At the A1 level, you usually learn the word 'chāq' (fat) and 'lāghar' (thin). 'Chāq-andām' is a bit more advanced because it is two words joined together. Think of it as 'body-fat' or 'heavy body.' You can use it just like 'chāq' to describe a person. For example, 'The man is chāq-andām.' It is a more polite way to say someone is big. Just remember to put the little 'e' sound (Ezafe) after the person you are describing: 'mard-e chāq-andām.' It helps you describe people more accurately when you are talking about your family or friends in a respectful way.
In A2, you are expanding your ability to describe people. 'Chāq-andām' is a compound adjective. The word 'andām' means body or figure. So, 'chāq-andām' describes someone whose whole figure is heavy or stout. It is better to use this word in a letter or a story than just 'chāq.' For example, if you are writing about a character in a book, you would say 'u mardi chāq-andām bud' (He was a heavy-set man). This level of vocabulary shows you understand that Persian uses compounds to make descriptions more specific and formal. You should practice using it with the verb 'budan' (to be) and 'shodan' (to become).
As a B1 learner, you should recognize that 'chāq-andām' is a standard descriptive term used in formal and semi-formal Persian. It carries a neutral to slightly respectful nuance compared to the more blunt 'chāq.' It is frequently used in literature and media to describe a person's physical type (somatotype). At this level, you should be able to use it in more complex sentences, such as 'Despite being heavy-set, he is very fast' (Bā vojud-e inke chāq-andām ast, kheyli sari' ast). Understanding this word helps you transition from basic physical descriptions to more nuanced character portraits. It is also an introduction to the 'Adjective + Body Part' compound structure common in Persian.
At the B2 level, you should be comfortable using 'chāq-andām' in various registers, particularly in formal writing or professional descriptions. You should distinguish it from synonyms like 'dorosht-heikal' (large-framed) or 'farbeh' (fleshy/obese). A B2 learner knows that 'chāq-andām' focuses on the silhouette and is an objective physical descriptor. You might encounter it in news reports describing suspects or in health-related articles. You should also be aware of the social implications: while it is more polite than 'chāq,' it still describes weight, so context matters. Practice using it in comparative structures or within longer descriptive passages where you balance it with other traits.
For C1 learners, 'chāq-andām' is part of a sophisticated toolkit for characterization. You should analyze how authors use this term to evoke specific imagery—perhaps a jovial merchant or a stern, imposing official. You should also understand its etymological roots and how it fits into the broader category of 'Sefat-e Morakkab' (compound adjectives). At this level, you can use it metaphorically or in high-level socio-linguistic discussions about body image and language in Iran. You should be able to contrast its usage with archaic terms or very modern slang, understanding the historical shift from 'farbeh' to 'chāq-andām' in descriptive prose.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of the subtle connotations of 'chāq-andām.' You understand its placement in the hierarchy of physical descriptors, from the clinical to the poetic. You can identify when a writer uses it to avoid the harshness of 'chāq' while maintaining realism. You are capable of using it in academic papers on Persian literature or in professional medical translations. You also recognize regional variations in how corpulence is described and can navigate the most sensitive social situations using this and other euphemisms perfectly. Your use of this word is effortless, correctly applying all grammatical rules and choosing it over synonyms to achieve a precise rhetorical effect.

چاق اندام em 30 segundos

  • A polite and descriptive Persian adjective for 'heavy-set' or 'corpulent'.
  • Composed of 'chāq' (fat) and 'andām' (body/figure).
  • Used primarily for humans in formal or literary contexts.
  • A more respectful alternative to the blunt word 'chāq'.

The Persian compound adjective چاق اندام (chāq-andām) is a descriptive term used to characterize a person's physical build. It is composed of two distinct parts: چاق (chāq), meaning 'fat' or 'thick,' and اندام (andām), which refers to the 'limbs,' 'body,' or 'figure.' When fused together, they create a term that translates most accurately to 'heavy-set,' 'corpulent,' or 'stout.' Unlike the simple adjective چاق, which can sometimes carry a blunt or even derogatory tone depending on the context, چاق اندام is often perceived as a more descriptive, objective, and slightly more formal way to describe someone with a larger physical presence. It focuses on the overall frame and structure of the body rather than just the presence of excess weight.

Morphological Breakdown
The word functions as a compound adjective (Sefat-e Morakkab). In Persian grammar, combining a quality with a body part is a common way to create specific descriptors for physical appearance. For example, 'boland-ghamat' (tall-statured) follows a similar logic.
Register and Nuance
While you might use 'chāq' in a casual or rude setting, 'chāq-andām' is more likely to be found in literature, formal physical descriptions, or when a speaker is trying to be polite yet accurate. It suggests a certain robustness or a 'large-boned' quality alongside the weight.

