يجزع em 30 segundos

  • <strong>يجزع</strong>: To panic, become extremely anxious, lose composure due to fear.
  • Key meaning: Intense fear leading to loss of control.
  • Use in stressful or frightening situations.
  • Distinguished from mild worry (قلق) or simple fear (خاف).

The Arabic verb يجزع (yajza') is a powerful word that describes a state of intense distress, fear, or agitation. It's not just a mild worry; it signifies a feeling of being overwhelmed, losing composure, and often wanting to flee or react impulsively due to extreme anxiety or panic. You'll hear this word used when someone is facing a sudden, frightening situation, or when they are experiencing profound emotional turmoil that disrupts their ability to think clearly or act calmly.

Imagine a scenario where a person suddenly hears a loud, unexpected explosion. Their immediate reaction might be to يجزع – they would feel a surge of fear and might start to panic. Similarly, if someone receives terrible news, like a loved one being in a serious accident, they might يجزع as the shock and worry take hold. This word captures that moment of losing one's nerve when faced with something deeply unsettling or dangerous. It implies a loss of control over one's emotions and a strong urge to escape the source of distress.

In everyday conversations, يجزع might be used to describe someone's reaction to a stressful event, like a looming deadline that feels impossible to meet, or a sudden financial crisis. It can also describe the feeling of being anxious before a major event, such as a public speech or an important exam, especially if the anxiety is particularly intense. The word emphasizes the internal experience of fear and agitation, the feeling of one's heart pounding, and the mind racing with anxious thoughts. It's a vivid description of being on the verge of losing control due to overwhelming fear or distress.

Consider the context of a natural disaster. When an earthquake strikes, people might يجزع, running for safety and feeling a profound sense of fear. The word highlights the primal human response to perceived danger. It's also used in more personal, emotional contexts, such as when someone is facing a significant personal loss or betrayal, leading to feelings of deep distress and agitation. The intensity of the emotion is key to understanding يجزع; it's more than just being worried, it's about being deeply shaken and losing one's composure.

Understanding يجزع allows you to express a nuanced level of emotional distress in Arabic. It moves beyond simple 'fear' (خوف - khawf) to describe a more active, discomposing state of panic or agitation. It is often used to describe a reaction to a sudden, alarming event, or a prolonged state of intense worry that affects one's mental and emotional stability. The word paints a picture of someone who is visibly distressed and struggling to maintain their calm in the face of adversity.

Mastering يجزع involves understanding its grammatical form and how it interacts with other words in a sentence. As a verb, it conjugates according to tense, person, and number. The root is ج-ز-ع (j-z-ʿ), and in the present tense, for 'he', it is يجزع (yajza'). For 'she', it's تجزع (tajza'). For 'I', it's أجزع (ajza'), and for 'we', it's نجزع (najza'). In the past tense, 'he panicked' is جزع (jazaʿa), 'she panicked' is جزعت (jazaʿat), 'I panicked' is جزعتُ (jazaʿtu), and 'we panicked' is جزعنا (jazaʿnā).

The verb often takes a direct object or is followed by a prepositional phrase indicating the cause of the panic. For instance, you might say someone panicked 'from' something (من - min) or 'at' something (عند - 'inda or على - 'ala, depending on nuance). It's common to see it paired with adverbs that describe the intensity of the reaction, such as 'greatly' (كثيراً - kathīran) or 'suddenly' (فجأة - fuj'atan).

Let's look at some sentence structures. A simple present tense sentence could be: الطفل يجزع من الظلام (Al-ṭifl yajzaʿu min al-ẓalām) - 'The child panics from the darkness.' This shows a common phobia leading to agitation. In the past tense, describing a past event: عندما سمع الصوت العالي، جزع بشدة ('Indamā samiʿa al-ṣawt al-ʿālī, jazaʿa bi-shiddah) - 'When he heard the loud sound, he panicked severely.' Here, 'bi-shiddah' (severely) amplifies the meaning of جزع.

You can also use it in more complex sentences, perhaps describing a general tendency: بعض الناس يجزعون عند مواجهة المشاكل غير المتوقعة (Baʿḍ al-nās yajzaʿūna 'inda muwājahat al-mashākil ghayr al-mutawaqqa'ah) - 'Some people panic when facing unexpected problems.' This highlights a characteristic reaction. When expressing a future possibility or a command (imperative), the forms change. For example, an imperative could be: لا تجزع! كل شيء سيكون بخير (Lā tajzaʿ! Kullu shay'in sayakūnu bi-khayr) - 'Don't panic! Everything will be alright.' The negative imperative 'Lā tajzaʿ' is crucial for reassurance.

Consider sentences that link the cause and effect more directly. الخبر السيء جعلها تجزع (Al-khabar al-sayyi' jaʿalahā tajzaʿ) - 'The bad news made her panic.' Here, 'jaʿala' (made) is used to show the causal relationship. It's also important to note that while يجزع is a verb, it can be used in contexts where the noun form (جزع - jazaʿ) might be implied, referring to the state of panic itself. However, the verb form is more dynamic, describing the action or reaction of panicking.

When discussing a group's reaction, the plural form is used: المسافرون جزعوا عند تأخر الطائرة (Al-musāfirūn jazaʿū 'inda ta'akhkhur al-ṭā'irah) - 'The passengers panicked when the plane was delayed.' This shows a collective response to a frustrating situation. The verb can also be used with a sense of apprehension about the future: لا تجزع من المستقبل المجهول (Lā tajzaʿ min al-mustaqbal al-majhūl) - 'Do not panic about the unknown future.' This advises against succumbing to anxiety.

