At the A1 level, 'لا أُحب' (laa uhibbu) is a foundational phrase used to express basic personal preferences. Students learn this early on to talk about their likes and dislikes regarding food, colors, and simple activities. The focus is on the literal meaning: 'I do not like.' At this stage, learners should focus on the correct pronunciation of the 'u' sound in 'uhibbu' and the placement of 'laa' before the verb. They typically use it with simple nouns, such as 'Laa uhibbu al-tuffah' (I don't like apples). The goal is to be able to answer basic questions like 'Do you like coffee?' with a clear 'No, I don't like coffee.' Understanding that 'uhibbu' already contains the 'I' is a key milestone for A1 learners, as it introduces the concept of person-marking in Arabic verbs. This phrase allows students to begin participating in basic social exchanges and expressing their individuality in a limited but effective way.
At the A2 level, learners expand their use of 'لا أُحب' to include more complex objects and basic verb-to-verb constructions. They start using the 'an' + verb pattern, such as 'Laa uhibbu an adrusa' (I don't like to study). This allows them to talk about routines and habits. They also begin to learn how to soften their dislikes for social politeness, perhaps adding 'kathiiran' (much) or 'abadan' (at all) to modify the intensity of the statement. A2 students should be comfortable using the phrase with different categories of nouns and understanding the need for the definite article 'al-'. They also start to recognize the phrase in simple stories or audio clips where characters discuss their daily lives. The focus shifts from just 'what' they don't like to 'what they don't like doing,' which significantly increases their communicative range. They also start to see how 'ana' can be added for emphasis in comparative sentences.
By B1, students use 'لا أُحب' to express opinions on more abstract topics, such as personality traits, social issues, or work environments. They can sustain a short conversation about why they dislike something, using connectors like 'li'anna' (because). For example, 'Laa uhibbu al-ziham li'annahu yuz'ijuni' (I don't like crowds because they annoy me). At this level, the distinction between 'laa uhibbu' and more specific verbs like 'laa ufaḍḍilu' (I don't prefer) or 'akrahu' (I hate) becomes important. Learners should be able to choose the appropriate level of intensity based on the context. They also begin to encounter the phrase in more formal texts, such as news articles or short essays, where it might be used to express a viewpoint. Their understanding of the grammar behind the phrase—such as the indicative mood—should be solid, and they should be able to use it correctly in both speaking and writing without much hesitation.
At the B2 level, 'لا أُحب' is used with greater nuance and stylistic variety. Learners can use it to engage in debates and discussions about complex preferences, such as cultural norms or political ideas. They are aware of the subtle differences in meaning when the phrase is used in different registers. For instance, they might use 'Laa uhibbu' in a personal blog post but opt for 'Laa amilu ila' in a formal report. They can also use the phrase in more complex grammatical structures, such as conditional sentences ('If I didn't like it, I wouldn't have come'). B2 students are expected to have a good grasp of how the phrase sounds in various dialects, even if they primarily speak MSA. They can understand irony or sarcasm involving the phrase in movies or literature. Their ability to use 'softeners' and 'intensifiers' is now natural, allowing them to navigate social situations with the same level of tact as a native speaker.
At the C1 level, the learner's use of 'لا أُحب' is sophisticated and contextually precise. They can appreciate and use the phrase in literary contexts, understanding its emotional weight in poetry or classical prose. They might explore the philosophical implications of the root H-B-B and how its negation is used in historical texts. In professional settings, they use the phrase to set boundaries or express professional opinions with high-level vocabulary. They are fully aware of the sociolinguistic implications of using 'laa uhibbu' versus its synonyms and can switch between them effortlessly to achieve a specific effect on the listener. They can also identify and correct subtle errors in others' usage. Their comprehension is such that they can follow complex discussions or lectures where the phrase is used as a springboard for deeper arguments. They are also adept at using the phrase in writing to create specific rhetorical effects, such as litotes or understatement.
At the C2 level, 'لا أُحب' is just one tool in a massive arsenal of expressions. The learner has a near-native command of the phrase, including all its possible connotations and historical evolutions. They can use it to mimic different styles of writing or speaking, from the highly archaic to the most modern slang. They understand the deepest cultural nuances—how the phrase has been used in famous songs, religious texts, and political speeches throughout history. A C2 learner can engage in spontaneous, high-level debate on any topic, using 'laa uhibbu' and its myriad alternatives to express extremely fine shades of meaning. They can also write complex critiques or creative works where the phrase is used with total mastery of tone and register. At this stage, the phrase is no longer a 'vocabulary item' but a fluid part of their linguistic identity, used with the same ease and flexibility as their native language.

لا أُحب em 30 segundos

  • Used to express 'I don't like' or 'I don't love' in Modern Standard Arabic.
  • Combines the negative particle 'laa' with the present tense verb 'uhibbu'.
  • Essential for basic communication about preferences, food, and hobbies at an A1 level.
  • Can be followed by a noun with 'al-' or a verb phrase starting with 'an'.

The Arabic phrase لا أُحب (laa uhibbu) is a fundamental expression used to convey a lack of preference, affection, or desire for something or someone. In the Arabic language, the verb root ح-ب-ب (H-B-B) is incredibly versatile, covering the entire spectrum from 'to like' to 'to love.' Unlike English, which often distinguishes between these two levels of intensity with different verbs, Arabic uses the same verb, and the intensity is usually inferred from context or the addition of adverbs. When you negate this verb with لا (laa), you are stating a preference that ranges from a mild dislike to a lack of romantic interest. This phrase is one of the first things students learn because it is essential for basic communication, such as ordering food, discussing hobbies, or setting personal boundaries. It is composed of the negative particle لا, which is used for present tense negation, and the first-person singular present form of the verb أُحب. Understanding this phrase requires grasping the concept of the mudari' (present) tense in Arabic and how the prefix 'u-' (indicated by the hamza over the alif) signifies 'I'.

