خط مشی
خط مشی em 30 segundos
- Khat-e Mash-ye means 'policy' or 'guideline' in formal Persian.
- It is a compound noun: 'Khat' (line) + 'Mash-ye' (walking/conduct).
- Used primarily in professional, political, and academic contexts.
- Pairs with formal verbs like 'tayin kardan' (to set) or 'eblāgh kardan' (to announce).
The Persian term خط مشی (pronounced khat-e mash-ye) is a sophisticated compound noun that translates primarily to 'policy,' 'guideline,' or 'course of action.' Etymologically, it is a fascinating construct: خط (khat) means 'line' or 'script,' and مشی (mash-ye) is an Arabic-rooted word meaning 'walking,' 'manner of walking,' or 'conduct.' Together, they literally describe a 'line of walking'—a pre-defined path or a blueprint for behavior and decision-making within an institutional or personal framework. In modern Persian, this word is almost exclusively used in formal, administrative, political, and academic contexts. You will rarely hear it in a casual conversation between friends at a café; instead, you will encounter it in news broadcasts, corporate boardrooms, and governmental decrees. It represents the high-level strategy that dictates how an organization operates or how a government addresses specific social issues.
- Strategic Intent
- It refers to the overarching philosophy and set of principles that guide long-term goals. For example, a university's admission policy is its khat-e mash-ye for selecting students.
- Administrative Framework
- In a corporate setting, it defines the rules of engagement for employees, such as ethical standards or remote work guidelines.
- Political Ideology
- Governments use this term to describe their foreign or domestic stance, such as an 'open-door policy' or a 'policy of neutrality.'
Understanding this word requires recognizing its weight. When a leader speaks of their خط مشی, they are not talking about a temporary whim; they are describing a foundational commitment. It is the 'North Star' for an entity's actions. Because it is a compound noun joined by an Ezāfe (the short '-e' sound), it functions as a single conceptual unit. If you are reading a formal document in Persian, this word acts as a signal that you are about to encounter the core principles of the subject at hand.
دولت جدید خط مشی اقتصادی خود را اعلام کرد.
The new government announced its economic policy.
In the context of CEFR B2 level learning, mastering this word allows you to transition from basic descriptive language to professional and analytical Persian. It enables you to discuss complex topics like environmental regulations, educational reform, and international relations. It is often paired with verbs like tayin kardan (to determine), tadvin kardan (to formulate), or teba'iyat kardan (to follow). By using this term, you signal to your audience that you possess a high degree of linguistic register and an understanding of formal Iranian discourse structures.
شرکت ما خط مشی سختگیرانهای در مورد حفظ حریم خصوصی دارد.
Our company has a strict policy regarding privacy.
Historically, the term reflects the Persian literary tradition of using metaphors of 'the path' (rāh, tariqat, maslak) to describe morality and governance. Just as a traveler needs a clear line to follow in the desert, an administrator needs a khat-e mash-ye to navigate the complexities of governance. It is a word that bridges the gap between the physical act of walking and the intellectual act of planning.
- Formal Synonym
- سیاست (Siyāsat) - Often used interchangeably in political contexts, but khat-e mash-ye feels more like a specific 'guideline' or 'roadmap.'
Using خط مشی correctly involves understanding its role as the subject or object in formal Persian syntax. Because it is a high-register word, it is usually surrounded by other formal vocabulary. You won't typically see it used with informal verb endings or slang. Instead, it pairs with 'light verbs' to create complex predicates that describe the creation, implementation, or violation of rules. For example, 'to set a policy' is khat-e mash-ye tayin kardan, and 'to follow a policy' is az khat-e mash-ye peyravi kardan.
- As a Direct Object
- When an organization creates a policy, the word takes the 'rā' marker in formal writing: Modiriyat khat-e mash-ye-ye jadid rā ablagh kard (The management announced the new policy).
- With Adjectives
- It is frequently modified by adjectives like kolli (general), rāhbordi (strategic), or khāreji (foreign). For example: khat-e mash-ye-ye kolli-ye nezām (the general policy of the system/regime).
شورای شهر خط مشی جدیدی برای حمل و نقل عمومی تدوین کرده است.
The city council has formulated a new policy for public transportation.
