نامهربان em 30 segundos

  • نامهربان means 'unkind' or 'unfriendly'.
  • It describes a lack of kindness, compassion, or gentleness.
  • Often used for people, actions, or harsh situations.
  • Opposite of 'مهربان' (kind).

The Persian word نامهربان (nā-mehrabān) is an adjective that directly translates to 'unkind' or 'unfriendly'. It's formed by adding the prefix 'نا-' (nā-), which signifies negation, to the word 'مهربان' (mehrabān), meaning 'kind' or 'compassionate'. Therefore, 'نامهربان' literally means 'not kind'.

Usage Contexts
People use 'نامهربان' to describe individuals who are lacking in warmth, empathy, or generosity. It can refer to a person's general disposition, a specific action they perform, or even a harsh environment. For instance, a teacher might be described as 'نامهربان' if they are overly strict and show no understanding towards their students' struggles. Similarly, a boss who is demanding and unsympathetic could be called 'نامهربان'. It can also describe a situation or an event that is unfortunate or harsh, like a 'زمستان نامهربان' (unkind winter) where the weather is severe and unforgiving.
Emotional Connotation
The word carries a negative emotional connotation. When someone is called 'نامهربان', it implies a disappointment or disapproval of their behavior. It suggests a lack of the expected warmth and consideration that is generally valued in social interactions. In contrast, 'مهربان' evokes feelings of warmth, trust, and affection. The presence of 'نا-' transforms this positive sentiment into its opposite, highlighting a deficiency in positive human qualities.
Figurative Use
Beyond describing people, 'نامهربان' can be used metaphorically. For example, 'سرنوشت نامهربان' (unkind fate) suggests that fate has been cruel or unfavorable. A 'نگاه نامهربان' (unkind gaze) implies a look filled with disapproval or malice. This metaphorical usage extends the word's applicability to abstract concepts and situations, emphasizing a lack of favor or gentleness.
Cultural Nuances
In Persian culture, kindness and compassion ('مهربانی') are highly valued virtues. Therefore, being called 'نامهربان' is a significant criticism. It goes against the societal expectation of showing care and empathy towards others, especially family, friends, and even strangers. The word is used to express disappointment when these expected norms of kindness are violated. It's a strong term that signals a clear disapproval of someone's character or actions.
Everyday Examples
You might hear 'نامهربان' used in everyday conversations when someone is recounting an experience with a rude shopkeeper, a harsh disciplinarian, or even a difficult situation. For instance, a parent might tell their child, 'با خواهرت نامهربان نباش' (Don't be unkind to your sister). Or someone might complain about their job, saying, 'رئیسم خیلی نامهربان است' (My boss is very unkind). The word is versatile and can be applied in various social settings to denote a lack of positive interpersonal qualities.

او هرگز با حیوانات نامهربان نبود.

He was never unkind to animals.

این هوا خیلی نامهربان است، سرد و بارانی.

This weather is very unkind, cold and rainy.
Root Word Significance
Understanding 'مهربان' is key to grasping 'نامهربان'. 'مهربان' itself stems from 'مهر' (mehr), which means affection, love, or kindness, and 'بان' (bān), a suffix indicating one who possesses or bestows something. So, 'مهربان' is someone who bestows affection. 'نامهربان' is thus someone who lacks or withholds this affection and kindness.

رفتار او با من بسیار نامهربان بود.

His behavior towards me was very unkind.

Using 'نامهربان' correctly in sentences is straightforward, as it functions as a descriptive adjective. It typically follows the noun it modifies or appears after a linking verb like 'است' (ast - is) or 'بود' (bud - was).

Describing People
You can use 'نامهربان' to describe a person's character or their actions. For example:
او یک معلم نامهربان است. (Ou yek mo'allem-e nā-mehrabān ast.) - He is an unkind teacher.
رفتار او بسیار نامهربان بود. (Raftār-e ou besyār nā-mehrabān bud.) - His behavior was very unkind.
In these cases, 'نامهربان' directly modifies 'معلم' (teacher) or describes 'رفتار' (behavior).
Describing Situations or Environments
The adjective can also be applied to non-human subjects to convey a sense of harshness or lack of favor.
این زمستان نامهربان است. (In zemestān-e nā-mehrabān ast.) - This winter is unkind.
سرنوشت نامهربان با او یار نبود. (Sarnevesht-e nā-mehrabān bā ou yār nabud.) - Unkind fate was not with him. (Fate did not favor him.)
In Questions
It can be used in questions to inquire about someone's disposition or a situation's nature.
چرا با او نامهربان هستی؟ (Cherā bā ou nā-mehrabān hasti?) - Why are you unkind to him/her?
آیا این مکان همیشه نامهربان است؟ (Āyā in makān hamisheh nā-mehrabān ast?) - Is this place always unkind?
With Adverbs
You can intensify its meaning using adverbs like 'خیلی' (kheyli - very) or 'واقعاً' (vāqe'an - really).
او خیلی نامهربان رفتار کرد. (Ou kheyli nā-mehrabān raftār kard.) - He behaved very unkindly.
این اتفاق واقعاً نامهربان بود. (In ettefāgh vāqe'an nā-mehrabān bud.) - This event was truly unkind.
As a Predicate Adjective
It functions effectively as a predicate adjective after verbs like 'بودن' (budan - to be).
او به نظر نامهربان می‌رسد. (Ou be nazar-e nā-mehrabān miresad.) - He seems unkind.
آن قاضی نامهربان بود. (Ān qāzi nā-mehrabān bud.) - That judge was unkind.

