ساعت دیواری
ساعت دیواری em 30 segundos
- A compound noun meaning 'wall clock', combining 'sa'at' (clock/hour) and 'divari' (wall-related).
- Essential for describing home decor, telling time in a shared space, and daily scheduling.
- Commonly used with verbs like 'nasb kardan' (install) and 'tanzim kardan' (adjust).
- Distinguished from 'sa'at-e mochi' (wristwatch) and 'sa'at-e rumizi' (desk clock).
The Persian term ساعت دیواری (pronounced sa'at-e divari) is a compound noun that literally translates to 'wall clock'. In the rich tapestry of the Persian language, nouns are often combined with adjectives or other nouns to create specific meanings. Here, 'ساعت' (sa'at) refers to a timepiece, watch, or the concept of an hour, while 'دیواری' (divari) is the adjectival form of 'دیوار' (divar), meaning wall. Therefore, it specifically denotes a clock designed to be mounted or hung on a wall. In Iranian households, the wall clock is more than just a functional object; it is often a central piece of home decor, reflecting the aesthetic taste of the family. From the grand, ornate wooden clocks found in traditional living rooms to the sleek, minimalist digital versions in modern apartments, this object is omnipresent.
- The Literal Breakdown
- The word 'Sa'at' originates from Arabic but has been fully naturalized into Persian for centuries. 'Divari' uses the Persian suffix '-i' to transform the noun 'wall' into an attribute. This grammatical structure is very common in Persian for describing household items by their location.
- Cultural Significance
- In Iran, timekeeping has a long history. While modern Iranians use smartphones, the physical presence of a wall clock in the 'Pazirayi' (guest receiving room) is almost mandatory. It represents the rhythm of the household, especially during the holy month of Ramadan when the clock is watched closely for the breaking of the fast (Iftar).
مادرم همیشه به ساعت دیواری نگاه میکند تا زمان ناهار را بداند.
You will use this word whenever you are discussing interior design, scheduling meetings in an office, or simply asking someone to check the time if a wall clock is visible. It is a neutral, everyday term used by all age groups. It is also a common gift for housewarming parties (Pa-gosha or Khane-no-i), often chosen to match the recipient's furniture style. In literature and poetry, though less common than the general word 'sa'at', it can symbolize the relentless passage of time within the domestic sphere.
این ساعت دیواری قدیمی است و دیگر کار نمیکند.
When shopping in a bazaar, you might ask for the 'bakhsh-e sa'at-e divari' (wall clock section). Sellers will often show you various types: 'sa'at-e divari-ye pandul-dar' (pendulum wall clock) or 'sa'at-e divari-ye digital' (digital wall clock). Understanding this specific term helps you distinguish it from a 'sa'at-e mochi' (wrist watch), which is used for personal timekeeping while on the move.
ما برای پذیرایی یک ساعت دیواری بزرگ خریدیم.
In summary, 'sa'at-e divari' is a foundational noun for any Persian learner. It bridges the gap between basic vocabulary and descriptive compound nouns. Whether you are describing your home, talking about your daily routine, or shopping in Tehran's Grand Bazaar, this word is your primary tool for identifying the stationary timekeepers that watch over Persian rooms.
صدای تیکتیک ساعت دیواری در شب خیلی بلند است.
لطفاً ساعت دیواری را روی دیوار اتاق خواب نصب کن.
Using 'ساعت دیواری' in sentences requires an understanding of common Persian verbs related to household maintenance and time. Because it is a physical object, it often interacts with verbs of placement, movement, and functionality. For instance, when you want to say you are hanging a clock, you use the verb 'nasb kardan' (to install/mount) or 'be divar zadan' (to hit/hang on the wall). If the clock is broken, you might say 'kharab shodan' (to become broken) or 'khabidan' (literally 'to sleep', but used idiomatically for a clock that has stopped).
- Placement Verbs
- Common verbs include: نصب کردن (to install), آویزان کردن (to hang), and جابجا کردن (to move/reposition). Example: 'من ساعت دیواری را جابجا کردم' (I moved the wall clock).
- Functional Verbs
- To describe the clock's accuracy: جلو رفتن (to go fast/be ahead), عقب ماندن (to fall behind), and تنظیم کردن (to adjust/set). Example: 'ساعت دیواری پنج دقیقه جلو است' (The wall clock is five minutes fast).
آیا میتوانی ساعت دیواری را تنظیم کنی؟
In more complex sentences, 'ساعت دیواری' can be the subject of a passive or active description. For example, during the change of seasons (Daylight Saving Time), Iranians often talk about changing the wall clock. You would say, 'زمان آن رسیده که ساعتهای دیواری را یک ساعت به جلو بکشیم' (It is time to pull the wall clocks one hour forward). This demonstrates how the word fits into larger cultural and temporal discussions.