Semantic Range
This phrase covers both 'I don't like' (e.g., a flavor of ice cream) and 'I don't love' (e.g., a person or an abstract concept). The specific meaning is determined by the object of the sentence.
Grammatical Composition
It consists of the particle 'laa' (no/not) followed by the imperfect verb 'uhibbu'. The verb is in the indicative mood, characterized by the damma on the final letter.

In daily life, you will hear this phrase in almost every social setting. At a restaurant, a diner might say لا أُحب الفلفل (I don't like pepper). In a social gathering, someone might say لا أُحب الزحام (I don't like crowds). It is a direct way of expressing one's internal state. However, because Arabic culture often values politeness and indirectness, speakers might sometimes soften this phrase by adding كثيراً (kathiiran - much) to say لا أُحب هذا كثيراً (I don't like this much), which is often more socially acceptable than a blunt rejection. The phrase also appears frequently in literature and music, where it might take on a more profound meaning, such as 'I do not love' in a romantic sense. The simplicity of the structure makes it a building block for more complex sentences involving subordinate clauses, such as لا أُحب أن أخرج في المطر (I don't like to go out in the rain).

أنا لا أُحب الشاي الساخن جداً في الصباح.

I don't like very hot tea in the morning.

From a linguistic perspective, the root H-B-B is related to the word for 'seed' (habb), suggesting that love is something that grows from a small core. When you say لا أُحب, you are essentially saying that the 'seed' of affection has not been planted or has not grown for a particular subject. This metaphorical connection is common in Semitic languages. Furthermore, the use of لا is specific to the present tense; if you wanted to say 'I didn't like' (past tense), you would use لم أُحب or ما أحببت. This distinction is crucial for learners to master. The phrase is also used to express general truths or habits. For example, لا أُحب الكذب (I don't like lying) expresses a moral stance or a general personality trait rather than a temporary feeling.

Negation Rules
Always place 'laa' immediately before the verb. Adding the pronoun 'ana' (I) before 'laa' is optional and usually used for emphasis.

بصراحة، لا أُحب هذا النوع من الموسيقى.

To be honest, I don't like this type of music.

In conclusion, لا أُحب is a versatile, essential phrase that bridges the gap between simple preference and deep emotion. Its usage is governed by standard Arabic negation rules, and its meaning is highly dependent on the cultural and situational context. By mastering this phrase, learners can express their boundaries, tastes, and feelings with clarity and accuracy in both Modern Standard Arabic (MSA) and various dialects, although the pronunciation and exact particle might vary slightly across regions (e.g., 'ma bahib' in Levantine dialect).

Using لا أُحب correctly involves understanding basic Arabic syntax and the relationship between the verb and its object. In Arabic, the verb usually comes before the subject, but in the case of 'I don't like,' the subject 'I' is already embedded in the verb form أُحب (uhibbu). The 'u-' prefix and the final 'u' vowel (damma) tell the listener that the speaker is the one who does not like something. The negative particle لا (laa) must precede the verb to negate the present action. This structure is consistent across Modern Standard Arabic (MSA).

Sentence Structure 1: Verb + Noun
The most common way to use this phrase is followed by a definite noun (usually with 'al-'). Example: 'Laa uhibbu al-qahwa' (I don't like coffee).

لا أُحب السفر بالطائرة.

I don't like traveling by plane.

Another common structure involves using لا أُحب followed by the particle أَنْ (an) and another verb in the present tense (subjunctive mood). This is the equivalent of the English 'I don't like to [verb].' For example, لا أُحب أن أدرس في الليل (I don't like to study at night). Notice that the second verb also takes the 'I' prefix ('a-') but ends with a fatha (short 'a' sound) because of the particle أَنْ. This is a slightly more advanced construction but very common in fluid speech.

You can also add emphasis to your sentence by including the independent pronoun أنا (ana - I) at the beginning. While redundant grammatically, أنا لا أُحب serves to contrast your preference with someone else's. For instance, if a friend says they love spicy food, you might respond, أنا لا أُحب الفلفل الحار (As for me, I don't like spicy peppers). This highlights the subject and makes the statement more personal. Additionally, adverbs can be placed after the object to modify the intensity, such as أبداً (abadan - never/at all) or كثيراً (kathiiran - much).

Sentence Structure 2: Verb + Verb
Using 'an' + verb: 'Laa uhibbu an akula...' (I don't like to eat...). This allows for expressing complex dislikes regarding actions.

أنا لا أُحب أن أتكلم عن السياسة.

I don't like to talk about politics.

When dealing with plural objects or feminine objects, the verb أُحب remains unchanged because it is conjugated for the speaker ('I'). However, the object must agree with the context. For example, لا أُحب هذه الكتب (I don't like these books). The demonstrative pronoun هذه (hadhihi) is used because 'books' is a non-human plural, which is treated as feminine singular in Arabic grammar. This is a common area where learners make mistakes, but the core phrase لا أُحب remains a stable anchor in the sentence.

لا أُحب الانتظار طويلاً.

I don't like waiting for a long time.

Finally, it is worth noting that لا أُحب can be used in the negative imperative sense or to express a general dislike of a state of being. For instance, لا أُحب أن أكون وحيداً (I don't like to be alone). Here, the verb 'to be' (akuna) is used after an. This demonstrates the phrase's utility in expressing emotional and psychological states, moving beyond simple physical preferences like food or weather. Mastery of these patterns allows the learner to navigate a wide range of social and personal conversations.