لطفاً با همکلاسی جدیدت نامهربان نباش.

Please don't be unkind to your new classmate.

آن مرد نامهربان به کسی کمک نکرد.

That unkind man did not help anyone.
Common Sentence Structures
Subject + Adjective + است/بود (Subject + is/was + unkind)
Subject + Object + Adjective + است/بود (Subject + is/was + unkind + Object)
Subject + Verb + Adverb + Adjective (Subject + Verb + Adverb + Unkindly)

The word 'نامهربان' is quite common in everyday Persian conversation and can be heard in a variety of settings, reflecting its broad applicability to describe negative interpersonal interactions or harsh conditions.

Family and Friend Interactions
You'll often hear parents admonishing their children not to be 'نامهربان' towards siblings or friends. For example, a mother might say to her son, 'چرا با خواهرت نامهربانی می‌کنی؟' (Why are you being unkind to your sister?). This usage highlights the importance of kindness within family units.
Workplace Scenarios
Complaints about bosses, colleagues, or clients can frequently involve the term. Someone might describe their manager as 'نامهربان' if they are overly demanding, unsympathetic to personal issues, or unfair in their treatment. For instance, 'مدیر جدید خیلی نامهربان است و به نظرات ما اهمیت نمی‌دهد.' (The new manager is very unkind and doesn't value our opinions.)
Service Encounters
When describing experiences with service providers, people might use 'نامهربان' to express dissatisfaction. This could be about a shopkeeper who is rude, a waiter who is inattentive, or an official who is unhelpful. 'فروشنده آن مغازه خیلی نامهربان بود.' (The shopkeeper at that store was very unkind.)
Discussions about Society and Fairness
In broader social discussions, 'نامهربان' can be used to criticize societal attitudes or systemic issues that are perceived as harsh or unfair. For example, discussions about poverty or social injustice might involve describing the circumstances as 'نامهربان'.
Describing Nature and Circumstances
As mentioned before, it's common to hear 'نامهربان' used metaphorically to describe harsh weather or difficult life circumstances. 'این روزها سرنوشت با ما نامهربان بوده است.' (Fate has been unkind to us these days.)
In Literature and Media
The word appears frequently in Persian literature, poetry, and films to portray characters or situations that are lacking in compassion or are deliberately cruel. It's a powerful adjective for conveying negative emotional states and character flaws.

مردم از قاضی نامهربان شکایت داشتند.

People complained about the unkind judge.

آن دوره از زندگی‌ام بسیار نامهربان بود.

That period of my life was very unkind.

While 'نامهربان' is a relatively straightforward adjective, learners might make a few common mistakes, often related to pronunciation, direct translation pitfalls, or overgeneralization.

Mispronunciation of 'نا-' prefix
The prefix 'نا-' (nā-) is pronounced with a long 'a' sound, similar to 'father'. Some learners might shorten it to 'na' or misplace the stress. Proper pronunciation is crucial as it changes the meaning. For example, saying 'نَمهربان' (na-mehrabān) instead of 'نامهربان' (nā-mehrabān) would sound incorrect.
Confusing with 'بی‌مهر' (bi-mehr)
While 'بی‌مهر' also implies a lack of affection or kindness, 'نامهربان' is more commonly used to describe a person's disposition or a specific action as unkind. 'بی‌مهر' can sometimes sound more poetic or imply a deeper emotional coldness. Using 'نامهربان' when 'بی‌مهر' might be more fitting, or vice versa, can lead to a slight nuance mismatch, though they are often interchangeable in casual speech.
Overuse in situations where gentleness is absent but not necessarily malice
'نامهربان' implies a lack of kindness or a harsh attitude. Sometimes, a situation might simply be difficult or inconvenient without the person involved being intentionally unkind. For example, if a bus driver is strict about rules, they might be described as 'نامهربان', but if they are just busy and cannot chat, calling them 'نامهربان' might be an overstatement. It's important to consider the degree of intentional unkindness or harshness.
Grammatical Errors with Verb Agreement
Like any adjective, 'نامهربان' needs to agree in number and gender (though gender agreement is less strict for adjectives compared to nouns) with the subject when used predicatively. For example, forgetting to use the correct verb form or not understanding how to place the adjective after the noun can lead to errors. A common mistake might be saying 'او نامهربان هستند' (He/She are unkind) when referring to a single person; it should be 'او نامهربان است' (He/She is unkind).
Literal Translation from English
Sometimes, learners might try to translate English phrases directly. For example, if English uses 'mean' in a context that isn't strictly about interpersonal unkindness but more about stinginess or lack of generosity, a direct translation might not always capture the exact Persian nuance. 'نامهربان' is best reserved for a lack of kindness, empathy, or gentleness.
Using it for inanimate objects without clear metaphorical intent
While it can be used metaphorically for nature or fate, applying 'نامهربان' to inanimate objects without a clear metaphorical reason (like 'a harsh tool') might sound unnatural. The word's core meaning is tied to sentient beings or abstract concepts that exhibit behavior or influence.

اشتباه: او نامهربان هستند. درست: او نامهربان است.