این ساعت دیواری با باطری کار میکند.
Descriptive adjectives often accompany 'ساعت دیواری'. You might hear 'sa'at-e divari-ye chubi' (wooden wall clock), 'sa'at-e divari-ye antique' (antique wall clock), or 'sa'at-e divari-ye modern' (modern wall clock). These adjectives follow the noun and are connected by the Ezafe. If you are in a shop, you might say: 'من دنبال یک ساعت دیواری گرد هستم' (I am looking for a round wall clock).
او یک ساعت دیواری به عنوان هدیه برای ما آورد.
Finally, consider the use of the word in academic or professional contexts. In a school setting, a teacher might say, 'به ساعت دیواری نگاه کنید؛ امتحان تمام شد' (Look at the wall clock; the exam is over). In this context, the clock is an authority figure for time. Using the full term 'sa'at-e divari' adds a level of specificity that is helpful in formal environments.
- Common Prepositions
- روی (on): 'روی دیوار' (on the wall). به (to): 'به ساعت نگاه کن' (look at the clock). با (with): 'با باطری' (with battery).
باطری ساعت دیواری تمام شده است.
پدرم هر جمعه ساعت دیواری را کوک میکند.
The phrase 'ساعت دیواری' is a staple in everyday Persian conversation, but certain environments make its use more frequent and specific. Understanding these contexts will help you recognize the word in the wild. One of the most common places is within the home, specifically during interior design discussions. When families move into a new house, deciding where to hang the 'sa'at-e divari' is a key decision. You will hear it in furniture stores (mobl-forushi) and home accessory shops.
- In the Home
- Conversations about decor: 'این ساعت دیواری به رنگ پردهها نمیآید' (This wall clock doesn't match the color of the curtains).
- In Public Institutions
- Schools, universities, and government offices. You'll hear students whispering: 'به ساعت دیواری نگاه کن، فقط ده دقیقه مانده' (Look at the wall clock, only ten minutes left).
در ایستگاه قطار، ساعت دیواری زمان دقیق حرکت را نشان میدهد.
Another place you will hear this word is in repair shops (sa'at-sazi). Iran has a long tradition of skilled watchmakers and clock repairers. If you take a vintage pendulum clock to a professional, the conversation will revolve around 'sa'at-e divari'. They might talk about the 'ghat'at' (parts), the 'lavazem' (accessories), or the 'motor' (the movement mechanism) of the wall clock.
فروشنده گفت که این ساعت دیواری ضمانت دو ساله دارد.
In television dramas and movies, wall clocks are often used as cinematic devices to build tension or show the passage of time. You might hear a character say, 'صدای ساعت دیواری دیوانهام میکند' (The sound of the wall clock is driving me crazy), emphasizing the silence or loneliness of a scene. This highlights the word's role in conveying atmosphere.
در مطب دکتر، یک ساعت دیواری بزرگ روی دیوار نصب شده بود.
Finally, during the Iranian New Year (Nowruz), the wall clock becomes the center of attention. As the family gathers around the 'Haft-Sin' table, everyone looks at the 'sa'at-e divari' (or often a TV broadcast of a clock) to count down to the exact second of the vernal equinox (Tahvil-e Sal). This is perhaps the most culturally significant moment for the word.
- Professional Contexts
- In offices, managers might refer to the clock to ensure punctuality: 'ساعت دیواری اداره همیشه دقیق است' (The office wall clock is always accurate).
من ترجیح میدهم یک ساعت دیواری بدون صدا بخرم.
For English speakers learning Persian, the most common mistake with 'ساعت دیواری' involves the multiple meanings of the word 'ساعت' (sa'at). In English, 'clock', 'watch', and 'hour' are three distinct words. In Persian, 'sa'at' covers all three. Therefore, learners often forget to add the modifier 'divari' when they specifically mean a wall clock, leading to ambiguity. If you just say 'ساعت من کجاست؟' (Where is my clock/watch/hour?), the listener might look at your wrist instead of the wall.
- Mistake 1: Omitting the Modifier
- Saying 'ساعت را به دیوار بزن' (Hit the clock to the wall) is understandable, but 'ساعت دیواری را به دیوار بزن' is more precise and natural. Without 'divari', it sounds like you are hanging a wristwatch on the wall.
- Mistake 2: Incorrect Ezafe
- Many learners say 'sa'at divari' without the connecting 'e' sound. Remember, it is 'sa'at-e divari'. The Ezafe is the 'glue' of Persian noun phrases; without it, the phrase is grammatically broken.
