At the A1 level, you only need to know 'âshghâl' as the word for household trash. Think of it as the things you put in a bin. You should learn it alongside verbs like 'throw' (rikhtan) and 'take out' (birun bordan). In your first few weeks of Persian, you will hear this word when people are cleaning or talking about the kitchen. It is a concrete noun. You don't need to worry about the slang or the insults yet. Just remember: Âshghâl = Trash. If you see a bin, it's a 'satl-e âshghâl'. If you see a wrapper on the floor, it's 'âshghâl'. Focus on the physical object. You should be able to understand a simple command like 'آشغال را ببر' (Take the trash). This level is all about survival and basic household management. The word is very common and easy to remember because of its distinct 'sh' and 'gh' sounds. Just keep it simple and literal.
As an A2 learner, you can start using 'âshghâl' in slightly more complex ways. You should be able to describe a room as having too much 'âshghâl' (clutter/trash). You can also begin to use it as a basic adjective for very cheap, low-quality items you might find in a dollar store or a cheap market. For example, 'این خودکار آشغال است' (This pen is trash). You are moving from just identifying the object to giving a basic opinion about quality. You should also learn the word for trash can, 'satl-e âshghâl', and be able to ask where it is. Culturally, you should be aware that trash is collected at night in Iran, so 'âshghâl-e shab' (night trash) is a phrase you might encounter. You're starting to see how the word fits into the daily rhythm of Persian life beyond just the kitchen bin.
At the B1 level, you should understand the distinction between 'âshghâl' and its more formal counterpart 'zobâleh'. You'll notice that 'zobâleh' appears in newspapers or on TV news, while 'âshghâl' is what people say at home. You should also be able to use the word in the context of cleaning up the environment, such as 'Don't throw trash in the park'. You are becoming more aware of social responsibility. You might also encounter the word in more figurative slang, though you should still be careful using it. You'll hear it in movies used as a mild insult or to describe a bad situation. Your vocabulary should also include 'âshghâldâni' (trash bin/dump) and you should be able to use it metaphorically to describe a messy place. You are starting to grasp the emotional 'weight' of the word.
At the B2 level, you should be comfortable with the figurative and slang uses of 'âshghâl'. You understand that calling a person 'âshghâl' is a serious insult and you know when to avoid it. You can use the word to critique art, movies, or products with nuance, perhaps combining it with adverbs like 'vâghe'an' (really) or 'be tamâm-e ma'nâ' (in every sense). You also understand the technical differences between 'âshghâl' (general trash), 'nokhâleh' (construction debris), and 'pasmând' (industrial waste). You can participate in a discussion about recycling and waste management in Iran, using both the colloquial and formal terms appropriately. You are beginning to sound more like a native speaker by choosing the right word for the right register.
At the C1 level, you have a deep understanding of the sociolinguistic implications of 'âshghâl'. You can analyze how the word is used in literature or cinema to portray class struggle or social decay. You recognize the word's role in 'Tehrani' slang and how its meaning can shift with tone and context. You can use it in complex idiomatic expressions and understand its etymological roots. You are aware of the 'politics of trash' in urban Iranian environments and can discuss the role of 'âshghâli' (trash collectors) in society with sensitivity. Your use of the word is precise; you use it for effect rather than just for lack of a better word. You can also distinguish between various levels of insults, knowing exactly where 'âshghâl' sits compared to 'lajan' or 'kesâfat'.
At the C2 level, you possess a native-like mastery of 'âshghâl' and all its derivatives. You can use the word in philosophical or abstract contexts, perhaps discussing the 'trash' of history or the discarded elements of a culture. You are familiar with the word's appearance in classical or modern poetry where it might represent the mundane or the worthless. You can switch between 'âshghâl', 'zobâleh', 'pasmând', and 'nokhâleh' with perfect precision based on the audience and the topic. You understand the deepest levels of Persian sarcasm where 'âshghâl' might be used ironically. You are not just a speaker of the language; you are a master of its nuances, recognizing how a single word like 'âshghâl' can reflect the complexities of Iranian social life, economy, and interpersonal relationships.

آشغال em 30 segundos

  • Âshghâl is the most common Persian word for trash and garbage, used in everyday household and street contexts.
  • It is also a frequent slang term for 'junk' or anything of very low quality, from products to movies.
  • While common, it is informal; 'zobâleh' is the preferred term for formal writing or professional settings.
  • Calling a person 'âshghâl' is a severe and offensive insult that should be avoided in polite conversation.

The Persian word آشغال (pronounced âshghâl) is the most common and versatile term in the Iranian lexicon for describing waste material, rubbish, or trash. While it primarily refers to physical refuse like household garbage, its semantic field extends far beyond the kitchen bin. In a literal sense, it encompasses everything from the scraps of paper on a desk to the organic waste produced during meal preparation. However, to truly understand âshghâl, one must look at its sociolinguistic footprint in modern Iran. Unlike the more formal term زباله (zobâleh), which you might see on municipal signs or in environmental reports, âshghâl is the word of the streets, the home, and the marketplace. It is the word a mother uses when telling her child to clean up their room, and it is the word a neighbor uses when discussing the nightly trash collection schedule. The word has a visceral quality to it, capturing the essence of something that has lost its utility and must be discarded. In the bustling urban environment of Tehran, the concept of âshghâl is tied to a specific rhythm of life; for instance, the 'nightly trash' (آشغالِ شب) refers to the cultural practice of placing waste outside at a specific hour for collection. Furthermore, the word carries a heavy weight in informal speech as a descriptor for low-quality items. If a Persian speaker buys a phone that breaks after two days, they won't just say it is broken; they will call it âshghâl. This usage mirrors the English word 'junk' or 'crap,' signifying that the object is essentially waste in the form of a product. This transition from literal waste to qualitative judgment is a key feature of the word's utility in daily conversation.