In academic writing, خط مشی is often the centerpiece of 'Policy Analysis' (tahlil-e khat-e mash-ye). When discussing this, you might use the word in a passive sense: In khat-e mash-ye dar sāl-e gozashteh taghyir yāft (This policy was changed last year). Notice how the verb taghyir yāftan (to undergo change) adds to the formal tone. If you were speaking casually, you might say ghānun-eshun avaz shod (their rule changed), but in a professional context, khat-e mash-ye is the mandatory choice.
پیروی از خط مشیهای زیستمحیطی برای تمام کارخانهها الزامی است.
Compliance with environmental policies is mandatory for all factories.
Another important usage is in the plural. While 'policies' can be khat-e mash-ye-hā, in very formal Persian, you might see the plural of the first part: khotut-e mash-ye (lines of conduct). This is less common in modern speech but appears in legal texts and classic political science literature. For the B2 learner, sticking to the singular or the standard plural with -hā is recommended.
- Common Verb Collocations
- Eslāh kardan: To reform/amend a policy.
- Ejrā kardan: To implement/execute a policy.
- Naqz kardan: To violate/break a policy.
آیا این اقدام با خط مشی کلی سازمان همخوانی دارد؟
Does this action align with the general policy of the organization?
If you turn on an Iranian news channel like IRINN or read a newspaper like Ettela'at, you will hear خط مشی multiple times an hour. It is a staple of the 'Political and Social' sections. Journalists use it to summarize the intentions of political figures or the direction of international treaties. For instance, during an election cycle, commentators will analyze the khat-e mash-ye of various candidates regarding inflation or social freedoms. It provides a formal way to discuss 'what they plan to do' without using the simple word barnāmeh (plan).
- In the Workplace
- If you work in an office in Iran or Tajikistan, your 'Employee Handbook' will likely be titled or contain a section on Khat-e Mash-ye-hā-ye Dākheli (Internal Policies). During an orientation, a manager might say: 'Our policy is to prioritize customer satisfaction.'
سخنگوی وزارت امور خارجه خط مشی جدید کشور را در قبال همسایگان تبیین کرد.
The Foreign Ministry spokesperson explained the country's new policy toward its neighbors.
In the world of academia and research, particularly in fields like sociology, political science, and management, this word is indispensable. Students write papers on Khat-e Mash-ye Gozāri-ye Omumi (Public Policy Making). Here, the word takes on a technical meaning, referring to the entire process of identifying a problem, formulating a solution, and evaluating its impact. If you are listening to a university lecture in Persian, this word will be used to describe the structural reasons behind social phenomena.
Interestingly, you also hear this word in the context of 'Personal Philosophy.' While formal, a person might say in an interview: 'My policy in life is to always be honest.' (Khat-e mash-ye man dar zendegi hamisheh sādegh budan ast). This gives their personal rule a sense of gravity and discipline. It implies they have a 'code' they live by, rather than just a habit.
این بانک خط مشی بسیار محافظهکارانهای در وام دادن دارد.
This bank has a very conservative policy in lending.
- Digital Context
- On Persian-language websites, the 'Privacy Policy' link is often translated as Khat-e Mash-ye-ye Raz-dāri or Siyāsat-e Hevazat az dadeh-hā. If you look at the footer of an Iranian app, you will likely see this word.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using خط مشی is using it in too casual a context. Because 'policy' in English can be used for small, informal things (like 'it's my policy to never eat after 8 PM'), learners often try to translate this directly. In Persian, saying khat-e mash-ye man ineh ke... to a friend sounds slightly pompous or like you are mocking a politician. For personal habits, words like ādat (habit) or shiveh (method) are better suited.
- Confusing with 'Law' (Ghānun)
- While a policy and a law are related, they are not the same. A قانون (ghānun) is a strict legal requirement passed by a legislature. A خط مشی is a guideline or strategy. You can break a law and go to jail; you can deviate from a policy and face administrative consequences. Don't use khat-e mash-ye when you mean 'the law of the land.'
اشتباه: این خط مشی رانندگی در ایران است.
Incorrect: This is the driving 'policy' in Iran (should be 'law/ghānun').
Another mistake involves the pronunciation and spelling of the second part, mash-ye. Many learners confuse it with mashi or mosh-ye. The 'ye' at the end is part of the root, and when followed by an Ezāfe, it can sound like mash-ye-ye. It's important to keep the 'sh' and 'y' sounds distinct. Also, avoid confusing it with moshtari (customer) or mashgh (homework), which share some letters but are unrelated.