ساعت دیواری من خوابیده است. (Incorrect if you mean 'stopped working') -> ساعت دیواری خوابیده است (Correct idiomatic use).
Another error relates to the word 'دیواری' (divari) itself. Learners sometimes try to use the noun 'دیوار' (divar) without the adjectival suffix '-i'. Saying 'ساعت دیوار' (sa'at-e divar) is a common mistake. This would literally mean 'the wall's hour' or 'the hour of the wall', which makes no sense in Persian. The '-i' suffix is essential to turn 'wall' into 'pertaining to the wall' (wall-mounted).
ساعت مچی دیواری (Nonsense) vs ساعت دیواری.
A subtle mistake is using the wrong verb for 'setting' the clock. English speakers might say 'set kardan', which is actually understood in modern Persian due to English influence, but the more authentic and common term is 'tanzim kardan' (to regulate/adjust) or 'kook kardan' (specifically for winding mechanical clocks). Using 'set kardan' might sound a bit 'Tehrangeles' (diaspora Persian) rather than standard Persian.
اشتباه: من ساعت را درست کردم. (I fixed/made the clock). بهتر است بگویید: من ساعت دیواری را تنظیم کردم.
Finally, be careful with pluralization. Some learners try to pluralize 'divari' instead of 'sa'at'. It is 'sa'at-ha-ye divari' (wall clocks), not 'sa'at-e divari-ha'. The plural marker always goes on the head noun in this type of compound.
To truly master 'ساعت دیواری', you must understand its relatives in the Persian 'timepiece' family. Persian is quite specific about where a clock is located, and using the wrong term can lead to funny misunderstandings. Here we compare 'ساعت دیواری' with its cousins: the wristwatch, the desk clock, and the grander public clocks.
- ساعت مچی (Sa'at-e Mochi)
- This is a wristwatch. 'Moch' means wrist. While a 'sa'at-e divari' is shared by everyone in a room, a 'sa'at-e mochi' is personal.
- ساعت رومیزی (Sa'at-e Rumizi)
- A desk clock or alarm clock. 'Ru' means on, and 'miz' means table/desk. These are usually smaller and sit on a nightstand.
- ساعت ایستاده (Sa'at-e Istadeh)
- A grandfather clock or floor clock. 'Istadeh' means standing. These are large, vertical clocks that stand on the floor rather than hanging on the wall.
تفاوت اصلی بین ساعت دیواری و ساعت رومیزی در اندازه و مکان قرارگیری آنهاست.
In a more abstract sense, you might encounter 'ساعت شنی' (sa'at-e sheni), which is an hourglass ('shen' means sand). While it is not a 'divari' clock, it is part of the same vocabulary set. Similarly, 'ساعت آفتابی' (sa'at-e aftabi) is a sundial ('aftab' means sun). These are more likely to be found in museums or historical parks like the ones in Isfahan or Yazd.
من ساعت مچی ندارم، همیشه به ساعت دیواری نگاه میکنم.
When comparing these, it is helpful to note that 'sa'at-e divari' is often the 'reference time' for a household. If the wristwatch and the wall clock disagree, the wall clock (especially if it is an old, trusted one) is often considered the 'correct' one by elders. This cultural nuance shows the respect given to these stationary objects.
- Formal vs. Informal
- In formal writing, you might see 'زمانسنج دیواری' (zaman-sanj-e divari - wall chronometer), but this is extremely rare and usually limited to technical manuals. Stick to 'sa'at-e divari' for 99% of situations.
بعضی از ساعتهای دیواری هر ساعت زنگ میزنند.
Finally, consider the digital age. Many people now use 'ساعت دیجیتال' (sa'at-e digital). However, even if it's digital, if it's on the wall, it's still a 'sa'at-e divari'. The term describes the *location* and *form factor*, not necessarily the internal mechanism.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Curiosidade
Before mechanical clocks became common in Iran, people used 'Sa'at-e Aftabi' (sundials) in mosques. The transition to 'Sa'at-e Divari' happened largely during the Qajar era when European gifts became popular.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'sa'at' as one syllable 'sat'. It must be two syllables.
- Omitting the Ezafe 'e' between the two words.
- Using an English 'w' sound for 'v' in 'divari'. It should be a soft 'v'.
- Not lengthening the 'i' sounds in 'divari'.
- Putting the stress on the first syllable.
Nível de dificuldade
Easy to read as it consists of two very common words.
Requires correct spelling of the 'ayn' in sa'at and the 'ya' in divari.
The glottal stop in 'sa'at' and the Ezafe connection need practice.