Mistake: He/She are unkind. Correct: He/She is unkind.

اشتباه: هوا بی‌مهر است. (اگر منظور سرما و سختی باشد) درست: هوا نامهربان است.

Mistake: The weather is loveless. (If referring to coldness and harshness) Correct: The weather is unkind.

While 'نامهربان' is a common and useful word, several other Persian words can convey similar meanings, often with slight differences in nuance, intensity, or formality. Understanding these alternatives helps in choosing the most appropriate word for a given context.

سخت‌گیر (sakht-gir)
Meaning: Strict, rigid, demanding.
Comparison: 'سخت‌گیر' focuses on a person's tendency to enforce rules strictly or be demanding, often without much flexibility. While a 'سخت‌گیر' person might also be 'نامهربان', the emphasis is on their strictness rather than a general lack of kindness. A teacher can be 'سخت‌گیر' but still caring, whereas 'نامهربان' implies a more direct absence of kindness.
بدجنس (bad-jens)
Meaning: Mean-spirited, ill-natured, malicious.
Comparison: 'بدجنس' is stronger than 'نامهربان' and suggests a more active malice or ill will. Someone who is 'بدجنس' actively intends to cause harm or distress, whereas 'نامهربان' might simply be indifferent or lacking in empathy, without necessarily having malicious intent. 'نامهربان' is a broader term for lacking kindness.
بی‌مهر (bi-mehr)
Meaning: Unaffectionate, cold, lacking love or warmth.
Comparison: Similar to 'نامهربان', 'بی‌مهر' also denotes a lack of kindness. However, 'بی‌مهر' often emphasizes a lack of emotional warmth or affection more strongly. It can sound a bit more poetic or formal. 'نامهربان' is generally more direct and commonly used for everyday situations describing unkind behavior.
بی‌رحم (bi-rahm)
Meaning: Cruel, ruthless, merciless.
Comparison: 'بی‌رحم' is a much stronger word than 'نامهربان'. It implies a complete absence of compassion and a willingness to inflict suffering. While an unkind person ('نامهربان') might be cruel, 'بی‌رحم' denotes a higher level of severity and lack of mercy. You would use 'بی‌رحم' for truly horrific acts, not just for someone being a bit rude.
خشن (khashn)
Meaning: Harsh, rough, violent.
Comparison: 'خشن' describes behavior or treatment that is rough, aggressive, or severe. A 'خشن' person might be 'نامهربان', but the focus is on the roughness of their actions or demeanor. 'نامهربان' is more about the emotional quality of unkindness. For example, a rough touch might be 'خشن', but a hurtful comment is 'نامهربان'.
بی‌توجه (bi-tavajjoh)
Meaning: Inattentive, heedless, neglectful.
Comparison: 'بی‌توجه' means not paying attention or not showing care due to lack of focus. While someone who is 'بی‌توجه' might come across as unkind, their primary characteristic is inattentiveness, not necessarily a deliberate lack of kindness. A 'نامهربان' person actively shows a lack of kindness, whereas a 'بی‌توجه' person might just be distracted.
تندخو (tund-khu)
Meaning: Hot-tempered, quick-tempered, irritable.
Comparison: 'تندخو' describes someone who gets angry easily and might be rude or harsh when upset. This irritability can lead to unkind behavior ('نامهربان'), but the core meaning is about their temper. A 'تندخو' person might be kind when calm, whereas 'نامهربان' describes a more consistent lack of kindness.

او نامهربان است، اما سخت‌گیر نیست.

He is unkind, but not strict.

رفتار او نامهربان بود، نه خشن.

His behavior was unkind, not harsh.

How Formal Is It?

Curiosidade

The prefix 'نا-' (nā-) is incredibly versatile in Persian and can be attached to many adjectives and nouns to create their opposites. For example, 'آسان' (āsān - easy) becomes 'ناآسان' (nā-āsān - not easy, difficult), and 'قانع' (qāne' - content) becomes 'ناقانع' (nā-qāne' - discontent). This pattern makes learning new vocabulary easier once you recognize the prefix.

Guia de pronúncia

UK /nɑː.mehr.bɒːn/
US /nɑː.mehr.bɑːn/
The primary stress falls on the first syllable: NA-mehr-bān.
Rima com
نامهربان پشیمان گریان ویران پایان دستان مهمان زندان
Erros comuns
  • Pronouncing 'نا' as 'na' (short 'a').
  • Mispronouncing the 'خ' sound if it were present (not in this word, but a general Persian pronunciation point).
  • Incorrectly stressing the middle or last syllable.

Nível de dificuldade

Leitura 2/5

The word itself is straightforward, but understanding its nuances and metaphorical uses requires some context. Learners at B1 level should be able to comprehend it in most written texts.

Escrita 2/5
Expressão oral 2/5
Audição 2/5

O que aprender depois

Pré-requisitos

مهربان (kind) نا- (prefix for negation) است (is) بود (was)

Aprenda a seguir

سخت‌گیر (strict) بدجنس (mean-spirited) بی‌رحم (cruel) دل‌سوز (compassionate)

Avançado

بی‌مهر (unaffectionate) بی‌ملاحظه (inconsiderate) نامهربانی (unkindness - noun)

Gramática essencial

Formation of Adjectives using the 'نا-' prefix for negation.