The phrase لا أُحب is ubiquitous in the Arabic-speaking world, appearing in contexts ranging from the most casual street conversations to formal news broadcasts and classical literature. Because it expresses a fundamental human emotion—dislike or lack of preference—it is a core component of the language's functional vocabulary. Whether you are in a bustling market in Cairo, a modern office in Dubai, or a traditional home in Casablanca, you will hear variations of this phrase daily. However, its form and usage can shift slightly depending on the setting and the level of formality required.

In Restaurants and Cafes
This is perhaps the most common place for learners to use and hear the phrase. Customers use it to specify ingredients they want to avoid, such as 'Laa uhibbu al-basal' (I don't like onions).

آسف، لا أُحب السكر في قهوتي.

Sorry, I don't like sugar in my coffee.

In social circles and family gatherings, لا أُحب is used to discuss tastes in music, films, and social activities. It's a way for people to define their identity and share their opinions. For example, a teenager might tell their parents, لا أُحب كرة القدم (I don't like football), which could be a significant statement in a culture where the sport is extremely popular. In these informal settings, you might hear the dialectal versions: ما بحب (ma bahib) in the Levant or ما نحبش (ma nhabbsh) in North Africa. Despite these variations, the Standard Arabic لا أُحب remains universally understood and is often used in media and educational contexts.

The phrase is also frequent in news media and interviews. A politician might say, لا أُحب التعليق على هذه الشائعات (I don't like to comment on these rumors). In this context, it serves as a professional boundary-setting tool. Similarly, in documentaries or talk shows, experts might use it to express professional disagreement or personal bias. The formal nature of MSA makes the phrase sound authoritative yet personal in these settings. It is also found in literature, from modern novels to classical poetry, where it might be used to describe a character's internal struggle or their rejection of societal norms.

In Educational Settings
Teachers use it to discuss student preferences or to teach negation. Students use it to express their difficulties with certain subjects, like 'Laa uhibbu al-riyadiyyat' (I don't like mathematics).

كطالب، لا أُحب الامتحانات الطويلة.

As a student, I don't like long exams.

Finally, you will encounter لا أُحب in digital spaces—social media, blogs, and forums. Users write it in comments to express their views on trending topics, products, or public figures. On platforms like Twitter (X) or Instagram, you might see it in hashtags or as part of a review. Its brevity makes it perfect for the fast-paced nature of the internet. Whether written in a formal article or typed in a quick text message, لا أُحب is the primary vehicle for expressing 'no' to things that don't resonate with the speaker.

لا أُحب أن أضيع وقتي على وسائل التواصل الاجتماعي.

I don't like to waste my time on social media.

Learning to negate verbs in Arabic can be tricky for English speakers, and لا أُحب is no exception. While the phrase seems straightforward, several common pitfalls can lead to grammatical errors or social awkwardness. One of the most frequent mistakes is using the wrong negative particle. In Arabic, different particles are used depending on the tense of the verb. For the present tense, لا (laa) is the correct choice. However, beginners often confuse it with ما (maa), which is primarily used to negate past tense verbs (e.g., ما أحببتُ - I didn't like) or in certain dialectal present tense forms.

Mistake 1: Using 'Maa' in MSA
Saying 'Maa uhibbu' in a formal context instead of 'Laa uhibbu'. While common in dialects, it is technically incorrect in Modern Standard Arabic.

Incorrect: أنا ليس أُحب التفاح.
Correct: أنا لا أُحب التفاح.

'Laysa' is used for negating nouns/adjectives, not verbs.

Another common error involves the conjugation of the verb itself. The verb أُحب (uhibbu) starts with a hamza and a damma. Beginners often mispronounce this as 'ahibbu' or forget the glottal stop (hamza) entirely. Furthermore, because English uses the auxiliary verb 'do' to negate (I do not like), students often try to find an Arabic equivalent for 'do,' which does not exist in this context. They might mistakenly try to use يفعل (yaf'alu - to do) alongside the verb, which is completely unnecessary and incorrect.

Word order and the use of the definite article الـ (al-) also pose challenges. In English, we say 'I don't like coffee' (no 'the'). In Arabic, when expressing a general dislike for a category of things, you must use the definite article. Saying لا أُحب قهوة sounds like you don't like 'a' specific coffee, whereas لا أُحب القهوة correctly means you don't like coffee in general. Forgetting the 'al-' is one of the most persistent mistakes for native English speakers.

Mistake 2: Missing the Definite Article
Saying 'Laa uhibbu samak' instead of 'Laa uhibbu al-samak' (I don't like fish). Generalizations require the 'Al-'.

Incorrect: لا أُحب أَنْ أكلُ اللحم.
Correct: لا أُحب أَنْ آكُلَ اللحم.

The verb after 'an' must be in the subjunctive (ending in fatha).

Finally, social context is where 'mistakes' of a different kind happen. In Arabic, being too blunt with لا أُحب can sometimes be perceived as rude, especially when receiving hospitality. A learner might use the phrase correctly from a grammatical standpoint but fail to use the cultural 'softeners' like شكراً، ولكن... (Thank you, but...) or ليس كثيراً (Not much). Learning when not to use لا أُحب is just as important as learning how to conjugate it. Understanding these nuances will help you communicate more effectively and respectfully in Arabic-speaking environments.

While لا أُحب is the most direct way to express dislike, Arabic offers a rich palette of alternatives that allow for greater precision, varying levels of intensity, and different degrees of formality. Depending on whether you want to say you 'hate' something, 'don't prefer' it, or 'are not a fan' of it, you might choose a different verb or phrase. Exploring these synonyms helps learners move beyond basic A1 Arabic and express themselves with more nuance.

أكره (Akrahu)
Meaning 'I hate.' This is much stronger than 'laa uhibbu.' It is used for strong aversions. Example: 'Akrahu al-kidhb' (I hate lying).
لا أفضل (Laa ufaḍḍilu)
Meaning 'I don't prefer.' This is a polite alternative often used in social situations to decline an option without being negative. Example: 'Laa ufaḍḍilu al-sukkar' (I don't prefer sugar).

