At the A1 level, 'Tatbiq' is a very advanced word that you likely won't use in daily conversation. However, you can think of it as the 'Matching' game you play with cards. If you have a picture of an apple and the word 'Apple', putting them together is a simple form of 'Tatbiq'. At this stage, just remember that this word means making two things 'fit' or 'match'. You might see it in very simple instructions in a workbook, like 'Match the words with the pictures' (کلمات را با تصاویر تطبیق دهید). Don't worry about the complex grammar yet; just visualize two things coming together to form a pair. It's like finding the right key for a lock or the right lid for a jar. In Persian, we use 'Tatbiq' when we want to be very sure that two things are exactly the same or belong together. Even though it's a big word, the idea is as simple as a puzzle piece fitting into its place. If you learn it now, you'll be ahead of the game!
For A2 learners, 'Tatbiq' starts appearing in more practical contexts, especially related to simple 'matching' tasks. You might use it when talking about matching your schedule with a friend's (تطبیق برنامه) or matching your clothes (though other words are more common for fashion). The key at A2 is to learn the phrase 'Tatbiq dadan' (to match). You can use it when you are checking your homework answers against the key at the back of the book. 'I am matching my answers with the correct ones' (من جواب‌هایم را با جواب‌های درست تطبیق می‌دهم). It’s a step up from just 'looking' at something; it implies you are checking for correctness. You might also hear it in very basic administrative settings, like when someone asks to 'match' your face to your ID photo. It’s a useful word for being precise. Remember the word 'Ba' (with)—you always match one thing *with* another. This simple grammar rule will help you use this sophisticated word correctly even at a basic level.
At the B1 level, you should begin to use 'Tatbiq' for its second meaning: 'adaptation'. This is very relevant if you are traveling or living in a Persian-speaking environment. You can talk about 'adapting to the weather' (تطبیق با آب و هوا) or 'adapting to new food'. At this stage, you should distinguish between 'Tatbiq dadan' (active matching/adapting something) and 'Tatbiq yaftan' (becoming adapted). For example, 'I adapted myself to the new city' (من خودم را با شهر جدید تطبیق دادم). You will also encounter 'Tatbiq' in news headlines or more formal emails, often regarding 'matching' data or 'verifying' information. It is a 'bridge' word that moves you from casual conversation to more professional or serious topics. You should also be aware of the noun form used in phrases like 'Adam-e tatbiq' (mismatch), which is very useful for explaining why something isn't working or why there is a mistake in a document. B1 is where 'Tatbiq' becomes a tool for problem-solving and expressing personal growth.
At the B2 level, 'Tatbiq' is a core vocabulary item for academic and professional Persian. You are expected to use it accurately in contexts like 'Comparative Literature' (Adabiyat-e Tatbiqi) or 'Legal Verification'. You should understand the nuance that 'Tatbiq' is not just a simple comparison (Moghayeseh) but a systematic process of alignment. For instance, in a business meeting, you might discuss 'matching the company's goals with the market reality'. You should also be comfortable with the 'Ezafe' constructions like 'Tatbiq-e madarek' (verification of documents). B2 learners should use this word to show they can handle abstract concepts like 'cultural adaptation' or 'statistical matching'. You should also be able to use the negative form 'Adam-e Tatbiq' in formal writing to describe discrepancies. At this level, 'Tatbiq' is about precision; it shows that you aren't just communicating ideas, but you are doing so with an eye for detail and formal correctness. It is one of those words that separates 'fluent' speakers from 'advanced' ones.
For C1 learners, 'Tatbiq' is a versatile instrument for deep analysis. You should use it in complex sentence structures, often involving multiple clauses. For example, you might discuss the 'Tatbiq' of ancient philosophical texts with modern scientific findings. At this level, you should be familiar with the Arabic roots and related words like 'Motabegh' (consistent/matching) and 'Motabeghat' (correspondence). You will use 'Tatbiq' in scholarly essays to describe your methodology—how you are matching variables or comparing different data sets. The word takes on a more abstract, almost philosophical tone at C1. You might talk about the 'Tatbiq' of the soul with the universe, or the 'Tatbiq' of a nation's identity with its globalized future. You should also be able to use 'Tatbiq' in legal and technical translations, where the exactness of the 'match' is of paramount importance. Your usage should reflect an understanding of the word's history in Persian literature and its contemporary role in official discourse.
At the C2 level, 'Tatbiq' is used with total mastery across all registers, from the most technical legal jargon to high-level poetic or philosophical discourse. A C2 speaker understands the subtle differences between 'Tatbiq', 'Hamkhani', 'Sazegari', and 'Eghtebas', and chooses 'Tatbiq' specifically when the context involves a rigorous, systematic, or formal alignment. You might use it to critique the 'Tatbiq' of a government's five-year plan with the actual economic outcomes, using it as a sharp tool for political or social analysis. In literary circles, you would use 'Adabiyat-e Tatbiqi' not just as a label, but as a framework for discussing the intertextuality between Persian and world literatures. You are also capable of using the word in its most abstract sense—the 'Tatbiq' of human will with destiny, for example. At C2, 'Tatbiq' is no longer just a word; it is a conceptual category that you use to organize complex information, argue points of law, and explore the deep structures of language and thought.

تطبیق em 30 segundos

  • Tatbiq means matching, verifying, or adapting things to ensure they correspond or function together effectively in various contexts.
  • It is a formal noun often used in administrative, academic, and scientific settings to describe alignment and consistency.
  • The word is frequently paired with the auxiliary verbs 'dadan' (active matching) and 'yaftan' (passive/natural adaptation).
  • Key contexts include document verification, cultural integration, biological adaptation, and comparative studies in literature and law.