Literal Meaning
Physical waste, garbage, or rubbish that needs to be disposed of in a bin.

این آشغال‌ها را از اینجا بردار.
(Take these pieces of trash away from here.)

Beyond objects, the word âshghâl can unfortunately be applied to people in moments of high tension or anger. To call someone an âshghâl is a significant insult, suggesting they are worthless or morally bankrupt. It is much harsher than calling someone 'silly' or 'rude.' It implies a total lack of value. Interestingly, the word also appears in compound structures and idioms. For example, آشغال‌دانی (âshghâl-dâni) refers to a trash can or a dump, but can also be used metaphorically to describe a very messy room or a dilapidated building. In a historical context, some linguists suggest the word might be related to the remnants of food, specifically the leftovers of 'Âsh' (a thick Persian soup), though today it covers all types of waste. When you hear this word in a Persian household, it is often accompanied by verbs of movement: 'taking out' (birun bordan), 'throwing' (rikhtan), or 'collecting' (jam' kardan). It is a word that demands action. Whether you are navigating a Persian bazaar and avoiding 'junk' products or simply helping a friend clean up after a party, âshghâl is an essential noun that bridges the gap between the mundane physical world and the expressive world of Persian slang and social critique.

Qualitative Slang
Used to describe something of very poor quality, similar to 'junk' or 'trashy' in English.

این ماشین واقعاً آشغال است!
(This car is truly junk!)

In environmental discussions, the proliferation of plastic âshghâl is a major topic in Iran. You will see signs in parks saying 'آشغال نریزید' (Don't throw trash/Do not litter). The word is so ubiquitous that it has spawned various derivatives. An 'âshghâl-jam-kon' is someone or something that collects trash. In recent years, with the rise of digital culture, the word has even been used to describe 'spam' or 'digital junk' in emails. Its adaptability is its greatest strength. From the physical bin to the digital inbox, and from a broken toy to a person's character, âshghâl remains the go-to term for anything that lacks worth. For a learner, mastering this word involves knowing when to use it literally (to help clean) and when to recognize its figurative sting (in movies or arguments). It is a quintessential A1-level word because of its high frequency in daily life, yet it offers a window into the deeper emotional and evaluative layers of the Persian language as one progresses to higher levels of fluency.

Social Context
Refers to the daily routine of waste management in Iranian cities, often collected at night.

ساعت نه شب باید آشغال‌ها را دمِ در بگذاریم.
(We must put the trash at the door at 9 PM.)

Using آشغال (âshghâl) correctly in a sentence requires an understanding of common Persian verbs that pair with waste management. The most basic construction involves the verb ریختن (rikhtan), which means 'to pour' or 'to throw.' When you say 'آشغال نریز' (âshghâl nariz), you are literally saying 'don't pour trash,' which is the standard way to say 'don't litter.' This is a command you will see on signs in nature reserves, city parks, and public squares. The grammar is straightforward: the noun âshghâl acts as the direct object. If you are referring to specific trash, you add the object marker را (râ), as in 'آشغال را در سطل بینداز' (âshghâl râ dar satl biyandâz), meaning 'throw the trash in the bucket/bin.' Note the use of the verb انداختن (andâkhtan - to throw), which is more deliberate than rikhtan. Another essential verb is جمع کردن (jam' kardan - to collect). In a sentence like 'بیا این آشغال‌ها را جمع کنیم' (biyâ in âshghâlhâ râ jam' konim), you are inviting someone to help clean up a mess. This is common in household chores or after a social gathering.

The 'Littering' Pattern
Noun + Negative Imperative of 'Rikhtan' (to pour/throw).

لطفاً در خیابان آشغال نریزید.
(Please do not litter in the street.)

When using âshghâl as an adjective or a qualitative noun, it usually follows the noun it describes using the Ezafe construction, or it acts as a predicate. For example, 'غذای آشغال' (ghazâ-ye âshghâl) literally means 'trash food' or junk food. However, more commonly in spoken Persian, people use it as a direct descriptor: 'این فیلم آشغال بود' (in film âshghâl bud - this movie was trash). Here, it functions exactly like its English counterpart to express extreme dissatisfaction. You can also intensify it by adding adverbs like واقعاً (vâghe'an - really) or خیلی (kheyli - very). Another important sentence pattern involves the location of the trash. Persians often use the preposition توی (tuye - inside) or داخلِ (dâkhel-e - inside). 'آشغال‌ها توی پلاستیک هستند' (The trash is in the plastic/bag). Understanding these spatial relationships is crucial for basic communication regarding household maintenance.

The 'Disposal' Pattern
Noun + Object Marker (râ) + Prepositional Phrase + Verb (to throw/put).

آشغال را داخل سطل گذاشتم.
(I put the trash inside the bin.)

In more complex sentences, âshghâl can be part of a relative clause. For instance, 'لباسی که خریدی آشغال است' (The clothes that you bought are trash/junk). This shows the word's ability to move from a simple object to a subjective evaluation. Furthermore, in the context of recycling—a growing trend in urban Iran—you might encounter sentences like 'آشغال‌های خشک و تر را جدا کنید' (Separate the dry and wet trash). Here, 'âshghâl-e khoshk' (dry trash) refers to recyclables like paper and plastic, while 'âshghâl-e tar' (wet trash) refers to organic waste. This distinction is vital for modern living in cities like Isfahan or Shiraz. By practicing these variations—from simple commands to descriptive evaluations and technical separations—a learner can utilize âshghâl in almost any daily scenario. Remember that the tone of the sentence often dictates whether the word is a neutral observation or a harsh criticism. In a household setting, it is neutral; in a critique of a product or person, it is sharp and dismissive.

The 'Comparison' Pattern
Subject + (is) + Âshghâl.

این گوشی جدید یک آشغالِ واقعی است.
(This new phone is a real piece of junk.)