آسان (easy) -> ناآسان (difficult); خوشحال (happy) -> ناخوشحال (unhappy).

Use of adjectives as predicate adjectives after 'بودن' (to be) verbs.

او نامهربان بود. (He was unkind.)

Adverbs modifying adjectives.

او خیلی نامهربان بود. (He was very unkind.)

Forming negative commands (imperative).

نامهربان نباش. (Don't be unkind.)

Using 'نسبت به' (nesbat be) to indicate the object of unkindness.

او نسبت به حیوانات نامهربان بود. (He was unkind towards animals.)

Exemplos por nível

1

او نامهربان است.

He/She is unkind.

'نامهربان' is an adjective describing the person.

2

او با من نامهربان بود.

He/She was unkind to me.

'بود' is the past tense of 'to be'.

3

این غذا نامهربان است.

This food is unkind.

Metaphorical use for something unpleasant.

4

لطفا نامهربان نباش.

Please don't be unkind.

'نباش' is the negative imperative form of 'to be'.

5

او نامهربان به نظر می‌رسد.

He/She seems unkind.

'به نظر می‌رسد' means 'seems'.

6

حیوان نامهربان است.

The animal is unkind.

Can describe an animal's behavior.

7

او نامهربان است، اما مهربان نیست.

He/She is unkind, but not kind.

Reinforces the meaning by stating the opposite.

8

آن روز نامهربان بود.

That day was unkind.

Used metaphorically for a bad day.

1

چرا با او نامهربان هستی؟

Why are you unkind to him/her?

Uses 'هستی' (hasti - you are) and the preposition 'با' (bā - with/to).

2

او همیشه نامهربان رفتار می‌کند.

He/She always behaves unkindly.

'رفتار می‌کند' means 'behaves'.

3

این قانون نامهربان است.

This law is unkind.

Can describe abstract concepts like laws.

4

معلم ما نامهربان بود.

Our teacher was unkind.

Simple past tense description.

5

او با حیوانات نامهربان نیست.

He/She is not unkind to animals.

Negative sentence structure.

6

این رفتار نامهربان است.

This behavior is unkind.

Describes a specific action.

7

آن مرد نامهربان بود.

That man was unkind.

Past tense, simple description.

8

هوا نامهربان است، سرد است.

The weather is unkind, it is cold.

Metaphorical use combined with a descriptive adjective.

1

رفتار او نسبت به ضعیفان بسیار نامهربان بود.

His behavior towards the weak was very unkind.

'نسبت به' (nesbat be) means 'towards' or 'regarding'.

2

از او انتظار نداشتم که اینقدر نامهربان باشد.

I didn't expect him/her to be so unkind.

Uses the subjunctive mood with 'که' (ke - that).

3

این شرایط زندگی بسیار نامهربان است.

These living conditions are very unkind.

Describing abstract conditions.

4

او با وجود ثروتش، قلبی نامهربان داشت.

Despite his wealth, he had an unkind heart.

'با وجود' (bā vojud) means 'despite'.

5

چرا نگاه نامهربان به من می‌کنی؟

Why are you giving me an unkind look?

'نگاه' (negāh) means 'look' or 'gaze'.

6

او هرگز با کسی نامهربان نبود.

He/She was never unkind to anyone.

'هرگز' (hargez) means 'never'.

7

این داستان درباره‌ی مردی نامهربان است.

This story is about an unkind man.

'درباره‌ی' (darbareye) means 'about'.

8

سرنوشت نامهربان با او بازی کرد.

Unkind fate played with him.

Personification of fate.

1

نباید نسبت به مشکلات دیگران نامهربان بود.

One should not be unkind to the problems of others.

'نباید' (nabāyad) means 'should not'.

2

تصمیم او نشان‌دهنده‌ی رویکردی نامهربان بود.

His decision indicated an unkind approach.

'نشان‌دهنده‌ی' (neshān-dahande-ye) means 'indicative of'.

3

این محیط کاری به دلیل مدیریت نامهربان، طاقت‌فرساست.

This work environment is exhausting due to the unkind management.

'طاقت‌فرسا' (tāqat-farsā) means 'exhausting'.

4

او با وجود فشارهای زیاد، هرگز نامهربان نشد.

Despite great pressure, he never became unkind.

'نشد' (nashod) is the past tense negative of 'to become'.

5

نگاه نامهربان او گویای نارضایتی عمیق بود.

His unkind look conveyed deep dissatisfaction.

'گویای' (guye-ye) means 'indicative of' or 'telling of'.

6

آنچه او گفت، نهایت بی‌ملاحظگی و نامهربانی بود.

What he said was the height of inconsideration and unkindness.

'نهایت' (nehāyat) means 'the height of' or 'utmost'.

7

در مواجهه با سختی‌ها، روحیه نامهربان او آشکار شد.

In facing hardships, his unkind spirit became apparent.

'مواجهه با' (mowājehe bā) means 'facing'.

8

قضاوت‌های نامهربان او باعث رنجش دوستانش شد.

His unkind judgments caused his friends to be offended.

'قضاوت' (qazāvat) means 'judgment'.

1

آن دوره تاریخی به دلیل حاکمان نامهربانش شناخته می‌شود.

That historical period is known for its unkind rulers.

'شناخته می‌شود' (shenākhte mishavad) means 'is known'.