The word تطبیق (Tatbiq) is a sophisticated Persian noun derived from the Arabic root 'T-B-Q', which fundamentally relates to the idea of matching, fitting, or making things correspond with one another. In contemporary Persian, it carries two primary clusters of meaning: the first is the act of matching or verifying information against a standard, and the second is adaptation or adjustment to a new set of circumstances. It is a CEFR B2 level word because while its basic concept is accessible, its usage in formal, academic, and administrative contexts requires a nuanced understanding of Persian syntax. When you are at a government office in Tehran and they need to check your passport against your application, they are performing a تطبیق. Similarly, when a biologist discusses how a species evolves to fit its environment, they use this term to describe the process of adaptation.

Administrative Context
Checking documents for consistency, such as verifying a translation against the original text.
Social/Psychological Context
The process of an individual adjusting their behavior or expectations to fit into a new culture or social circle.
Scientific Context
The biological or mechanical adjustment of a system to external stimuli or environmental changes.

برای استخدام، تطبیق مدارک تحصیلی با سوابق کاری الزامی است.

Translation: For employment, matching educational documents with work experience is mandatory.

Understanding 'Tatbiq' requires recognizing it as a process of alignment. It is not just looking at two things; it is the active effort to ensure they 'agree' with each other. In the digital age, this word is frequently used in computer science for 'pattern matching' or 'data synchronization'. If your phone contacts are not matching your email list, you are facing a lack of tatbiq. The beauty of this word lies in its versatility—it spans from the cold, hard logic of data verification to the deeply human and often difficult process of moving to a new country and 'adapting' to a foreign way of life. It implies a standard or a goal to which something else must be brought into harmony.

او در حال تطبیق خود با شرایط جدید زندگی در غربت است.

Translation: He is in the process of adapting himself to the new conditions of living in exile.

Furthermore, in legal terminology, 'Tatbiq' is used when a new law is checked against the constitution. This is a high-level usage where the word signifies constitutional compliance. If a bill does not have 'tatbiq' with the religious or national laws, it is rejected. This demonstrates the word's weight in Iranian institutional discourse. It isn't just a casual 'match'; it's a formal validation. In your daily Persian studies, you might use it when comparing your pronunciation to that of a native speaker, trying to achieve a perfect 'tatbiq' between your voice and the authentic sound.

شورای نگهبان وظیفه تطبیق مصوبات مجلس با قانون اساسی را دارد.

Translation: The Guardian Council has the duty of matching the Parliament's ratifications with the Constitution.
Synonym Note
While 'Sazegari' means compatibility, 'Tatbiq' is the active process of reaching that state or the act of checking for it.

این نرم‌افزار برای تطبیق چهره‌ها طراحی شده است.

Translation: This software is designed for facial matching.

In summary, 'Tatbiq' is a bridge. It bridges the gap between two disparate things—be they documents, cultures, or biological systems—and ensures they function together or reflect the same reality. Whether you are an engineer matching components or a traveler matching your expectations to reality, 'Tatbiq' is the operative concept. It requires attention to detail and an understanding of the relationship between a part and the whole. By mastering this word, you unlock a higher level of precision in your Persian communication, moving beyond simple verbs to more abstract and professional nouns.

Using تطبیق effectively in Persian requires understanding its relationship with auxiliary verbs. Because 'Tatbiq' is a noun, it usually functions as part of a compound verb. The most common pairing is with داده (dadan), meaning 'to match' or 'to adapt' (active), and یافتن (yaftan), meaning 'to be matched' or 'to adapt' (intransitive/reflexive). When you are the one doing the matching, use 'dadan'. When something is naturally adjusting or becoming matched, use 'yaftan'. This distinction is crucial for B2 learners who are refining their grasp of Persian transitivity.

Structure: Active Voice
[Subject] + [Object] + را + با + [Standard] + تطبیق دادن
Structure: Reflexive Voice
[Subject] + با + [Environment/Standard] + تطبیق یافتن

من باید برنامه‌ام را با تو تطبیق بدهم.

Translation: I must match (synchronize) my schedule with yours.

Notice the use of the preposition با (ba). In almost every context, 'Tatbiq' is followed by 'ba' to indicate the thing it is being matched against. If you are comparing two lists, you 'tatbiq midahid' List A *with* List B. If you are moving to a cold climate, you 'tatbiq miyabid' *with* the cold weather. This prepositional consistency makes the word easier to use once you memorize the pattern. Another important usage is in the form of an 'Ezafe' construction, where 'Tatbiq' acts as the head noun in a phrase like Tatbiq-e amari (statistical matching) or Tatbiq-e farhangi (cultural adaptation).

گیاهان کویری با خشکی تطبیق یافته‌اند.

Translation: Desert plants have adapted to (matched with) the dryness.

In academic writing, 'Tatbiq' is often used in the plural form تطبیقات (Tatbiqat) to refer to comparative studies. For example, 'Adabiyat-e Tatbiqi' is the standard term for 'Comparative Literature'. Here, the word takes on a scholarly weight, implying a deep, analytical comparison between different literary traditions. If you are writing an essay, using 'Tatbiq' instead of the simpler 'Moghayeseh' (comparison) elevates your register and suggests a more rigorous methodology. It implies you aren't just looking at differences, but looking for points of correspondence.

ما نیاز به تطبیق دقیق داده‌های آماری داریم.

Translation: We need a precise matching of the statistical data.

Finally, consider the negative or 'lack of' matching. You can say عدم تطبیق (Adam-e Tatbiq) to mean 'mismatch' or 'non-compliance'. This is a common phrase in technical reports or legal disputes. If a signature on a check doesn't match the one on file, the bank teller might say there is an 'Adam-e Tatbiq'. This nominalized phrase is a very efficient way to describe a complex situation in just two words. As a learner, practicing both the positive 'Tatbiq' and the negative 'Adam-e Tatbiq' will significantly improve your ability to describe errors and corrections in Persian.

Common Verb Pairings
تطبیق دادن (To match something), تطبیق یافتن (To adapt/match), تطبیق کردن (To correspond - less common), به تطبیق رساندن (To bring into alignment).

بین حرف و عمل او هیچ تطبیقی وجود ندارد.

Translation: There is no correspondence (match) between his words and his actions.