If you spend a day in an Iranian city, you will likely hear the word آشغال (âshghâl) in several distinct environments. The most common is the domestic sphere. In every Persian home, the 'âshghâl' is a daily concern. You will hear it when someone asks 'آشغال‌ها را بردی؟' (Did you take the trash out?). Because many Iranian municipalities collect trash every single night (usually around 9 PM or 11 PM), the word becomes part of a nightly ritual. Families discuss who will take the bag to the designated spot on the sidewalk. This specific cultural practice makes the word much more frequent in Persian than 'garbage' might be in a Western context where collection is weekly. Another place you'll hear it is in the car. Iran's heavy traffic often leads to frustration, and drivers might refer to an old, polluting car as an 'âshghâl' or yell it at someone driving recklessly (though this is very rude). In the bazaar or shopping malls, you might overhear shoppers whispering to each other, 'نخر، آشغاله' (Don't buy it, it's junk). This is the primary way Iranians warn each other about poor quality or counterfeit goods, which are common in certain markets.

The Domestic Scene
Hear it during nightly chores and cleaning routines.

ببخشید، سطل آشغال کجاست؟
(Excuse me, where is the trash can?)

The word is also a staple of Persian cinema and television dramas. In gritty social dramas, characters often use âshghâl to describe their living conditions or their broken dreams. It is a powerful linguistic tool to convey a sense of worthlessness or being discarded by society. In a different vein, you will hear it in schools and parks. Teachers often remind students: 'آشغال‌هایتان را جمع کنید' (Collect your trash). In parks, the 'âshghâl-dâni' (trash bin) is a focal point for public hygiene. You might also hear a specific person referred to as the 'آشغالی' (âshghâli). While this can literally mean the trash collector, it is often used as a shorthand for the trash truck itself. When people hear the distinctive sound of the truck or the melody it plays, they say 'آشغالی آمد' (The trash [truck] came). This personification of the service is a unique aspect of urban Persian life. It's important to note that while the word is everywhere, it carries a certain 'roughness.' You wouldn't hear it in a formal lecture about environmental science, where 'pasmând' (waste) or 'zobâleh' would be preferred.

The Marketplace
Hear it when people evaluate the quality of products.

این جنس‌ها همه‌اش آشغال هستند.
(These goods are all junk/trash.)

Lastly, in the digital age, âshghâl has found a home in the world of technology. When a computer is cluttered with useless files, an Iranian might say 'پر از آشغال شده' (It's become full of trash). This mirrors the English 'trash' or 'recycle bin' on a desktop. You might also hear it in the context of 'junk mail.' In social media arguments, which can be quite heated in Persian, the word is used as a derogatory label for opinions or content deemed low-value. Understanding these various 'habitats' for the word helps a learner move beyond a dictionary definition. You don't just learn that âshghâl means trash; you learn that it is the sound of a nightly chore, the warning of a savvy shopper, the frustration of a driver, and the sharp edge of a social critique. By paying attention to these contexts, you can begin to use the word with the same nuance as a native speaker, knowing exactly when it is a helpful noun and when it is a loaded weapon.

The Digital World
Used to describe spam, useless files, or low-quality digital content.

ایمیلم پر از آشغال است.
(My email is full of junk/trash.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when using آشغال (âshghâl) is a lack of register awareness. In English, 'trash' and 'garbage' are relatively neutral and can be used in almost any setting. In Persian, however, âshghâl sits firmly in the informal and colloquial camp. A common error is using it in a formal essay, a business presentation, or a polite conversation with an elder. In these cases, using âshghâl can make the speaker sound unrefined or even aggressive. The correct formal alternative is زباله (zobâleh). For example, instead of saying 'آشغال‌های بیمارستان' (hospital trash), a professional would say 'زباله‌های بیمارستانی' (hospital waste). Another mistake involves the word کثافت (kesâfat). While âshghâl refers to the waste itself, kesâfat refers to the state of being dirty or the filth. Beginners often swap them, but you 'throw away âshghâl,' you don't 'throw away kesâfat.' Kesâfat is something you clean up (like a stain or a general mess).

Register Mismatch
Using 'âshghâl' in formal writing instead of 'zobâleh' or 'pasmând'.

❌ مدیریت آشغال‌ها در شهر.
✅ مدیریت زباله‌ها در شهر.
(Correct: Waste management in the city.)

Another subtle mistake is the misapplication of the word as an insult. While English speakers might call a situation 'trash' or a 'garbage situation,' in Persian, calling a person âshghâl is much more offensive than it is in English. It is on par with some of the harsher four-letter words in English. Foreigners sometimes use it jokingly, not realizing it can lead to genuine offense or a physical confrontation. It is best to avoid using it for people entirely until you have a very deep understanding of Persian social dynamics. Furthermore, there is a common confusion with the word آش (âsh), which means 'soup.' Because âshghâl contains the word âsh, beginners sometimes get confused in kitchen contexts. Remember: âsh is what you eat; âshghâl is what you throw away. A mistake in pronunciation—specifically failing to pronounce the 'gh' (ق) correctly—can also lead to misunderstandings. If the 'gh' is pronounced like a soft 'g,' it might not be recognized at all.

The 'Filth' vs. 'Trash' Error
Confusing 'âshghâl' (the items) with 'kesâfat' (the dirtiness).

❌ این اتاق پر از آشغال است (if it's just dusty).
✅ این اتاق کثیف است.
(Correct: This room is dirty.)