In summary, to effectively use يجزع, pay attention to its conjugation based on who is panicking and when. Pair it with prepositions like 'min' to specify the cause, and adverbs to describe the intensity. Understanding these patterns will allow you to express a wide range of reactions from mild agitation to full-blown panic in Arabic.

You'll frequently encounter يجزع in news reports, especially when detailing reactions to natural disasters, accidents, or significant societal disruptions. For instance, a news anchor might describe how residents جزعوا when a hurricane approached, or how people يجزعون during earthquakes. It's a word that conveys the immediate, often visceral, human response to events that threaten safety and stability.

In spoken Arabic, especially in informal conversations among friends and family, يجزع is used to describe personal experiences of fear or anxiety. Someone might recount a story about a time they were lost in the woods and started to يجزع, or how they يجزعون whenever they have to fly. It's a way to express vulnerability and the feeling of being overwhelmed by fear. It can also be used humorously, like when someone exaggerates their reaction to a minor scare, saying, 'I almost جزعت!'

In literature and storytelling, يجزع is a staple for depicting characters under extreme duress. Authors use it to build tension and show the psychological impact of challenging circumstances. A novel might describe a character who, facing a life-or-death situation, begins to يجزع, their resolve crumbling under the weight of fear. This usage adds depth and realism to character development.

Furthermore, in psychological or self-help contexts, the word might appear when discussing anxiety disorders or stress management. Experts might advise listeners or readers not to يجزع, offering coping mechanisms for dealing with overwhelming feelings. The verb here serves as a direct address, encouraging calm in the face of potential panic.

You might also hear it in discussions about public safety or emergency preparedness. Officials might issue statements urging citizens not to يجزعوا (the plural imperative form) during emergencies, emphasizing the importance of staying calm and following instructions. This highlights the practical application of the word in societal contexts where collective calm is crucial.

In films and television, the acting often portrays characters who يجزعون in tense scenes, their facial expressions and body language conveying the panic. This visual representation reinforces the meaning of the word for viewers, making it more relatable and understandable. It's a word that truly captures the essence of being shaken and losing one's composure.

Even in everyday interactions, you might hear it used metaphorically. For example, if a business is facing unexpected financial difficulties, someone might say, 'The employees started to يجزع.' This isn't literal panic for life, but a strong sense of worry and agitation about their job security. The word's versatility allows it to describe both intense, life-threatening fear and significant, destabilizing anxiety.

Finally, in religious or philosophical discussions, يجزع can be contrasted with patience (صبر - ṣabr) or faith. It might be used to describe the human tendency to despair or panic when faced with trials, and the spiritual call to remain steadfast and calm instead. This adds another layer to the word's meaning, connecting it to deeper human values and spiritual concepts.

One of the most frequent errors learners make with يجزع is confusing its intensity with milder forms of worry or nervousness. Words like 'قلق' (qalaq - worry) or 'توتر' (tawatur - tension) describe states that are less severe than the outright panic and loss of composure implied by يجزع. For example, saying 'أنا أقلق بشأن الامتحان' (Anā aqlaqu bi-sha'n al-imtiḥān - I am worried about the exam) is perfectly normal. However, if the worry escalates to the point of feeling overwhelmed and unable to function, then أجزع (ajza' - I panic) would be more appropriate for that extreme state.

Another common pitfall is incorrect verb conjugation. Arabic verbs change endings based on the subject's gender and number, and the tense. For instance, a learner might use the masculine singular form يجزع when referring to a female subject, who should be using تجزع (tajza'). Similarly, confusing singular and plural forms, or past and present tenses, can lead to misunderstandings. For example, saying 'هي يجزع' (Hiya yajza') instead of 'هي تجزع' (Hiya tajza') is grammatically incorrect.

Misusing prepositions after يجزع is also a common issue. While 'من' (min - from) is frequently used to indicate the cause of panic, other prepositions might be misused. For example, attempting to say 'I panic about the future' might lead to incorrect phrasing if the wrong preposition is chosen. The correct structure often involves 'من' or sometimes 'على' ('ala) depending on the specific nuance, but 'من' is the most common for direct causes of fear.

Some learners might also overgeneralize the use of يجزع, applying it to situations where a more neutral or less intense verb would be suitable. For instance, describing a mild inconvenience as something that makes you يجزع would be an exaggeration. The word carries a strong connotation of distress and agitation that should be reserved for significant emotional or situational challenges.

Finally, there's the mistake of treating يجزع as a state that is always visible or outwardly expressed. While panic often manifests physically, the verb can also describe an internal feeling of overwhelming fear and agitation that might not be immediately apparent to others. Assuming that someone who يجزع must be crying or screaming can lead to misinterpretations of the word's full scope.

To avoid these mistakes, focus on understanding the intensity of يجزع compared to other words for 'worry' or 'fear'. Pay close attention to verb conjugations and practice using the correct prepositions with example sentences. Remember that يجزع describes a significant emotional reaction, not just mild concern.

Understanding the nuances between يجزع and similar Arabic words is crucial for precise expression. The most common word for 'worry' is قلق (qalaq). While both involve negative feelings, قلق is generally a milder state of concern or anxiety about future events. For example, 'أنا قلق بشأن الاختبار' (Anā qaliq bi-sha'n al-ikhtibār) means 'I am worried about the exam,' implying anticipation and concern, but not necessarily panic. يجزع, on the other hand, describes a more intense, often immediate, reaction of fear and loss of control.