If you spend time in Iran, you will encounter تطبیق in several distinct environments. The first and most common is the world of bureaucracy and administration. Iranian administrative processes are famously rigorous regarding documentation. When you visit a 'Pishkhan-e Dolat' (Government Service Office) to renew a license or apply for a permit, the officer will meticulously perform 'Tatbiq'. They will look at your national ID card and 'tatbiq' the photo with your face, and the details with their database. In this setting, the word is synonymous with 'verification'. You will hear phrases like 'Tatbiq-e asl ba ronvesht' (matching the original with the copy), which is a standard requirement for certified documents.

مسئول باجه در حال تطبیق عکس شناسنامه بود.

Translation: The counter clerk was matching the birth certificate photo.

Another major arena for this word is academia and the sciences. If you listen to a lecture on biology or sociology at the University of Tehran, 'Tatbiq' will be a frequent guest. In biology, it refers to the physiological adaptation of organisms. In sociology, it describes how migrants integrate into Iranian society. You might hear a professor say, 'How can we facilitate the tatbiq of Afghan refugees with the local labor market?' Here, the word moves away from 'matching paper' and toward the much more complex 'matching human lives' to a new social structure. It is a word of transition and integration.

News & Media
Often used when discussing if new policies match international standards or the national budget.
Technology & Apps
In Persian-language software, 'Tatbiq' is used for syncing data or matching passwords.

گزارش‌ها نشان‌دهنده عدم تطبیق بودجه با مخارج واقعی است.

Translation: Reports indicate a mismatch (lack of matching) between the budget and actual expenses.

You will also hear this word in literary and cultural discussions. As mentioned before, 'Comparative Literature' is 'Adabiyat-e Tatbiqi'. If you attend a book review session in a café in downtown Tehran, you might hear a critic 'tatbiq' the themes of a modern Persian novel with those of a French classic. In this context, 'Tatbiq' is an intellectual tool. It allows the speaker to draw parallels and find common ground between different artistic expressions. It’s a word that signals the speaker is looking for deep structural similarities, not just superficial ones. It suggests an analytical mind at work.

Lastly, in the legal and judicial system, 'Tatbiq' is a cornerstone. When a judge reviews a case, they must 'tatbiq' the facts of the case with the relevant articles of the law. If you watch a Persian legal drama or follow news about the judiciary, you will hear lawyers arguing about the 'Tatbiq-e hokm' (the matching/application of the verdict). It is about ensuring that justice is consistent with the written word. This formal, almost sacred duty of alignment is what gives 'Tatbiq' its weight in the Persian language. It is the word used when the theoretical meets the practical and they must be made to fit perfectly.

وکیل سعی کرد جرم را با ماده قانونی تطبیق دهد.

Translation: The lawyer tried to match the crime with the legal article.

One of the most frequent errors English speakers make with تطبیق is confusing it with مقایسه (Moghayeseh). While both involve looking at two things, 'Moghayeseh' is simply 'comparison'—noting similarities and differences. 'Tatbiq', however, implies a goal of consistency, verification, or adjustment. If you say you are 'comparing' two colors to see which is prettier, use 'Moghayeseh'. If you are 'matching' a paint chip to a wall to ensure they are identical, 'Tatbiq' is the correct choice. Using 'Moghayeseh' when you mean 'verification' sounds imprecise to a native ear.

Confusing with 'Moghayeseh'
Moghayeseh = Comparing to see differences. Tatbiq = Matching to ensure they are the same or compatible.
Confusing with 'Ejra'
Ejra means 'implementation'. Sometimes learners use Tatbiq when they mean 'applying' a rule, but Tatbiq is the 'matching' of the rule, not the 'doing' of it.

اشتباه: من این دو کتاب را با هم تطبیق دادم تا ببینم کدام بهتر است.

Note: Here, 'Moghayeseh' (comparison) is better because you are judging quality, not matching data.

Another common mistake involves the prepositions. As mentioned, 'Tatbiq' almost always uses با (ba - with). Some learners, influenced by English 'adapt to', might try to use 'be' (to). While 'be' is sometimes heard in very specific contexts, 'ba' is the gold standard. Saying 'Tatbiq be mohit' instead of 'Tatbiq ba mohit' sounds slightly 'off' and reveals a non-native thought pattern. Always remember: in Persian, you match *with* something, you don't match *to* it.

Furthermore, learners often struggle with the choice between تطبیق دادن (dadan) and تطبیق یافتن (yaftan). Remember that 'dadan' is active—you are the agent doing the matching. 'Yaftan' is for when the matching or adaptation happens as a process, often without a specific person forcing it. If you say 'Man ba sharayet tatbiq dadam' (I matched with the conditions), it sounds incomplete. You should say 'Man khodam-ra ba sharayet tatbiq dadam' (I adapted myself...) or simply 'Man ba sharayet tatbiq yaftam' (I adapted/became matched with the conditions).

درست: او خود را با محیط تطبیق داد. (Active adaptation)

Correct: He adapted himself to the environment.

Lastly, avoid using 'Tatbiq' for simple physical fitting, like a key in a lock or a shirt on a body. For those, Persian uses اندازه بودن (andaze budan) or خوردن (khordan). 'Tatbiq' is for more abstract or systematic matching—data, rules, behaviors, or documents. If you say 'The key tatbiq dadan with the lock', it sounds very strange. Save 'Tatbiq' for the office, the lab, the library, or the difficult journey of cultural integration.

Incorrect Usage
Using 'Tatbiq' for physical size (clothes/shoes). Use 'Andaze' instead.
Incorrect Usage
Using 'Tatbiq' when you simply mean 'checking' (check kardan/baresi kardan). Tatbiq is specifically checking *against a standard*.