Very distinct sound, easy to pick out in conversation.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Ezafe Construction
ساعتِ دیواری (The 'e' sound connects noun and adjective).
Pluralization with -ha
ساعتهای دیواری (Plural marker goes on the first noun).
Adjective Placement
ساعت (Noun) + دیواری (Adjective).
Direct Object Marker 'ra'
ساعت دیواری را نصب کردم.
Compound Verbs
تنظیم کردن (to adjust) used with ساعت دیواری.
Exemplos por nível
این یک ساعت دیواری است.
This is a wall clock.
Basic 'Subject + Noun + Verb' structure.
ساعت دیواری کجاست؟
Where is the wall clock?
Question word 'koja' (where) used with 'ast' (is).
ساعت دیواری روی دیوار است.
The wall clock is on the wall.
Use of preposition 'ru-ye' (on).
من ساعت دیواری دارم.
I have a wall clock.
Verb 'dashtan' (to have) in present tense.
ساعت دیواری بزرگ است.
The wall clock is big.
Adjective 'bozorg' (big) follows the noun.
آن ساعت دیواری سفید است.
That wall clock is white.
Demonstrative pronoun 'an' (that).
ساعت دیواری را ببین.
Look at the wall clock.
Imperative form of 'didanh' (to see).
یک ساعت دیواری در اتاق هست.
There is a wall clock in the room.
Use of 'dar' (in) and 'hast' (there is).
ساعت دیواری ما قدیمی است.
Our wall clock is old.
Possessive pronoun 'ma' (our) connected via Ezafe.
او یک ساعت دیواری جدید خرید.
He bought a new wall clock.
Past tense of 'kharidan' (to buy).
ساعت دیواری کار نمیکند.
The wall clock is not working.
Negative present tense 'kar nemikonad'.
آیا ساعت دیواری باطری دارد؟
Does the wall clock have a battery?
Question form using 'aya'.
ساعت دیواری را به دیوار بزن.
Hang the wall clock on the wall.
Imperative 'be divar bezan' (colloquial for hang).
این ساعت دیواری خیلی قشنگ است.
This wall clock is very beautiful.
Adverb 'kheyli' (very) modifying the adjective.
ساعت دیواری ده دقیقه عقب است.
The wall clock is ten minutes slow.
Idiomatic 'aghab' (behind/slow).
من صدای ساعت دیواری را میشنوم.
I hear the sound of the wall clock.
Direct object marker 'ra' after 'sa'at-e divari'.
باید باطری ساعت دیواری را عوض کنیم.
We must change the wall clock's battery.
Modal verb 'bayad' (must) + subjunctive.
ساعت دیواری پذیرایی با بقیه وسایل ست است.
The living room wall clock matches the other furniture.
Use of 'set' as a borrowed word for matching.
او ساعت دیواری را برای اتاقش تنظیم کرد.
He adjusted the wall clock for his room.
Compound verb 'tanzim kardan'.
ساعت دیواری پاندولدار صدای بلندی دارد.
The pendulum wall clock has a loud sound.
Compound adjective 'pandul-dar' (having a pendulum).
وقتی برق رفت، ساعت دیواری دیجیتال خاموش شد.
When the power went out, the digital wall clock turned off.
Temporal clause starting with 'vaghti' (when).
ساعت دیواری را کمی بالاتر نصب کن.
Install the wall clock a bit higher.
Comparative adjective 'balatar' (higher).
این ساعت دیواری یادگار پدربزرگم است.
This wall clock is a memento from my grandfather.
Noun 'yadgar' (memento/keepsake).
ساعت دیواری مدرسه همیشه پنج دقیقه جلو است.
The school wall clock is always five minutes fast.
Idiomatic 'jolo' (ahead/fast).
ساعت دیواری به دلیل نوسان برق سوخته است.
The wall clock has burnt out due to power fluctuations.
Passive/Resultative construction 'sukhte ast'.
نصب ساعت دیواری در این ارتفاع کار دشواری است.
Installing a wall clock at this height is a difficult task.
Gerund-like use of 'nasb' as a subject.
طراحی این ساعت دیواری از سبک مینیمال پیروی میکند.
The design of this wall clock follows a minimalist style.
Verb 'peyravi kardan' (to follow).
ساعت دیواری را طوری قرار بده که از همه جا دیده شود.
Place the wall clock in a way that it can be seen from everywhere.
Subjunctive passive 'dide shavad'.
صدای تیکتیک ساعت دیواری مانع خوابیدن من میشود.
The ticking sound of the wall clock prevents me from sleeping.
Noun 'mane' (obstacle/preventer).
این ساعت دیواری عتیقه ارزش بسیار زیادی دارد.