Another related term is خاف (khāfa), which simply means 'to fear.' This is a fundamental emotion. You can fear something without necessarily panicking. For instance, 'هو يخاف من الظلام' (Huwa yakhāfu min al-ẓalām) means 'He fears the darkness.' This is a statement of feeling afraid, whereas 'هو يجزع من الظلام' (Huwa yajzaʿu min al-ẓalām) implies that the darkness causes him to panic and lose composure. So, خاف is the emotion of fear, while يجزع is the reaction of panic stemming from that fear.

The word فزع (fazaʿa) is also very close in meaning and often used interchangeably with يجزع, especially to describe a sudden fright or alarm. It can refer to a startled reaction or a state of terror. Often, فزع implies a more immediate, shock-like reaction to a sudden stimulus, whereas يجزع can describe a sustained state of agitation or panic. For example, 'لقد فزعت عندما رأيت الحادث' (Laqad fazaʿtu 'indamā ra'aytu al-ḥādith) - 'I was startled/terrified when I saw the accident.' While similar, يجزع might be used if the person remained in a state of panic for some time after seeing the accident.

Consider the word اضطرب (iḍṭaraba), which means to be disturbed, agitated, or flustered. This verb describes a state of inner turmoil or confusion, which can be a component of panic. However, اضطرب doesn't necessarily carry the same intensity of fear as يجزع. One might be 'iḍṭaraba' due to confusion or a difficult situation without necessarily panicking. 'هو مضطرب بسبب الأخبار' (Huwa muḍṭarib bi-sabab al-akhbār) - 'He is disturbed because of the news.' This is a state of unease, while يجزع implies a more active, fear-driven loss of control.

In informal settings, you might hear expressions like 'راح فيها' (rūḥ fīhā - literally 'he went into it'), which can sometimes imply a state of being overwhelmed or in trouble, potentially bordering on panic depending on context. However, this is highly colloquial and context-dependent, unlike the standard verb يجزع.

When choosing the right word, think about the degree of fear and loss of control. If it's mild concern, use قلق. If it's a general feeling of fear, use خاف. For a sudden shock or terror, فزع is a good option. If the situation causes significant agitation and loss of composure due to fear, then يجزع is the most appropriate and precise term.

How Formal Is It?

Curiosidade

Interestingly, the same root ج-ز-ع (j-z-ʿ) is also related to the word 'juz'' (جزء), meaning 'part' or 'portion'. This connection might stem from the idea of something being 'cut off' from a whole. While the verb 'يجزع' focuses on the emotional distress from being 'cut off' from calm, the noun 'juz'' focuses on the physical separation.

Guia de pronúncia

UK /jaʒaʕ/
US /jaʒaʕ/
The stress typically falls on the first syllable: YA-jza' or YA-ja-a' depending on the exact pronunciation and context.
Rima com
بَشَع (bashāʿ - ugly) وَدَع (wadaʿ - he left) قَطَع (qaṭaʿ - he cut) سَمِع (samiʿ - he heard) رَفَع (rafaʿ - he raised) دَفَع (dafaʿ - he pushed) نَفَع (nafaʿ - it benefited) مَنَع (manaʿ - he prevented)
Erros comuns
  • Pronouncing 'ج' (jīm) as an English 'g' or 'y'.
  • Not producing the emphatic 'ظ' (ẓa) sound correctly, often substituting a regular 'z'.
  • Omitting or mispronouncing the 'ع' ('ayn) at the end, which is a distinct guttural sound.
  • Confusing verb tenses due to similar spellings.
  • Incorrectly stressing the word.

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

CEFR A2 level. The word itself is straightforward in meaning, but its intensity and common usage in contexts of distress require a good understanding of emotional vocabulary. Recognizing its nuances compared to 'worry' or 'fear' is key.

Escrita 3/5
Expressão oral 3/5
Audição 3/5

O que aprender depois

Pré-requisitos

خاف (khāfa) - to fear قلق (qalaq) - worry خطر (khaṭar) - danger صوت (ṣawt) - sound خبر (khabar) - news

Aprenda a seguir

ذعر (dhuʿr) - panic (noun) فزع (fazaʿa) - sudden fright اضطراب (iḍṭirāb) - disturbance, agitation هدوء (hudūʾ) - calmness شجاعة (shajāʿah) - bravery

Avançado

استياء (istiyāʾ) - displeasure, resentment إحباط (iḥbāṭ) - frustration يأس (yaʾs) - despair قنوط (qunūṭ) - utter despair رهبة (rahbah) - awe, dread

Gramática essencial

Verb Conjugation (Present Tense)

هو يجزع (He panics), هي تجزع (She panics), أنا أجزع (I panic), نحن نجزع (We panic).

Verb Conjugation (Past Tense)

هو جزع (He panicked), هي جزعت (She panicked), أنا جزعتُ (I panicked), نحن جزعنا (We panicked).

Negative Imperative

لا تجزع! (Do not panic!) - for masculine singular. لا تجزعي! (for feminine singular), لا تجزعوا! (for plural).

Prepositional Usage

يجزع من الظلام (He panics from the darkness). يجزع عند سماع الصوت (He panics upon hearing the sound).

Subjunctive Mood after 'أن'

أخشى أن يجزع (I fear that he might panic). حاولت ألا أجزع (I tried not to panic).

Exemplos por nível

1

1

الولد الصغير يجزع من الأصوات العالية.

The small boy panics from loud sounds.

Present tense, masculine singular verb 'yajzaʿu' (يجزع).

2

لا تجزع، كل شيء سيكون بخير.

Don't panic, everything will be alright.

