتي.

I love my daughter.

'ابنتي' is the direct object here.

1

ابنة عمي تسكن في القاهرة.

My cousin (uncle's daughter) lives in Cairo.

Idafa used to express 'cousin'.

2

ذهبت مع ابنتي إلى السوق.

I went with my daughter to the market.

Preposition 'مع' followed by the noun.

3

ابنة أختي عمرها خمس سنوات.

My niece (sister's daughter) is five years old.

Expressing age related to a specific family member.

4

هذه الابنة تشبه أمها كثيراً.

This daughter looks a lot like her mother.

Definite article 'ال' attached to 'ابنة'.

5

لعبت ابنتي في الحديقة أمس.

My daughter played in the garden yesterday.

Feminine verb 'لعبت' matching the feminine subject.

6

هل رأيت ابنة المدير؟

Did you see the manager's daughter?

Direct object in an Idafa construct.

7

اشترى لابنته فستاناً جديداً.

He bought his daughter a new dress.

Preposition 'ل' (for) attached to 'ابنته'.

8

ابنتي الكبرى تدرس في الجامعة.

My eldest daughter studies at the university.

Use of the superlative/comparative adjective 'الكبرى'.

1

قررت ابنتي أن تدرس الطب في المستقبل.

My daughter decided to study medicine in the future.

Complex sentence with 'أن' and subjunctive verb.

2

تعتبر ابنة خالي من أعز صديقاتي.

My cousin (maternal uncle's daughter) is considered one of my dearest friends.

Passive verb 'تعتبر' used with the subject.

3

حضرت حفل تخرج ابنة جيراننا.

I attended the graduation ceremony of our neighbors' daughter.

Complex Idafa with three terms: حفل تخرج ابنة.

4

رغم صغر سنها، فإن ابنتي تتحدث لغتين.

Despite her young age, my daughter speaks two languages.

Use of 'رغم' and 'فإن' for contrast.

5

كانت ابنة الملك تعيش في قصر كبير.

The king's daughter used to live in a large palace.

Past continuous tense using 'كانت' + present verb.

6

أرسلت رسالة إلى ابنة عمتي لتهنئتها.

I sent a letter to my cousin (paternal aunt's daughter) to congratulate her.

Use of preposition 'إلى' and verbal noun 'تهنئة'.

7

ابنتي، التي تدرس في الخارج، ستعود غداً.

My daughter, who studies abroad, will return tomorrow.

Relative pronoun 'التي' introducing a relative clause.

8

يجب على كل ابنة أن تحترم والديها.

Every daughter must respect her parents.

Use of 'يجب على' indicating obligation.

1

أصدرت المحكمة حكماً لصالح ابنة المتوفى في قضية الميراث.

The court issued a ruling in favor of the deceased's daughter in the inheritance case.

Formal legal vocabulary and complex Idafa.

2

تُعد هذه الكاتبة ابنة بارة لثقافتها وتراثها.

This writer is considered a dutiful daughter to her culture and heritage.

Metaphorical use of 'ابنة' to show connection to abstract concepts.

3

نشرت الصحيفة مقالاً عن إنجازات ابنة السفير في مجال حقوق الإنسان.

The newspaper published an article about the achievements of the ambassador's daughter in the field of human rights.

Journalistic style and advanced vocabulary.

4

لطالما كانت ابنتي مصدر فخر واعتزاز لي في كل المحافل.

My daughter has always been a source of pride and honor for me in all forums.

Use of 'لطالما' (has always been) and formal nouns.

5

تزوجت ابنة التاجر الثري من شاب مكافح بنى نفسه بنفسه.

The wealthy merchant's daughter married a struggling young man who built himself up.

Descriptive adjectives and idiomatic expressions (بنى نفسه بنفسه).

6

في قصيدته، وصف الشاعر حبيبته بأنها ابنة القمر لشدة جمالها.

In his poem, the poet described his beloved as the daughter of the moon due to her extreme beauty.

Poetic imagery and the use of 'بأنها' (as being).

7

تم تعيين ابنة المدينة كأول عمدة امرأة في تاريخها.

The daughter of the city was appointed as the first female mayor in its history.

Passive voice 'تم تعيين' and metaphorical use of 'ابنة المدينة'.