This antique wall clock is of very high value.
Adjective 'atighe' (antique).
ساعتهای دیواری هوشمند با اینترنت تنظیم میشوند.
Smart wall clocks are adjusted via the internet.
Plural subject with passive verb.
اگر ساعت دیواری را تعمیر نکنی، کاملاً خراب میشود.
If you don't repair the wall clock, it will be completely ruined.
First conditional 'Agar... nakoni... mishavad'.
ساعت دیواری در این فیلم نمادی از گذر پرشتاب زمان است.
The wall clock in this movie is a symbol of the rapid passage of time.
Abstract noun 'namad' (symbol).
ظرافت بهکار رفته در ساخت این ساعت دیواری بینظیر است.
The delicacy used in making this wall clock is unique.
Complex noun phrase with past participle 'be-kar rafte'.
او با دقت خیرهکنندهای ساعت دیواری قدیمی را مرمت کرد.
He restored the old wall clock with stunning precision.
Adverbial phrase 'ba deghat-e khire-konandeh'.
ساعت دیواری با هر تیکتیک، تنهایی او را یادآوری میکرد.
With every tick, the wall clock reminded him of his loneliness.
Imperfect tense 'yadavari mikard' for habitual past.
در معماری مدرن، ساعت دیواری گاهی به عنوان یک اثر هنری تلقی میشود.
In modern architecture, a wall clock is sometimes regarded as a work of art.
Passive verb 'talaghi mishavad' (is regarded).
مکانیزم پیچیده این ساعت دیواری نیاز به روغنکاری مداوم دارد.
The complex mechanism of this wall clock needs constant lubrication.
Technical terms 'mekanizm' and 'roghan-kari'.
ساعت دیواری از تنظیم خارج شده و زمان اشتباهی را نشان میدهد.
The wall clock has gone out of adjustment and shows the wrong time.
Phrase 'az tanzim kharej shodan'.
او کلکسیونی از ساعتهای دیواری متعلق به قرن نوزدهم دارد.
He has a collection of wall clocks belonging to the nineteenth century.
Relative clause 'mote'alegh be' (belonging to).
ساعت دیواری در آثار هدایت، تجسمی از ملال و تکرار بیپایان است.
The wall clock in Hedayat's works is an embodiment of boredom and endless repetition.
Literary analysis vocabulary 'tajasom' (embodiment) and 'malal' (ennui).
این ساعت دیواری، شاهد خاموش تمام وقایع تاریخی این عمارت بوده است.
This wall clock has been a silent witness to all the historical events of this mansion.
Metaphorical use of 'shahed-e khamush' (silent witness).
نوسانات آونگ ساعت دیواری، تداعیکننده ضربآهنگ زندگی در دوران پیشامدرن است.
The oscillations of the wall clock's pendulum are reminiscent of the rhythm of life in the pre-modern era.
Highly formal vocabulary 'nosanat' (oscillations) and 'tada'i-konandeh' (reminiscent).
تلفیق تکنولوژی کوانتومی در ساعتهای دیواری جدید، دقت آنها را به سطحی فراتر برده است.
The integration of quantum technology in new wall clocks has taken their precision to a level beyond.
Scientific/Technical register.
او در رساله خود به بررسی تطبیقی نقش ساعت دیواری در فضاهای عمومی و خصوصی پرداخت.
In his treatise, he engaged in a comparative study of the role of the wall clock in public and private spaces.
Academic phrase 'barresi-ye tatbighi' (comparative study).
صدای زنگ ساعت دیواری، سکوت سنگین شب را با خشونت میشکست.
The chime of the wall clock violently broke the heavy silence of the night.
Personification and evocative adjectives.
ساعت دیواری، فراتر از یک ابزار، به مثابه پیوندی میان سنت و مدرنیته در خانه ایرانی است.
The wall clock, beyond a tool, is like a link between tradition and modernity in the Iranian home.
Philosophical construction 'be masabe-ye' (as/in the position of).
دقت ریاضیاتی بهکار رفته در چرخدندههای این ساعت دیواری، حیرت هر بینندهای را برمیانگیزد.
The mathematical precision used in the gears of this wall clock arouses the wonder of every observer.
Complex verb 'bar-mi-angizad' (arouses/stirs).
Colocações comuns
Frases Comuns
— The wall clock has stopped working. Used when the battery is dead or the mechanism is broken.
ببین چرا ساعت دیواری خوابیده؟
— The ticking sound of the clock. Often used in stories to describe silence.
فقط صدای تیکتیک ساعت دیواری شنیده میشد.
— Move the wall clock forward. Usually said during daylight saving time changes.