To truly master تطبیق, you must see where it sits in the family of Persian words related to harmony and comparison. The most common 'neighbor' is سازگاری (Sazegari). While 'Tatbiq' is often the *process* of adapting, 'Sazegari' is the *state* of being compatible or harmonious. You might use 'Tatbiq' to describe the difficult first months in a new country, but 'Sazegari' to describe the peaceful life you eventually lead there. 'Sazegari' is softer and more focused on the relationship, while 'Tatbiq' is more technical and focused on the alignment.

تطبیق (Tatbiq)
Active matching or adaptation. Formal, systematic, and often administrative or scientific.
سازگاری (Sazegari)
Compatibility and harmony. Often used for interpersonal relationships or biological fitness.
هماهنگی (Hamahangi)
Coordination. Used when multiple parts need to work together in time (like an orchestra or a team).

او به دنبال هماهنگی بیشتر بین بخش‌های مختلف شرکت است.

Translation: He is looking for more coordination between different departments of the company.

Another important alternative is همخوانی (Hamkhani). This literally means 'reading together' and is used when two things 'match' or 'tally' in a logical way. If someone's story doesn't 'match' the evidence, you say it doesn't have 'Hamkhani'. This is very close to 'Tatbiq', but 'Hamkhani' is more about the inherent consistency of information, whereas 'Tatbiq' is the act of checking that consistency. You perform 'Tatbiq' to see if there is 'Hamkhani'.

گفته‌های او با واقعیت همخوانی ندارد.

Translation: His statements do not tally/match with reality.

In administrative contexts, you might hear تأیید (Tayid), which means 'confirmation' or 'approval'. While 'Tatbiq' is the process of checking the documents, 'Tayid' is the result—the stamp of approval. If the 'Tatbiq' is successful, the document is 'Tayid' (confirmed). Understanding this sequence—from 'Tatbiq' (matching) to 'Hamkhani' (consistency) to 'Tayid' (confirmation)—will give you a very clear map of how Persian speakers think about formal processes.

Finally, for 'adaptation' in a creative sense (like a book being adapted into a movie), Persian uses اقتباس (Eghtebas). Do not use 'Tatbiq' for this! If you say a movie is a 'Tatbiq' of a book, it sounds like a technical verification. 'Eghtebas' captures the creative license involved in turning a novel into a film. By distinguishing between 'Tatbiq' (technical/social adaptation) and 'Eghtebas' (creative adaptation), you show a high level of vocabulary precision.

Quick Comparison Summary
Tatbiq: Systematic matching/adaptation. Sazegari: Harmonious state. Hamkhani: Logical consistency. Eghtebas: Creative adaptation (arts). Tayid: Official confirmation.

How Formal Is It?

Curiosidade

The root 'T-B-Q' is also where we get the word 'Tabagheh' (floor/layer). Just as floors in a building match each other's footprint, 'Tatbiq' is about making things match.

Guia de pronúncia

UK /tætˈbiːk/
US /tætˈbik/
The stress is on the second syllable: tat-BIQ.
Rima com
تحقیق (Tahghigh) تصدیق (Tasdigh) توفیق (Tofigh) تعلیق (Taligh) تفریق (Tafrigh) عمیق (Amigh) رفیق (Rafigh) شفیق (Shafigh)
Erros comuns
  • Pronouncing 'q' as a simple 'g'. It should be a voiceless uvular plosive.
  • Making the first 'a' too long like 'father'. It's short like 'apple'.
  • Missing the 't' sound at the end of the first syllable.
  • Pronouncing it as 'Tabigh' by mistake.
  • Putting stress on the first syllable.

Nível de dificuldade

Leitura 7/5

It appears often in news and formal texts which can be dense.

Escrita 8/5

Requires correct use of compound verb auxiliaries and prepositions.

Expressão oral 6/5

Pronouncing the 'q' correctly is the main challenge.

Audição 7/5

Can be confused with 'Tahghigh' or 'Tasdigh' in fast speech.

O que aprender depois

Pré-requisitos

مقایسه با دادن یافتن مدارک

Aprenda a seguir

مطابقت سازگاری انطباق اقتباس تأیید

Avançado

هرمنوتیک هستی‌شناسی دیالکتیک پارادایم ساختارگرایی

Gramática essencial

Compound Verbs with 'Dadan'

تطبیق + دادن = To match (Active).

Compound Verbs with 'Yaftan'

تطبیق + یافتن = To adapt/be matched (Intransitive).

The Preposition 'Ba'

همیشه از 'با' برای نشان دادن مورد مقایسه استفاده کنید.

Direct Object Marker 'Ra'

مدارک 'را' تطبیق دادم.

Ezafe Construction

تطبیقِ واحد (Credit transfer).

Exemplos por nível

1

کلمه را با تصویر تطبیق بده.

Match the word with the picture.

Imperative form of 'Tatbiq dadan'.

2

این دو رنگ با هم تطبیق دارند.

These two colors match each other.

Using 'Tatbiq' as a noun with 'dashtan' (to have).

3

لطفاً جواب‌ها را تطبیق دهید.

Please match the answers.

Formal imperative 'dahid'.

4

نام خود را با لیست تطبیق بده.

Match your name with the list.

Simple object + 'ba' + standard.

5

ساعت من با ساعت تو تطبیق ندارد.

My watch doesn't match your watch.

Negative 'nadarad' with the noun 'tatbiq'.

6

او عکس را تطبیق داد.

He matched the photo.

Past tense 'tatbiq dad'.

7

آیا این کلید با قفل تطبیق دارد؟

Does this key match the lock?

Question form using 'dashtan'.

8

ما باید همه چیز را تطبیق دهیم.

We must match everything.

Modal 'bayad' + subjunctive 'dahim'.

1

من برنامه روزانه‌ام را با تو تطبیق می‌دهم.

I will match my daily schedule with yours.

Present continuous 'midaham'.

2

او سعی کرد خود را با کلاس تطبیق دهد.

He tried to adapt himself to the class.

Reflexive 'khod-ra' with 'tatbiq dadan'.

3

تطبیق این دو نقشه کار سختی است.

Matching these two maps is a hard job.

Noun 'Tatbiq' as the subject of the sentence.