بدلاً من قول "لا أُحب"، يمكنك قول: "لستُ من محبي هذا الشيء".

Instead of 'I don't like', you can say: 'I am not a fan of this thing'.

Another useful alternative is لستُ معجباً بـ (lastu mu'jaban bi...), which means 'I am not an admirer of' or 'I am not impressed by.' This is often used for art, movies, or ideas. It sounds more sophisticated and analytical than the simple لا أُحب. Similarly, لا يروق لي (laa yarūqu lī) literally means 'it does not please me' or 'it doesn't appeal to me.' This is a more formal and elegant way to express a lack of interest, often found in literature or formal critiques.

In dialects, you will encounter even more variety. In the Levantine dialect (Shami), people often say ما لي نَفْس (maa lii nafs), which literally means 'I don't have the soul/appetite for it,' used when you're just not in the mood for something. In Egyptian Arabic, مش طايق (mish tayiq) is a very common way to say 'I can't stand' something, which is even stronger than 'I don't like.' Learning these regional variations is essential for anyone planning to travel or speak with native speakers from specific areas.

Comparison: Laa uhibbu vs. Akrahu
'Laa uhibbu' is the absence of liking; 'Akrahu' is the presence of active dislike. Use 'Laa uhibbu' for 90% of daily situations.

هذا الفيلم لا يعجبني على الإطلاق.

This movie does not please me/I don't like it at all.

Finally, for a very formal or academic setting, you might use أمتنع عن (amtani'u 'an - I abstain from) or لا أميل إلى (laa amīlu ilā - I don't lean towards). These phrases suggest a reasoned choice or a lack of inclination rather than a purely emotional reaction. By diversifying your vocabulary with these alternatives, you can tailor your speech to the person you are talking to and the situation you are in, making your Arabic sound more natural and precise.

How Formal Is It?

Curiosidade

The word for 'seed' (habb) and 'love' (hubb) come from the same root. This implies that love is like a seed that is planted in the heart and grows over time.

Guia de pronúncia

UK /laː ʔu.ħib.bu/
US /lɑ ʔu.hɪb.bu/
The stress falls on the second syllable of the verb: u-HIB-bu.
Rima com
أُحب (uhibbu) أُصب (uṣibbu - I hit/befall) أُهب (uhibbu - I grant/give - different root but similar sound) دب (dubbu - bear) حب (hubbu - love/seeds) طب (tibbu - medicine) قلب (qalbu - heart - slant rhyme) درب (darbu - path - slant rhyme)
Erros comuns
  • Pronouncing 'uhibbu' as 'ahibbu' (using a short 'a' instead of 'u').
  • Failing to double the 'b' sound (shadda).
  • Pronouncing the 'ḥ' like a soft English 'h' instead of the deeper Arabic ḥāʾ.
  • Shortening the 'laa' into a quick 'la'.
  • Dropping the final 'u' vowel in formal settings where it should be heard.

Nível de dificuldade

Leitura 1/5

Very easy to recognize the particle 'laa' and the common verb 'uhibbu'.

Escrita 2/5

Need to remember the hamza and the correct vowels (damma).

Expressão oral 2/5

Requires correct pronunciation of the deep 'ḥ' sound.

Audição 1/5

Easily distinguished in clear speech.

O que aprender depois

Pré-requisitos

لا (laa) أُحب (uhibbu) أنا (ana) الـ (al-) نعم (na'am)

Aprenda a seguir

أكره (akrahu) أفضل (ufaḍḍilu) لماذا (limadha) لأن (li'anna) ولكن (walakin)

Avançado

لا أُحبذ (laa uhabbidhu) لا يروق لي (laa yarūqu lī) أمتنع عن (amtani'u 'an) بغض (bughḍ - hatred) مقت (maqt - detestation)

Gramática essencial

Present Tense Negation with 'Laa'

لا أذهب، لا أكتب، لا أُحب.

The Use of 'An' + Subjunctive

لا أُحب أَنْ آكُلَ (I don't like to eat).

Definite Article for Generalization

لا أُحب القهوة (I don't like coffee [in general]).

First Person Conjugation (Form IV)

أُحب (I like), تُحب (You like), يُحب (He likes).

Adverb Placement

لا أُحب هذا كثيراً (Adverb usually comes at the end).

Exemplos por nível

1

لا أُحب الحليب.

I don't like milk.

Notice the 'al-' in 'al-halib' for general dislike.

2

أنا لا أُحب اللون الأحمر.

I don't like the color red.

The pronoun 'ana' adds slight emphasis.

3

لا أُحب الشتاء.

I don't like winter.

'Laa' is used for present tense negation.

4

لا أُحب التفاح المر.

I don't like bitter apples.

The adjective 'al-murr' follows the noun 'al-tuffah'.

5

لا أُحب القهوة بدون سكر.

I don't like coffee without sugar.

'Bidun' means 'without'.

6

أنا لا أُحب هذا الكرسي.

I don't like this chair.

'Hadha' is the demonstrative for masculine singular nouns.

7

لا أُحب الضوضاء.

I don't like noise.

'Al-dawḍā'' is a feminine noun.

8

لا أُحب السمك.

I don't like fish.

A very common phrase for food preference.

1

لا أُحب أن أستيقظ مبكراً.

I don't like to wake up early.

Uses 'an' + present subjunctive verb.

2

لا أُحب السفر وحدي.

I don't like traveling alone.

'Wahdi' means 'alone/by myself'.

3

لا أُحب أن أشاهد أفلام الرعب.

I don't like to watch horror movies.

'Aflam al-ru'b' is a genitive construction (Idafa).

4

لا أُحب هذا النوع من الطعام.