نویسنده شخصیت اصلی داستان را مردی چاق اندام و مهربان توصیف کرد که همیشه لبخند بر لب داشت.

Translation: The author described the main character of the story as a heavy-set and kind man who always had a smile on his face.

In social contexts, Iranians are generally conscious of body image, but the language allows for varying degrees of directness. Using چاق اندام allows a speaker to describe someone's size without necessarily implying a lack of fitness or health in a judgmental way. It is frequently used in police reports, medical histories, or biographical sketches to provide a clear mental image of a person's silhouette. For instance, if you were describing a historical figure like a king who was known for his girth, you would use this term to convey dignity as well as size. It portrays a person who occupies space significantly, often implying a broad-shouldered or thick-waisted appearance.

عموی من که بسیار چاق اندام است، همیشه برای پیدا کردن لباس مناسب با مشکل روبرو می‌شود.

Translation: My uncle, who is very heavy-set, always faces problems finding suitable clothes.
Literary Usage
In classical and modern Persian prose, physical descriptors like 'chāq-andām' help paint a vivid picture of social status. Historically, a certain level of corpulence was sometimes associated with wealth or a sedentary, comfortable lifestyle, though modern usage has shifted toward a more neutral physical description.

Overall, the term is essential for B1 learners because it bridges the gap between basic adjectives and more nuanced descriptive language. It teaches how Persian uses compounding to specify meaning, moving beyond the simple 'is' or 'has' to a more integrated descriptive unit. It is a word you will encounter in novels, news articles describing suspects or missing persons, and in conversations about fashion and sizing.

Using چاق اندام effectively requires understanding its role as an adjective that modifies a noun (the person) or functions as a predicate after the verb 'to be' (budan/hastan). Because it is a compound word, it remains stable; you don't break it apart when adding plural markers or other suffixes. It is most commonly applied to adult humans, and rarely used for children or animals, where other words like 'toptol' (chubby) or 'farbeh' (fat/fleshy) might be more appropriate.

Sentence Structure: Descriptive
When used as an attributive adjective, it follows the noun and is connected by the Ezafe (the short 'e' sound). For example: 'mard-e chāq-andām' (the heavy-set man). This is the most natural way to introduce a character in a narrative.

آن خانم چاق اندام که در صف ایستاده، معلم سابق من است.

Translation: That heavy-set lady standing in line is my former teacher.

You can also use it with intensifiers like بسیار (besyār) or خیلی (kheyli) to indicate the degree of corpulence. However, be cautious: using 'kheyli' (very) with this word can make it sound more critical. In formal writing, 'nesbatan' (relatively) is often used to soften the description: 'u nesbatan chāq-andām ast' (he is relatively heavy-set).

پهلوانان قدیمی معمولاً افرادی چاق اندام و قوی‌هیکل بودند.

Translation: Old-time heroes (Pahlavans) were usually heavy-set and strong-bodied individuals.
Contrastive Usage
To emphasize a change or a specific trait, you might contrast it with 'lāghar' (thin). 'He was thin before, but now he has become chāq-andām.' This uses the verb 'shodan' (to become).

In more advanced Persian, you might see it used to describe inanimate objects metaphorically, though this is rare. Its primary home is in the physical description of people. When writing a biography or a character sketch, it serves as a precise tool to denote a specific body type—one that suggests weight distributed across the frame, rather than just a large belly (which would be 'shikam-dār'). It implies a solid, heavy presence.

You are likely to encounter چاق اندام in several specific environments. First and foremost is Contemporary Literature and Storytelling. Authors use it to provide a visual anchor for their characters without resorting to the more colloquial 'chāq.' It helps in establishing a character's physical presence as imposing or sturdy.

Media and Journalism
In news reports or documentaries, especially those focusing on historical figures or social issues related to health, the term is used for its clinical and objective tone. It sounds more professional than 'chāq' and more descriptive than 'vazn-e bālā' (high weight).

در گزارش پلیس، متهم به عنوان فردی چاق اندام با قد متوسط توصیف شده است.

Translation: In the police report, the suspect is described as a heavy-set individual with average height.

Another common place is Medical and Health Contexts. When a doctor discusses body types (somatotypes), they might use this word to describe an endomorphic build. It is also heard in the Fashion and Clothing Industry. Tailors and sales assistants in Iran might use it to suggest a certain cut of clothing. For example, 'This suit is suitable for chāq-andām men' (این کت و شلوار برای آقایان چاق اندام مناسب است).