Lastly, learners often struggle with the pluralization. While âshghâl can be a collective noun, in Persian, it is very common to pluralize it as آشغال‌ها (âshghâlhâ) when referring to the actual bags or piles of trash. English speakers often forget the 'hâ' and just use the singular, which can sound slightly off in sentences like 'Take the trashes out.' In Persian, 'آشغال‌ها را ببر' is the natural way to say 'Take out the trash.' Additionally, some learners try to use 'âshghâl' to mean 'dust' (khâk). If you have dust on your table, it's not âshghâl; it's khâk. Âshghâl usually implies something larger—scraps, wrappers, or organic waste. By distinguishing between trash, dirt, dust, and filth, and by being mindful of the social weight of the word, you can avoid the most common pitfalls that trip up new Persian speakers. Always lean toward zobâleh if you are unsure of the setting's formality, and keep âshghâl for the comfort of your home and the casual conversations of the street.

The 'Dust' Confusion
Using 'âshghâl' for fine dust instead of 'khâk'.

❌ روی میز آشغال است (if it's just dust).
✅ روی میز خاک نشسته است.
(Correct: Dust has settled on the table.)

Persian has several words for waste, each with its own nuance and register. Understanding the differences between آشغال (âshghâl) and its alternatives is key to sounding like a native speaker. The most important alternative is زباله (zobâleh). While âshghâl is colloquial, zobâleh is the formal, standard term. You will see zobâleh on government bins, in news reports about the environment, and in scientific contexts. It is the 'polite' version. If you are a guest in someone's home and you want to be very polite, you might ask, 'سطل زباله کجاست؟' instead of 'سطل آشغال کجاست؟', although both are acceptable. Another term is پسماند (pasmând). This is a technical term, equivalent to 'residue' or 'industrial waste.' It is used in ecology and engineering. You won't hear a mother telling her child to take out the pasmând, but you will hear it on a documentary about recycling plants.

Âshghâl vs. Zobâleh
Colloquial/Everyday vs. Formal/Official.

Then there is نخاله (nokhâleh). This word is specifically used for construction waste or debris. If a building is being demolished, the piles of bricks and cement are nokhâleh, not âshghâl. Using âshghâl for construction debris would sound slightly odd to a native speaker. Similarly, شغال (shoghâl) is a word that sounds very similar to âshghâl but means 'jackal.' Be careful with your pronunciation! Another related word is مندرس (mondares), which refers to old, tattered clothes or things that are 'worn out' to the point of being trash. While âshghâl can describe a low-quality item, mondares specifically highlights the age and decay of the object. For food specifically, Persians might use پس‌مانده (pas-mândeh), meaning 'leftovers' or 'scraps.' If you have food left on your plate, it's pas-mândeh-ye ghazâ. Once it goes into the bin, it becomes âshghâl.

Specialized Terms
  • Nokhâleh: Construction debris.
  • Pasmând: Technical/Industrial waste.
  • Pas-mândeh: Food leftovers.

کامیون داشت نخاله‌های ساختمانی را می‌برد.
(The truck was carrying construction debris.)

In the realm of insults, âshghâl has several 'peers.' بی‌شرف (bi-sharaf - without honor) is much stronger and more dangerous. کثافت (kesâfat), when used for a person, implies they are 'filthy' or 'disgusting.' لجن (lajan - mud/sludge) is used for someone particularly low or corrupt. Compared to these, âshghâl is a common, albeit harsh, way to dismiss someone. For objects, if you want to avoid the harshness of âshghâl, you can use بی‌ارزش (bi-arzesh - worthless) or نامرغوب (nâ-marghub - of poor quality). These are much safer to use in a professional or semi-formal setting. For example, 'این پارچه نامرغوب است' (This fabric is of poor quality) sounds professional, whereas 'این پارچه آشغال است' sounds like a frustrated complaint. By learning these synonyms and their specific contexts, you can navigate Persian social life with greater precision and avoid accidental offense while still being able to express your opinions clearly.

Comparison Table
WordRegisterBest Use Case
ÂshghâlInformalHousehold trash, junk products.
ZobâlehFormalOfficial signs, polite conversation.
NokhâlehSpecificBricks, cement, construction.
PasmândTechnicalRecycling, industrial waste.

How Formal Is It?

Curiosidade

Despite being the word for trash, its root 'Âsh' is the most beloved type of Persian comfort food. It's the ultimate 'riches to rags' word story!

Guia de pronúncia

UK /ɒːʃ.ˈɢɒːl/
US /ɑːʃ.ˈɡɑːl/
The stress is on the second syllable: âsh-GHÂL.
Rima com
بقال (baghghâl - grocer) سفال (sofâl - pottery) شغال (shoghâl - jackal) مثال (mesâl - example) کمال (kamâl - perfection) جمال (jamâl - beauty) خیال (khiyâl - imagination) حال (hâl - state/condition)
Erros comuns
  • Pronouncing 'gh' as a simple English 'g'.
  • Confusing the 'â' with a short 'a' (as in 'cat').
  • Mixing it up with 'shoghâl' (jackal) by dropping the first 'â'.
  • Making the 'sh' sound too soft.
  • Shortening the final 'â' sound.

Nível de dificuldade

Leitura 1/5

Very easy to recognize; two common letters (sh and gh).

Escrita 2/5

Requires correct use of 'gheyn' (غ) rather than 'ghâf' (ق) in some dialects, though usually spelled with 'alef-shin-gheyn-alef-lam'.

Expressão oral 3/5

The 'gh' sound can be tricky for English speakers.

Audição 2/5

Very distinct sound; easy to hear in daily life.

O que aprender depois

Pré-requisitos

سطل (bin) کثیف (dirty) ریختن (to pour) بردن (to take) خانه (home)

Aprenda a seguir

زباله (formal trash) بازیافت (recycling) محیط زیست (environment) پاکیزگی (cleanliness) نظافت (hygiene)

Avançado

پسماند (waste) نخاله (debris) آلاینده (pollutant) تجزیه‌پذیر (biodegradable) شیرابه (leachate)

Gramática essencial

Ezafe Construction

سطلِ آشغال (The bin of trash)

Pluralization with -hâ

آشغال‌ها (The trashes/trash bags)

Compound Verbs

آشغال جمع کردن (To collect trash)

Negative Imperative

آشغال نریز (Don't litter)

Object Marker 'râ'

آشغال را ببر (Take the trash)

Exemplos por nível

1

آشغال را در سطل بریز.