2

با وجود موقعیت اجتماعی‌اش، رفتارش اغلب نامهربان و تحقیرآمیز بود.

Despite his social standing, his behavior was often unkind and demeaning.

'تحقیرآمیز' (tahqir-āmiz) means 'demeaning' or 'contemptuous'.

3

نقد او، اگرچه به جا بود، اما لحنی نامهربان داشت.

His critique, although valid, had an unkind tone.

'لحن' (lahn) means 'tone'.

4

او سعی کرد تا از بروز رفتارهای نامهربان در جمع جلوگیری کند.

He tried to prevent unkind behaviors from occurring in the gathering.

'جلوگیری کند' (jelogiri konad) means 'to prevent'.

5

این رویداد به مثابه یادآوری بود از طبیعت گاهی نامهربان زندگی.

This event served as a reminder of life's sometimes unkind nature.

'به مثابه' (be masābe) means 'as' or 'in the capacity of'.

6

در دنیایی که اغلب نامهربان به نظر می‌رسد، مهربانی ارزشی بی‌بدیل دارد.

In a world that often seems unkind, kindness has an unparalleled value.

'بی‌بدیل' (bi-badil) means 'unparalleled' or 'unique'.

7

او با وجود ظاهر سرد و نامهربانش، قلبی رئوف داشت.

Despite his cold and unkind appearance, he had a compassionate heart.

'رئوف' (ra'uf) means 'compassionate' or 'merciful'.

8

چالش‌های پیش رو، سرنوشتی نامهربان را نوید می‌دادند.

The challenges ahead foretold an unkind fate.

'نوید می‌دادند' (navid midādand) means 'they foretold' or 'promised'.

1

انتقادهای او، هرچند ظاهراً سازنده، در بطن خود رویکردی نامهربان و تحقیرگرانه داشت.

His criticisms, though seemingly constructive, in their core had an unkind and contemptuous approach.

'در بطن خود' (dar batn-e khod) means 'in its core' or 'fundamentally'.

2

در مواجهه با بی‌عدالتی‌های سیستماتیک، جامعه گاهی پاسخی نامهربان از خود نشان می‌دهد.

In the face of systemic injustices, society sometimes shows an unkind response.

'بی‌عدالتی‌های سیستماتیک' (bi-'edālatī-hā-ye sistēmik) means 'systemic injustices'.

3

تاریخ گواهی می‌دهد که دوران‌های سخت، غالباً با رهبرانی نامهربان همراه بوده‌اند.

History testifies that difficult eras have often been accompanied by unkind leaders.

'گواهی می‌دهد' (gavāhi midahad) means 'testifies'.

4

او علیرغم ظاهر خشن و نامهربانش، در خفا اعمال خیرخواهانه بسیاری انجام می‌داد.

Despite his harsh and unkind appearance, he secretly performed many charitable acts.

'در خفا' (dar khafā) means 'in secret'.

5

مواجهه با چنین شرایطی، آزمونی بود برای سنجش میزان نامهربانی ذاتی انسان.

Encountering such circumstances was a test to measure the inherent unkindness of humans.

'ذاتی' (zāti) means 'inherent' or 'innate'.

6

آنچه در ابتدا به نظر می‌رسید بی‌تفاوتی صرف بود، در واقع ریشه در رویکردی نامهربان داشت.

What initially seemed like mere indifference, in fact, had its roots in an unkind approach.

'بی‌تفاوتی' (bi-tafavoti) means 'indifference'.

7

تجربه‌ی او در آن محیط نامهربان، او را برای مواجهه با چالش‌های آینده آماده ساخت.

His experience in that unkind environment prepared him for facing future challenges.

'آماده ساخت' (āmāde sākht) means 'prepared'.

8

در فراز و نشیب‌های زندگی، گاهی مواجهه با نامهربانی طبیعت، خود درس بزرگی است.

In the ups and downs of life, sometimes facing the unkindness of nature is itself a great lesson.

'فراز و نشیب' (farāz o nashīb) means 'ups and downs'.

Colocações comuns

رفتار نامهربان
نگاه نامهربان
قلب نامهربان
سرنوشت نامهربان
هوای نامهربان
مدیریت نامهربان
قضاوت نامهربان
لحن نامهربان
رویکرد نامهربان
دوره نامهربان

Frases Comuns

با کسی نامهربان بودن

— To be unkind to someone.

چرا با خواهرت نامهربان هستی؟

نامهربان به نظر رسیدن

— To seem or appear unkind.

او با وجود اینکه مهربان است، گاهی نامهربان به نظر می‌رسد.

نامهربان نبودن

— To not be unkind; to be kind.

او هرگز با حیوانات نامهربان نبود.

نامهربان شدن

— To become unkind.

او در اثر سختی‌ها نامهربان شد.

لحن نامهربان

— An unkind tone of voice.

با لحن نامهربان به او اعتراض کرد.

روز نامهربان

— An unkind or difficult day.

امروز روز بسیار نامهربانی بود.

شانس نامهربان

— Unlucky chance or fate.

شانس نامهربان با او یار نبود.

طبیعت نامهربان

— The unkind nature (of something, e.g., life, weather).

طبیعت نامهربان جنگل او را به چالش کشید.

انتقاد نامهربان

— Unkind criticism.

انتقاد نامهربان او باعث رنجش شد.

چه نامهربان!

— How unkind!