بسیاری از بازیگران کمدی در گذشته، به دلیل ظاهر چاق اندام خود محبوب بودند.

Translation: Many comedy actors in the past were popular because of their heavy-set appearance.

In everyday conversation, you might hear it when someone is being careful with their words. If someone asks, 'Is he fat?' (آیا او چاق است؟), a polite person might reply, 'He is a bit heavy-set' (کمی چاق اندام است). This softens the blow. It is also prevalent in Historical Biographies. When describing Persian kings or dignitaries from the Qajar era, who were often depicted as quite stout in paintings, this is the standard academic term used to describe their physique.

One of the most frequent errors learners make is confusing 'chāq-andām' with 'chāq' in all contexts. While they are related, 'chāq-andām' is more formal and specific to the body frame. You wouldn't use 'chāq-andām' to describe a piece of meat or an animal in the same way you would use 'chāq' or 'farbeh.' It is almost exclusively reserved for humans.

Misusing the Ezafe
Learners often forget to use the Ezafe (-e) when connecting the noun to this adjective. Saying 'mard chāq-andām' is grammatically incorrect; it must be 'mard-e chāq-andām.' Conversely, don't put an Ezafe between 'chāq' and 'andām'—it is one word.

❌ غلط: او یک گربه چاق اندام دارد.

✅ درست: او یک گربه چاق (یا فربه) دارد.

Note: 'Chāq-andām' is for people. Use 'chāq' or 'farbeh' for animals.

Another mistake is over-politeness. While 'chāq-andām' is more formal, it is still a description of weight. In very sensitive situations, even this word might be too direct. Using 'dorosht-heikal' (large-framed) is often a safer bet if you want to avoid any implication of 'fatness' and instead focus on 'bigness.'

Finally, watch out for spelling and pronunciation. Some learners might try to say 'andām-chāq' reversing the order, which is not used. The order is strictly quality + body part. Also, ensure you don't confuse the 'q' sound in 'chāq' with 'gh'—though in many modern Iranian dialects they sound identical, in some regions and in formal recitation, they are distinct.

Persian has a rich vocabulary for body types. Understanding the differences between these synonyms will help you choose the right word for the right situation. While چاق اندام is a solid middle-ground term, here are others:

فربه (Farbeh)
This is a more literary and formal word for 'fat' or 'plump.' It is often used in classical poetry and can be applied to animals (like a 'fattened lamb'). It sounds more elegant than 'chāq.'
درشت‌هیکل (Dorosht-heikal)
Literally 'large-physiqued.' This word emphasizes size and frame rather than just fat. It’s a very common way to describe a big, tall, or muscularly heavy person without being rude.
تپتل (Toptol)
This is an informal, cute word meaning 'chubby' or 'pudgy.' It is almost always used for babies, children, or in a very affectionate way between close friends.

او نه تنها چاق اندام است، بلکه بسیار بلندقد هم هست.

Translation: He is not only heavy-set but also very tall.

If you want to describe someone who is 'fleshy' but not necessarily 'fat,' you can use پُرگوشت (Por-goosht). If someone is just 'full' or 'curvy,' پُر (Por) is a common euphemism. On the opposite end, لاغر (Lāghar) is thin, and استخوانی (Ostokhvāni) is bony.

In summary, choose چاق اندام when you need to be descriptive in a narrative or formal setting where the person's physical presence is a key detail. It provides a level of specificity that basic adjectives lack, making your Persian sound more advanced and thoughtful.

How Formal Is It?

Curiosidade

In the past, the word 'chāq' was also used to mean 'healthy' or 'in good spirits.' Even today, you might hear 'Dimāghat chāqe?' which literally means 'Is your nose fat?' but actually means 'Are you doing well?'

Guia de pronúncia

UK /tʃɑːk ænˈdæm/
US /tʃɑk ænˈdæm/
The primary stress is on the final syllable: an-DĀM.
Rima com
خوش‌انجام (khosh-anjām) بدفرجام (bad-farjām) پشت‌بام (posht-e bām) تلفن‌عام (telephon-e ām) ناتمام (nā-tamām) احترام (ehterām) انتقام (enteghām) پشت‌پا (posht-e pā) - partial
Erros comuns
  • Pronouncing 'q' as 'k'.
  • Stress on the first syllable 'CHĀQ'.
  • Merging the two words without a clear 'n' sound.
  • Mispronouncing 'an' as 'un'.
  • Failure to aspirate the 'ch' sound.

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

Easy to recognize in texts once the two components are known.