Pour the trash in the bin.

Simple imperative using 'rikhtan' (to pour/throw).

2

این چیست؟ این آشغال است.

What is this? This is trash.

Basic identification using the verb 'to be'.

3

آشغال نریز.

Don't litter.

Negative imperative of 'rikhtan'.

4

سطل آشغال کجاست؟

Where is the trash can?

Question word 'kojâst' (where is).

5

من آشغال‌ها را بردم.

I took the trash [plural] out.

Past tense of 'bordan' (to take).

6

اتاق پر از آشغال است.

The room is full of trash.

Prepositional phrase 'por az' (full of).

7

آشغال‌ها را جمع کن.

Collect the trash.

Imperative of compound verb 'jam' kardan'.

8

این پلاستیکِ آشغال است.

This is a trash bag (plastic).

Ezafe construction linking 'plastic' and 'trash'.

1

این اسباب‌بازی آشغال است، زود شکست.

This toy is junk; it broke quickly.

Using 'âshghâl' as a qualitative noun.

2

ما هر شب آشغال‌ها را بیرون می‌گذاریم.

We put the trash outside every night.

Present continuous/habitual 'mi-gozârim'.

3

لطفاً آشغال‌های روی میز را بردار.

Please pick up the trash on the table.

Imperative 'bardâr' (pick up).

4

این فیلم واقعاً آشغال بود.

This movie was really trash.

Using 'âshghâl' to critique media.

5

سطل آشغال آشپزخانه پر شده است.

The kitchen trash can has become full.

Present perfect 'por shodeh ast'.

6

چرا آشغال‌ها را در کوچه ریختی؟

Why did you throw the trash in the alley?

Question with past tense 'rikhti'.

7

آشغال‌های خشک را جدا کن.

Separate the dry trash.

Adjective 'khoshk' (dry) modifying 'âshghâl'.

8

او یک ماشینِ آشغال خریده است.

He has bought a junk car.

Ezafe connecting 'mâshin' and 'âshghâl'.

1

ریختن آشغال در طبیعت به محیط زیست آسیب می‌زند.

Throwing trash in nature harms the environment.

Gerund phrase as a subject.

2

دولت باید فکری برای آشغال‌های شهر بکند.

The government must do something about the city's trash.

Modal 'bâyad' (must).

3

این محله به خاطر آشغال‌هایش خیلی کثیف است.

This neighborhood is very dirty because of its trash.

Reasoning with 'be khâter-e' (because of).

4

آشغال‌دانیِ پشتِ پارک همیشه بو می‌دهد.

The trash dump behind the park always smells.

Verb 'bu dâdan' (to give off a smell).

5

او تمامِ نامه‌های قدیمی را مثل آشغال دور ریخت.

He threw away all the old letters like trash.

Simile using 'mesl-e' (like).

6

بازیافتِ آشغال‌ها می‌تواند به اقتصاد کمک کند.

Recycling trash can help the economy.

Abstract subject 'bâzyâft' (recycling).

7

ایمیلم پر از پیام‌های آشغال و تبلیغاتی است.

My email is full of junk and promotional messages.

Using 'âshghâl' for digital spam.

8

نباید اجازه دهیم آشغال‌ها در رودخانه جمع شوند.

We shouldn't allow trash to collect in the river.

Passive/Inchoative 'jam' shodan'.

1

این محصولاتِ آشغال چینی بازار را پر کرده‌اند.

These junk Chinese products have filled the market.

Compound adjective phrase.

2

او با عصبانیت به او گفت: «تو یک آشغال هستی!»

He said to him angrily: 'You are a piece of trash!'

Using 'âshghâl' as a severe personal insult.

3

تفکیکِ آشغال از مبدأ وظیفه‌ی هر شهروندی است.

Separating trash at the source is every citizen's duty.

Formal noun 'tafghigh' (separation).

4

کارخانه‌ها پسماندهای خود را مثل آشغال در دریا می‌ریزند.

Factories throw their waste in the sea like trash.

Comparison between 'pasmând' and 'âshghâl'.

5

این ساختمانِ قدیمی دیگر به یک آشغال‌دانی تبدیل شده است.

This old building has turned into a trash dump.

Verb 'tabdil shodan' (to turn into).

6

فرهنگِ نریختنِ آشغال باید از کودکی آموزش داده شود.

The culture of not littering must be taught from childhood.

Complex noun phrase 'farhang-e narikhtan-e âshghâl'.

7

او هر چه در فکرش بود، مثل آشغال بیرون ریخت.

He poured out whatever was in his mind like trash.

Metaphorical use of 'birun rikhtan'.

8

آشغالیِ محله‌ی ما همیشه خوش‌قول است.

Our neighborhood trash collector is always punctual.

Using 'âshghâli' to refer to the person/service.

1

در این رمان، نویسنده جامعه را به یک سطل آشغال بزرگ تشبیه کرده است.

In this novel, the author has likened society to a large trash can.

Literary verb 'tashbih kardan' (to liken).

2

نباید اجازه داد که خاطراتِ تلخ مثل آشغال در ذهن انبار شوند.

One shouldn't allow bitter memories to pile up like trash in the mind.

Metaphorical use in psychological context.

3

سیاست‌های غلط، این پروژه‌ی بزرگ را به یک آشغالِ محض تبدیل کرد.

Wrong policies turned this great project into pure trash.

Using 'âshghâl-e mahz' (pure trash) for emphasis.

4

بحرانِ مدیریتِ آشغال در کلان‌شهرها به یک معضلِ امنیتی تبدیل شده است.

The crisis of trash management in megacities has become a security issue.

High-level vocabulary like 'kalân-shahr' and 'mo'zal'.