8

أوصى الجد في وصيته بأن تحصل ابنة ابنه على نصيب من التركة.

The grandfather recommended in his will that his son's daughter receive a share of the estate.

Complex family relationship (ابنة ابنه - granddaughter) in a legal context.

1

تجلت بلاغة الكاتب في وصفه للغة العربية بأنها ابنة الضاد التي لا تشيخ.

The writer's eloquence was evident in his description of the Arabic language as the ageless daughter of the Dhad.

Highly literary metaphor 'ابنة الضاد' referring to the Arabic language.

2

وقفت ابنة الشهيد شامخة تلقي كلمة الرثاء أمام الحشود الغفيرة.

The martyr's daughter stood tall, delivering the eulogy before the massive crowds.

Advanced vocabulary (شامخة, الرثاء, الغفيرة) and dramatic sentence structure.

3

إنها ابنة بيئتها، تعكس في تصرفاتها كل التناقضات التي يعج بها مجتمعها.

She is the daughter of her environment, reflecting in her actions all the contradictions that her society teems with.

Sociological metaphor 'ابنة بيئتها' and complex relative clause.

4

لم تكن مجرد ابنة عابرة في تاريخ العائلة، بل كانت المحور الذي دارت حوله كل الأحداث.

She was not merely a passing daughter in the family's history, but rather the axis around which all events revolved.

Use of 'لم تكن مجرد... بل كانت' for strong contrast and emphasis.

5

استشهد المحامي بنصوص قانونية تؤكد حق الابنة في الوصاية على إخوتها القصر.

The lawyer cited legal texts confirming the daughter's right to guardianship over her minor siblings.

Specialized legal terminology (الوصاية, القصر).

6

في الأدب الجاهلي، غالباً ما تُصور ابنة القبيلة كرمز للشرف والعفة التي يجب الذود عنها.

In pre-Islamic literature, the daughter of the tribe is often depicted as a symbol of honor and chastity that must be defended.

Academic/literary analysis context with words like 'الذود عنها'.

7

تُعد هذه المؤسسة الخيرية ابنة شرعية للجهود التطوعية التي بذلها الشباب على مدار عقد كامل.

This charitable institution is considered a legitimate daughter of the volunteer efforts exerted by the youth over a full decade.

Abstract metaphorical use 'ابنة شرعية' (legitimate daughter/product).

8

تناولت الرواية صراع الأجيال من خلال منظور ابنة متمردة ترفض الانصياع للتقاليد البالية.

The novel addressed the generational conflict through the perspective of a rebellious daughter who refuses to submit to obsolete traditions.

Literary critique vocabulary (صراع الأجيال, الانصياع, البالية).

1

لقد استنبط الفقهاء أحكاماً دقيقة تخص ميراث الابنة في حال انعدام العصبة الذكور.

Jurists have deduced precise rulings concerning the inheritance of the daughter in the absence of male agnates.

Highly specialized Islamic jurisprudence (Fiqh) terminology (العصبة الذكور).

2

إن التمحيص الإيتمولوجي للفظة 'ابنة' يكشف عن جذورها الضاربة في مفهوم البناء والامتداد الوجودي.

The etymological scrutiny of the word 'ibna' reveals its deep roots in the concept of building and existential extension.

Academic linguistic analysis using terms like 'التمحيص الإيتمولوجي'.

3

تتوارى ذات الشاعر خلف قناع 'ابنة الكرم'، مستلهماً إرثاً صوفياً يمزج بين الخمر الإلهي والأنوثة المقدسة.

The poet's self hides behind the mask of the 'daughter of the vine' (wine), drawing inspiration from a Sufi heritage that blends divine wine and sacred femininity.

Deep literary and Sufi analysis; 'ابنة الكرم' is a classical metonymy for wine.

4

في خضم السجالات الفكرية، برزت كابنة بارة لعصر التنوير، تفند الخرافات بمنطق لا يلين.

In the midst of intellectual debates, she emerged as a dutiful daughter of the Enlightenment era, refuting superstitions with unyielding logic.

Advanced rhetorical structure and philosophical context (عصر التنوير).

5

لا مناص من الإقرار بأن هذه الوثيقة التاريخية هي ابنة مخاض عسير من المفاوضات السياسية المعقدة.