Finally, be careful with the word Siyāsat. While often translated as 'policy,' Siyāsat can also mean 'politics' or 'diplomacy.' If you want to specifically talk about a 'guideline' or 'roadmap,' khat-e mash-ye is more precise. If you want to talk about the 'political atmosphere,' khat-e mash-ye would be incorrect.
- The 'Insurance' Trap
- Never use khat-e mash-ye for an insurance policy. In English, we say 'I lost my insurance policy.' In Persian, if you say khat-e mash-ye-ye bimeh-am rā gom kardam, people will be very confused. Use bimeh-nāmeh.
To truly master Persian, you need to know when to use خط مشی and when to opt for a synonym that might fit the context better. Persian has a rich vocabulary for rules, plans, and strategies, each with its own nuance of formality and scope.
- سیاست (Siyāsat)
- The most common alternative. It is broader than khat-e mash-ye. While khat-e mash-ye is the 'how-to' guide, siyāsat can be the overarching political goal.
Example: Siyāsat-e khāreji (Foreign Policy). - راهبرد (Rāhbord)
- Translates to 'Strategy.' Use this when you are talking about long-term planning to achieve a specific goal, especially in military or business contexts.
Example: Rāhbord-e marketing (Marketing Strategy). - دستورالعمل (Dastur-ol-amal)
- Translates to 'Instruction' or 'Procedure.' This is more granular than a policy. A policy says 'We protect the environment'; a dastur-ol-amal says 'Turn off the lights at 6 PM.'
Example: Dastur-ol-amal-e fanni (Technical instructions).
تفاوت اصلی: خط مشی یک راهنمای کلی است، اما دستورالعمل گامبهگام است.
Main difference: Policy is a general guide, but an instruction is step-by-step.
Other words include maslak (creed/path), which is more ideological or religious, and ravand (process), which describes the flow of events rather than the rules governing them. In modern business Persian, you might also hear the loanword polisi (policy) used very rarely in tech circles, but khat-e mash-ye remains the standard for formal communication.
How Formal Is It?
Curiosidade
The word 'Mash-ye' comes from the same root as 'Māshi' (pedestrian) and 'Mash-y' (walking). It implies that a policy is not just a thought, but a way of moving forward.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'mash-ye' as 'mashi' (missing the 'ye').
- Pronouncing 'khat' as 'kat' (missing the 'kh' sound).
- Forgetting the Ezāfe '-e' between the two words.
- Stress on the 'khat' instead of 'mash'.
- Confusing the 'sh' sound with 's'.
Nível de dificuldade
Easy to recognize once you know the two components.
Requires correct use of Ezāfe and formal context.
Pronunciation of 'mash-ye' can be tricky for beginners.
Common in news; easy to pick out in formal speech.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Ezāfe Construction
خط مشیِ شرکت (Khat-e mash-ye-ye sherkat)
Compound Noun Pluralization
خط مشیها (Khat-e mash-ye-hā)
Light Verb Construction
خط مشی تعیین کردن (To set policy)
Formal Adjective Placement
خط مشیِ راهبردی (Strategic policy)
Subjunctive with Modal Verbs
باید خط مشی را رعایت کرد (Policy must be observed)
Exemplos por nível
این خط مشی ما است.
This is our policy.
Subject + Complement + Verb.
خط مشی مدرسه خوب است.
The school policy is good.
Ezāfe linking school and policy.
او خط مشی را میداند.
He knows the policy.
Use of 'rā' for direct object.
خط مشی جدید کجاست؟
Where is the new policy?
Adjective 'jadid' follows the noun.
ما خط مشی نداریم.
We don't have a policy.
Negative verb 'nadārim'.
این یک خط مشی است.
This is a policy.
Indefinite 'yek'.
خط مشی را بخوان.
Read the policy.
Imperative mood.
نام این خط مشی چیست؟
What is the name of this policy?
Question word 'chist'.
خط مشی شرکت خیلی سخت است.
The company policy is very hard/strict.
Adverb 'kheyli' modifying 'sakht'.
من باید خط مشی را رعایت کنم.
I must observe the policy.
Modal verb 'bāyad' + subjunctive.
آنها خط مشی خود را تغییر دادند.
They changed their policy.
Compound verb 'taghyir dādan'.
آیا شما خط مشی را قبول دارید؟
Do you accept the policy?
Formal 'shomā'.