امشب باید ساعت دیواری را یک ساعت بکشیم جلو.
— Move the wall clock backward. Usually said at the end of summer.
یادت نره ساعت دیواری را بکشی عقب.
— An accurate wall clock. Used to praise a timepiece that doesn't lose time.
این ساعت دیواری خیلی دقیق است.
— A decorative or artistic wall clock. Used in modern interior design.
او برای اتاقش یک ساعت دیواری فانتزی خریده.
— A promotional wall clock with a company logo. Common in offices.
بانک به ما یک ساعت دیواری تبلیغاتی داد.
— A double-sided wall clock, often seen in train stations or hallways.
در راهرو یک ساعت دیواری دوطرفه نصب شده است.
— A cheap plastic wall clock. Used to describe low-quality items.
این ساعت دیواری پلاستیکی زود خراب شد.
— The main large wall clock in the living room. A key piece of decor.
ساعت دیواری بزرگ پذیرایی نیاز به گردگیری دارد.
Frequentemente confundido com
A wristwatch. Do not use this for a clock on the wall.
A desk clock. These are smaller and sit on tables.
Can mean 'hour'. Context determines if it's the object or the duration.
Expressões idiomáticas
— Literally 'his wall clock is asleep', but used to describe someone who is out of touch with time or lazy.
انگار ساعت دیواریاش خوابیده، هنوز نیامده!
Informal— To be very regular or monotonous. Used for something that happens without fail but is boring.
زندگیاش مثل تیکتیک ساعت دیواری یکنواخت است.
Literary— To prepare or motivate someone for a task. Metaphorical use of winding a clock.
باید او را برای امتحان کوک کنیم (مثل ساعت دیواری).
Colloquial— To be waiting impatiently for something to end. Common for students or workers.
تا ساعت پنج، مدام چشمش به ساعت دیواری بود.
Neutral— A metaphor for the heart or the central person of the family who keeps things moving.
مادرم ساعت دیواری خانه ماست.
Poetic— Used to describe extreme loneliness or silence where one starts noticing the clock.
وقتی تنهایی، عقربههای ساعت دیواری با آدم حرف میزنند.
Emotional— Used for someone who is too hasty or ahead of their time.
او همیشه عجله دارد، انگار ساعت دیواریاش جلو است.
Metaphorical— Used for someone who is slow to understand or late to react.
خیلی دیر متوجه شد، ساعت دیواریاش عقب است.
Metaphorical— To try to gain more time or procrastinate. Very rare and literary.
او سعی میکرد زمان را از ساعت دیواری بدزدد.
Literary— A reliable old person or tool that has seen many years.
او مثل یک ساعت دیواری کهنهکار همیشه بیدار است.
DescriptiveFácil de confundir
It's the noun 'wall'.
You need the '-i' suffix to make it an adjective for the clock.
دیوار بلند است، اما ساعت دیواری کوچک است.
Both are clocks.
One uses sand and is usually on a table; the other is on the wall.
ساعت شنی برای بازی است، ساعت دیواری برای زمان.
Both are large home clocks.
One hangs (wall), one stands (floor).
ساعت ایستاده در گوشه اتاق است، نه روی دیوار.
Both relate to time.
Zaman is the concept; Sa'at is the device.
زمان میگذرد و ساعت دیواری آن را نشان میدهد.
Commonly used for all timepieces.
Mochi is for the wrist (moch).
ساعت مچی من ضد آب است.
Padrões de frases
این [Object] است.
این ساعت دیواری است.
[Object] روی [Place] است.
ساعت دیواری روی دیوار است.
باید [Object] را [Verb].
باید ساعت دیواری را تنظیم کنیم.
اگر [Condition]، [Object] [Result].
اگر باطری داشته باشد، ساعت دیواری کار میکند.
[Object] به عنوان [Symbol] تلقی میشود.
ساعت دیواری به عنوان نماد زمان تلقی میشود.
[Object] تداعیکننده [Concept] است.
ساعت دیواری تداعیکننده خاطرات گذشته است.
آیا [Object] دارید؟
آیا ساعت دیواری دارید؟
[Object] من [Adjective] است.
ساعت دیواری من قدیمی است.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Extremely common in domestic and office contexts.
-
ساعت دیوار
→
ساعت دیواری
Missing the adjectival suffix '-i'.
-
ساعت مچی دیواری
→
ساعت دیواری
Confusing wristwatch and wall clock.
-
Sa'at divari (without Ezafe)
→
Sa'at-e divari
Missing the connecting vowel sound.
-
ساعت دیواریها
→
ساعتهای دیواری
Pluralizing the adjective instead of the noun.