There is no escaping the acknowledgment that this historical document is the daughter of a difficult labor of complex political negotiations.

Complex idiomatic expression 'ابنة مخاض عسير' (product of difficult labor).

6

تتأرجح دلالة 'الابنة' في السرديات النسوية المعاصرة بين كونها امتداداً للسلطة البطريركية أو معولاً لهدمها.

The signification of 'the daughter' in contemporary feminist narratives oscillates between being an extension of patriarchal authority or a pickaxe to demolish it.

Academic sociological/feminist critique vocabulary (السرديات النسوية, السلطة البطريركية).

7

وقد أورد الجاحظ في بيانه نوادر عن فصاحة ابنة البادية التي أفحمت كبار النحاة ببديهتها.

Al-Jahiz cited in his 'Bayan' anecdotes about the eloquence of the desert daughter who silenced senior grammarians with her intuition.

Reference to classical Arabic literature (Al-Jahiz) and historical contexts.

8

إن إسقاط همزة الوصل في 'ابنة' درجاً لا يلغي ثقلها الدلالي كحجر زاوية في معمارية الجملة العربية.

Dropping the Hamzat Wasl in 'ibna' during continuous speech does not negate its semantic weight as a cornerstone in the architecture of the Arabic sentence.

Advanced grammatical analysis (إسقاط همزة الوصل درجاً).

Sinônimos

بِنْت نَجْلَة سَلِيلَة فَتَاة كَرِيمَة

Colocações comuns

ابنة بارة
ابنة وحيدة
ابنة كبرى
ابنة صغرى
رزق بابنة
ابنة البلد
ابنة عم / خال
زفاف ابنة
ابنة شرعية
حقوق الابنة

Frases Comuns

ابنة عمي

— My paternal uncle's daughter (cousin). This is the standard way to specify this exact relationship.

ابنة عمي تدرس معي في نفس الجامعة.

ابنة خالتي

— My maternal aunt's daughter (cousin). Used to specify the exact maternal link.

ذهبت للتسوق مع ابنة خالتي.

ابنة أخي

— My brother's daughter (niece).

أحضرت هدية لابنة أخي.

ابنة أختي

— My sister's daughter (niece).

ابنة أختي طفلة ذكية جداً.

ابنة حواء

— Daughter of Eve. A poetic or literary way to refer to a woman or women in general.

كل ابنة حواء تحب الجمال.

ابنة الضاد

— Daughter of the Dhad. A poetic name for the Arabic language.

نحن نفخر بلغتنا، ابنة الضاد.

ابنة الطبيعة

— Daughter of nature. Refers to someone who loves or is deeply connected to the natural world.

كانت تعيش في الغابة كأنها ابنة الطبيعة.

ابنة أفكاري

— Daughter of my thoughts. Refers to a brain-child, an original idea or creation.

هذه الرواية هي ابنة أفكاري.

ابنة العشرين

— A twenty-year-old girl. Literally 'daughter of twenty'.

توفيت وهي لا تزال ابنة العشرين.

يا ابنتي

— Oh my daughter. A direct address, often used by an older person to a younger woman to show paternal affection or give advice.

اسمعي نصيحتي يا ابنتي.

Frequentemente confundido com

اِبْنَة vs بِنْت (Bint)

Both mean daughter, but 'bint' also means 'girl' in general. 'Ibna' strictly implies the relational 'daughter of'.

اِبْنَة vs أَبْنِيَة (Abniya)

Means 'buildings'. In unvoweled text, ابنية (buildings) and ابنة (daughter) look somewhat similar to a beginner's eye, though the spelling is different.

اِبْنَة vs اِبْن (Ibn)

Means 'son'. The only difference in writing is the final taa marbuta (ة). In fast speech, the endings must be articulated clearly to avoid confusion.

Expressões idiomáticas

"ابنة الشفة"

— A word or a speech. Literally 'daughter of the lip'. Not uttering a 'daughter of a lip' means keeping completely silent.

لم ينبس بابنة شفة. (He did not utter a single word.)

Classical/Literary
"ابنة الجبل"

— Echo. Literally 'daughter of the mountain'.

سمعت ابنة الجبل تردد صوتي. (I heard the echo repeating my voice.)

Poetic/Classical
"ابنة اليم"

— A ship or boat. Literally 'daughter of the sea'. Famously used in poetry.