Escrita 4/5

Requires correct spelling of 'chāq' and 'andām' and proper Ezafe usage.

Expressão oral 4/5

The 'q' sound and the rhythm of the compound can be tricky for beginners.

Audição 3/5

Clearly articulated in formal speech, but can be fast in casual talk.

O que aprender depois

Pré-requisitos

چاق اندام بدن مرد زن

Aprenda a seguir

درشت‌هیکل فربه توزین ساختار بدن رژیم

Avançado

آنتروپومتری تیپ بدنی استقامت عضلانی

Gramática essencial

Ezafe Construction

مردِ چاق اندام (The heavy-set man)

Compound Adjectives

چاق + اندام = چاق‌اندام

Adjective placement

Adjectives always follow the noun in Persian.

Intensifiers

خیلی چاق اندام (Very heavy-set)

Negative 'be'

او چاق اندام نیست. (He is not heavy-set.)

Exemplos por nível

1

آن مرد چاق اندام است.

That man is heavy-set.

Simple Subject + Adjective + Verb structure.

2

برادرم کمی چاق اندام است.

My brother is a bit heavy-set.

Use of 'kami' (a bit) to modify the adjective.

3

آیا او چاق اندام است؟

Is he heavy-set?

Question form using 'āyā'.

4

معلم ما چاق اندام و مهربان است.

Our teacher is heavy-set and kind.

Connecting two adjectives with 'va' (and).

5

دوست من چاق اندام نیست.

My friend is not heavy-set.

Negative form using 'nist'.

6

این لباس برای افراد چاق اندام است.

This clothing is for heavy-set people.

Using 'barāye' (for) followed by a plural concept.

7

او یک پلیس چاق اندام است.

He is a heavy-set policeman.

Attributive adjective with Ezafe.

8

پدرم قبلاً چاق اندام بود.

My father was heavy-set before.

Past tense 'bud' (was).

1

مرد چاق اندام در رستوران نشسته بود.

The heavy-set man was sitting in the restaurant.

Past continuous context.

2

او به خاطر ظاهر چاق اندامش، کت بزرگی می‌پوشد.

Because of his heavy-set appearance, he wears a large coat.

Possessive suffix '-ash' attached to 'andām'.

3

بسیاری از کشتی‌گیران چاق اندام هستند.

Many wrestlers are heavy-set.

Plural subject with plural verb.

4

آن زن چاق اندام، همسایه جدید ماست.

That heavy-set woman is our new neighbor.

Contraction of 'mā ast' to 'māst'.

5

او دوست ندارد چاق اندام باشد.

He doesn't like to be heavy-set.

Subjunctive 'bāshad' after 'dust nadārad'.

6

در عکس، او خیلی چاق اندام به نظر می‌رسد.

In the photo, he looks very heavy-set.

Verb 'be nazar rasidan' (to seem/look).

7

چرا آن بازیگر اینقدر چاق اندام شده است؟

Why has that actor become so heavy-set?

Present perfect 'shodeh ast'.

8

من یک صندلی برای افراد چاق اندام می‌خواهم.

I want a chair for heavy-set people.

Direct object with 'rā' implied.

1

نویسنده، پادشاه را مردی چاق اندام و باوقار توصیف کرد.

The author described the king as a heavy-set and dignified man.

Descriptive literary sentence.

2

او با وجود اینکه چاق اندام است، بسیار سریع می‌دود.

Despite being heavy-set, he runs very fast.

Concession clause with 'bā vojud-e inke'.

3

پیدا کردن کت و شلوار برای مردهای چاق اندام سخت است.

Finding a suit for heavy-set men is hard.

Gerund phrase as subject.

4

او ترجیح می‌دهد به جای کلمه 'چاق'، از 'چاق اندام' استفاده کند.

He prefers to use 'heavy-set' instead of the word 'fat'.

Comparison of terms.

5

در این نقاشی قدیمی، همه مردان چاق اندام به تصویر کشیده شده‌اند.

In this old painting, all the men are depicted as heavy-set.

Passive voice 'be tasvir keshideh shodeh-and'.

6

او بعد از ازدواج کمی چاق اندام شده است.

He has become a bit heavy-set after marriage.

Temporal phrase 'ba'd az ezdevāj'.

7

پزشک به بیمار چاق اندام توصیه کرد که بیشتر ورزش کند.

The doctor advised the heavy-set patient to exercise more.

Indirect speech/advice.

8

او همیشه نقش شخصیت‌های چاق اندام و خنده‌رو را بازی می‌کند.

He always plays the roles of heavy-set and cheerful characters.

