B1 verb Neutro 2 min de leitura

دلسرد شدن

delsard shodan /delsard ʃodan/

Overview

The Persian verb phrase 'دلسرد شدن' (del-sard shodan) literally translates to 'for the heart/mind to become cold.' This evocative imagery perfectly captures the essence of disappointment, where the warmth of hope, enthusiasm, or joy gives way to a cold, somber feeling. It’s a compound verb formed from 'دل' (del), which broadly refers to the heart, mind, or inner self, and 'سرد شدن' (sard shodan), meaning 'to become cold.' The 'دل' in Persian is considered the seat of emotions, intentions, and courage, so when it 'becomes cold,' it signifies a profound emotional shift.

This phrase is primarily used to express the feeling of becoming disappointed or losing one's motivation or enthusiasm. It implies that a prior state of hope, excitement, or commitment has diminished due to unfavorable outcomes or unmet expectations. For instance, if someone has worked tirelessly on a project only to see it fail, they would 'دلسرد شدن.' Similarly, if a person has high hopes for a relationship that doesn't materialize, they would also 'دلسرد شدن.'

The nuance of 'دلسرد شدن' is crucial. It’s not merely a momentary sadness but often implies a more sustained state of discouragement or a lessening of zeal. It can be caused by external factors (e.g., betrayal, failure, negative feedback) or internal realizations (e.g., the perceived futility of an effort). The phrase is versatile and can be applied to various contexts, from personal aspirations and interpersonal relationships to broader social or political disappointments. It suggests a retreat of emotional investment and a tendency towards withdrawal or resignation.

In Persian discourse, especially in advice or motivational contexts, people are often encouraged not to 'دلسرد شدن' in the face of difficulties, emphasizing resilience and perseverance. Conversely, observing someone who has 'دلسرد شده' often evokes empathy, as it signifies a loss of internal 'fire' or drive. Understanding this phrase is key to grasping how emotional states of disappointment and discouragement are conceptualized and expressed in Persian.

Exemplos

1

2

3

Colocações comuns

از زندگی دلسرد شدن
از کار دلسرد شدن
از کسی دلسرد شدن
نسبت به چیزی دلسرد شدن

Frequentemente confundido com

دلسرد شدن vs دلسرد کردن

The verb 'دلسرد شدن' is an intransitive verb meaning 'to become disappointed' or 'to lose heart'. The verb 'دلسرد کردن' is a transitive verb meaning 'to disappoint someone' or 'to discourage someone'. The key difference is that 'دلسرد شدن' describes an internal state of disappointment experienced by the subject, while 'دلسرد کردن' describes an action performed by the subject that causes disappointment in another person.

Padrões gramaticais

دلسرد شدن (از چیزی/کسی) دل کسی دلسرد شدن (از چیزی/کسی)

Como usar

Notas de uso

'دلسرد شدن' is a common and widely understood idiom in spoken and written Persian. It is typically used to describe the feeling of becoming disheartened, discouraged, or disappointed. It implies a situation where one had hopes or expectations that were not met, leading to a drop in enthusiasm or morale. For example, 'او از نتایج کنکور دلسرد شد' (He became disappointed with the exam results) or 'بعد از چندین تلاش ناموفق، دلسرد شدم' (After several unsuccessful attempts, I became disheartened). The intensity of 'دلسرد شدن' can range from mild disappointment to significant discouragement, depending on the context and the speaker's tone. It is a more emotionally charged term than simply saying 'I am sad' and conveys a specific kind of sadness stemming from unmet expectations. It can be used informally among friends or in more formal settings, always conveying a sense of emotional letdown.


Erros comuns

A common mistake might be to confuse 'دلسرد شدن' with simply feeling cold or physically unwell. It specifically refers to emotional disappointment or a loss of enthusiasm. Another mistake could be using it in situations where someone is just temporarily sad; 'دلسرد شدن' implies a deeper sense of discouragement often due to unfulfilled expectations. Ensure you use it when hopes or enthusiasm have diminished, rather than for general sadness.