او به من کمک نکرد، چه نامهربان!

Frequentemente confundido com

نامهربان vs بی‌مهر

'بی‌مهر' means unloving or lacking affection, often emphasizing a lack of warmth. 'نامهربان' is more general for unkindness. While related, 'نامهربان' is broader and more commonly used for direct unkind behavior.

نامهربان vs سخت‌گیر

'سخت‌گیر' means strict or demanding. A strict person might be unkind, but the core meaning is about adherence to rules. 'نامهربان' focuses on the absence of kindness itself.

نامهربان vs بدجنس

'بدجنس' implies meanness or malice, suggesting active ill will. 'نامهربان' can describe indifference or a lack of positive traits without necessarily implying malicious intent.

Expressões idiomáticas

"از سنگ هم نامهربان‌تر"

— More unkind than stone; extremely unkind or cruel.

رفتار او از سنگ هم نامهربان‌تر بود.

Figurative
"نامهربانی روزگار"

— The unkindness of fate or time; hard times.

او در اثر نامهربانی روزگار سختی‌های زیادی کشید.

Poetic/Figurative
"بی‌مهر و نامهربان"

— Lacking affection and kindness; cold and unfriendly.

او با وجود ثروتش، فردی بی‌مهر و نامهربان بود.

Emphatic
"چشم نامهربان"

— An unkind or disapproving look.

با چشم نامهربان به او نگاه کرد.

Figurative
"دل نامهربان"

— An unkind heart; a heart lacking compassion.

چگونه می‌توانی دل نامهربان داشته باشی؟

Figurative
"دست نامهربان"

— An unkind hand; a hand that harms or is harsh.

دست نامهربان روزگار او را زمین زد.

Figurative
"مهر از دلش رفته و نامهربان شده"

— Love has left his heart and he has become unkind.

او دیگر آن آدم سابق نیست، مهر از دلش رفته و نامهربان شده.

Figurative
"روزگار نامهربان"

— Unkind times; difficult period.

روزگار نامهربان باعث شد او بسیاری از عزیزانش را از دست بدهد.

Figurative
"بی‌مهری و نامهربانی"

— Lack of affection and unkindness.

این رفتار پر از بی‌مهری و نامهربانی بود.

Emphatic
"نامهربان‌تر از یوسف"

— More unkind than Joseph (referring to Joseph's brothers who sold him into slavery). Used to describe extreme unkindness.

برادرانش با او نامهربان‌تر از یوسف بودند.

Literary/Figurative

Fácil de confundir

نامهربان vs مهربان

It is the direct antonym and derived from the same root.

'نامهربان' means 'unkind', the direct opposite of 'مهربان', which means 'kind'. The prefix 'نا-' negates the meaning of 'مهربان'.

او مهربان است، اما برادرش نامهربان است.

نامهربان vs بی‌رحم

Both describe negative interpersonal qualities.

'نامهربان' means unkind, while 'بی‌رحم' means cruel or merciless. 'بی‌رحم' is a much stronger and more severe term, implying a willingness to inflict suffering, whereas 'نامهربان' can describe a simpler lack of kindness or empathy.

رفتار او نامهربان بود، اما بی‌رحم نبود.

نامهربان vs نامهربانی

It is the noun form of the adjective.

'نامهربان' is an adjective describing someone or something as unkind. 'نامهربانی' is the noun form, meaning 'unkindness' or 'the act of being unkind'.

نامهربانی او باعث ناراحتی شد. (His unkindness caused distress.)

نامهربان vs نامهربانانه

It is the adverb form.

'نامهربان' is an adjective (e.g., 'او نامهربان است' - He is unkind). 'نامهربانانه' is an adverb, describing how an action is done (e.g., 'او نامهربانانه رفتار کرد' - He behaved unkindly).

او با لحنی نامهربانانه حرف زد.

نامهربان vs نا- (prefix)

It is the prefix that forms 'نامهربان'.

'نا-' is a negative prefix in Persian, meaning 'not' or 'un-'. It is used to form opposites of words. 'نامهربان' is the result of applying this prefix to 'مهربان'.

نا + مهربان = نامهربان

Padrões de frases

A1

Subject + نامهربان + است/بود.

او نامهربان است.

A1

نامهربان + Noun

یک مرد نامهربان.

A2

Subject + با + Object + نامهربان + است/بود.

او با من نامهربان بود.

A2

Subject + نامهربان + Verb.

او نامهربان رفتار کرد.

B1

Adverb + نامهربان + است/بود.

او خیلی نامهربان بود.

B1

Noun + ی + نامهربان

یک روز نامهربان.

B2

Subject + از + Noun + نامهربان + بودن + ناراحت است.

او از نامهربان بودن او ناراحت است.

C1

Although + Clause, + Subject + نامهربان + است.

اگرچه ظاهرش نامهربان بود، قلب مهربانی داشت.

Família de palavras

Substantivos

نامهربانی (nā-mehrabāni - unkindness)

Adjetivos

نامهربان (nā-mehrabān - unkind)

Relacionado

مهربان (mehrabān - kind)
مهر (mehr - affection, love)
نام (nām - name, prefix for negation)

Como usar

frequency

Common

Erros comuns
  • Pronouncing 'نا-' as a short 'na'. Pronounce 'نا-' with a long 'a' sound (NAH).