خط مشی ما در مورد ایمنی است.
Our policy is about safety.
Prepositional phrase 'dar mored-e'.
این خط مشی برای همه است.
This policy is for everyone.
Preposition 'barāye'.
او خط مشی را به من توضیح داد.
He explained the policy to me.
Indirect object with 'be'.
خط مشیهای زیادی در اینجا وجود دارد.
There are many policies here.
Plural '-hā' and 'vojud dārad'.
ما بر اساس خط مشی سازمان عمل میکنیم.
We act based on the organization's policy.
Compound preposition 'bar asās-e'.
تدوین خط مشی جدید زمان میبرد.
Formulating a new policy takes time.
Gerund 'tadvin' as subject.
او به دلیل نقض خط مشی اخراج شد.
He was fired for violating the policy.
Passive voice 'ekhrāj shod'.
خط مشی آموزشی باید اصلاح شود.
The educational policy must be reformed.
Passive subjunctive 'eslāh shavad'.
این خط مشی به نفع کارکنان است.
This policy is in favor of the employees.
Idiom 'be naf-e'.
مدیر خط مشی را ابلاغ کرد.
The manager announced the policy.
Formal verb 'eblāgh kardan'.
آیا این خط مشی با اهداف ما همسو است؟
Is this policy aligned with our goals?
Adjective 'ham-su'.
ما نیاز به یک خط مشی روشن داریم.
We need a clear policy.
Adjective 'rowshan' (clear/bright).
خط مشی کلی نظام در این سند آمده است.
The general policy of the system is mentioned in this document.
Specific political terminology.
دولت در حال بازنگری در خط مشیهای اقتصادی است.
The government is reviewing economic policies.
Continuous tense 'dar hāl-e'.
این خط مشی برای جذب سرمایهگذاری خارجی طراحی شده است.
This policy is designed to attract foreign investment.
Purpose clause with 'barāye'.
عدم شفافیت در خط مشیها باعث سردرگمی شد.
Lack of transparency in policies caused confusion.
Noun 'adam' to express 'lack of'.
خط مشی جدید بر توسعه پایدار تمرکز دارد.
The new policy focuses on sustainable development.
Preposition 'bar' used with 'tamarkoz dāshtan'.
او یکی از طراحان اصلی این خط مشی بود.
He was one of the main designers of this policy.
Superlative 'asli' and 'yeki az'.
این خط مشی میتواند چالشهای بزرگی ایجاد کند.
This policy can create great challenges.
Potential mood 'mi-tavānad'.
پیروی از این خط مشی داوطلبانه نیست.
Following this policy is not voluntary.
Negative 'nist'.
تبیین خط مشیهای کلان نیازمند اجماع سیاسی است.
Explaining macro-policies requires political consensus.
Formal gerunds 'tabyin' and 'niyāzmand'.
این اقدام با خط مشیهای پیشین در تضاد است.
This action is in conflict with previous policies.
Prepositional phrase 'dar tazād'.
تحلیلگران به نقد خط مشیهای جاری پرداختند.
Analysts proceeded to criticize current policies.
Auxiliary verb 'pardākhtan' for starting an action.
خط مشی مذکور در راستای منافع ملی تدوین شده است.
The mentioned policy has been formulated in line with national interests.
Formal 'mazkur' (mentioned).
او در خط مشیگذاری عمومی تخصص دارد.
He specializes in public policy-making.
Compound noun 'khat-e mash-ye gozāri'.
تغییر در خط مشیها نباید به صورت ناگهانی باشد.
Changes in policies should not be sudden.
Adverbial phrase 'be surate-e nāgahāni'.
این خط مشی بستر مناسبی برای رشد فراهم میکند.
This policy provides a suitable platform for growth.
Metaphorical use of 'bastar' (bed/platform).
پیچیدگیهای این خط مشی مانع از اجرای آن شد.
The complexities of this policy prevented its implementation.
Structure 'māne' az ... shod'.
پارادایمهای حاکم بر خط مشیگذاری در حال تحول هستند.
The paradigms governing policy-making are evolving.
Academic term 'parādāym'.
این خط مشی بازتابی از ایدئولوژیهای زیربنایی دولت است.
This policy is a reflection of the government's underlying ideologies.
Complex noun phrase.
ارزیابی پیامدهای ناخواسته خط مشی یک ضرورت است.