5

او با بی‌اعتنایی، تمامِ زحماتِ من را آشغال فرض کرد.

With indifference, he assumed all my efforts were trash.

Verb 'farz kardan' (to assume/presuppose).

6

تولیدِ انبوهِ کالاهای آشغال، تیشه‌ای به ریشه‌ی اقتصادِ ملی است.

Mass production of junk goods is a blow to the root of the national economy.

Idiomatic expression 'tisheh be risheh zadan'.

7

در سینمای مدرن، گاهی از آشغال‌ها برای خلقِ آثارِ هنری استفاده می‌شود.

In modern cinema, trash is sometimes used to create works of art.

Passive construction 'estefâdeh mishavad'.

8

او چنان با تحقیر حرف می‌زد که انگار ما همه آشغال هستیم.

He spoke with such contempt as if we were all trash.

Subjunctive mood after 'engâr' (as if).

1

تقلیلِ وجودِ انسانی به آشغال‌های مصرفی، بن‌بستِ مدرنیته است.

Reducing human existence to consumable trash is the dead-end of modernity.

Philosophical terminology 'taghlil' (reduction).

2

واژه‌ی آشغال در این شعر، نمادی از آرزوهای دور ریخته شده است.

The word 'trash' in this poem is a symbol of discarded desires.

Literary analysis vocabulary 'namâd' (symbol).

3

دیالکتیکِ میانِ ارزش و آشغال، زیربنای نقدِ هنری او را تشکیل می‌دهد.

The dialectic between value and trash forms the foundation of his artistic critique.

Academic phrasing 'zir-banâ' (foundation).

4

او در جستجوی حقیقت، لایه‌های آشغالِ ذهنیِ خود را کنار زد.

In search of truth, he pushed aside the layers of his mental trash.

Metaphorical 'âshghâl-e zehni'.

5

استحاله‌ی ماده از ثروت به آشغال، فرآیندی است که او در کتابش تحلیل می‌کند.

The transformation of matter from wealth to trash is a process he analyzes in his book.

Technical term 'estehâleh' (transformation/metamorphosis).

6

برخی منتقدان معتقدند که ادبیاتِ عامه‌پسند چیزی جز آشغالِ فرهنگی نیست.

Some critics believe that popular literature is nothing but cultural trash.

Double negation 'chizi joz... nist'.

7

آیا می‌توان از دلِ این همه آشغالِ تاریخی، هویتی نو برساخت؟

Can a new identity be constructed from the heart of all this historical trash?

Prefixal verb 'bar-sâkhtan' (to construct/fabricate).

8

نگاهِ او به جهان، نگاهی است که هیچ چیز را آشغال نمی‌انگارد.

His view of the world is one that considers nothing as trash.

Formal verb 'angâshtan' (to consider/think).

Colocações comuns

سطل آشغال
کیسه آشغال
آشغال ریختن
آشغال جمع کردن
آشغالِ شب
آشغالِ خشک
آشغالِ تر
ماشینِ آشغالی
پر از آشغال
آشغالِ محض

Frases Comuns

آشغال نریز

— Don't litter. Used as a command or on signs.

توی پارک آشغال نریز.

آشغال‌ها رو بردی؟

— Did you take the trash out? A standard nightly question.

علی، آشغال‌ها رو بردی؟

سطل آشغال کجاست؟

— Where is the trash can? Essential for guests.

ببخشید، سطل آشغال کجاست؟

این آشغاله

— This is junk. Used to dismiss a bad product.

نخر، این گوشی آشغاله.

یک تکه آشغال

— A piece of trash. Can be literal or an insult.

او فقط یک تکه آشغال است.

آشغال جمع‌کن

— Trash collector or a tool for picking up trash.

آشغال جمع‌کن شهرداری آمد.

آشغال‌دانی تاریخ

— The dustbin of history. A metaphorical phrase.

این ایده به آشغال‌دانی تاریخ پیوست.

پرتاب آشغال

— Throwing/Tossing trash. Often seen on warning signs.

پرتاب آشغال از پنجره ممنوع است.

تفکیک آشغال

— Trash sorting/separation.

تفکیک آشغال در منزل ضروری است.

بوی آشغال

— The smell of trash.

بوی آشغال کل راهرو را گرفته بود.

Frequentemente confundido com

آشغال vs آش (Âsh)

Âsh is a delicious soup; Âshghâl is trash. Don't mix them up at dinner!

آشغال vs شغال (Shoghâl)

Shoghâl is a jackal (animal). The pronunciation is similar but the meaning is very different.

آشغال vs کثافت (Kesâfat)

Kesâfat is filth/dirtiness; Âshghâl is the trash items themselves.

Expressões idiomáticas

"آشغال به کله"

— Someone who thinks of 'trash' or has a dirty mind (very informal).

اون آشغال به کله فقط به فکر اذیت کردنه.

Slang
"مثل آشغال رفتار کردن"

— To treat someone like trash or very poorly.

رئیس با کارمندها مثل آشغال رفتار می‌کند.

Informal
"آشغال جمع کردن (metaphorical)"

— To waste time on useless things or information.

بسه دیگه، انقدر آشغال توی ذهنت جمع نکن.

Informal
"آشغالِ کله"

— Similar to 'trash head,' used for someone stupid or annoying.

ببند دهنت رو، آشغالِ کله!

Slang/Insult
"از آشغال کره گرفتن"

— To try to get profit out of something worthless (similar to 'blood from a stone').

او می‌خواهد از این ماشینِ داغون، از آشغال کره بگیرد.

Informal
"آشغال‌دانیِ ذهن"

— The dumping ground of the mind for bad thoughts.

نباید ذهنت رو به آشغال‌دانی تبدیل کنی.

Literary/Metaphorical
"آشغالِ محض"

— Absolute rubbish/Total nonsense.

حرف‌های او آشغالِ محض است.