-
ساعت دیواری را خوابیدم
→
ساعت دیواری خوابیده است
Using the wrong subject for the idiom 'to stop'.
Dicas
The Ezafe connection
Never forget the small 'e' sound between Sa'at and Divari. It's the most common mistake for beginners.
Specific modifiers
Persian loves specific modifiers. Get used to adding 'divari', 'mochi', or 'rumizi' to 'sa'at'.
Gift Etiquette
A wall clock is a very safe and respected gift for a new home in Iran.
The Glottal Stop
The stop in 'sa'at' is like the 't' in the British pronunciation of 'butter' (bu'er). Practice it!
Describing problems
Learn 'aghab' (slow) and 'jolo' (fast) to describe clock issues naturally.
Spelling 'Sa'at'
The letter 'Ayn' (ع) is silent but essential for correct spelling.
Analog vs Digital
In Iran, analog clocks are still seen as more 'classy' for living rooms.
Word Families
Connect 'divari' with other wall items like 'divar-koob' (wall hanging).
Interior Design
Iranians often match the clock material (wood, silver, plastic) with their furniture.
The Hour vs The Clock
Remember 'sa'at' also means 'hour'. 'Yek sa'at' can mean 'one hour' or 'one clock'.
Memorize
Mnemônico
Think of a 'Sa'at' (Sat) on a 'Divar' (Diva's wall). The Diva 'Sat' her clock on the wall.
Associação visual
Visualize a giant clock with legs standing on a wall (Divar) like a spider.
Word Web
Desafio
Go to every room in your house and count how many 'sa'at-e divari' you can find, saying the word out loud each time.
Origem da palavra
Compound of 'Sa'at' (Arabic loanword) and 'Divari' (Persian origin). 'Sa'at' entered Persian via Arabic 'Sā'ah'. 'Divar' comes from Middle Persian 'dēwār'.
Significado original: Clock of the wall.
Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) influence.Contexto cultural
No specific sensitivities, though giving a clock as a gift is neutral to positive in Iran (unlike some cultures where it might symbolize counting down life).
Unlike in the US or UK where 'clock' is sufficient, Persian always prefers the specific 'wall' modifier to avoid confusion with watches.
Pratique na vida real
Contextos reais
Home Decoration
- ساعت دیواری چوبی
- ست کردن ساعت با دیوار
- محل نصب ساعت
- ساعت دیواری مدرن
Telling Time
- ساعت دیواری چند را نشان میدهد؟
- نگاه کن به ساعت دیواری
- ساعت دیواری دقیق است
- زمان روی ساعت دیواری
Office/Work
- ساعت دیواری اداره
- پایان وقت اداری روی ساعت
- ساعت دیواری اتاق جلسات
- تنظیم ساعتهای شرکت
Maintenance
- تعویض باطری ساعت
- تعمیر موتور ساعت دیواری
- تمیز کردن شیشه ساعت
- کوک کردن ساعت قدیمی
Shopping
- قیمت این ساعت دیواری
- ضمانتنامه ساعت
- ساعت دیواری ارزان
- جدیدترین مدل ساعت دیواری
Iniciadores de conversa
"ببخشید، ساعت دیواری شما چند دقیقه جلو است؟"
"این ساعت دیواری خیلی زیباست، از کجا خریدید؟"
"به نظر شما ساعت دیواری دیجیتال بهتر است یا عقربهای؟"
"آیا صدای تیکتیک ساعت دیواری در شب شما را اذیت میکند؟"
"ساعت دیواری خانه ما همیشه پنج دقیقه عقب میماند، مال شما چطور؟"
Temas para diário
در مورد ساعت دیواری قدیمی خانهتان و خاطراتی که با آن دارید بنویسید.
اگر یک ساعت دیواری جادویی داشتید که زمان را متوقف میکرد، چه میکردید؟
توصیف کنید که چگونه یک ساعت دیواری را برای اتاق جدیدتان انتخاب میکنید.
چرا در عصر گوشیهای هوشمند، هنوز مردم از ساعت دیواری استفاده میکنند؟
داستانی کوتاه در مورد ساعت دیواری بنویسید که ناگهان برعکس میچرخد.
Perguntas frequentes
10 perguntasYou say 'ساعت دیواری عقب است' (sa'at-e divari aghab ast). 'Aghab' literally means behind.
Persian does not have grammatical gender, so it is neutral.
Yes, if you are looking at the wall or everyone knows what you mean, but 'sa'at-e divari' is more precise.
The plural is 'ساعتهای دیواری' (sa'at-ha-ye divari).
Use 'nasb kardan' (to install) or 'be divar zadan' (to put on the wall).