Evaluating the unintended consequences of policy is a necessity.
Sophisticated 'payāmad-hā-ye nākhāsteh'.
خط مشیهای انقباضی ممکن است منجر به رکود شوند.
Contractionary policies may lead to a recession.
Economic term 'enghibāzi'.
او با نگاهی نقادانه به کالبدشکافی خط مشی پرداخت.
He proceeded to dissect the policy with a critical eye.
Metaphorical 'kālbad-shekāfi' (dissection).
عدم انطباق خط مشی با واقعیتهای میدانی مشهود است.
The mismatch between policy and field realities is evident.
Formal 'mash-hud' (evident).
این خط مشی در تلاطمهای سیاسی به فراموشی سپرده شد.
This policy was forgotten amidst political turbulence.
Poetic/Formal 'be farāmushi sepordeh shod'.
بنیانهای نظری این خط مشی بر لیبرالیسم استوار است.
The theoretical foundations of this policy are based on liberalism.
Formal 'ostovār ast' (is based/standing).
Colocações comuns
Frases Comuns
Frequentemente confundido com
Ghānun is a law; Khat-e Mash-ye is a policy or guideline.
Use Bimeh-nāmeh for an insurance policy, never Khat-e Mash-ye.
Siyāsat is broader (politics); Khat-e Mash-ye is more specific (roadmap).
Expressões idiomáticas
— To distance oneself or choose a different path from others.
او خط مشی خود را از حزب جدا کرد.
Political— To be on the same page or follow the same principles.
همه ما در یک خط مشی هستیم.
Formal— To have a clear vision or set of principles.
او همیشه خط مشی روشنی داشت.
Neutral— A total reversal of policy.
شرکت تغییر ۱۸۰ درجهای در خط مشی داد.
JournalisticFácil de confundir
It is the second part of the word.
Mash-ye on its own can mean 'conduct' or 'way', but is rarely used without 'Khat'.
مشی او در زندگی ساده است. (His way of life is simple.)
Similar spelling and sound.
Mashgh means 'homework' or 'practice.'
مشق شب (Nightly homework).
Starts with the same letters.
Moshtari means 'customer' or 'Jupiter.'
مشتری راضی (Satisfied customer).
It is the first part of the word.
Khat means 'line', 'script', or 'handwriting.'
خط او زیباست. (His handwriting is beautiful.)
Similar spelling.
Khatar means 'danger.'
خطر مرگ (Danger of death).
Padrões de frases
این [Noun] است.
این خط مشی است.
من [Noun] را میدانم.
من خط مشی را میدانم.
ما باید از [Noun] پیروی کنیم.
ما باید از خط مشی پیروی کنیم.
دولت [Noun] جدیدی تعیین کرد.
دولت خط مشی جدیدی تعیین کرد.
[Noun] در راستای اهداف است.
خط مشی در راستای اهداف است.
تبیین [Noun] نیازمند تحلیل است.
تبیین خط مشی نیازمند تحلیل است.
طبق [Noun]، این کار ممنوع است.
طبق خط مشی، این کار ممنوع است.
این [Noun] باعث پیشرفت میشود.
این خط مشی باعث پیشرفت میشود.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
High in news and business; Low in daily casual speech.
-
Khat mashi
→
Khat-e mash-ye
Missing the Ezāfe and mispronouncing the second word.
-
Khat-e mash-ye bimeh
→
Bimeh-nāmeh
Using 'policy' for insurance instead of the specific Persian term.
-
In khat-e mash-ye rā dāram ke har ruz varzesh konam.
→
Man ādat dāram...
Using a very formal word for a simple personal habit.
-
Khat-e mash-ye-hā-ye dowlat
→
Khotut-e mash-ye (or stay with -hā)
Not a mistake per se, but 'khotut-e mash-ye' is more formal for C1/C2 levels.
-
Khat-e mash-ye bedune Ezāfe
→
Khat-e mash-ye
Writing it as 'Khat Mash-ye' without the link is grammatically incorrect.
Dicas
The Ezāfe Link
Always remember the short 'e' sound between 'khat' and 'mash-ye'. It's what holds the 'policy' together!
Workplace Persian
Use this word when discussing office rules to sound professional and well-educated.
Root Meaning
Remembering that it literally means 'line of walking' helps you understand its metaphorical meaning as a 'path' or 'policy'.