I don't like this type of food.

'Al-naw'' means 'type' or 'kind'.

5

لا أُحب أن أضيع وقتي.

I don't like to waste my time.

'Uḍī'a' is the subjunctive form of 'to waste'.

6

أنا لا أُحب الرياضة كثيراً.

I don't like sports very much.

'Kathiiran' softens the dislike.

7

لا أُحب الانتظار في الطابور.

I don't like waiting in line.

'Al-intizar' is the verbal noun (masdar) of 'to wait'.

8

لا أُحب أن ألبس ملابس رسمية.

I don't like to wear formal clothes.

'Malabis rasmiyya' means 'formal clothes'.

1

لا أُحب الطريقة التي يتحدث بها.

I don't like the way he speaks.

'Al-tariqa' means 'the way' or 'method'.

2

بصراحة، لا أُحب العمل تحت الضغط.

Honestly, I don't like working under pressure.

'Bi-saraha' is a common conversational filler for 'honestly'.

3

لا أُحب أن أتدخل في شؤون الآخرين.

I don't like to interfere in other people's affairs.

'Shu'un' is the plural of 'sha'n' (affair/matter).

4

لا أُحب المدن المزدحمة والملوثة.

I don't like crowded and polluted cities.

'Muzdahima' (crowded) and 'mulawwatha' (polluted) are adjectives.

5

لا أُحب أن أكون دائماً على حق.

I don't like to always be right.

'Ala haqq' is an idiom for 'to be right'.

6

لا أُحب قراءة الروايات الطويلة جداً.

I don't like reading very long novels.

Uses the masdar 'qira'a' (reading) as the object.

7

لا أُحب فكرة السفر في منتصف الليل.

I don't like the idea of traveling in the middle of the night.

'Fikra' means 'idea'.

8

لا أُحب الأشخاص الذين يكذبون.

I don't like people who lie.

Uses a relative clause 'alladhina yakdhibun'.

1

لا أُحب أن يُملي عليّ أحد ما يجب فعله.

I don't like anyone dictating to me what I should do.

Uses the passive voice 'yumla' (to be dictated).

2

لا أُحب الغموض في التعاملات التجارية.

I don't like ambiguity in business dealings.

'Al-ghumud' means 'ambiguity' or 'mystery'.

3

لا أُحب أن أُحكم على الناس من مظهرهم.

I don't like to judge people by their appearance.

'Ahkuma' is the subjunctive of 'to judge'.

4

لا أُحب السياسات التي تفتقر إلى الشفافية.

I don't like policies that lack transparency.

'Taftaqiru ila' means 'to lack'.

5

لا أُحب أن أعيش في مكان لا أشعر فيه بالأمان.

I don't like to live in a place where I don't feel safe.

A complex sentence with a nested relative clause.

6

لا أُحب التباهي بالثروة أو النجاح.

I don't like boasting about wealth or success.

'Al-tabahi' is the masdar for 'boasting'.

7

لا أُحب الروتين القاتل في العمل اليومي.

I don't like the soul-crushing routine in daily work.

'Al-qatil' literally means 'killing/deadly', used here for emphasis.

8

لا أُحب أن أضطر للاعتذار عن شيء لم أفعله.

I don't like having to apologize for something I didn't do.

'Adtarra' means 'to be forced/obliged'.

1

لا أُحب المقاربات السطحية للقضايا الفلسفية المعقدة.

I don't like superficial approaches to complex philosophical issues.

'Al-muqarabāt' means 'approaches'.

2

لا أُحب أن تُختزل كرامة الإنسان في مجرد أرقام.

I don't like human dignity to be reduced to mere numbers.

'Tukhtazala' is passive for 'to be reduced/abbreviated'.

3

لا أُحب النفاق الاجتماعي الذي يسود في بعض الأوساط.

I don't like the social hypocrisy that prevails in some circles.

'Al-nifaq' means 'hypocrisy'.

4

لا أُحب أن أكون جزءاً من منظومة لا تحترم الإبداع.

I don't like being part of a system that doesn't respect creativity.

'Manzuma' means 'system' or 'regime'.

5

لا أُحب الصمت عندما يكون الكلام واجباً أخلاقياً.

I don't like silence when speaking is a moral duty.

'Wajiban akhlaqiyyan' means 'moral duty'.

6

لا أُحب القيود التي تفرضها التقاليد البالية على الفكر.

I don't like the restrictions that outdated traditions impose on thought.

'Al-baliya' means 'worn out' or 'obsolete'.

7

لا أُحب أن يُساء فهم نواياي الحسنة.

I don't like my good intentions to be misunderstood.

'Yusa'u fahmu' is a formal way to say 'to be misunderstood'.

8

لا أُحب الاستسلام لليأس مهما بلغت التحديات.

I don't like surrendering to despair, no matter how great the challenges.

'Al-istislam' means 'surrender'.

1

لا أُحب أن أرى الفن وقد استحال إلى سلعة رخيصة.

I don't like to see art having been transformed into a cheap commodity.

'Istahala' is a high-level verb for 'to transform into'.

2

لا أُحب الارتماء في أحضان الأيديولوجيات الشمولية.

I don't like throwing oneself into the arms of totalitarian ideologies.

Metaphorical use of 'artima' (throwing oneself).

3

لا أُحب أن يُقيد طموحي بحدود الجغرافيا أو التاريخ.

I don't like my ambition to be bounded by the limits of geography or history.

A highly abstract and poetic sentiment.

4

لا أُحب تلك النبرة الاستعلائية في الحوار الحضاري.

I don't like that condescending tone in civilizational dialogue.

'Isti'la'iyya' means 'superior/condescending'.

5

لا أُحب أن تكون الحقيقة ضحية للمصالح السياسية الضيقة.

I don't like truth being a victim of narrow political interests.