يا ابنة اليم ما أبوك بخيل. (Oh daughter of the sea, your father is not stingy.)

Poetic/Classical
"ابنة الكرم"

— Wine. Literally 'daughter of the vine'. Used extensively in classical Arabic poetry.

تغنى الشاعر بابنة الكرم. (The poet sang the praises of wine.)

Classical Poetry
"ابنة الغمد"

— A sword. Literally 'daughter of the scabbard'.

استل الفارس ابنة الغمد. (The knight drew his sword.)

Classical/Historical
"ابنة الفكر"

— An idea or poem. Literally 'daughter of thought'.

هذه القصيدة من أبكار بنات أفكاري. (This poem is one of the firstborn daughters of my thoughts.)

Literary
"ابنة الدهر"

— Calamity or misfortune. Literally 'daughter of time/fate'.

أصابته ابنة الدهر. (A calamity of fate struck him.)

Classical
"ابنة السحائب"

— Rain or water. Literally 'daughter of the clouds'.

سقت ابنة السحائب الأرض العطشى. (The rain watered the thirsty earth.)

Poetic
"ابنة بطنه"

— His intestines or his deep secret. Literally 'daughter of his belly'.

أخرج ما في ابنة بطنه. (He revealed his deepest secret.)

Classical/Rare
"بنات الليل"

— Sorrows or worries that keep one awake. Literally 'daughters of the night'. (Note: In modern slang, this can have a derogatory meaning, but classically it means worries).

سهرت مع بنات الليل أشكو همي. (I stayed up with the worries of the night complaining of my sorrow.)

Classical

Fácil de confundir

اِبْنَة vs بِنْت

They translate to the exact same word in English ('daughter') in many contexts.

'Ibna' is formal and strictly relational. 'Bint' is colloquial, can mean 'girl' generally, and is the default in spoken dialects.

رأيت بنتاً (I saw a girl - correct). رأيت ابنة (I saw a daughter - incorrect without context).

اِبْنَة vs فَتَاة

Both refer to young females.

'Fatah' means 'young woman' and focuses on age. 'Ibna' focuses on lineage and parentage.

الفتاة تدرس (The young woman is studying). ابنتي تدرس (My daughter is studying).

اِبْنَة vs طِفْلَة

Both can refer to a female child.

'Tifla' specifically means a baby or very young child. 'Ibna' can be of any age (a 50-year-old woman is still her mother's 'ibna').

ابنتي طفلة (My daughter is a baby girl).

اِبْنَة vs كَرِيمَة

Used interchangeably in formal invitations.

'Karima' is an honorific meaning 'noble one', used to show extreme respect to the father. 'Ibna' is the standard, neutral term.

زفاف كريمتكم (Wedding of your noble daughter).

اِبْنَة vs صَبِيَّة

Refers to a young girl.

'Sabiyya' is a literary term for a maiden or young girl, emphasizing youth and vitality, not parentage.

صبية تلعب (A maiden playing).

Padrões de frases

A1

هذه + ابنة + [Name/Pronoun]

هذه ابنة أخي. (This is my brother's daughter.)

A1

ابنتي + [Adjective]

ابنتي صغيرة. (My daughter is young.)

A2

[Verb] + ابنة + [Noun]

سافرت ابنة المدير. (The manager's daughter traveled.)

A2

مع + ابنة + [Pronoun]

ذهبت مع ابنتي. (I went with my daughter.)

B1

تعتبر + ابنة + [Noun] + [Adjective/Noun]

تعتبر ابنة عمي صديقتي. (My cousin is considered my friend.)

B1

رغم + [Noun]، فإن + ابنة + [Pronoun] + [Verb]

رغم صغرها، فإن ابنتي تقرأ. (Despite her youth, my daughter reads.)

B2

تم + [Verbal Noun] + ابنة + [Noun]

تم تكريم ابنة الشهيد. (The martyr's daughter was honored.)

C1

إنها + ابنة + [Abstract Noun] + التي + [Verb]

إنها ابنة البيئة التي نشأت فيها. (She is the daughter of the environment she grew up in.)