Informal
"آشغال ریختن (in a conversation)"

— To talk nonsense or spread rumors.

باز شروع کرد به آشغال ریختن پشتِ سرِ مردم.

Slang
"قیمتِ آشغال"

— Dirt cheap (selling for the price of trash).

همه چیز را به قیمتِ آشغال فروخت.

Informal
"آشغال‌خور"

— Someone who eats low-quality food or, metaphorically, accepts bad treatment.

من آشغال‌خور نیستم که این غذا رو بخورم.

Slang

Fácil de confundir

آشغال vs زباله

Both mean trash.

Zobâleh is formal; Âshghâl is informal. Use Zobâleh for signs and Âshghâl for talking to friends.

در این سطل زباله بریزید. (Formal sign)

آشغال vs نخاله

Both refer to waste.

Nokhâleh is only for construction debris like bricks. Âshghâl is for household waste.

نخاله‌های ساختمانی در کوچه است.

آشغال vs پسماند

Both mean waste.

Pasmând is a technical/environmental term. Âshghâl is the everyday term.

پسماندهای بیمارستانی خطرناک هستند.

آشغال vs خاک

Both are things you clean up.

Khâk is fine dust or soil. Âshghâl is larger waste like paper or scraps.

روی میز خاک نشسته است.

آشغال vs لجن

Both can be used as insults.

Lajan is mud/sludge and implies deep corruption. Âshghâl implies worthlessness.

او یک لجن به تمام معناست.

Padrões de frases

A1

[Object] + râ + [Location] + [Verb]

آشغال را در سطل بریز.

A2

[Subject] + [Adjective/Âshghâl] + ast

این گوشی آشغال است.

B1

Por az + [Noun]

اتاق پر از آشغال است.

B2

Mesl-e + [Noun] + rikhtan

همه چیز را مثل آشغال دور ریخت.

C1

Tashbih kardan be + Âshghâl

او دنیا را به آشغال‌دانی تشبیه کرد.

C2

Estehâleh be + Âshghâl

استحاله‌ی ثروت به آشغال.

A1

Âshghâl + nariz

آشغال نریز.

A2

Âshghâl-e + [Time]

آشغالِ شب را ببر.

Família de palavras

Substantivos

آشغال‌دانی (trash bin/dump)
آشغالی (trash collector/truck)
آشغال‌جمع‌کن (trash collector)
آشغال‌سوزی (trash burning)

Verbos

آشغال ریختن (to litter)
آشغال جمع کردن (to collect trash)

Adjetivos

آشغالی (trashy/related to trash)
آشغال‌وار (trash-like)

Relacionado

زباله (garbage)
کثافت (filth)
نخاله (debris)
پسماند (waste)
لجن (sludge)

Como usar

frequency

Extremely high in daily spoken Persian.

Erros comuns
  • Using 'âshghâl' in a formal speech. Use 'zobâleh' or 'pasmând'.

    'Âshghâl' is too informal for professional or academic settings.

  • Calling a person 'âshghâl' as a joke. Avoid using it for people.

    It's a severe insult in Persian culture, not a lighthearted one.

  • Saying 'âshghâl' for dust on a shelf. Use 'khâk'.

    'Âshghâl' refers to larger pieces of waste, while 'khâk' is for fine dust.

  • Confusing 'âshghâl' with 'âsh' (soup). Pay attention to the 'ghâl' suffix.

    One is food, the other is trash. A common beginner confusion.

  • Forgetting the 'râ' when taking specific trash out. آشغال را ببر.

    Since it's a specific object, the object marker 'râ' is necessary.

Dicas

Register Matters

Always use 'zobâleh' on posters or in formal reports. 'Âshghâl' is for speaking.

The 9 PM Rule

In Iran, 'âshghâl' is a nightly topic. Remember the 9 PM collection time!

Consumer Critique

Use 'âshghâl' to describe a broken or cheap product to sound like a local.

Avoid Personal Insults

Calling someone 'âshghâl' is much harsher than it sounds in English. Be careful!

Ezafe Linking

Don't forget the 'e' sound when saying 'satl-e âshghâl' (trash can).

The Deep GH

The 'gh' in âshghâl is deep in the throat. Practice it to avoid sounding like a tourist.

Sorting Waste

Learn 'khoshk' (dry) and 'tar' (wet) to sort your trash correctly in Iran.

Ash to Trash

Remember: Ash + Gallon = Âshghâl (A gallon of ash is trash).

Household Action

Pair 'âshghâl' with 'jam' kardan' (collect) or 'birun bordan' (take out).

The Trash Truck

If you hear music in the street at night, it's the 'âshghâli' (trash truck) coming.

Memorize

Mnemônico

Imagine a giant bowl of 'Âsh' (soup) that has gone bad and is now 'Ghastly'. Âsh + Ghâl = Âshghâl (Trash).

Associação visual

Picture a black trash bag with a big 'A' on it, sitting in a dark alley (Âshghâl).

Word Web

Kitchen Bin Smell Junk Cleaning Plastic bag Nightly collection Insult

Desafio

Try to identify three things in your room that are 'âshghâl' (trash) and say 'In âshghâl ast' for each one.

Origem da palavra

The word is believed to be a compound of 'Âsh' (آش), meaning soup or food, and 'Ghâl' (غال), likely referring to the remains or dregs. Historically, it referred to the leftovers of a meal.

Significado original: Food scraps or the solid remains of a stew.

Indo-European (Persian), with potential Turkic influence in the suffix structure.

Contexto cultural

Avoid using this word for people. It is considered 'lâti' (thug-like) or very low-class speech when used as an insult.

English speakers use 'trashy' for people/style; Persians use 'âshghâl' more as a direct noun-insult for character.