4

آیا شما مدارک را تطبیق داده‌اید؟

Have you matched the documents?

Present perfect 'dade-id'.

5

این لباس با هوای سرد تطبیق ندارد.

This clothing doesn't match the cold weather.

Abstract matching (suitability).

6

ما نیاز به تطبیق قیمت‌ها داریم.

We need to match the prices.

Noun 'Tatbiq' with 'niyaz dashtan'.

7

او با محیط جدید سریع تطبیق یافت.

He adapted to the new environment quickly.

Intransitive 'tatbiq yaft'.

8

تطبیق شماره‌ها را فراموش نکن.

Don't forget to match the numbers.

Negative imperative 'faramush nakon'.

1

تطبیق با فرهنگ جدید زمان می‌برد.

Adapting to a new culture takes time.

Gerund-like use of the noun 'Tatbiq'.

2

او مدارک اصلی را با کپی‌ها تطبیق داد.

He verified the original documents with the copies.

Administrative usage of 'tatbiq dadan'.

3

گیاهان خود را با کم‌آبی تطبیق داده‌اند.

The plants have adapted themselves to water shortage.

Biological adaptation context.

4

بین حرف و عمل او هیچ تطبیقی نیست.

There is no correspondence between his words and actions.

Abstract metaphorical usage.

5

ما باید بودجه را با هزینه‌ها تطبیق دهیم.

We must match the budget with the expenses.

Financial context.

6

تطبیق یافتن با شرایط سخت شجاعت می‌خواهد.

Adapting to hard conditions requires courage.

Compound infinitive 'tatbiq yaftan'.

7

آیا این اطلاعات با واقعیت تطبیق دارد؟

Does this information match reality?

Verification of truth.

8

او در حال تطبیق دادن علایق خود با شغلش است.

He is in the process of matching his interests with his job.

Continuous present 'dar hal-e...'.

1

شورای نگهبان وظیفه تطبیق مصوبات با شرع را دارد.

The Guardian Council has the duty of matching ratifications with Sharia.

Legal/Political terminology.

2

تطبیق واحدها در دانشگاه‌های مختلف متفاوت است.

The matching of credits is different in various universities.

Specific academic term 'tatbiq-e vahed'.

3

این نرم‌افزار برای تطبیق خودکار داده‌ها طراحی شده است.

This software is designed for automatic data matching.

Technical/IT context.

4

عدم تطبیق اثر انگشت باعث آزادی متهم شد.

The mismatch of fingerprints led to the suspect's release.

Forensic/Legal usage of 'Adam-e Tatbiq'.

5

او پایان‌نامه‌اش را در حوزه ادبیات تطبیقی نوشت.

He wrote his thesis in the field of comparative literature.

Academic term 'Adabiyat-e Tatbiqi'.

6

تطبیق سریع با تکنولوژی‌های جدید الزامی است.

Quick adaptation to new technologies is mandatory.

Professional development context.

7

ما باید استانداردهای خود را با معیارهای جهانی تطبیق دهیم.

We must match our standards with global criteria.

Business/International context.

8

تطبیق آماری نشان‌دهنده رشد اقتصادی است.

Statistical matching indicates economic growth.

Economic/Scientific context.

1

تطبیق ساختاری میان این دو زبان بسیار پیچیده است.

The structural matching between these two languages is very complex.

Linguistic analysis context.

2

او به تطبیق آرای فلاسفه شرق و غرب پرداخت.

He engaged in matching the views of Eastern and Western philosophers.

Philosophical/Intellectual context.

3

عدم تطبیق زیرساخت‌ها با نیازهای جامعه مشکل‌ساز شده است.

The mismatch of infrastructure with societal needs has become problematic.

Sociopolitical analysis.

4

تطبیق بیولوژیکی در اعماق اقیانوس پدیده‌ای شگفت‌انگیز است.

Biological adaptation in the deep ocean is an amazing phenomenon.

Scientific/Biological context.

5

وکیل بر تطبیق دقیق جرم با ماده ۲۲ قانون مجازات تأکید کرد.

The lawyer emphasized the precise matching of the crime with Article 22 of the Penal Code.

Precise legal argumentation.

6

تطبیق زمانی این دو واقعه تاریخی بحث‌برانگیز است.

The chronological matching of these two historical events is controversial.

Historical analysis.

7

نظام آموزشی نیازمند تطبیق با تحولات عصر دیجیتال است.

The educational system needs adaptation to the developments of the digital age.

Institutional reform context.

8

تطبیق مفاهیم انتزاعی با واقعیت‌های ملموس دشوار است.

Matching abstract concepts with tangible realities is difficult.

Epistemological context.

1

تطبیق هرمنوتیکی متن با زمانه، وظیفه مفسر است.

The hermeneutic matching of the text with the times is the interpreter's duty.

High-level literary theory.

2

او در رساله‌اش به تطبیق هستی‌شناختی میان عرفان و فیزیک کوانتوم رسید.

In his treatise, he achieved an ontological matching between mysticism and quantum physics.

Transdisciplinary academic context.

3

تطبیق پذیری شگرف ذهن انسان در مواجهه با تروما غیرقابل انکار است.

The remarkable adaptability of the human mind in facing trauma is undeniable.

Psychological/Philosophical depth.

4

فقدان تطبیق میان گفتمان‌های حاکم و مطالبات مردمی بحران‌زاست.

The lack of matching between dominant discourses and popular demands is crisis-inducing.

Advanced political science terminology.

5

تطبیق واژگانی در ترجمه متون کلاسیک، دقت وسواس‌گونه‌ای می‌طلبد.

Lexical matching in the translation of classical texts requires obsessive precision.

Translation theory.

6

او به دنبال تطبیق ریتم درونی شعر با موسیقی معاصر بود.

He was seeking to match the internal rhythm of poetry with contemporary music.

Artistic/Poetic theory.

7

تطبیق فرآیندهای صنعتی با پروتکل‌های زیست‌محیطی یک ضرورت تمدنی است.