News Trigger
When you hear 'Khat-e Mash-ye' on the news, pay attention—it means a big decision or strategy is being announced.
Formal Verbs
Pair it with 'tadvin kardan' (to formulate) in essays to get higher marks for vocabulary.
The 'Ye' Sound
Don't drop the 'ye' at the end of 'mash-ye'. It's not 'mash-i', it's 'mash-ye'.
Siyāsat vs. Khat-e Mash-ye
Use 'Siyāsat' for 'Politics' and 'Khat-e Mash-ye' for 'Specific Policy Guidelines'.
No Insurance!
Never use this word at an insurance office. You'll sound like a confused politician!
Arabic Roots
Knowing that 'Mash-ye' comes from the Arabic root for 'walking' helps if you also study Arabic or related languages.
Personal Policy
Try writing one sentence: 'Khat-e mash-ye man dar zendegi ... ast' (My policy in life is...).
Memorize
Mnemônico
Imagine a 'Khat' (Line) drawn on the ground and a person 'Mash-ye' (Walking) along it. The line is the Policy.
Associação visual
A blueprint or a roadmap with a straight line indicating the way forward.
Word Web
Desafio
Try to find the 'Privacy Policy' link on an Iranian website and see how they translate it.
Origem da palavra
A compound of the Persian word 'Khat' (line) and the Arabic-rooted word 'Mash-ye' (walking/conduct).
Significado original: Literally 'the line of walking' or 'the path of conduct.'
Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic root).Contexto cultural
Be careful when discussing 'Khat-e Mash-ye' of the government in Iran, as it is a serious political topic.
In English, 'policy' can be informal. In Persian, this word is strictly formal.
Pratique na vida real
Contextos reais
Government
- خط مشی خارجی
- خط مشی اقتصادی
- خط مشی کلان
- تغییر خط مشی
Business
- خط مشی شرکت
- خط مشی حریم خصوصی
- خط مشی استخدامی
- رعایت خط مشی
Academic
- تحلیل خط مشی
- خط مشیگذاری عمومی
- نظریه خط مشی
- ارزیابی خط مشی
Legal
- نقض خط مشی
- طبق خط مشی
- اصلاح خط مشی
- ابلاغ خط مشی
Personal Philosophy
- خط مشی من در زندگی
- خط مشی اخلاقی
- خط مشی فکری
- تغییر خط مشی شخصی
Iniciadores de conversa
"خط مشی شرکت شما در مورد کار از خانه چیست؟ (What is your company's policy on working from home?)"
"آیا با خط مشی جدید دولت موافق هستید؟ (Do you agree with the government's new policy?)"
"خط مشی شما برای موفقیت در زندگی چیست؟ (What is your policy/strategy for success in life?)"
"چرا خط مشیهای زیستمحیطی مهم هستند؟ (Why are environmental policies important?)"
"چگونه میتوان یک خط مشی را تغییر داد؟ (How can one change a policy?)"
Temas para diário
در مورد خط مشی شخصی خود در مورد دوستی بنویسید. (Write about your personal policy regarding friendship.)
اگر مدیر بودید، چه خط مشی جدیدی برای کارمندان تعیین میکردید؟ (If you were a manager, what new policy would you set for employees?)
تفاوت بین قانون و خط مشی را به زبان خود توضیح دهید. (Explain the difference between law and policy in your own words.)
یک خط مشی دولتی که دوست دارید تغییر کند را نقد کنید. (Critique a government policy that you would like to see changed.)
چرا داشتن یک خط مشی روشن برای یک سازمان حیاتی است؟ (Why is having a clear policy vital for an organization?)
Perguntas frequentes
10 perguntasIt is possible but sounds very formal. Use it if you want to emphasize that your habit is a 'principle' you live by. For simple habits, use 'ādat'.
The most common plural is 'خط مشیها' (Khat-e mash-ye-hā). In very formal texts, you might see 'خُطوط مَشی' (Khotut-e mash-ye).
It is a compound noun. In modern Persian, it is usually written as two words or with a half-space (Z-W-N-J): خطمشی.
Close, but 'Strategy' is usually 'Rāhbord.' 'Khat-e Mash-ye' is more about the 'Policy' or 'Guidelines' that guide the strategy.
No. Use 'Bimeh-nāmeh' (بیمهنامه) for documents like insurance policies.
Yes, 'Siyāsat' is used more broadly in daily news, but 'Khat-e Mash-ye' is more precise for administrative guidelines.