Família de palavras

Substantivos

اِبْن (son)
بِنْت (girl/daughter)
أَبْنَاء (sons/children)
بَنَات (girls/daughters)
بُنُوَّة (filiation/sonship)
بِنَاء (building/construction)
بُنْيَان (structure/edifice)

Verbos

بَنَى (he built)
يَبْنِي (he builds)
تَبَنَّى (he adopted)

Adjetivos

مَبْنِيّ (built/constructed)
بُنْيَوِيّ (structural)

Relacionado

تَبَنٍّ (adoption)
اِبْنُ آوَى (jackal)
اِبْنُ عِرْس (weasel)
بَنُو (sons of - used in tribal names)
بُنَيَّ (my little son)

Como usar

frequency

Extremely high in written Arabic, news, and formal speech. Medium in spoken dialects (where 'bint' is preferred).

Erros comuns
  • Writing إبنة with a hamza below the alif. Writing ابنة with a bare alif.

    The word starts with a Hamzat Wasl, which is a connecting vowel, not a hard glottal stop. Standard Arabic orthography dictates that Hamzat Wasl is written without the hamza symbol (ء).

  • Saying 'رأيت ابنة' to mean 'I saw a girl'. Saying 'رأيت بنتاً' or 'رأيت فتاة'.

    'Ibna' strictly means 'daughter' and implies a relationship. Using it as a generic term for a female child sounds unnatural. You must use 'bint' or 'fatah' for a generic girl.

  • Pluralizing it as 'ابنات' (ibnat). Pluralizing it as 'بنات' (banat).

    Learners often try to apply the standard feminine plural rule (adding ات) to the singular form. However, 'ibna' has an irregular plural that drops the initial alif entirely.

  • Pronouncing a hard 'i' in the middle of a sentence (e.g., wa-ibnatu). Assimilating the sound (e.g., wabnatu).

    Because of the Hamzat Wasl, the initial 'i' sound is only pronounced if you start the sentence with the word. Otherwise, you connect the preceding consonant directly to the 'b'.

  • Writing 'ابنةي' for 'my daughter'. Writing 'ابنتي' (ibnati).

    The taa marbuta (ة) can only exist at the absolute end of a word. When a suffix like the possessive 'ي' is added, the letter must change to a regular, open taa (ت).

Dicas

No Hamza!

Always write 'ابنة' with a bare Alif. Never put a hamza above or below it. This is a very common mistake that native speakers make, but mastering it shows true proficiency.

Connect the Words

Practice the Hamzat Wasl. Say 'Wabna' instead of 'Wa Ibna'. Smoothly connecting the words will make your Arabic sound much more natural and fluent.

The Taa Marbuta Rule

Remember that the ة must open into a ت whenever you attach a pronoun. ابنة + ك = ابنتك. This applies to all feminine nouns ending in taa marbuta.

Cousins are Specific

Don't look for a single word for 'cousin'. Always use 'ابنة' + the specific uncle or aunt (عم، خال، عمة، خالة) to describe female cousins.

Formal vs. Informal

Use 'ابنة' in your writing and formal speeches. Switch to 'بنت' when chatting with friends at a cafe. Knowing when to switch registers is key to Arabic fluency.

Use in Idafa

'Ibna' loves the Idafa structure. Practice making phrases like 'ابنة الملك' (daughter of the king) or 'ابنة الجيران' (daughter of the neighbors).

Metaphorical Use

Don't be surprised to see 'ibna' used for non-humans in literature. 'ابنة الصحراء' (daughter of the desert) is a beautiful way to describe someone's deep connection to their environment.

The Karima Alternative

If you want to impress an Arab elder, refer to his daughter as 'كريمتكم' (your noble daughter) instead of just 'ابنتكم'. It shows immense respect.

Irregular Plural

Never say 'ابنات'. The plural completely drops the alif and becomes 'بنات' (banat). Memorize this exception early on.

Memorize

Mnemônico

Imagine a beautiful building (بناء - bina'). Inside this building lives a noble daughter (ابنة - ibna). Both words share the 'b-n' sound because a daughter helps 'build' the family's future.

Associação visual

Picture a family tree. The trunk is the father, and a bright, blooming branch extending from it is labeled 'IBNA' (Daughter). Visualize the letter Alif (ا) as a silent, invisible thread connecting her to the tree.