It is called 'ساعت دیواری دیجیتال'.
You say 'باطری ساعت دیواری تمام شده' (The battery has finished).
It is always 'sa'at-e divari'. The '-i' suffix is necessary.
Most wall clocks in homes are 12-hour analog clocks, but digital ones often show 24-hour time.
It is called 'تیکتیک' (tik-tik).
Teste-se 182 perguntas
Write a sentence using 'ساعت دیواری' and 'روی دیوار'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe your wall clock in three words.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask a friend where their wall clock is.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The wall clock's battery is dead.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I bought a wooden wall clock.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'تنظیم کردن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the sound of a wall clock.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'There are two wall clocks in the office.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This antique wall clock is expensive.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask: 'Can you hang this clock?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about why we need clocks.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The clock hands are moving.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'My wall clock is five minutes fast.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a digital wall clock.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The clock tower is very high.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I prefer silent clocks.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is a clock repairer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The living room needs a clock.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe an old clock's pendulum.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Time is gold.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'ساعت دیواری' clearly.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This is a beautiful wall clock.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Where is the clock?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your favorite clock.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone the clock is slow.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I need a battery.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain how to hang a clock.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the sound of a clock.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The clock is old.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We have two clocks.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Look at the time.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The clock is fast.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is this clock digital?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It's twelve o'clock.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about an antique clock.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The clock is in the kitchen.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I like this design.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The battery finished.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Fix the clock.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Time is passing.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'Sa'at-e Divari'. What is it?
Listen: 'Saa'at'. How many syllables?
Listen: 'Divari'. What is the ending sound?
Listen: 'Sa'at-e Divari-ye Chubi'. What material is it?
Listen: 'Batri'. What does it need?
Listen: 'Aghab ast'. Is it slow or fast?
Listen: 'Jolo ast'. Is it slow or fast?
Listen: 'Tik-tik'. What object makes this sound?
Listen: 'Nasb kardan'. What action is this?
Listen: 'Atighe'. Is it new or old?
Listen: 'Digital'. What type of display is it?
Listen: 'Sa'at-e Mochi'. Is this on the wall?
Listen: 'Tanzim'. What are they doing to the clock?
Listen: 'Aghrabeh'. What part of the clock is this?
Listen: 'Pandul'. What part is this?
/ 182 correct
Perfect score!
Summary
The term 'ساعت دیواری' is the standard Persian way to refer to a wall clock. It is a compound noun where the adjective 'دیواری' follows the noun 'ساعت'. Example: 'ساعت دیواری را روی دیوار نصب کن' (Install the wall clock on the wall).
- A compound noun meaning 'wall clock', combining 'sa'at' (clock/hour) and 'divari' (wall-related).
- Essential for describing home decor, telling time in a shared space, and daily scheduling.
- Commonly used with verbs like 'nasb kardan' (install) and 'tanzim kardan' (adjust).
- Distinguished from 'sa'at-e mochi' (wristwatch) and 'sa'at-e rumizi' (desk clock).
The Ezafe connection
Never forget the small 'e' sound between Sa'at and Divari. It's the most common mistake for beginners.
Specific modifiers
Persian loves specific modifiers. Get used to adding 'divari', 'mochi', or 'rumizi' to 'sa'at'.
Gift Etiquette
A wall clock is a very safe and respected gift for a new home in Iran.
The Glottal Stop
The stop in 'sa'at' is like the 't' in the British pronunciation of 'butter' (bu'er). Practice it!
Conteúdo relacionado
Frases relacionadas
Mais palavras de home
آب پاش
A2Um regador. Um recipiente com uma alça e um bico usado para regar plantas de forma controlada.
آباژور
A2Um abajur ou luminária com cúpula. É usado para criar uma iluminação suave e decorativa em casa.
آبگرم
B1Água quente ou uma fonte termal natural.
آبگرمکن
A2Um aquecedor de água é um aparelho que aquece a água para uso doméstico.
آبکش
A2Um escorredor, uma tigela com furos para escorrer alimentos.
آبمیوه گیری
A2An appliance used for extracting juice from fruit or vegetables.
آبنما
B1Un 'آبنما' é uma estrutura decorativa que produz um fluxo ou jato de água, frequentemente encontrada em jardins e praças públicas.
آبیاری کردن
B1Fornecer água à terra ou às plantas para ajudar no seu crescimento; regar. Os agricultores devem regar os seus campos regularmente para que as colheitas prosperem.
اجاق
A1Stove or cooker, for heating or cooking food.
اجاق گاز
A1Fogão a gás. Um aparelho doméstico usado para cozinhar alimentos através de chamas de gás.