Matching industrial processes with environmental protocols is a civilizational necessity.

Global policy/Civilizational discourse.

8

تطبیق دیالکتیکی میان سنت و مدرنیته، چالش اصلی روشنفکران است.

The dialectical matching between tradition and modernity is the main challenge for intellectuals.

Philosophical/Sociological discourse.

Colocações comuns

تطبیق واحد
تطبیق دادن با
ادبیات تطبیقی
تطبیق مدارک
تطبیق بودجه
تطبیق زمانی
عدم تطبیق
تطبیق بیولوژیکی
تطبیق فرهنگی
تطبیق چهره

Frases Comuns

تطبیق دادن خود با...

— To adjust one's behavior or mindset to a new situation.

او به سختی خودش را با زندگی در شهر بزرگ تطبیق داد.

تطبیق اصل با رونوشت

— Verifying that a copy is identical to the original document.

دفترخانه عمل تطبیق اصل با رونوشت را انجام داد.

تطبیق با واقعیت

— Checking if an idea or plan matches the actual circumstances.

این تئوری هیچ تطبیقی با واقعیت ندارد.

تطبیق دادن برنامه‌ها

— Synchronizing schedules or plans between people.

بیا برنامه‌هایمان را برای سفر تطبیق بدهیم.

تطبیق با قانون اساسی

— Ensuring a law or action is consistent with the constitution.

تطبیق مصوبات با قانون اساسی الزامی است.

تطبیق دادن سلیقه‌ها

— Finding common ground between different tastes.

تطبیق دادن سلیقه زن و شوهر در دکوراسیون خانه.

تطبیق آماری

— The process of aligning different data sets for analysis.

تطبیق آماری نتایج دو تحقیق.

تطبیق دادن قیمت

— Matching a price to a competitor's or to a budget.

فروشگاه قیمت‌هایش را با بازار تطبیق داد.

تطبیق زمانی

— Aligning the timing of different events.

تطبیق زمانی پروازها برای مسافران.

تطبیق با محیط

— Adapting to the physical or social environment.

تطبیق با محیط کار جدید استرس‌زا است.

Frequentemente confundido com

تطبیق vs مقایسه (Moghayeseh)

Moghayeseh is just looking at differences; Tatbiq is making them match or verifying they are the same.

تطبیق vs تحقیق (Tahghigh)

Tahghigh means research; it sounds similar but has a completely different meaning.

تطبیق vs تصدیق (Tasdigh)

Tasdigh means to confirm/verify the truth of something; Tatbiq is specifically verifying by matching.

Expressões idiomáticas

"حرف و عملش تطبیق ندارد"

— Used when someone is a hypocrite or doesn't do what they say.

به او اعتماد نکن، حرف و عملش تطبیق ندارد.

Neutral
"تطبیق دادن نعل به نعل"

— To match something perfectly and meticulously, down to the smallest detail.

او گزارش را نعل به نعل با واقعیت تطبیق داد.

Literary/Formal
"در تطبیق با..."

— In accordance with or in alignment with.

در تطبیق با قوانین جاری، این کار ممنوع است.

Formal
"به تطبیق رساندن"

— The act of finally achieving a match or alignment after effort.

بالاخره دو طرف را به تطبیق رساندیم.

Formal
"تطبیق کورکورانه"

— Adapting or matching something without thinking or understanding.

تطبیق کورکورانه با فرهنگ بیگانه خطرناک است.

Critical/Formal
"تطبیق دادن با ترازوی عقل"

— To check if something makes sense or is logical.

این ادعا را با ترازوی عقل تطبیق بده.

Literary
"عدم تطبیق فاحش"

— A huge mismatch or glaring inconsistency.

بین این دو آمار عدم تطبیق فاحشی وجود دارد.

Formal/Technical
"تطبیق دادن با معیارهای دوگانه"

— Matching things using double standards.

آن‌ها رفتار خود را با معیارهای دوگانه تطبیق می‌دهند.

Political/Social
"تطبیق دادن با زمانه"

— Updating oneself or something to fit the current era.

باید افکارمان را با زمانه تطبیق دهیم.

Social
"تطبیق دادن حساب‌ها"

— Reconciling accounts (financial).

حسابدار در حال تطبیق دادن حساب‌های بانکی است.

Business

Fácil de confundir

تطبیق vs انطباق

Very similar meaning.

Intibaq is often more about 'fitting' or 'overlapping' physically or theoretically, while Tatbiq is the 'act' of matching.

انطباق دو نقشه بر هم.

تطبیق vs سازگاری

Both mean adaptation.

Sazegari is the state of being compatible; Tatbiq is the process of getting there or checking it.

او با محیط سازگاری دارد.

تطبیق vs هماهنگی

Both involve things working together.

Hamahangi is coordination/timing; Tatbiq is matching/consistency.

هماهنگی بین اعضای گروه.

تطبیق vs اقتباس

Both can mean adaptation.

Eghtebas is for artistic adaptation (book to movie); Tatbiq is for technical/social adaptation.

این فیلم اقتباس از رمان است.

تطبیق vs تأیید

Matching often leads to confirmation.

Tayid is the final approval; Tatbiq is the checking process that leads to it.

مدارک تأیید شد.

Padrões de frases

A1

[Noun] را با [Noun] تطبیق بده.

کلمه را با عکس تطبیق بده.

A2

من باید [Noun] را تطبیق بدهم.

من باید ساعتم را تطبیق بدهم.

B1

او با [Environment] تطبیق یافت.

او با محیط کار تطبیق یافت.

B2

عدم تطبیق [Noun] با [Noun] مشخص شد.

عدم تطبیق بودجه با مخارج مشخص شد.

C1

تطبیق [Abstract Noun] با [Abstract Noun] دشوار است.

تطبیق سنت با مدرنیته دشوار است.

C2

فرآیند تطبیق [Complex Noun] نیازمند [Noun] است.

فرآیند تطبیق هرمنوتیکی نیازمند دقت است.