Word Web

اِبْنَة (Center) ب-ن-ي (Root: to build) اِبْن (Son - masculine counterpart) بِنْت (Girl - colloquial synonym) بَنَات (Plural) ابنة عم (Cousin) ابنتي (My daughter) عائلة (Family - context)

Desafio

Look at your own family tree. Write down the names of all the daughters in your extended family using the format: '[Name] هي ابنة [Father's Name]'. For example: 'سارة هي ابنة أحمد'.

Origem da palavra

The word 'اِبْنَة' is derived from the Proto-Semitic root *bin- or *bny, which is associated with building or creating. In Arabic, the root is ب-ن-ي (b-n-y). The concept of a child (son or daughter) is metaphorically linked to 'building' a family line or 'constructing' a lineage. The word 'ibna' is formed by adding the feminine marker (taa marbuta) to the masculine 'ibn' (son). The initial alif is a prosthetic vowel (Hamzat Wasl) added because Arabic words cannot start with a consonant cluster (b-n).

Significado original: A female entity that builds or continues the lineage.

Afroasiatic > Semitic > Central Semitic > Arabic.

Contexto cultural

Be cautious when asking about female family members in highly conservative traditional Arab settings. It is sometimes considered more polite to ask about 'the family' (Al-'Aila) or use respectful terms like 'Al-Karima' rather than directly asking 'How is your daughter?' using 'ibna' or 'bint'.

In English, 'daughter' is used universally regardless of formality. In Arabic, you must choose between the formal 'ibna' and the casual 'bint' based on the situation, similar to choosing between 'mother' and 'mom'.

The novel 'ابنة الحظ' (Daughter of Fortune) translated into Arabic. The famous poem by Hafez Ibrahim where the Arabic language speaks, calling itself 'ابنة البحر' (Daughter of the Sea - referring to the depth of its vocabulary). Historical figures like 'أسماء ابنة أبي بكر' (Asma, daughter of Abu Bakr), famous for her courage during the early days of Islam.

Pratique na vida real

Contextos reais

Introducing Family

  • هذه ابنتي
  • ابنة عمي
  • ابنة أخي
  • عندي ابنة واحدة

Formal Announcements

  • زفاف ابنتنا
  • رزق بابنة
  • ابنة السيد...
  • كريمة العائلة

Legal and Official

  • شهادة ميلاد الابنة
  • حقوق الابنة
  • ابنة المتوفى
  • الوصاية على الابنة

Literature and Poetry

  • ابنة الطبيعة
  • ابنة الصحراء
  • ابنة الضاد
  • ابنة الكرم

Expressing Pride

  • ابنة بارة
  • فخور بابنتي
  • ابنة الوطن
  • نعم الابنة

Iniciadores de conversa

"كم ابنة لديك؟ (How many daughters do you have?)"

"ماذا تدرس ابنتك؟ (What does your daughter study?)"

"هل هذه ابنتك الكبرى أم الصغرى؟ (Is this your eldest or youngest daughter?)"

"كيف حال ابنتك في الجامعة؟ (How is your daughter doing at university?)"

"هل تشبه الابنة أمها أم أباها؟ (Does the daughter look like her mother or her father?)"

Temas para diário

اكتب عن يوم مميز قضيته مع ابنتك أو أحد أفراد عائلتك. (Write about a special day you spent with your daughter or a family member.)

كيف تختلف تربية الابنة اليوم عن الماضي في رأيك؟ (How does raising a daughter today differ from the past in your opinion?)

صف شخصية ابنة خيالك في قصة قصيرة. (Describe the character of a fictional daughter in a short story.)

ما هي أهم نصيحة تقدمها لابنتك؟ (What is the most important advice you would give to your daughter?)

اكتب رسالة إلى 'ابنة المستقبل' تخبرها عن عالمنا اليوم. (Write a letter to a 'daughter of the future' telling her about our world today.)

Perguntas frequentes

10 perguntas

The word starts with a Hamzat Wasl (connecting hamza), not a Hamzat Qat' (cutting hamza). In Arabic grammar, certain nouns (like ibn, ibna, ism) naturally start with this silent alif to prevent starting a word with a consonant cluster. Writing it with a hamza (إبنة) is a spelling error.

No. While 'bint' can mean both 'girl' and 'daughter', 'ibna' almost exclusively means 'daughter'. It requires a relationship. You cannot say 'Look at that beautiful ibna in the street' unless you are specifically referring to her as someone's daughter.