    The prefix 'نا-' (nā-) is crucial for negation. A short 'na' would sound incorrect and might lead to confusion. Ensure the 'a' is prolonged as in 'father'.

  • Using 'نامهربان' for mild inconvenience. Use 'نامهربان' for a clear lack of kindness or harshness.

    'نامهربان' implies a deficit in positive qualities like empathy or gentleness. For minor issues, words like 'بی‌ملاحظه' (inconsiderate) might be more appropriate than labeling someone as fundamentally 'نامهربان'.

  • Confusing 'نامهربان' with 'سخت‌گیر'. Distinguish between lack of kindness and strictness.

    'نامهربان' refers to a lack of kindness, while 'سخت‌گیر' refers to being strict or demanding. Someone can be strict but still kind, or unkind without being strict.

  • Incorrect verb agreement when using 'نامهربان' as a predicate adjective. Ensure verb agrees with the subject.

    For example, with 'او' (he/she), use 'است' (is): 'او نامهربان است'. With 'آنها' (they), use 'هستند' (are): 'آنها نامهربان هستند'.

  • Directly translating 'mean' without considering context. Consider the specific nuance of 'mean' in English and choose the appropriate Persian word.

    'Mean' can imply stinginess or malice. 'نامهربان' is best for general unkindness. For stinginess, 'بخیل' might be better. For malice, 'بدجنس' could be more fitting.

Dicas

Master the 'NAH' Sound

The initial 'نا-' prefix in 'نامهربان' is crucial. Ensure you pronounce it with a long 'a' sound, like the 'a' in 'father'. Saying 'na' (short 'a') would change the meaning or sound incorrect. Practice saying 'NAH-mehr-bān' clearly.

Adjective Placement

'نامهربان' functions as an adjective. In Persian, adjectives often follow the noun they describe or come after a linking verb like 'است' (is) or 'بود' (was). For example: 'او نامهربان است' (He is unkind) or 'یک مرد نامهربان' (an unkind man).

Remember the Root 'مهر'

Understanding that 'نامهربان' is the opposite of 'مهربان' (kind) and that 'مهربان' derives from 'مهر' (affection/love) can help solidify its meaning. Visualize a heart ('مهر') with a 'NO' sign over it to remember 'نامهربان' means lacking kindness.

Contrast with Kindness

Actively think of scenarios where someone is 'مهربان' and then imagine the opposite to create an image of 'نامهربان'. This direct contrast is a powerful memorization tool.

Cultural Significance

Remember that kindness is highly valued in Persian culture. Calling someone 'نامهربان' is often a strong criticism, implying a significant character flaw. This cultural weight adds depth to the word's usage.

Use it in Sentences

The best way to learn is by using the word. Try to create your own sentences describing people, situations, or even metaphorical concepts using 'نامهربان'. The more you practice, the more natural it will feel.

The Power of Prefixes

Recognize the 'نا-' prefix as a common Persian negator. This pattern applies to many other words (e.g., 'آسان' vs. 'ناآسان'), making vocabulary acquisition more efficient.

Degrees of Unkindness

Understand that 'نامهربان' can range from mild indifference to more overt harshness. Consider synonyms like 'سخت‌گیر' or 'بدجنس' if you need to convey a more specific type of negative behavior.

Describe More Than People

Don't limit 'نامهربان' to just people. Use it to describe harsh weather ('هوای نامهربان'), difficult times ('روزگار نامهربان'), or even abstract concepts that seem to lack favor or gentleness.

Memorize

Mnemônico

Think of 'NAH, MER, BAHN!' as a harsh sound. Imagine someone saying 'Nah!' to a kind offer, then acting like a 'mare' (horse) that's being stubborn and unfriendly, and finally ending with a 'bahn' sound that sounds like a dismissive sigh. This chain of harsh sounds and images can help recall 'نامهربان' as unkind.

Associação visual

Picture a very stern, unsmiling face with sharp, angular features. This face is not welcoming or warm. Associate this visual with the word 'نامهربان' to represent its lack of kindness. Imagine this face saying 'Nah!' to a friendly gesture.

Word Web

نامهربان (Unkind) -> Opposite of مهربان (Kind) -> Describes people, actions, situations -> Negative connotation -> Prefix 'نا-' (negation) -> Root 'مهر' (affection) -> Synonyms: سخت‌گیر, بدجنس, بی‌مهر, بی‌رحم -> Antonyms: مهربان, دل‌سوز -> Example: او نامهربان است.

Desafio

Try to use 'نامهربان' in three sentences describing different scenarios: one about a person, one about a situation, and one describing an abstract concept like fate or weather. For example: 'The grumpy shopkeeper was unkind.' 'The harsh winter was unkind.' 'Unkind fate seemed to be against him.'

Origem da palavra

The word 'نامهربان' is derived from Persian. It is formed by adding the negative prefix 'نا-' (nā-) to the adjective 'مهربان' (mehrabān). 'نا-' is a common Persian prefix used to negate the meaning of a word, similar to 'un-' or 'in-' in English. 'مهربان' itself comes from 'مهر' (mehr), meaning affection, love, or kindness, and the suffix '-بان' (-bān), which indicates possession or bestowal.

Significado original: Literally 'not kind' or 'without affection'.

Indo-Iranian, Iranian branch, Persian.