Dicas

💡

Usage Note

This idiom is commonly used to express emotional disappointment or a loss of enthusiasm. It implies a feeling of dejection due to unfulfilled expectations.

💡

Common Mistake

Do not confuse 'دلسرد شدن' with 'سرما خوردن' (sarma khordan), which means 'to catch a cold' or 'to feel cold'. While both involve 'سرد' (sard), their meanings are entirely different.

💡

Contextual Nuance

The degree of disappointment can vary. It can range from mild discouragement to deep despair, depending on the context and the speaker's tone. It's often used when an effort or hope doesn't lead to the desired outcome.

Origem da palavra

Composed of 'دل' (del - heart/mind) and 'سرد شدن' (sard shodan - to become cold). Literally, 'for the heart/mind to become cold,' signifying a loss of warmth, passion, or hope.

Contexto cultural

The concept of 'دلسرد شدن' is deeply ingrained in Persian culture, reflecting a common human experience of emotional letdown. It's often used in everyday conversation to describe a state of discouragement, especially when expectations are not met in personal relationships, professional endeavors, or even national aspirations. The word carries a nuanced weight, implying not just a fleeting sadness but a more profound sense of emotional cooling or withdrawal. It's particularly prevalent in poetry and literature to describe melancholic states or the disillusionment associated with life's challenges.

Dica de memorização

Imagine your 'دل' (heart) becoming 'سرد' (cold) due to disappointment. This vivid image can help you remember the meaning of 'دلسرد شدن'.

Perguntas frequentes

4 perguntas

'دلسرد شدن' (delsard shodan) in Persian literally translates to 'to become cold-hearted' or 'to cool the heart.' However, its idiomatic meaning is 'to become disappointed' or 'to feel sadness because hopes were not fulfilled.' It describes a state where one's enthusiasm, hope, or spirit has diminished due to an unfavorable outcome or a letdown. This feeling often arises when expectations are not met, leading to a sense of disillusionment and a loss of motivation or interest in something that was once eagerly anticipated or pursued.

Certainly. You might use 'دلسرد شدن' in a sentence like this: 'پس از شکست در پروژه، او از کارش دلسرد شد.' This translates to: 'After the failure in the project, he became disappointed with his work.' Another example could be: 'وقتی دید تلاش‌هایش بی‌نتیجه است، دلسرد شد.' This means: 'When he saw his efforts were fruitless, he became disappointed.'

Some common synonyms for 'دلسرد شدن' that convey a similar sense of disappointment or loss of hope include: 'ناامید شدن' (naa-omid shodan), which means 'to become hopeless' or 'to despair'; 'مأیوس شدن' (ma'yoos shodan), meaning 'to become despondent' or 'to lose hope'; and 'روحیه خود را از دست دادن' (roohiye khod ra az dast daadan), which translates to 'to lose one's morale' or 'to lose one's spirit.' All of these expressions capture the essence of a diminished sense of optimism or enthusiasm.

'دلسرد شدن' almost exclusively carries a negative connotation. It describes a feeling of setback, discouragement, or emotional withdrawal due to unfulfilled expectations or negative experiences. While sometimes disappointment can lead to redirection or new perspectives, the immediate feeling of 'delsard shodan' itself is one of sadness, disillusionment, or a loss of interest. It rarely implies a positive or neutral emotional state; rather, it indicates a decline in one's previous positive feelings towards a situation, person, or goal.

Teste-se

fill blank

بعد از شنیدن خبر بد، او ____

Correto! Quase. Resposta certa:
fill blank

با هر شکست، بیشتر و بیشتر ____

Correto! Quase. Resposta certa:
fill blank

اگر امیدهایت برآورده نشود، ممکن است ____

Correto! Quase. Resposta certa:

Pontuação: /3

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!