The plural is بَنَات (banat). This is highly irregular because it drops the initial alif entirely. It shares the exact same plural form as the word 'bint'.

Arabic is specific. If she is your father's brother's daughter, she is 'ابنة عمي' (ibnat ammi). If she is your mother's sister's daughter, she is 'ابنة خالتي' (ibnat khalati). There is no single generic word for cousin.

Use 'كريمة' (karima) in highly formal, polite contexts, such as writing a wedding invitation, addressing a dignitary, or showing deep respect to an older person when asking about his family. Otherwise, 'ibna' is perfectly fine for formal use.

You drop the 'i' sound completely. For example, 'Wa-ibna' (and a daughter) is pronounced 'Wabna'. 'Qaalat ibna' (a daughter said) is pronounced 'Qaalat-ibna'.

This is a standard rule in Arabic. The taa marbuta (ة) is a 'tied' taa that only appears at the end of a word. When you add a suffix like 'ي' (my), the letter is no longer at the end, so it 'unties' into a regular taa (ت) -> ابنتي.

It is not wrong, but it is colloquial. 'Binti' is what 99% of Arabs say in daily spoken conversation. 'Ibnati' is what you write in an essay, read in a book, or hear on the formal news.

It is a poetic idiom meaning 'Daughter of the Dhad'. The letter Dhad (ض) is considered unique to Arabic, so the language itself is affectionately called the language of the Dhad, or the Daughter of the Dhad.

Yes, it takes standard case endings (I'rab) on the taa marbuta: damma (ابنةٌ) for subject, fatha (ابنةً) for object, kasra (ابنةٍ) after a preposition. However, these are often not pronounced in modern spoken Arabic unless reading formally.

Teste-se 200 perguntas

writing

Write 'my daughter' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'your daughter' (to a male) in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'This is my daughter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'His daughter is small.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write the plural of ابنة.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'My cousin (uncle's daughter)'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The manager's daughter'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I went with my daughter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a formal synonym for daughter starting with ك.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The king's daughter'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Daughter of the Arabic language (Dhad)'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'She is a dutiful daughter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The martyr's daughter'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Daughter of nature'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write the idiom for 'Echo' (Daughter of the mountain).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write the idiom for 'Wine' (Daughter of the vine).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'My brainchild' (Daughter of my thoughts).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Legitimate daughter' (metaphorical).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write the root letters of ابنة separated by dashes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Not uttering a single word' (idiom).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce 'ابنة' clearly.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce 'ابنتي' (my daughter).

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'This is my daughter' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce 'ابنة عمي' (my cousin).

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The manager's daughter' with correct Idafa.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce 'وابنة' connecting the waw.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Daughter of the Dhad'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce 'كريمة' (formal synonym).

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'She is a dutiful daughter'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce 'ابنة الجبل' (Echo).

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'My brainchild' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce 'سليلة' (descendant).

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'He didn't utter a word' using the idiom.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce the plural 'بنات'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Where is your daughter?' to a male.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce 'ابنة خالي'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The martyr's daughter'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce 'ابنة الطبيعة'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Legitimate daughter' (metaphor).

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce 'التمحيص الإيتمولوجي'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the word: [Audio of 'Ibna']

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: [Audio of 'Ibnati'] What does it mean?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: [Audio of 'Ibnat ammi'] Who is this?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: [Audio of 'Wabna'] What is the first letter sound?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: [Audio of 'Karima'] What is this a formal word for?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: [Audio of 'Ibnat al-Dhad'] What does this refer to?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: [Audio of 'Ibnat al-jabal'] What is the literal translation?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: [Audio of 'Saleela'] What does it mean?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: [Audio of 'Lam yanbis bibnat shafa'] Did the person speak?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: [Audio of 'Banaat'] Is this singular or plural?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: [Audio of 'Ibnatuka'] Who is being spoken to?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: [Audio of 'Ibnat al-shaheed'] Who is the father?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: [Audio of 'Ibnat afkaari'] What does it mean?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: [Audio of 'Ibnat al-karm'] What is this a metaphor for?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: [Audio of 'Al-ibna'] Is the 'A' pronounced clearly?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!