Compound adjectives modifying a plural noun.

1

تصویر کلیشه‌ای از یک بازرگان موفق در آن زمان، فردی چاق اندام بود.

The stereotypical image of a successful merchant at that time was a heavy-set person.

Complex noun phrase as subject.

2

او با هیکلی چاق اندام، تمام فضای درگاه را پر کرده بود.

With a heavy-set physique, he had filled the entire doorway.

Descriptive prepositional phrase.

3

اگرچه او چاق اندام به نظر می‌رسد، اما بدنی بسیار ورزیده دارد.

Although he looks heavy-set, he has a very fit body.

Contrastive conjunction 'agarche... ammā'.

4

رژیم غذایی نامناسب باعث شده او به شدت چاق اندام شود.

An improper diet has caused him to become severely heavy-set.

Causal structure with 'bā'es shodan'.

5

در ادبیات کلاسیک، گاهی افراد چاق اندام نماد ثروت بودند.

In classical literature, heavy-set individuals were sometimes symbols of wealth.

Adverbial of time and place.

6

او با لحنی محترمانه، او را فردی چاق اندام توصیف کرد.

In a respectful tone, he described him as a heavy-set individual.

Adverbial phrase of manner.

7

تغییرات هورمونی می‌تواند منجر به چاق اندام شدن ناگهانی شود.

Hormonal changes can lead to sudden becoming heavy-set.

Gerund formation 'chāq-andām shodan'.

8

او برای نقش جدیدش در سینما، مجبور شد چاق اندام شود.

For his new role in cinema, he was forced to become heavy-set.

Modal verb 'majbur shodan'.

1

توصیف دقیق او از آن مرد چاق اندام، به پلیس در شناسایی مجرم کمک کرد.

His precise description of that heavy-set man helped the police identify the criminal.

Complex subject with embedded adjective.

2

ویژگی‌های فیزیکی او، از جمله چاق اندام بودنش، او را از دیگران متمایز می‌کرد.

His physical features, including his being heavy-set, distinguished him from others.

Abstract noun formation with '-ash'.

3

در جوامع سنتی، چاق اندام بودن لزوماً نشانه بیماری تلقی نمی‌شد.

In traditional societies, being heavy-set was not necessarily considered a sign of illness.

Passive voice with 'talaghghi shodan'.

4

او با مهارتی خاص، تفاوت بین 'فربه' و 'چاق اندام' را در متن توضیح داد.

With specific skill, he explained the difference between 'plump' and 'heavy-set' in the text.

Comparative linguistic analysis.

5

ساختار بدنی چاق اندام او مانع از انجام فعالیت‌های سنگین نمی‌شد.

His heavy-set body structure did not prevent him from doing heavy activities.

Negative result clause.

6

منتقدان معتقدند که انتخاب بازیگری چاق اندام برای این نقش، انتخابی هوشمندانه بود.

Critics believe that choosing a heavy-set actor for this role was a clever choice.

Noun clause as object of 'mo'taghedand'.

7

او از اینکه دیگران او را صرفاً یک فرد چاق اندام می‌دیدند، دلخور بود.

He was resentful that others saw him merely as a heavy-set individual.

Subordinate clause with 'az inke'.

8

علیرغم ظاهر چاق اندام، او در حرکات موزون بسیار چابک عمل می‌کرد.

Despite his heavy-set appearance, he performed very agilely in rhythmic movements.

Contrastive adverb 'alā-raghm-e'.

1

نویسنده با استفاده از صفت 'چاق اندام'، سعی در القای نوعی ابهت و شوکت به شخصیت داشت.

By using the adjective 'heavy-set', the author tried to instill a kind of grandeur and majesty in the character.

Analysis of literary intent.

2

این واژه در متون حقوقی برای ارائه توصیفی عینی و فارغ از قضاوت‌های ارزشی به کار می‌رود.

This word is used in legal texts to provide an objective description free from value judgments.

Socio-linguistic commentary.

3

تطور معنایی 'چاق اندام' در سده‌های اخیر، بازتاب‌دهنده تغییر نگرش جامعه به فیزیک بدنی است.

The semantic evolution of 'heavy-set' in recent centuries reflects the change in society's attitude toward physical physique.

Historical linguistic analysis.

4

او در رساله خود به بررسی نسبت میان طبقه اجتماعی و احتمال چاق اندام شدن پرداخته است.

In his treatise, he has examined the relationship between social class and the likelihood of becoming heavy-set.

Academic research context.

5

ظرافت‌های زبانی در انتخاب بین 'درشت‌هیکل' و 'چاق اندام' می‌تواند بار معنایی جمله را به کلی تغییر دهد.