It is 'Khat-e Mash-ye Gozāri' (خط مشیگذاری).
You can use 'peyravi kardan' (پیروی کردن) or 're'āyat kardan' (رعایت کردن).
Yes, it is understood in all Persian dialects, though Tajik might use more Russian-influenced terms in some contexts.
No, it is the Ezāfe and is grammatically required to link the two parts of the compound.
Teste-se 180 perguntas
Write a sentence using 'خط مشی' and 'جدید'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The government changed its economic policy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the literal meaning of 'خط مشی' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal email sentence asking about a policy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'نقض کردن' and 'خط مشی' in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We must follow the school policy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'Foreign Policy'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'بر اساس' with 'خط مشی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Formulating a policy is difficult.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'Privacy Policy'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The manager announced the new policy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'اصلاح کردن' with 'خط مشی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This policy is for everyone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'Environmental Policy'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'شفافیت' and 'خط مشی' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The bank has a conservative policy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'خط مشیگذاری'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is this policy effective?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'تضاد' and 'خط مشی' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Our policy is to be honest.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'خط مشی' correctly.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is our policy' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'New policy' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I follow the policy' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What is the policy?' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Company policy' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Economic policy' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Foreign policy' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We need a clear policy' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The manager changed the policy' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is this policy good?' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Strict policy' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Policy-making' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Environmental policy' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Educational policy' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'General policy' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Privacy policy' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'According to the policy' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Policy reform' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Policy violation' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word 'خط مشی' in a news clip and identify its domain.
Identify the adjective in 'خط مشی راهبردی'.
Does the speaker say 'Khat-e Mash-ye' or 'Bimeh-nāmeh'?
What verb is used with policy: 'tayin shod' or 'khorde shod'?
Is the policy 'jadid' (new) or 'ghadimi' (old)?
How many times did the speaker say 'خط مشی'?
Identify the speaker's tone: Formal or Informal?
What is the policy about? (Listen for keywords like 'eghtesādi' or 'āmuzeshi').
Did the speaker mention 'tadvin' (formulating) or 'naqz' (violating)?
Is the policy for 'hama' (everyone) or 'modirān' (managers)?
Identify the Ezāfe sound in 'Khat-e Mash-ye'.
Is the policy 'sakht' (hard) or 'āsān' (easy)?
Who announced the policy? (Listen for 'dowlat' or 'sherkat').
Is the policy 'movaffagh' (successful)?
Listen for the plural form 'خط مشیها'.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'خط مشی' is the formal standard for 'policy.' It implies a strategic 'roadmap' rather than just a simple rule. Example: 'خط مشی جدید شرکت' (The company's new policy).
- Khat-e Mash-ye means 'policy' or 'guideline' in formal Persian.
- It is a compound noun: 'Khat' (line) + 'Mash-ye' (walking/conduct).
- Used primarily in professional, political, and academic contexts.
- Pairs with formal verbs like 'tayin kardan' (to set) or 'eblāgh kardan' (to announce).
The Ezāfe Link
Always remember the short 'e' sound between 'khat' and 'mash-ye'. It's what holds the 'policy' together!
Workplace Persian
Use this word when discussing office rules to sound professional and well-educated.
Root Meaning
Remembering that it literally means 'line of walking' helps you understand its metaphorical meaning as a 'path' or 'policy'.
News Trigger
When you hear 'Khat-e Mash-ye' on the news, pay attention—it means a big decision or strategy is being announced.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de academic
اعمال کردن
B2To apply, to implement; to put into operation or effect.
عامل شدن
B2Tornar-se o fator ou a causa de algo.
اعتبار علمی
B2Credibilidade académica ou reputação científica de um autor.
اعتبار بخشیدن
B2Validar ou confirmar oficialmente algo.
اعتبار سنجی کردن
B2Validar ou verificar a validade de algo.
اعتباربخشی
B2A acreditação é o reconhecimento oficial de que uma pessoa ou instituição atende a determinados padrões.
اعتمادپذیر
B2Confiável; fidedigno.
اعتراف کردن
B2Confessar ou admitir; admitir ter cometido um crime ou feito algo errado. (Ele tem que confessar que mentiu. Ele confessou o crime.)
عضو هیئت علمی
B2A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.
عقلانی
B2Racional; baseado na razão ou na lógica.