Uses 'dahiyya' (victim) metaphorically.

6

لا أُحب الانغلاق الفكري الذي يمنعنا من فهم الآخر.

I don't like the intellectual closure that prevents us from understanding the other.

'Al-inghilaq' means 'closure' or 'insularity'.

7

لا أُحب أن يُهمش دور العقل في توجيه المجتمعات.

I don't like the role of reason to be marginalized in guiding societies.

'Yuhammash' is passive for 'to be marginalized'.

8

لا أُحب عبادة الشخصية التي تُلغي كيان الفرد.

I don't like the cult of personality that negates the individual's being.

'Tulghi' means 'to cancel' or 'to negate'.

Colocações comuns

لا أُحب أبداً
لا أُحب كثيراً
لا أُحب أن أقول
لا أُحب هذا النوع
لا أُحب الانتظار
لا أُحب التدخل
لا أُحب الضجيج
لا أُحب الوحدة
لا أُحب المفاجآت
لا أُحب التأخير

Frases Comuns

لا أُحب أن أزعجك

— Used to be polite when asking for something or visiting.

لا أُحب أن أزعجك، هل لديك وقت؟

لا أُحب هذا الكلام

— Used to express disagreement or offense at what someone said.

كفى، لا أُحب هذا الكلام.

لا أُحب أن أكون وحيداً

— Expressing a common human feeling of wanting company.

لا أُحب أن أكون وحيداً في العيد.

لا أُحب المجازفة

— Stating that one is risk-averse.

أنا حذر، لا أُحب المجازفة بمالي.

لا أُحب أن أرى أحداً يتألم

— Expressing empathy or compassion.

قلبي طيب، لا أُحب أن أرى أحداً يتألم.

لا أُحب الوداع

— A common sentiment at the end of a meeting or trip.

الوداع صعب، لا أُحب الوداع.

لا أُحب أن أفرض رأيي

— Used in discussions to show respect for others' opinions.

هذا مجرد اقتراح، لا أُحب أن أفرض رأيي.

لا أُحب تضييع الوقت

— Often said in professional or educational contexts.

فلنبدأ العمل، لا أُحب تضييع الوقت.

لا أُحب أن أعد بما لا أستطيع

— Showing honesty and reliability.

سأحاول، لكن لا أُحب أن أعد بما لا أستطيع.

لا أُحب الظلم

— A strong moral statement against injustice.

أنا إنسان عادل، لا أُحب الظلم.

Frequentemente confundido com

لا أُحب vs لا أُريد (Laa uridu)

Means 'I don't want.' You might like something but not want it right now.

لا أُحب vs لم أُحب (Lam uhib)

Means 'I didn't like' (Past tense negation).

لا أُحب vs لا أُحبذ (Laa uhabbidhu)

Means 'I don't recommend' or 'I don't favor,' which is more formal.

Expressões idiomáticas

"لا أُحب أن أضع يدي في عش الدبابير"

— I don't like to stir up trouble or get involved in a dangerous situation.

هذه المشكلة كبيرة، ولا أُحب أن أضع يدي في عش الدبابير.

Informal/Idiomatic
"لا أُحب النفخ في النار"

— I don't like to escalate a conflict or 'fan the flames'.

هو غاضب بالفعل، ولا أُحب النفخ في النار.

Neutral
"لا أُحب صيد الماء العكر"

— I don't like taking advantage of a troubled situation.

الشركة تنهار، لكنني لا أُحب صيد الماء العكر.

Formal
"لا أُحب أن أكون ملكاً أكثر من الملك"

— I don't like being more zealous or strict than the person in charge.

المدير وافق، فلا أُحب أن أكون ملكاً أكثر من الملك.

Formal
"لا أُحب أن أحرث في البحر"

— I don't like doing useless work or 'plowing the sea'.

هذا المشروع فاشل، ولا أُحب أن أحرث في البحر.

Literary
"لا أُحب كسر الخواطر"

— I don't like hurting people's feelings or disappointing them.

سأقبل دعوتها لأنني لا أُحب كسر الخواطر.

Neutral/Social
"لا أُحب أن أبيع السمك في الماء"

— I don't like selling something I don't yet possess or making empty promises.

انتظر حتى نوقع العقد، لا أُحب أن أبيع السمك في الماء.

Informal
"لا أُحب أن أكون حجر عثرة"

— I don't like being a stumbling block or an obstacle to others.

إذا كنتم موافقين، فلن أكون حجر عثرة.

Formal
"لا أُحب اللعب على الحبلين"

— I don't like being double-dealing or playing both sides.

كن واضحاً معي، فأنا لا أُحب اللعب على الحبلين.

Neutral
"لا أُحب أن أصب الزيت على النار"

— Similar to 'fanning the flames', making a bad situation worse.

لا تذكره بمشاكله، لا أُحب أن أصب الزيت على النار.

Neutral

Fácil de confundir

لا أُحب vs لا أُحب

Sometimes confused with 'I don't want'.

'Laa uhibbu' is about preference/feeling, while 'Laa uridu' is about desire/will.

لا أُحب القهوة (I don't like coffee) vs لا أُريد القهوة (I don't want coffee [now]).

لا أُحب vs أكره

Both express dislike.

'Akrahu' is much stronger (I hate) and used for active aversion.

لا أُحب المطر (I don't like rain) vs أكره المطر (I hate rain).

لا أُحب vs لا يعجبني

Both translate as 'I don't like'.

'Laa yu'jibuni' focuses on the object pleasing you, 'Laa uhibbu' focuses on your feeling.

لا يعجبني هذا القميص (This shirt doesn't please me).

لا أُحب vs لستُ أُحب

Incorrect negation.

'Lasta' is for nouns/adjectives. Verbs must be negated with 'laa' in the present.