Negative imperative 'lā tajzaʿ' (لا تجزع).

3

عندما رأى الكلب، جزعت القطة.

When she saw the dog, the cat panicked.

Past tense, feminine singular verb 'jazaʿat' (جزعت).

4

نحن لا نجزع بسهولة.

We do not panic easily.

Present tense, first person plural 'najzaʿu' (نجزع).

5

لماذا تجزع عند رؤية الظلام؟

Why do you panic upon seeing the darkness?

Present tense, second person masculine singular 'tajzaʿu' (تجزع).

6

الخبر المفاجئ جعلهم يجزعون.

The sudden news made them panic.

Verb 'yajzaʿūna' (يجزعون) in a clause after 'jaʿala' (made).

7

هو جزع من المرتفعات.

He panics from heights.

Present tense, masculine singular 'yajzaʿu' (يجزع) used with 'min' (from).

8

تجزعين عند سماع صوت الرعد.

You (feminine) panic upon hearing the sound of thunder.

Present tense, second person feminine singular 'tajzaʿīna' (تجزعين).

1

لم يجزع الرجل المسن رغم خطورة الموقف.

The elderly man did not panic despite the seriousness of the situation.

Past tense negative 'lam yajzaʿ' (لم يجزع).

2

غالباً ما يجزع الطلاب قبل الامتحانات الكبيرة.

Students often panic before big exams.

Present tense, masculine plural 'yajzaʿūna' (يجزعون).

3

كانت تشعر بأنها ستجزع إذا لم تحصل على المساعدة.

She felt she would panic if she didn't get help.

Future tense in a conditional clause 'satujzaʿ' (ستجزع).

4

لا تجزعوا من الأزمات، بل واجهوها بعقلانية.

Do not panic from crises, but face them rationally.

Plural imperative 'lā tajzaʿū' (لا تجزعوا).

5

عندما ضاعت حقيبتها، بدأت تجزع.

When her bag got lost, she started to panic.

Present participle 'tajzaʿ' (تجزع) used with 'bada'at' (started).

6

المشهد كان مرعباً لدرجة أنني كدت أجزع.

The scene was so terrifying that I almost panicked.

Past tense 'ajzaʿ' (أجزع) with 'kāda' (almost).

7

لا يجزع المؤمن عند المصائب، بل يلجأ إلى الله.

A believer does not panic during calamities, but turns to God.

Present tense, negative 'lā yajzaʿu' (لا يجزع).

8

هل تجزع عند سماع أخبار سيئة؟

Do you panic upon hearing bad news?

Interrogative sentence with second person masculine singular 'tajzaʿu' (تجزع).

1

كانت ردة فعله الأولى هي أن يجزع، لكنه سرعان ما استجمع قواه.

His first reaction was to panic, but he quickly gathered his strength.

Infinitive clause 'an yajzaʿ' (أن يجزع) after 'hiya' (was).

2

يخشى الخبراء أن يجزع السوق المالي بسبب عدم اليقين.

Experts fear the financial market might panic due to uncertainty.

Subjunctive 'yajzaʿa' (يجزعَ) after 'an' (that).

3

لقد حاولت جاهدة ألا أجزع، لكن الموقف كان خارجاً عن السيطرة.

I tried hard not to panic, but the situation was out of control.

Subjunctive 'ajzaʿa' (أجزعَ) after 'allā' (not to).

4

لا يمكننا أن نسمح لأنفسنا بأن نجزع أمام هذه التحديات.

We cannot allow ourselves to panic in the face of these challenges.

Subjunctive 'najzaʿa' (نجزعَ) after 'bi-an' (to).

5

كانت علامات الذعر واضحة عليه، وبدا أنه سيجزع في أي لحظة.

The signs of panic were clear on him, and it seemed he would panic at any moment.

Future tense 'sayajzaʿu' (سيجزع).

6

لم يكن من المتوقع أن يجزع بهذا الشكل.

It was not expected that he would panic in this way.

Subjunctive 'yajzaʿa' (يجزعَ) after 'an' (that).

7

إن الاستجابة السريعة تمنع الناس من أن يجزعوا.

A quick response prevents people from panicking.

Subjunctive 'yajzaʿū' (يجزعوا) after 'an' (from).

8

إذا استمر الوضع هكذا، فسنضطر إلى أن نجزع.

If the situation continues like this, we will have to panic.

Subjunctive 'najzaʿa' (نجزعَ) after 'an' (to).

1

كانت طبيعة الأزمة تقتضي عدم الجزع، بل التفكير المنطقي.

The nature of the crisis necessitated not panicking, but rational thinking.

The verbal noun 'al-jazaʿ' (الجزع) used after 'adam' (not).

2

حاول القائد أن يهدئ من روع جنوده كي لا يجزعوا في المعركة.

The leader tried to calm his soldiers so they wouldn't panic in battle.

Subjunctive 'yajzaʿū' (يجزعوا) after 'kay lā' (so as not to).

3

إن الاستسلام للجزع في مثل هذه الظروف هو أقصى درجات الضعف.

Surrendering to panic in such circumstances is the utmost degree of weakness.

The verbal noun 'al-jazaʿ' (الجزع) as the subject of the sentence.

4

كانت هناك محاولات حثيثة لمنع الناس من أن يجزعوا أمام كارثة طبيعية.

There were earnest attempts to prevent people from panicking in the face of a natural disaster.

Subjunctive 'yajzaʿū' (يجزعوا) after 'an' (from).

5

لم يكن من المتصور أن يجزع شخص في مثل موقفه.