Contexto cultural

Calling someone 'نامهربان' directly can be considered quite critical and should be used with care, especially in formal settings or when addressing elders. It's a strong word that implies a significant character flaw or a severe lack of empathy.

In English-speaking cultures, while 'unkind' is a direct translation, the cultural weight might differ. 'Unkind' can sometimes be used more casually or to describe minor social slights, whereas in Persian, 'نامهربان' can feel like a more serious indictment of character, especially when used directly to describe a person.

The term 'نامهربان' is frequently used in Persian literature and poetry to describe characters or situations that lack compassion, often highlighting the contrast with virtuous characters. In traditional Persian storytelling, villains or antagonists are often depicted as 'نامهربان' to emphasize their negative moral standing. Common sayings and proverbs often contrast 'مهربان' with 'نامهربان' to teach moral lessons about the importance of kindness.

Pratique na vida real

Contextos reais

Describing a person's character or attitude.

  • او نامهربان است.
  • رفتار نامهربان
  • قلب نامهربان

Critiquing an action or behavior.

  • این عمل نامهربان بود.
  • با کسی نامهربان بودن
  • چرا نامهربان هستی؟

Describing harsh or unfavorable situations (metaphorical).

  • سرنوشت نامهربان
  • روزگار نامهربان
  • هوا نامهربان است.

Expressing disappointment or disapproval.

  • انتظار نداشتم نامهربان باشی.
  • چه نامهربان!
  • این نهایت نامهربانی بود.

Contrasting with kindness.

  • نامهربان اما نه بی‌رحم.
  • نامهربان نبودن
  • نامهربان در مقابل مهربان.

Iniciadores de conversa

"Have you ever met someone who was truly 'نامهربان'?"

"How would you describe a 'نامهربان' boss?"

"Can you think of a time when nature felt 'نامهربان'?"

"What's the difference between being 'نامهربان' and just being strict?"

"Is it possible to be 'نامهربان' without meaning to be?"

Temas para diário

Describe a situation where you witnessed or experienced 'نامهربان' behavior. How did it make you feel?

Reflect on a time you might have been perceived as 'نامهربان'. What were the circumstances, and what did you learn?

Write a short story where the main character is initially 'نامهربان' but learns the value of kindness.

Imagine you have to explain the concept of 'نامهربان' to a child. How would you do it?

Discuss the importance of 'مهربانی' in society and the negative impact of 'نامهربان' attitudes.

Perguntas frequentes

10 perguntas

The literal meaning of 'نامهربان' is 'not kind' or 'without kindness'. It is formed by combining the Persian negative prefix 'نا-' (nā-) with the word 'مهربان' (mehrabān), which means 'kind' or 'compassionate'.

Yes, 'نامهربان' can be a strong word, especially when used to describe a person's character. In Persian culture, kindness ('مهربانی') is highly valued, so being called 'نامهربان' implies a significant lack of positive social and emotional qualities and can be a serious criticism.

Yes, 'نامهربان' can be used metaphorically to describe things like harsh weather or difficult circumstances. For example, 'هوای نامهربان' means 'unkind weather', referring to severe cold, storms, or other unpleasant conditions.

The most direct opposite of 'نامهربان' is 'مهربان' (mehrabān), which means 'kind', 'compassionate', or 'friendly'.

The pronunciation is NAH-mehr-bān. The stress is on the first syllable 'نا' (nā), which has a long 'a' sound. 'Mehr' sounds similar to the English word 'mare' (but with a rolled 'r'), and 'bān' sounds like 'bahn'.

'نامهربان' means unkind, indicating a lack of kindness or gentleness. 'بی‌رحم' means cruel or merciless, which is a much stronger term implying a willingness to inflict suffering and a complete absence of compassion. While an unkind person might be cruel, 'بی‌رحم' is reserved for more severe actions.

Yes, 'نامهربان' can be used in formal contexts, though often more nuanced phrasing might be preferred. For example, 'رفتار ایشان نامهربان تلقی شد' (His/Her behavior was considered unkind) is more formal than directly calling someone 'نامهربان'.

The noun form is 'نامهربانی' (nā-mehrabāni), which means 'unkindness' or 'the act of being unkind'.

The adverb form is 'نامهربانانه' (nā-mehrabānāneh), meaning 'unkindly'.

Yes, there are several related words with slightly different nuances, such as 'سخت‌گیر' (strict), 'بدجنس' (mean-spirited), 'بی‌مهر' (unaffectionate), and 'بی‌رحم' (cruel). The choice depends on the specific shade of meaning you want to convey.

Teste-se 109 perguntas

writing

Write one sentence using 'نامهربان' to describe a person.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write two sentences. The first sentence should use 'نامهربان' to describe weather. The second sentence should use 'نامهربان' to describe behavior.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a short paragraph (3-4 sentences) about a character who is perceived as 'نامهربان'. Explain why.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a paragraph discussing the difference between being 'نامهربان' and 'سخت‌گیر', using examples.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Compose a short dialogue (4-6 lines) where one character describes another as 'نامهربان' and the other character defends or explains their actions.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a reflective paragraph on the cultural significance of 'مهربانی' and the negative impact of 'نامهربان' attitudes in society.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What word did you hear?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Describe the behavior.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What was the speaker's expectation?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Why is the work environment exhausting?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What was the tone of the critique?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

How does society sometimes respond to injustice?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 109 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!