Linguistic nuances in choosing between 'large-framed' and 'heavy-set' can completely change the semantic load of a sentence.

Metalinguistic reflection.

6

در برخی گویش‌ها، 'چاق اندام' ممکن است با لحنی کنایه‌آمیز برای اشاره به تنبلی به کار رود.

In some dialects, 'heavy-set' might be used ironically to refer to laziness.

Dialectal and pragmatic variation.

7

وی با بهره‌گیری از استعاره‌های بصری، فرد چاق اندام را به کوهی از آرامش تشبیه کرد.

Using visual metaphors, he likened the heavy-set person to a mountain of tranquility.

Literary metaphor analysis.

8

جامعه‌شناسان بر این باورند که برچسب 'چاق اندام' می‌تواند بر اعتماد به نفس افراد تأثیرگذار باشد.

Sociologists believe that the label 'heavy-set' can be influential on individuals' self-confidence.

Sociological discourse.

Colocações comuns

مرد چاق اندام
زن چاق اندام
بسیار چاق اندام
کمی چاق اندام
شخصیت چاق اندام
ظاهر چاق اندام
فرد چاق اندام
نسبتاً چاق اندام
چاق اندام و بلندقد
چاق اندام و مهربان

Frases Comuns

هیکل چاق اندام

— A heavy-set physique.

او هیکل چاق اندامی دارد که برای کشتی مناسب است.

به نظر چاق اندام رسیدن

— To appear heavy-set.

او در این عکس چاق اندام به نظر می‌رسد.

چاق اندام شدن

— To become heavy-set.

او در سال‌های اخیر چاق اندام شده است.

توصیف فرد چاق اندام

— Describing a heavy-set person.

توصیف فرد چاق اندام در داستان بسیار دقیق بود.

لباس برای چاق اندام‌ها

— Clothes for heavy-set people.

این فروشگاه لباس برای چاق اندام‌ها می‌فروشد.

تیپ چاق اندام

— A heavy-set type/build.

او تیپ چاق اندامی دارد.

ساختار چاق اندام

— Heavy-set structure.

ساختار چاق اندام او ارثی است.

بیمار چاق اندام

— A heavy-set patient.

پرستار به بیمار چاق اندام کمک کرد.

بازیگر چاق اندام

— A heavy-set actor.

او یک بازیگر چاق اندام مشهور است.

اندام چاق و چله

— A very chubby or plump body (more informal).

بچه اندام چاق و چله‌ای داشت.

Frequentemente confundido com

چاق اندام vs چاق

Chāq is more general and can be blunt; chāq-andām is more descriptive of the build.

چاق اندام vs خوش‌اندام

This means 'fit' or 'well-proportioned', the opposite of what a learner might think if they only know 'andām'.

چاق اندام vs درشت‌هیکل

This focuses on being 'big' or 'large-framed', which may or may not include being fat.

Expressões idiomáticas

"چاق و چله"

— Very plump and healthy-looking, often used for children or food.

عجب مرغ چاق و چله‌ای!

Informal
"مثل بشکه"

— Like a barrel (rude way to describe someone very fat).

او مثل بشکه شده است.

Slang/Rude
"خرس گنده"

— Big bear (used for a large, often clumsy or lazy person).

پاشو کار کن خرس گنده!

Informal/Insult
"چربی آوردن"

— To put on fat.

شکمش چربی آورده است.

Common
"گوشت به تن داشتن"

— To have meat on one's bones (to be well-built or slightly heavy).

او کمی گوشت به تن دارد.

Common
"پهلوان‌پنبه"

— A person who looks big and strong but is actually weak.

او فقط یک پهلوان‌پنبه است.

Informal
"شکم جلو دادن"

— To have a protruding belly.

خیلی شکم جلو داده است.

Informal
"از دیوار راست بالا رفتن"

— To be very active (often used in contrast to someone heavy).

با اینکه چاق اندام است، از دیوار راست بالا می‌رود.

Idiom
"نفس‌نفس زدن"

— To pant (often associated with heavy people walking).

مرد چاق اندام نفس‌نفس می‌زد.

Common
"روی فرم نبودن"

— To be out of shape.

او اصلاً روی فرم نیست و چاق اندام شده.

Neutral

Fácil de confundir

چاق اندام vs فربه

Both mean fat.

Farbeh is formal/literary and can apply to animals. Chāq-andām is for humans.

گوسفند فربه (Correct) / گوسفند چاق اندام (Incorrect)

چاق اندام vs تنومند

Both mean large.