It was inconceivable that someone in his position would panic.

Subjunctive 'yajzaʿa' (يجزعَ) after 'an' (that).

6

إن التروي وعدم الجزع هما مفتاحا تجاوز الأزمات.

Composure and not panicking are the keys to overcoming crises.

The verbal noun 'al-jazaʿ' (الجزع) used in a negative construction.

7

كانت النتيجة المتوقعة هي أن يجزع الجميع، لكن حدث العكس.

The expected outcome was that everyone would panic, but the opposite happened.

Subjunctive 'yajzaʿa' (يجزعَ) after 'an' (that).

8

ما زال البعض يجزع عند ذكر هذه الحادثة.

Some still panic when this incident is mentioned.

Present tense 'yajzaʿu' (يجزع) used with 'mā zāla' (still).

1

لقد أثبتت التجربة أن الاستسلام للجزع يؤدي حتماً إلى قرارات كارثية.

Experience has proven that surrendering to panic inevitably leads to catastrophic decisions.

The verbal noun 'al-jazaʿ' (الجزع) as the object of 'al-istislām' (surrendering).

2

كانت محاولة استثارة الجزع لدى الخصم استراتيجية مدروسة.

The attempt to provoke panic in the adversary was a calculated strategy.

The verbal noun 'al-jazaʿ' (الجزع) as the object of 'istithārat' (provoking).

3

إن تفادي الجزع في المواقف الحرجة يتطلب تدريباً عقلياً ونفسياً عميقاً.

Avoiding panic in critical situations requires deep mental and psychological training.

The verbal noun 'al-jazaʿ' (الجزع) after 'tafādī' (avoiding) and 'adam' (not).

4

لقد استطاع أن يتجاوز مرحلة الجزع الأولي ليصبح قائداً فعالاً.

He was able to overcome the initial stage of panic to become an effective leader.

The verbal noun 'al-jazaʿ' (الجزع) as the object of 'yatajāwaza' (overcome).

5

إن محاولة إثارة الجزع في صفوف العدو كانت جزءاً من خطة الحرب النفسية.

The attempt to incite panic among the enemy ranks was part of the psychological warfare plan.

The verbal noun 'al-jazaʿ' (الجزع) as the object of 'ithārat' (inciting).

6

كانت ردود أفعالهم الجماعية تشير إلى وجود حالة من الجزع العام.

Their collective reactions indicated a state of general panic.

The verbal noun 'al-jazaʿ' (الجزع) used with 'ʿāmm' (general).

7

إن قدرته على التحكم في ذاته ومنع نفسه من أن يجزع قد أنقذته.

His ability to control himself and prevent himself from panicking saved him.

Subjunctive 'yajzaʿa' (يجزعَ) after 'an' (from).

8

لقد أدرك أن الجزع لن يحل المشكلة، بل سيزيدها تعقيداً.

He realized that panic would not solve the problem, but rather complicate it.

The verbal noun 'al-jazaʿ' (الجزع) as the subject of the clause.

Colocações comuns

يجزع من
يجزع بشدة
لا تجزع
كاد أن يجزع
يخشى أن يجزع
يمنع من أن يجزع
الجزع من المجهول
يجزع عند
يجزع في
عدم الجزع

Frases Comuns

لا تجزع!

— Don't panic! This is a direct command or reassurance.

لا تجزع! كل شيء سيكون على ما يرام.

كاد أن يجزع

— He/She/It almost panicked. This indicates a very strong feeling of fear that was close to causing panic.

عندما رأى الحادث، كاد أن يجزع.

يجزع من...

— He/She/It panics from... This phrase indicates the specific cause or trigger of the panic.

هي تجزع من العناكب.

يجزع بشدة

— He/She/It panics severely. This emphasizes the intensity of the panic.

المسافرون جزعوا بشدة عند تعطل الطائرة.

من الطبيعي أن يجزع

— It is natural to panic. This acknowledges that panicking is a normal reaction in certain extreme situations.

في مثل هذه الظروف، من الطبيعي أن يجزع البعض.

تجنب الجزع

— Avoid panicking. This is advice or an instruction to remain calm.

حاول أن تتجنب الجزع واستمر في العمل.

لا تجزعوا

— Do not panic! (Plural). Used when addressing more than one person.

أيها الجنود، لا تجزعوا!

الجزع من المجهول

— Panic from the unknown. This refers to anxiety and fear caused by uncertainty.

غالباً ما يكون الجزع من المجهول هو أكبر مخاوفنا.

يجزع عند رؤية...

— He/She/It panics upon seeing... This indicates the specific visual stimulus that causes panic.

هي تجزع عند رؤية الثعابين.

ما زال يجزع

— He/She/It still panics. This implies that the tendency to panic persists.

على الرغم من مرور سنوات، ما زال يجزع عند سماع تلك الأغنية.

Frequentemente confundido com

يجزع vs خاف (khāfa)

خاف simply means 'to fear'. You can fear something without panicking. يجزع implies a loss of composure and an intense reaction beyond mere fear.

يجزع vs قلق (qalaq)

قلق means 'worry' or 'anxiety', which is a state of concern. يجزع is a more extreme reaction of panic and agitation.

يجزع vs فزع (fazaʿa)

فزع often refers to a sudden fright or shock. While closely related, يجزع can describe a more sustained state of panic or agitation, not just the initial jolt.

Expressões idiomáticas

"فقد صوابه من الجزع"

— Lost his senses from panic. This idiom describes a state of extreme panic where a person is no longer thinking clearly or rationally.

عندما علم بالخبر، فقد صوابه من الجزع.