The movie 'Âshghâl-hâ-ye Doost-dâshtani' (Lovely Trash) deals with social and political themes. Modern Persian pop lyrics often use 'âshghâl' to describe a toxic ex-partner. Environmental campaigns in Iran use the slogan 'Âshghâl Narizim' (Let's not litter).

Pratique na vida real

Contextos reais

At Home

  • سطل آشغال رو خالی کن.
  • کیسه آشغال تموم شده.
  • آشپزخانه پر از آشغاله.
  • آشغال‌ها رو ساعت ۹ بذار دم در.

In the Park

  • لطفاً اینجا آشغال نریزید.
  • آشغال‌ها رو توی سطل ریختم.
  • زمین پر از آشغال سیگار است.
  • باید آشغال‌هایمان را جمع کنیم.

Shopping

  • این جنس آشغاله، نخر.
  • چرا انقدر آشغال می‌خری؟
  • این گوشی یک هفته هم کار نمی‌کنه، آشغاله.
  • پولم رو دور ریختم برای این آشغال.

In the Street

  • ماشین آشغالی اومد.
  • کوچه پر از آشغال شده.
  • آشغالی کجاست؟
  • آشغال نریز آقا!

Arguments

  • خفه شو آشغال!
  • تو یک آشغالِ واقعی هستی.
  • مثل آشغال با من رفتار نکن.
  • حرف‌های تو همه‌اش آشغاله.

Iniciadores de conversa

"ببخشید، می‌دونید سطل آشغال کجاست؟ (Excuse me, do you know where the trash can is?)"

"چرا مردم توی خیابون آشغال می‌ریزن؟ (Why do people throw trash in the street?)"

"به نظرت این ماشین آشغال نیست؟ (Don't you think this car is junk?)"

"آشغال‌های محله‌ی شما رو چه ساعتی می‌برن؟ (What time do they take the trash in your neighborhood?)"

"بیا کمک کن این آشغال‌ها رو جمع کنیم. (Come help collect this trash.)"

Temas para diário

امروز چند بار کلمه‌ی آشغال را شنیدی و در چه موقعیت‌هایی؟ (How many times did you hear the word 'âshghâl' today and in what situations?)

آیا تا به حال چیزی خریده‌ای که بعداً بفهمی آشغال بوده است؟ (Have you ever bought something only to realize later it was junk?)

درباره‌ی اهمیت نریختن آشغال در طبیعت بنویس. (Write about the importance of not littering in nature.)

تفاوت بین آشغال و زباله را با مثال توضیح بده. (Explain the difference between 'âshghâl' and 'zobâleh' with examples.)

اگر یک روز ماشین آشغالی نیاید، چه اتفاقی می‌افتد؟ (What happens if the trash truck doesn't come for one day?)

Perguntas frequentes

10 perguntas

When referring to actual trash, it is perfectly neutral. However, when used to describe a person, it is a very strong and offensive insult. Always be mindful of the context.

The formal word is 'zobâleh' (زباله). You should use this in writing, professional settings, or when you want to sound particularly polite as a guest.

The most common way is 'satl-e âshghâl' (سطل آشغال). You can also say 'satl-e zobâleh' (سطل زباله) for a more formal touch.

Yes, you can say 'ghazâ-ye âshghâl' (غذای آشغال), though 'fast food' or 'ghazâ-ye nâ-marghub' are also used.

It can mean the trash collector (person), the trash truck, or act as an adjective meaning 'trashy' or 'of poor quality'.

Most Iranian municipalities have a nightly collection schedule to keep the streets clean during the day. This ritual is why the phrase 'âshghâl-e shab' is so common.

In British English, they are identical. In American English, it's equivalent to 'trash' or 'garbage'. The slang usage for low-quality items is also identical.

Only in a very joking way if you are extremely close, but generally, it's too harsh for friendly banter. Stick to calling objects 'âshghâl'.

'Âshghâl-e khoshk' (dry) refers to recyclables like paper and plastic. 'Âshghâl-e tar' (wet) refers to organic waste like food scraps.

Yes, etymologically it is believed to come from the remains or scraps of 'Âsh' soup, which was a staple food.

Teste-se 200 perguntas

writing

Write a sentence asking where the trash can is.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a command telling someone not to litter.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe a low-quality pen as 'trash'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'I took the trash out at 9 PM.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'por az âshghâl' in a sentence about a room.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about separating dry and wet trash.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'This movie was absolute trash.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Don't treat me like trash.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use the word 'zobâleh' in a formal sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about the trash collector coming.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The street is full of construction debris.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'My email is full of junk.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'âshghâl-dâni' metaphorically.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Recycling trash is good for the environment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He threw the old letters in the trash.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'âshghâl' as an insult (for practice only).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe the smell of trash in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'We need a new trash bag.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Don't buy that junk phone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'The park is clean and has no trash.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Trash' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Don't litter' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask 'Where is the trash can?' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'This is junk' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Take out the trash' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The room is full of trash' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce 'Âshghâl' correctly with the 'gh' sound.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Trash collector' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Dry trash' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Trash bag' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Absolute trash' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Don't treat me like trash' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The trash can is full' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Separate the trash' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Junk food' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Spam email' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Dump' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Nightly trash' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I threw it away' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'It smells like trash' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the word: 'آشغال'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the phrase: 'سطل آشغال'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the command: 'آشغال نریز'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the time: 'ساعت نه شب آشغال‌ها رو بذار دم در'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the quality: 'این گوشی آشغاله'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the location: 'آشغال‌ها توی کیسه هستند'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the person: 'آشغالی اومد'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the action: 'آشغال‌ها رو جمع کن'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the type: 'آشغال خشک'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the insult: 'تو یک آشغالی'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the formal word used: 'لطفاً زباله نریزید'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the problem: 'سطل آشغال بو میده'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the quantity: 'اتاق پر از آشغاله'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the object: 'کیسه آشغال پاره شد'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the idiom: 'از آشغال کره می‌گیره'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!