Tanomand implies great strength and massive size, like a giant tree or a hero.

رستم پهلوانی تنومند بود.

چاق اندام vs پُر

Both describe weight.

Por is a euphemism, often meaning 'curvy' or 'not thin'.

او کمی پُر است.

چاق اندام vs شکم‌دار

Both relate to weight.

Shikamdār specifically means having a big belly, while chāq-andām is the whole body.

او مردی شکم‌دار است.

چاق اندام vs وزین

Sounds like it relates to weight (vazn).

Vazin actually means 'heavy' in a metaphorical sense (dignified) or literally heavy in weight, not 'fat'.

او شخصیتی وزین دارد.

Padrões de frases

A1

[Noun] [Adjective] ast.

او چاق اندام است.

A2

[Noun]-e [Adjective] [Verb].

مرد چاق اندام آمد.

B1

Bā vojud-e [Adjective] budan, ...

با وجود چاق اندام بودن، ورزش می‌کند.

B1

[Noun] be nazar [Adjective] mi-rasad.

او چاق اندام به نظر می‌رسد.

B2

[Noun] rā [Adjective] towsif kardan.

او را چاق اندام توصیف کردند.

B2

Be dalil-e [Adjective] budan, ...

به دلیل چاق اندام بودن، لباس بزرگ می‌خرد.

C1

[Abstract Noun] az jomleh [Adjective] budan...

ویژگی‌های او از جمله چاق اندام بودنش...

C2

Eteghād bar in ast ke [Adjective]...

اعتقاد بر این است که او چاق اندام است.

Família de palavras

Substantivos

چاقی (chāqi - obesity/fatness)
اندام (andām - body/limb)
اندام‌واره (andām-vāre - organelle/organ-like)

Verbos

چاق شدن (chāq shodan - to get fat)
چاق کردن (chāq kardan - to fatten/to wind up)

Adjetivos

چاق (chāq - fat)
اندامی (andāmi - related to the figure)
خوش‌اندام (khosh-andām - fit/well-proportioned)

Relacionado

هیکل (heikal - physique)
جثه (josseh - body size)
بنیه (boniyeh - constitution)
وزن (vazn - weight)
توده (toodeh - mass)

Como usar

frequency

Common in literature and formal descriptions; medium in daily speech.

Erros comuns
  • Using 'chāq-andām' for a cat. گربه چاق (Fat cat)

    Chāq-andām is specifically for human silhouettes.

  • Saying 'mard chāq-andām' without Ezafe. مردِ چاق اندام

    Persian requires the Ezafe to link a noun and its adjective.

  • Confusing 'chāq-andām' with 'khosh-andām'. او چاق اندام است (He is heavy-set)

    Khosh-andām means 'fit' or 'well-built' in a positive, athletic sense.

  • Pluralizing the adjective: 'mardan-e chāq-andāmhā'. مردانِ چاق اندام

    Adjectives in Persian do not take plural markers.

  • Thinking it means 'tall'. او بلندقد و چاق اندام است.

    It only refers to the weight/width of the body, not the height.

Dicas

Ezafe is Key

Always remember the Ezafe sound '-e' when the adjective follows a noun. 'Mard-e chāq-andām' is the correct form.

Politeness

If you must describe someone's weight, 'chāq-andām' is much better than 'chāq'.

Compound Power

Learn the word 'andām' (body) separately; it will help you learn many other adjectives like 'khosh-andām'.

Literary Flair

Use 'chāq-andām' in your Persian essays to show a higher level of vocabulary.

Context Clues

If you hear 'andām', the speaker is likely describing someone's physical shape.

The 'Q' in Chāq

Remember to use the letter 'ق' (Qaf) at the end of 'chāq', not 'غ' (Ghayn).

Historical Context

Remember that in old Iran, being 'chāq-andām' was often a sign of wealth and health.

Stress

Put the stress on the very end: chāq-an-DĀM.

Avoid for Animals

Use 'farbeh' for animals to sound more natural.

Soften the Blow

Add 'kami' (a little) before 'chāq-andām' to be even more polite.

Memorize

Mnemônico

Think of 'Chāq' as 'Chalk' (thick white chalk) and 'Andām' as 'A Dome'. A 'Chalk-Dome' is a big, heavy, rounded structure—just like a heavy-set person.

Associação visual

Imagine a large, sturdy wooden door. It's 'chāq' (thick) and has a clear 'andām' (frame). It's heavy-set.

Word Web

Body Weight Physique Size Stout Corpulent Heavy Frame

Desafio

Try to describe three famous historical figures using the word 'chāq-andām' in a full sentence.