Incorrect: لستُ أُحب. Correct: لا أُحب.

لا أُحب vs ما أحببت

Past vs Present.

'Ma ahabba' is past tense (I didn't like). 'Laa uhibbu' is present.

ما أحببت الفيلم (I didn't like the movie [that I saw]).

Padrões de frases

A1

لا أُحب + [Noun]

لا أُحب الشاي.

A1

أنا لا أُحب + [Noun]

أنا لا أُحب الصيف.

A2

لا أُحب + أَنْ + [Verb]

لا أُحب أن أركض.

A2

لا أُحب + [Noun] + كثيراً

لا أُحب السمك كثيراً.

B1

لا أُحب [Noun] الذي...

لا أُحب الطعام الذي يحتوي على الكثير من الزيت.

B1

بصراحة، لا أُحب...

بصراحة، لا أُحب هذا الاقتراح.

B2

لا أُحب أن يُقال لي...

لا أُحب أن يُقال لي ماذا أفعل.

C1

لا أُحب أن أكون جزءاً من...

لا أُحب أن أكون جزءاً من هذا النزاع.

Família de palavras

Substantivos

حُب (hubb - love)
حبيب (habib - beloved/boyfriend)
حبيبة (habiba - beloved/girlfriend)
محب (muhibb - lover/fan)
محبوب (mahbub - popular/loved)

Verbos

أحب (ahabba - to love)
تحاب (tahabba - to love one another)
استحب (istahabba - to prefer/deem desirable)

Adjetivos

محبب (muhabbab - desirable/endearing)
مستحب (mustahabb - recommended/desirable in religion)

Relacionado

عشق ('ishq - passionate love)
مودة (mawadda - affection)
صداقة (sadaqa - friendship)
كره (kurh - hatred)
تفضيل (tafdil - preference)

Como usar

frequency

Extremely high; one of the top 100 most used phrases in Arabic.

Erros comuns
  • أنا ليس أُحب (Ana laysa uhibbu) أنا لا أُحب (Ana laa uhibbu)

    'Laysa' is for negating nouns/adjectives. 'Laa' is for negating present tense verbs.

  • لا أُحب قهوة (Laa uhibbu qahwa) لا أُحب القهوة (Laa uhibbu al-qahwa)

    Generalizations in Arabic require the definite article 'al-'.

  • لا أُحب أَنْ أكل (Laa uhibbu an akul) لا أُحب أَنْ آكُلَ (Laa uhibbu an akula)

    The verb after 'an' must be in the subjunctive mood, usually ending in fatha.

  • أنا ما أُحب (Ana maa uhibbu) [in MSA] أنا لا أُحب (Ana laa uhibbu)

    'Maa' is dialectal or for the past tense in Modern Standard Arabic.

  • لا أُحب أُسافر (Laa uhibbu usafir) لا أُحب أَنْ أُسافر (Laa uhibbu an usafira)

    You need the particle 'an' between the two verbs.

Dicas

Use the Definite Article

Always use 'al-' (the) when talking about general things you don't like. For example, 'Laa uhibbu al-shai' (I don't like tea).

Soften the Blow

If someone offers you something and you don't like it, say 'Shukran, walakin laa uhibbu kathiiran' (Thank you, but I don't like [it] much).

The First Vowel

Make sure you start with a clear 'U' sound. 'Ahibbu' is a different verb form and is generally incorrect here.

The Hamza

Don't forget the hamza on top of the Alif (أ). It represents the glottal stop at the beginning of the word.

Learn the Root

Remember the root H-B-B. It will help you recognize words like 'habibi' (my love) and 'hubb' (love).

Dialect Awareness

If you hear 'Ma bahib', know that it's just the casual, spoken version of 'Laa uhibbu'.

Listen for 'Laa'

The word 'Laa' at the start of a sentence is a huge clue that a negative statement is coming.

Verb + An + Verb

Practice the 'Laa uhibbu an...' pattern. It's the key to expressing dislikes about actions and habits.

Polite Alternatives

Try 'Laa ufaḍḍilu' (I don't prefer) in formal settings to sound more sophisticated.

Flashcard Tip

On your flashcard, put a picture of something you really dislike on the 'Laa uhibbu' side.

Memorize

Mnemônico

Think of 'Laa' as 'No' and 'U-hibbu' as 'I-hip-you' (but negative). 'I don't hip you' = 'I don't like you.' Also, 'U-hibbu' sounds like 'You-hib-me?' No, 'I-u-hibbu' (I like).

Associação visual

Imagine a giant red 'X' over a heart. The 'X' is the 'Laa' and the heart is the 'uhibbu'.

Word Web

لا (Negative) أُحب (I like) القهوة (Coffee) الشاي (Tea) أنا (I) أبداً (Never) كثيراً (Much) أكره (I hate)

Desafio

Try to list five things in your room right now that you can say 'لا أُحب' about in Arabic. For example: 'لا أُحب هذا القلم' (I don't like this pen).

Origem da palavra

From the Arabic root ح-ب-ب (H-B-B), which is a primary Semitic root associated with love, affection, and seeds.

Significado original: The root originally referred to 'seeds' or 'grains' (habb), suggesting something that is the core or essence of a thing, which then evolved into the concept of 'love' as the core of human emotion.

Afroasiatic, Semitic, Central Semitic, Arabic.

Contexto cultural

Be careful when using 'laa uhibbu' with people. It is better to say 'I don't prefer' (laa ufaḍḍilu) to avoid sounding harsh.

English speakers often distinguish between 'like' and 'love'. In Arabic, 'uhibbu' covers both, so 'laa uhibbu' can mean anything from 'I'm not a fan' to 'I don't love you.'

The song 'Laa Uhibbu' could be found in various modern Arabic pop ballads. Classical poetry often uses the negation of love to describe the pain of separation. Egyptian cinema frequently uses the phrase in dramatic breakup scenes.