B1

خود را با [Situation] تطبیق دادن.

خود را با شرایط جدید تطبیق دادن.

B2

تطبیقِ [Noun] با استانداردهای [Noun].

تطبیقِ کالا با استانداردهای جهانی.

Família de palavras

Substantivos

تطبیق (Tatbiq - Adaptation/Matching)
مطابقت (Motabeghat - Correspondence)
طبق (Tabagh - Layer/Floor - Root)

Verbos

تطبیق دادن (Tatbiq dadan - To match/adapt)
تطبیق یافتن (Tatbiq yaftan - To be matched/to adapt)
مطابقت داشتن (Motabeghat dashtan - To correspond)

Adjetivos

مطابق (Motabegh - Consistent/Matching)
تطبیقی (Tatbiqi - Comparative)
قابل تطبیق (Ghabele Tatbiq - Matchable/Adaptable)

Relacionado

مقایسه
سازگاری
هماهنگی
انطباق
تراز

Como usar

frequency

Common in news, education, and government; rare in very casual slang.

Erros comuns
  • من با هوا تطبیق دادم. من با هوا تطبیق یافتم / خودم را با هوا تطبیق دادم.

    You need 'yaftan' for natural adaptation or a reflexive 'khod-ra' with 'dadan'.

  • تطبیق به شرایط تطبیق با شرایط

    The preposition must be 'ba' (with), not 'be' (to).

  • استفاده از تطبیق برای لباس استفاده از ست کردن یا هماهنگ کردن

    Tatbiq is too formal for fashion; it sounds like you are verifying your socks.

  • تطبیق فیلم از کتاب اقتباس فیلم از کتاب

    Use 'Eghtebas' for artistic adaptations, not 'Tatbiq'.

  • تطبیق دو چیز برای دیدن تفاوت مقایسه دو چیز برای دیدن تفاوت

    If you want to see differences, use 'Moghayeseh'. Tatbiq is for matching.

Dicas

Preposition Power

Always use 'ba' (با) with Tatbiq. It's the secret to sounding like a native speaker. You don't adapt 'to' a culture in Persian; you match 'with' it.

Formal vs Informal

In very casual talk, use 'Sazegar shodan' for adapting. Save 'Tatbiq' for when you want to sound educated or are in a formal setting.

Office Talk

If you are at an Iranian embassy or bank, you will definitely hear this word. It usually means they are checking your ID.

The 'Table' Trick

Think of a 'Table' where you lay out papers to check them. Table -> Tab -> Tatbiq.

Not Just Comparison

Remember: Comparison (Moghayeseh) is just looking. Tatbiq is matching. If the two things *must* be the same, use Tatbiq.

Biological Use

When reading about animals or plants, 'Tatbiq' is the standard word for 'adaptation' in a biological sense.

Lawyer's Word

Lawyers use 'Tatbiq' to see if a specific action 'matches' the law. It’s a very high-level, precise usage.

Academic Essays

Using 'Tatbiq' in your Persian essays will immediately raise your CEFR level in the eyes of the reader.

Active vs Passive

Use 'dadan' when you do the matching. Use 'yaftan' when the matching happens naturally.

Adam-e Tatbiq

Memorize 'Adam-e Tatbiq' (mismatch). It’s very useful when something is wrong with a document or a plan.

Memorize

Mnemônico

Think of 'Tat' as 'Total' and 'Biq' as 'Big'. You need a 'Total Big' effort to 'Match' or 'Adapt' to a new country.

Associação visual

Imagine two puzzle pieces that were different colors but now you are painting them to match. That process is 'Tatbiq'.

Word Web

Matching Verification Adaptation Syncing Comparison Consistency Alignment Adjustment

Desafio

Try to find three things in your room that 'match' (tatbiq darand) and describe them using the word 'Tatbiq'.

Origem da palavra

Derived from the Arabic root 'T-B-Q' (ط ب ق), which means to cover, to match, or to fit exactly. In Arabic, 'Tatbiq' is the verbal noun of the second form (Taf'eel).

Significado original: The act of making one thing cover another perfectly, or making two things identical in shape and size.

Semitic root, borrowed into Persian and integrated into its compound verb system.

Contexto cultural

No specific sensitivities, but in social contexts, over-emphasizing 'Tatbiq' (conformity) can sometimes sound restrictive.

In English, we use different words: 'match' for socks, 'verify' for IDs, and 'adapt' for moving. Persian uses 'Tatbiq' for all of these.

Adabiyat-e Tatbiqi (Comparative Literature) - A major field of study in Iranian universities. Tatbiq-e Shar'i (Sharia Compliance) - A common term in Iranian law and banking. Tatbiq-e Vahed (Credit Transfer) - Every Iranian student knows this term.

Pratique na vida real

Contextos reais

University

  • تطبیق واحد
  • ادبیات تطبیقی
  • تطبیق پایان‌نامه
  • تطبیق نمرات

Government Office

  • تطبیق شناسنامه
  • تطبیق امضا
  • تطبیق عکس
  • تطبیق اصل و کپی

Science Lab

  • تطبیق داده‌ها
  • تطبیق نمونه‌ها
  • تطبیق بیولوژیکی
  • تطبیق فرضیه با آزمایش

Immigration

  • تطبیق فرهنگی
  • تطبیق با محیط
  • تطبیق با زبان
  • تطبیق اجتماعی

Business

  • تطبیق بودجه
  • تطبیق استراتژی
  • تطبیق با بازار
  • تطبیق قیمت

Iniciadores de conversa

"چطور خودت را با زندگی در ایران تطبیق دادی؟ (How did you adapt yourself to life in Iran?)"

"آیا این دو گزارش با هم تطبیق دارند؟ (Do these two reports match?)"

"به نظر تو تطبیق با تکنولوژی جدید سخت است؟ (Do you think adapting to new technology is hard?)"

"چگونه می‌توانیم برنامه‌هایمان را با هم تطبیق دهیم؟ (How can we match/sync our schedules?)"