Origem da palavra

A Persian compound of 'chāq' and 'andām'. 'Chāq' is likely of Turkic origin (çag), originally meaning 'time' or 'strength,' later evolving to mean 'fat' in Persian. 'Andām' is Middle Persian (andām), meaning 'member' or 'limb.'

Significado original: Having a body characterized by thickness or fat.

Indo-European (Persian) with Turkic influence on the first element.

Contexto cultural

While more polite than 'chāq', avoid using it to someone's face unless you are very close or in a medical/professional context. It is primarily a descriptive term for the third person.

In English, we might say 'stout' or 'heavy-set'. 'Chāq-andām' is a direct equivalent to these terms.

Naser al-Din Shah Qajar (often described as chāq-andām in his later years) Characters in Bozorg Alavi's stories Descriptions of traditional wrestlers in the Shahnameh (though using older synonyms)

Pratique na vida real

Contextos reais

Literature

  • قهرمان چاق اندام
  • توصیف ظاهر
  • مردی با اندام چاق
  • شخصیت‌پردازی

Police Reports

  • فرد متواری
  • مشخصات ظاهری
  • چاق اندام با قد بلند
  • شناسایی متهم

Medical

  • اضافه وزن
  • توده بدنی
  • بیمار چاق اندام
  • سلامت جسمانی

Fashion

  • سایز بزرگ
  • کت و شلوار مناسب
  • مد برای چاق اندام‌ها
  • برش آزاد

Daily Life

  • همسایه جدید
  • آدرس دادن
  • نشانی دادن به کسی
  • توصیف فامیل

Iniciadores de conversa

"آیا بازیگر مورد علاقه‌ات چاق اندام است یا لاغر؟"

"چرا در نقاشی‌های قدیمی ایرانی، بیشتر مردان را چاق اندام می‌کشیدند؟"

"به نظر تو، برای یک فرد چاق اندام چه نوع لباسی مناسب‌تر است؟"

"آیا در خانواده شما کسی هست که چاق اندام باشد؟"

"تفاوت بین 'چاق' و 'چاق اندام' در زبان شما چیست؟"

Temas para diário

یک شخصیت داستانی را توصیف کنید که چاق اندام است اما بسیار سریع و چابک حرکت می‌کند.

درباره تغییرات استانداردهای زیبایی در مورد افراد چاق اندام در طول تاریخ بنویسید.

خاطره‌ای از دیدن یک فرد چاق اندام و مهربان که در ذهن شما مانده است بنویسید.

آیا فکر می‌کنید کلمه 'چاق اندام' مودبانه است؟ چرا؟

اگر بخواهید یک لباس برای فردی چاق اندام طراحی کنید، چه ویژگی‌هایی خواهد داشت؟

Perguntas frequentes

10 perguntas

Generally, no. It is an objective descriptive term. However, describing someone's weight is always sensitive, so use it carefully.

It's better to use 'toptol' or 'chāq' for babies. 'Chāq-andām' sounds too formal for a child.

'Chāq' is the basic word for fat. 'Chāq-andām' describes the entire physique as heavy-set and is more formal.

You can say 'besyār chāq-andām' or 'kheyli chāq-andām'.

Yes, it can be used for both men and women: 'zan-e chāq-andām' or 'mard-e chāq-andām'.

It's close, but 'obese' is a medical term (chāghi-ye marazi). 'Chāq-andām' is more about the physical appearance.

No, it is strictly for people's bodies.

It is two words: چاق (ch-ā-q) and اندام (a-n-d-ā-m), usually written with a space or a half-space.

Yes, especially in books, news, and formal descriptions.

The most common opposite is 'lāghar' (thin) or 'khosh-andām' (fit).

Teste-se 107 perguntas

writing

یک جمله کوتاه با 'چاق اندام' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

پدر خود را با استفاده از 'چاق اندام' توصیف کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

تفاوت 'چاق' و 'چاق اندام' را در یک جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک شخصیت داستانی را توصیف کنید که چاق اندام است.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

چرا پیدا کردن لباس برای افراد چاق اندام سخت است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن کسی 'چاق اندام' شده است.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک آگهی برای فروش لباس سایز بزرگ بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

توصیف کنید: یک فرد چاق اندام در خانواده شما کیست؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

به نظر شما آیا 'چاق اندام' کلمه خوبی برای توصیف است؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

گوش دهید (متن فرضی): 'او مربی کشتی ماست، مردی بسیار چاق اندام اما سریع.' سوال: مربی چه ویژگی فیزیکی دارد؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 107 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!