Pratique na vida real

Contextos reais

At a Restaurant

  • لا أُحب البصل.
  • لا أُحب الطعام الحار.
  • لا أُحب الملح الكثير.
  • لا أُحب اللحم النيئ.

Discussing Hobbies

  • لا أُحب كرة القدم.
  • لا أُحب القراءة كثيراً.
  • لا أُحب السباحة في الشتاء.
  • لا أُحب ألعاب الفيديو.

Social Situations

  • لا أُحب الزحام.
  • لا أُحب التأخير.
  • لا أُحب الحديث عن السياسة.
  • لا أُحب التدخل في شؤوني.

Weather and Nature

  • لا أُحب الجو الحار.
  • لا أُحب المطر.
  • لا أُحب الحشرات.
  • لا أُحب الرطوبة.

Personal Opinions

  • لا أُحب هذا الرأي.
  • لا أُحب هذه الطريقة.
  • لا أُحب الكذب.
  • لا أُحب النفاق.

Iniciadores de conversa

"هل هناك نوع من الطعام لا أُحب؟ (Is there a type of food I don't like?)"

"لماذا لا أُحب السفر بالقطار؟ (Why don't I like traveling by train?)"

"هل هناك مدينة لا أُحب زيارتها؟ (Is there a city I don't like visiting?)"

"ما هو الشيء الذي لا أُحب فعله في عطلة نهاية الأسبوع؟ (What is the thing I don't like doing on the weekend?)"

"هل هناك فصل من فصول السنة لا أُحب؟ (Is there a season of the year I don't like?)"

Temas para diário

اكتب عن ثلاثة أشياء لا أُحبها في مدينتك ولماذا. (Write about three things you don't like in your city and why.)

تحدث عن عادة لا أُحبها في نفسي وأريد تغييرها. (Talk about a habit you don't like in yourself and want to change.)

صف يوماً سيئاً يتكون من كل الأشياء التي لا أُحبها. (Describe a bad day consisting of all the things you don't like.)

لماذا لا أُحب بعض أنواع الموسيقى أو الأفلام؟ (Why don't you like certain types of music or movies?)

اكتب رسالة مهذبة لصديق تشرح فيها لماذا لا أُحب الذهاب إلى الحفلات الصاخبة. (Write a polite letter to a friend explaining why you don't like going to loud parties.)

Perguntas frequentes

10 perguntas

It can mean both. Arabic uses the same verb root (H-B-B) for both 'like' and 'love'. The context determines the intensity. For food, it's 'like'; for a spouse, it's 'love'.

Yes, adding 'Ana' (I) is grammatically correct and adds emphasis to the 'I'. It's like saying 'As for me, I don't like...'

Use 'Laa uhibbu an' followed by the verb. For example: 'Laa uhibbu an ashraba' (I don't like to drink).

In Modern Standard Arabic, 'Laa' is for the present tense and 'Maa' is for the past tense. In dialects, 'Maa' is often used for both.

It is grammatically correct but can be blunt. In social situations, adding 'kathiiran' (much) or using 'Laa ufaḍḍilu' (I don't prefer) is softer.

In Arabic, when you talk about a category of things you like or dislike in general, you must use the definite article.

It's the letter 'Ḥāʾ', which is a deep, raspy 'h' sound made by constricting the middle of the throat. It's not the soft 'h' in 'hello'.

In dialects, yes. For example, 'Ma bahib' in Levantine or 'Ma-hibsh' in Egyptian.

Use the verb 'Akrahu' (أكره). It is much stronger than 'Laa uhibbu'.

No, 'uhibbu' is the same for both men and women when saying 'I like/love'.

Teste-se 200 perguntas

writing

Translate: 'I don't like milk.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I don't like the color red.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'As for me, I don't like fish.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I don't like to wake up early.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I don't like to watch movies.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I don't like this type of food.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Honestly, I don't like working under pressure.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I don't like people who lie.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I don't like the way she speaks.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I don't like ambiguity in business.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I don't like to judge people by their appearance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I don't like social hypocrisy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I don't like my good intentions to be misunderstood.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I don't like the cult of personality.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I don't like intellectual insularity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'I don't like the winter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'I don't like to travel alone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'I don't like reading long novels.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'I don't like soul-crushing routine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'I don't like surrendering to despair.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I don't like milk' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I don't like the sun' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I don't like coffee' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I don't like to sleep early' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I don't like to travel by plane' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I don't like this type of music' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Honestly, I don't like this idea' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I don't like crowded cities' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I don't like people who lie' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I don't like to judge others' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I don't like ambiguity in contracts' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I don't like social hypocrisy' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I don't like surrendering to despair' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I don't like the cult of personality' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I don't like intellectual insularity' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I don't like fish' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I don't like to wait' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I don't like to interfere' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I don't like boasting' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I don't like outdated traditions' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'لا أُحب الحليب'. What is disliked?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'لا أُحب الصيف'. What is disliked?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'لا أُحب أن أخرج'. What action is disliked?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'لا أُحب السفر وحدي'. How is the travel disliked?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'بصراحة لا أُحب الكذب'. What is the stance on lying?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'لا أُحب الزحام'. What environment is disliked?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'لا أُحب الغموض'. What quality is disliked?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'لا أُحب التباهي'. What behavior is disliked?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'لا أُحب النفاق'. What is disliked?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'لا أُحب الاستسلام'. What is disliked?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'لا أُحب الانغلاق'. What is disliked?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'لا أُحب القهوة'. Is the speaker a coffee lover?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'لا أُحب أن أدرس'. Does the speaker like studying?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'لا أُحب هذا النوع'. What is disliked?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'لا أُحب الروتين'. What is disliked?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!