Figurative
"قلبه يكاد يجزع"

— His heart is about to panic. This is a metaphorical expression to describe extreme fear and anxiety that affects one's physical sensations, particularly the heart.

عندما رأى الوحش، قلبه كاد يجزع.

Figurative
"يجزع كالفراشة"

— Panics like a butterfly. This idiom implies a very delicate and easily frightened nature, where someone panics at the slightest thing.

هي تجزع كالفراشة لأتفه الأسباب.

Figurative/Descriptive
"يُجزِعُ نفسه"

— He makes himself panic. This implies intentionally or unintentionally causing oneself to feel panic, perhaps through overthinking or dwelling on fears.

لا تُجزِع نفسك بما لا يفيد.

Figurative
"في حالة جزع"

— In a state of panic. This describes the current condition of someone experiencing panic.

كان الجميع في حالة جزع بعد الحريق.

Descriptive
"يُصاب بالجزع"

— To be struck by panic. This indicates the onset of a panic attack or extreme fear.

عندما رأى الأفعى، أصيب بالجزع.

Descriptive
"يُبقي على عدم الجزع"

— To maintain a state of not panicking. This refers to the effort of staying calm and composed under pressure.

من الضروري أن تُبقي على عدم الجزع في الأزمات.

Figurative/Advice
"جزعٌ لا طائل منه"

— Useless panic. This refers to panic that serves no purpose and does not help resolve the situation.

لا داعي لهذا الجزع الذي لا طائل منه.

Figurative/Evaluative
"يجعل الآخرين يجزعون"

— Makes others panic. This describes someone or something that instills fear and panic in others.

تصرفاته الغريبة جعلت الناس يجزعون.

Descriptive
"يتغلب على الجزع"

— To overcome panic. This describes the process of regaining control and composure after experiencing fear.

بالصبر، استطاع أن يتغلب على الجزع.

Figurative/Action-oriented

Fácil de confundir

يجزع vs فزع (fazaʿa)

Both verbs describe reactions to fear and can be used in similar alarming situations.

<strong>يجزع</strong> (yajzaʿ) often implies a more prolonged state of agitation and loss of control due to fear, whereas <strong>فزع</strong> (fazaʿa) can refer to a sudden, sharp fright or terror, like being startled or shocked. You might <strong>فزع</strong> from a loud noise, but then continue to <strong>تجـ</strong>ـزع for a while afterwards if the situation remains threatening.

عندما سمع صوت الانفجار، <strong>فزع</strong>. ثم بدأ <strong>يجزع</strong> عندما رأى الدخان يتصاعد. (When he heard the explosion sound, he was terrified. Then he started to panic as he saw smoke rising.)

يجزع vs اضطرب (iḍṭaraba)

Both words describe a state of being unsettled or agitated.

<strong>اضطرب</strong> (iḍṭaraba) means to be disturbed, flustered, or agitated, often due to confusion, distress, or inner turmoil. It doesn't necessarily involve intense fear. <strong>يجزع</strong> specifically denotes panic and agitation driven by fear and a loss of composure. One can be <strong>مضطرب</strong> (disturbed) without <strong>يجزع</strong> (panicking).

<strong>اضطرب</strong> الرجل بسبب تأخر القطار، لكنه لم <strong>يجزع</strong>. (The man was disturbed because of the train delay, but he did not panic.)

يجزع vs ذعر (dhuʿr)

Both relate to the concept of panic.

<strong>ذعر</strong> (dhuʿr) is primarily a noun meaning 'panic' or 'terror'. The verb form derived from it is 'أذعر' (adhʿara) meaning 'to cause panic'. <strong>يجزع</strong> (yajzaʿ) is the verb describing the person who is experiencing the panic directly.

<strong>أذعر</strong> الخبر الناس. (The news caused panic among the people.) بينما الناس <strong>جزعوا</strong> من الخبر. (While the people panicked from the news.)

يجزع vs هلع (halaʿ)

Similar to 'dhuʿr', 'halaʿ' is a noun for intense fear and panic.

Like <strong>ذعر</strong>, <strong>هلع</strong> (halaʿ) is a noun for panic or extreme fear. The verb is 'أهلع' (ahlaʿa) meaning 'to cause panic'. <strong>يجزع</strong> is the active verb for the person experiencing the panic.

أصابهم <strong>الهلع</strong>. (Panic struck them.) هم <strong>جزعوا</strong>. (They panicked.)

يجزع vs خاف (khāfa)

Both relate to negative emotional responses to danger or threat.

<strong>خاف</strong> (khāfa) is the general verb 'to fear'. It describes the emotion of being afraid. <strong>يجزع</strong> (yajzaʿ) is a stronger reaction that includes fear but also implies a loss of composure, agitation, and often a desire to escape. You can <strong>تخاف</strong> without <strong>تجزع</strong>, but if you <strong>تجزع</strong>, you are certainly <strong>تخاف</strong>.

<strong>خاف</strong> الطفل من الظلام، ولكنه لم <strong>يجزع</strong>. (The child feared the dark, but he did not panic.)

Padrões de frases

A2

Subject + <strong>يجزع</strong> + من + Cause

الطفل <strong>يجزع</strong> من الأصوات العالية.

A2

لا + <strong>تجـ</strong> + <strong>زع</strong>!

<strong>لا تجزع</strong>!

B1

Subject + <strong>جزع</strong> + بشدة

هو <strong>جزع</strong> بشدة عندما رأى الحادث.