"آیا رشته ادبیات تطبیقی را دوست داری؟ (Do you like the field of comparative literature?)"

Temas para diário

در مورد زمانی بنویسید که مجبور شدید خود را با یک شرایط سخت تطبیق دهید. (Write about a time you had to adapt to a difficult situation.)

تطبیق دادن آرزوها با واقعیت چقدر اهمیت دارد؟ (How important is matching your dreams with reality?)

چالش‌های تطبیق فرهنگی برای مهاجران چیست؟ (What are the challenges of cultural adaptation for migrants?)

تفاوت تطبیق و مقایسه در زندگی روزمره را توضیح دهید. (Explain the difference between matching and comparing in daily life.)

یک گزارش کوتاه در مورد تطبیق بودجه شخصی خود بنویسید. (Write a short report about matching/reconciling your personal budget.)

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, it also means 'adaptation'. For example, adapting to a new culture or climate uses 'Tatbiq'.

It's a bit formal for clothes. Usually, 'ست کردن' (set kardan) or 'هماهنگ کردن' is used for fashion.

It means 'Comparative Literature', a field where you match and compare different literary traditions.

Yes, but usually in slightly serious contexts like talking about work, school, or moving to a new place.

The most common opposite is 'عدم تطبیق' (Adam-e Tatbiq), meaning mismatch or inconsistency.

You can say 'من دارم خودم را تطبیق می‌دهم' (active) or 'من دارم تطبیق پیدا می‌کنم' (process).

It is almost always 'Tatbiq ba'. 'Ba' means 'with', so you match 'with' something.

Yes, it is very common in IT for data matching or synchronization.

It's the process of transferring university credits from one institution to another.

It is a noun. To use it as a verb, you must add 'dadan' or 'yaftan'.

Teste-se 180 perguntas

writing

یک جمله با 'تطبیق دادن' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

چگونه خود را با یک شهر جدید تطبیق می‌دهید؟ (دو جمله)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

تفاوت تطبیق و مقایسه را توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک جمله در مورد 'ادبیات تطبیقی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

چرا تطبیق بودجه با واقعیت مهم است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک جمله با 'عدم تطبیق' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

در مورد تطبیق بیولوژیکی یک مثال بزنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

چگونه می‌توان حرف و عمل را با هم تطبیق داد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک جمله در مورد تطبیق واحد بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

تطبیق فرهنگی برای مهاجران چه چالش‌هایی دارد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک جمله با 'تطبیق نعل به نعل' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

چرا تطبیق قوانین با قانون اساسی لازم است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک جمله در مورد تطبیق زمانی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

تطبیق پذیری ذهن انسان را توصیف کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک جمله با 'تطبیق واژگانی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

در مورد تطبیق سنت و مدرنیته چه نظری دارید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک جمله با 'قابل تطبیق' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

چگونه تکنولوژی به تطبیق چهره کمک می‌کند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک جمله با 'تطبیق یافتن' در مورد گیاهان بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

چرا تطبیق در تحقیقات علمی مهم است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

کلمه 'تطبیق' را تلفظ کنید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

جمله 'من مدارکم را تطبیق دادم' را بگویید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

در مورد تجربه تطبیق خود با یک محیط جدید صحبت کنید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

تفاوت 'تطبیق دادن' و 'تطبیق یافتن' را در یک جمله توضیح دهید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

یک جمله رسمی با 'عدم تطبیق' بگویید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

عبارت 'ادبیات تطبیقی' را در یک جمله به کار ببرید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

چگونه می‌توان بودجه را با هزینه‌ها تطبیق داد؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

در مورد تطبیق بیولوژیکی یک مثال بزنید و توضیح دهید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

جمله 'باید خودمان را با زمانه تطبیق دهیم' را با تاکید بگویید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

یک جمله با 'تطبیق پذیری' بگویید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

در مورد اهمیت تطبیق قوانین با قانون اساسی صحبت کنید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

تطبیق آرای دو نویسنده را چگونه انجام می‌دهید؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

جمله 'تطبیق نعل به نعل حقیقت' را بگویید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

در مورد چالش‌های تطبیق واژگانی در ترجمه صحبت کنید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

یک جمله فلسفی با 'تطبیق دیالکتیکی' بگویید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

آیا شما به راحتی با شرایط جدید تطبیق می‌یابید؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

جمله 'تطبیق واحدها انجام شد' را بگویید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

در مورد تطبیق زمانی پروازها سوال بپرسید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

یک جمله با 'تطبیق چهره' بگویید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

اهمیت تطبیق با استانداردهای جهانی را توضیح دهید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

به جمله گوش دهید و کلمه 'تطبیق' را پیدا کنید: 'او مدارکش را تطبیق داد.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

در جمله 'تطبیق با محیط کار سخت است'، منظور چیست؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

کدام کلمه را شنیدید؟ (تطبیق / تحقیق)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

در جمله 'عدم تطبیق گزارش شد'، چه اتفاقی افتاده؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

موضوع 'ادبیات تطبیقی' در جمله چیست؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

فعل جمله چیست؟ 'او خود را تطبیق یافت.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

در مورد چه چیزی صحبت می‌شود؟ 'تطبیق واحد انجام شد.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

آیا گوینده از 'تطبیق' راضی است؟ 'تطبیق نعل به نعل بود.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

منظور از 'تطبیق بودجه' در خبر چیست؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

کلمه کلیدی در جمله 'تطبیق بیولوژیکی حیوانات' چیست؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

آیا تطبیق انجام شده؟ 'عدم تطبیق فاحش است.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

به چه چیزی اشاره دارد؟ 'تطبیق زمانی پرواز'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

منظور از 'تطبیق پذیری بالا' چیست؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

در جمله 'تطبیق با شرع'، چه کسی نظارت می‌کند؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

کلمه آخر جمله چیست؟ 'باید خودمان را تطبیق دهیم.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 180 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!