B1

Subject + <strong>كان</strong> + <strong>يـ</strong> + <strong>جزع</strong>

هي <strong>كانت تجزع</strong> من الظلام.

B2

خشى أن <strong>يجزع</strong>

خشيت أن <strong>أجزع</strong>.

B2

منع + Object + من أن <strong>يجزع</strong>

حاول أن يمنع نفسه من أن <strong>يجزع</strong>.

C1

عدم + <strong>الجزع</strong>

عدم <strong>الجزع</strong> ضروري.

C2

الاستسلام + للـ + <strong>جزع</strong>

الاستسلام لل<strong>جزع</strong> خطأ.

Família de palavras

Substantivos

جَزَع (jazaʿ) - panic, agitation
جُزَيْع (juzayʿ) - a small part, a fragment (less common, related to root meaning 'to cut')

Verbos

يَجْزَعُ (yajzaʿu) - he panics
جَزَعَ (jazaʿa) - he panicked
أَجْزَعَ (ajzaʿa) - to cause panic (less common, causative form)

Adjetivos

جَزِع (jaziʿ) - panicked, agitated (less common as an adjective, more common as a verb)

Relacionado

جِزْعة (jizʿah) - a state of panic or agitation (less common)
مُجْزَع (mujzaʿ) - one who panics (less common)
تَجَزُّع (tajazzuʿ) - the act of panicking (verbal noun, less common)
جُزْء (juzʾ) - part, portion (related to the root meaning 'to divide' or 'cut', but semantically distant)
جَزَاء (jazāʾ) - reward, recompense (related to a different root, but sometimes confused due to similar sounds)

Como usar

frequency

Common, especially in contexts of distress, danger, or strong emotion.

Erros comuns
  • Using 'يجزع' for mild worry. Using 'يقلق' (yuqliqu - he worries) or 'يشعر بالقلق' (yashʿuru bi-l-qalaq - he feels worried).

    <strong>يجزع</strong> implies a significant loss of composure due to intense fear or agitation, not just general concern. For mild worry, 'قلق' is more appropriate.

  • Incorrect verb conjugation (e.g., using masculine form for feminine subject). Using 'تجزع' (tajzaʿ) for a feminine subject.

    Arabic verbs must agree in gender and number with the subject. For example, 'هي تجزع' (She panics), not 'هي يجزع'.

  • Confusing 'يجزع' with 'يخاف' (to fear). Using 'يخاف' for general fear and 'يجزع' for panic and loss of control.

    'يخاف' is the basic emotion of fear. 'يجزع' describes the reaction of panic that can stem from fear, involving agitation and loss of composure.

  • Misusing prepositions after 'يجزع'. Often followed by 'من' (min) to indicate the cause of panic.

    While 'من' is common, other prepositions might be used depending on context. However, incorrectly using prepositions can change the meaning or make the sentence ungrammatical. For example, 'يجزع من الظلام' (panics from the darkness) is correct.

  • Overstating the reaction by using 'يجزع' for minor inconveniences. Using milder expressions or more context-specific verbs for less intense reactions.

    Using <strong>يجزع</strong> for trivial matters diminishes its impact and makes the speaker sound overly dramatic. Reserve it for situations that genuinely cause significant distress and agitation.

Dicas

Mastering the Sounds

Focus on correctly pronouncing the 'ج' (jīm), the emphatic 'ظ' (ẓa), and the 'ع' ('ayn) at the end of the word. These sounds are crucial for accurate pronunciation and understanding. Practice listening to native speakers and repeating the word.

Distinguish from Similar Words

Differentiate يجزع from 'خاف' (fear), 'قلق' (worry), and 'فزع' (sudden fright). Understanding these nuances will help you use the word precisely and avoid overgeneralization.

Verb Conjugation Practice

Practice conjugating يجزع in different tenses and for various subjects. Pay attention to the endings for singular, plural, masculine, and feminine forms, as well as past and present tenses.

Use Mnemonics

Create vivid mental images or associations, like the 'JAZZ' musician panicking, to help remember the meaning of يجزع and its intensity.

Sentence Building

Construct your own sentences using يجزع in various contexts – describing personal experiences, fictional scenarios, or hypothetical situations. This active learning reinforces understanding.

Listen to Native Speakers

Expose yourself to Arabic media like news, movies, or podcasts. Listen for how and when يجزع is used by native speakers to grasp its natural flow and context.

Compare with Antonyms

Understanding the opposites of يجزع, such as 'اطمأن' (to be reassured) or 'صبر' (to be patient), can solidify its meaning by contrast.

Cultural Nuances

Be aware that in some Arab cultures, showing panic might be perceived negatively. Understanding this context helps in using the word appropriately and interpreting its use by others.

Active Recall

Test yourself regularly by trying to recall the meaning and usage of يجزع without looking. Use flashcards or self-quizzing techniques.

Memorize

Mnemônico

Imagine a 'JAZZ' musician who gets so nervous before a big concert that he starts to JAZZ-le and JAZZ-es around uncontrollably, completely losing his composure. He's panicking! The sound 'JAZZ' is similar to 'jaza'.

Associação visual

Picture a person standing on a very high ledge (a height that makes one panic) and their body is 'cutting' or 'breaking' apart from fear. The 'cutting' or 'breaking' feeling is linked to the root ج-ز-ع (j-z-ʿ).

Word Web

Panic Agitation Fear Anxiety Distress Loss of composure Terror Alarm

Desafio

Try to use يجزع in three different sentences describing situations where someone might panic, and then explain why that particular situation would cause them to يجزع.

Origem da palavra

The Arabic verb يجزع (yajza') originates from the Semitic root ج-ز-ع (j-z-ʿ). This root carries meanings related to division, cutting, or separation, and by extension, to being cut off or distressed. The concept of being 'cut off' from one's composure or sense of security can lead to panic.

Significado original: The fundamental sense of the root ج-ز-ع (j-z-ʿ) relates to dividing or cutting. Over time, this evolved to include the idea of being 'cut off' from stability or peace of mind, leading to distress and agitation.

Semitic (Arabic)

Contexto cultural

The word itself is not offensive, but describing someone as panicking can imply a lack of strength or control, which might be sensitive in contexts where maintaining dignity is paramount.

While English has words like 'panic', 'freak out', 'lose it', or 'freak out', the Arabic 'يجزع' carries a specific cultural weight related to composure and resilience.

The Quran often advises against despair and panic, encouraging faith and patience in times of hardship. In historical accounts of battles or natural disasters, descriptions of people succumbing to panic (يجزعون) are common to illustrate the severity of the events. Modern Arabic literature frequently uses 'يجزع' to portray characters experiencing intense psychological stress or fear.

Pratique na vida real

Contextos reais

Natural Disasters

  • يجزع عند سماع الإنذار.
  • لا تجزعوا، اتبعوا تعليمات السلامة.
  • كانت ردة فعلهم الأولى هي الجزع.

Personal Crises

  • جزعت عندما فقدت وظيفتي.
  • لا تجزع، سنتجاوز هذه المشكلة.
  • كان من الطبيعي أن يجزع في مثل هذا الموقف.

Frightening Situations

  • يجزع من الظلام.
  • كاد أن يجزع عند رؤية الحادث.
  • تجنب أن تجزع.

Public Announcements/Safety

  • نرجو منكم عدم الجزع.
  • الهدوء يمنع الناس من أن يجزعوا.
  • لا تجزعوا، فالوضع تحت السيطرة.

Psychological States

  • هو شخص يجزع بسهولة.
  • لا تجزع نفسك بالأفكار السيئة.
  • تغلب على الجزع الذي تشعر به.

Iniciadores de conversa

"Have you ever experienced a situation where you felt like you were going to panic? What happened?"

"What are some things that might cause someone to panic in a new or unfamiliar environment?"

"How do you usually react when you hear surprising or alarming news? Do you tend to panic?"

"What advice would you give to someone who tends to panic easily in stressful situations?"

"Can you think of a time when staying calm was more important than panicking? What was the outcome?"

Temas para diário

Describe a time you felt intense fear or anxiety. What did it feel like, and how did you cope? Use the word 'يجزع' if appropriate.

Reflect on a situation where you witnessed someone else panicking. What were their reactions, and how did it affect you?

What are your personal triggers for feeling anxious or stressed? How can you work on not panicking when these triggers appear?

Write a short story where a character must overcome their panic to achieve a goal. Use the verb 'يجزع' and its related forms.

Consider the difference between healthy caution and debilitating panic. Where do you draw the line for yourself?

Perguntas frequentes

10 perguntas

'يجزع' (yajzaʿ) means to panic or become extremely agitated and lose composure due to fear. It's an intense, often sudden, reaction. 'قلق' (qalaq) means to worry or be anxious, which is a more general and usually less intense state of concern about future events or uncertainties. You might تقلق (worry) about an exam, but you would تجــزع if you learned the exam was suddenly canceled and you had no way to prove your knowledge.

'خاف' (khāfa) is the general verb 'to fear'. It describes the basic emotion of being afraid. 'يجزع' (yajzaʿ) implies a more extreme reaction where fear leads to a loss of control, agitation, and often a desire to escape. You might تخاف (fear) a spider, but you would تجــزع if you found a large spider in your bed and couldn't move.

While يجزع describes intense fear and agitation, it can be used in contexts that are not life-threatening but are highly stressful or frightening for the individual. For example, someone might يجزع before a very important public speech if they have severe stage fright. However, it generally implies a significant emotional response that disrupts one's calm.

The most common way to say 'Don't panic!' is 'لا تجزع!' (Lā tajzaʿ!). If you are addressing a female, you say 'لا تجزعي!' (Lā tajzaʿī!). If you are addressing a group, you say 'لا تجزعوا!' (Lā tajzaʿū!).

Yes, يجزع can be used to describe animals that panic or become agitated due to fear. For example, 'يجزع الحصان من الأصوات العالية' (The horse panics from loud sounds).

The primary noun related to the verb يجزع is 'جزع' (jazaʿ), which means panic, agitation, or distress. Other related nouns include 'ذعر' (dhuʿr) and 'هلع' (halaʿ), which also mean panic or terror.

Yes, يجزع is a common word, particularly in contexts involving news of disasters, stressful personal situations, or when describing strong emotional reactions to fear. It's more specific than just 'fear' and conveys a stronger sense of losing control.

Common triggers include sudden loud noises, unexpected dangers, frightening news, phobias (like heights, spiders, darkness), high-pressure situations like exams or public speaking, and overwhelming stress.

'ارتعب' (irtaʿaba) means to be terrified or extremely frightened. It focuses on the state of being terrified. 'يجزع' (yajzaʿ) describes the reaction of panicking and losing composure that often stems from being terrified. You might be مرتعب (terrified) and then تجــزع (panic).

Yes, it can be used metaphorically to describe a strong sense of agitation or distress that isn't necessarily life-threatening but significantly impacts someone's emotional state. For example, a business owner might يجزع if they face a sudden financial crisis.

Teste-se 10 perguntas

/ 10 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!