拍手する
When you want to express the action of applauding or clapping in Japanese, you use the verb 拍手する (hakushu suru). This is a very common phrase you'll hear and use. Think of it like when you clap your hands together to show approval, like after a performance. You might also hear it when people want to show support for someone. It's a straightforward way to say "to applaud" or "to clap."
When you want to express the action of applauding or clapping in Japanese, the verb to use is 「拍手する」 (hakushu suru). This verb is commonly used in various situations, such as after a performance, a speech, or any event where appreciation is shown through clapping.
It's a straightforward verb, with 「拍手」 (hakushu) meaning "applause" or "clapping," and 「する」 (suru) acting as a light verb meaning "to do." So, literally, it translates to "to do applause."
For example, if you want to say, "Everyone clapped," you would say 「皆が拍手しました」 (Minna ga hakushu shimashita). Or, if you want to encourage someone to clap, you could say 「拍手してください」 (Hakushu shite kudasai), meaning "Please clap."
Understanding 「拍手する」 will allow you to participate more naturally in Japanese social settings where applause is common, and it's a good verb to add to your practical vocabulary.
When you want to express the action of applauding or clapping in Japanese, the verb to use is 拍手する (hakushu suru).
This verb is commonly used in various situations, such as after a performance, a speech, or any event where people show their approval or appreciation by clapping their hands.
It's a straightforward verb, with 拍手 (hakushu) meaning 'applause' or 'clapping,' and する (suru) meaning 'to do,' so literally it means 'to do applause.'
Remember this verb for those moments when you want to show your appreciation the Japanese way!
拍手する em 30 segundos
- Use 拍手する (hakushu suru) when you want to say 'to applaud' or 'to clap.'
- It's a verb that literally means 'to do applause.'
- Commonly used in formal and informal settings after performances, speeches, or achievements.
§ Mistake 1: Not understanding the nuance of 拍手 (hakushu) vs. 拍手する (hakushu suru)
Many learners get confused between 拍手 (hakushu) and 拍手する (hakushu suru). It's simple: 拍手 (hakushu) is the noun 'applause' or 'clapping', while 拍手する (hakushu suru) is the verb 'to applaud' or 'to clap'. You can't use 拍手 alone as a verb. You need the する (suru) to make it an action.
- Incorrect
- みんなが拍手。
- Correct
- みんなが拍手した。(Everyone applauded.)
§ Mistake 2: Using the wrong particle with the object of clapping
When you say 'to clap for someone/something', you might be tempted to use a particle like を (o) or に (ni) directly after the person or thing you're clapping for. However, with 拍手する (hakushu suru), you usually don't explicitly state the object of your applause in that way. The action of 'applauding' is often used more generally, or the context makes it clear who or what is being applauded.
- Incorrect
- 歌手を拍手した。(Clapped the singer.)
- Correct
- 歌手に拍手した。(Clapped for the singer.)
観客は彼の素晴らしい演技に拍手した。(The audience applauded his wonderful performance.)
In this case, に (ni) is used to indicate the *reason* or *target* of the applause, not a direct object. If the context is clear, you might just say 拍手した (hakushu shita) without specifying the recipient.
§ Mistake 3: Overuse in casual conversation
While 拍手する (hakushu suru) is the correct term for 'to applaud' or 'to clap' in formal settings or when describing a specific event like a concert or a play, it might sound a bit formal for very casual situations. If you're just making a quick clap to get someone's attention or in a very informal setting, there might be other, less formal ways to express it, or the action itself is enough without a specific verb.
- For simply 'clapping your hands' without the meaning of applause, you might hear 手を叩く (te o tataku).
- If you're just describing the sound of clapping, you might use an onomatopoeia like パチパチ (pachipachi).
- Example
- 子供たちは音楽に合わせて手を叩いた。(The children clapped their hands to the music.)
§ Mistake 4: Confusing it with 'cheering'
While applause often accompanies cheering, 拍手する (hakushu suru) specifically means 'to clap' or 'to applaud'. It doesn't inherently include the vocal aspect of 'cheering'. If you want to express cheering, you would use words like 応援する (ouen suru - to cheer/support) or 声援を送る (seien o okuru - to give vocal support/cheer).
彼らは選手に拍手し、大声で応援した。(They applauded the players and cheered loudly.)
As you can see in the example, 拍手する (hakushu suru) and 応援する (ouen suru) are used together to convey both actions. Don't assume 拍手する (hakushu suru) covers both.
Curiosidade
Clapping hands is also part of a Shinto ritual (柏手 - kashiwade) done at shrines to get the attention of the gods.
Gramática essencial
「する」 is a very common verb in Japanese that attaches to nouns to turn them into verbs. 「拍手」 (hakushu) means 'applause' (noun), and by adding 「する」 (suru), it becomes 「拍手する」 (hakushu suru), meaning 'to applaud' or 'to clap' (verb). This pattern is widely used for many loanwords and Sino-Japanese nouns.
彼女は歌うのが好きなので、いつも家で歌を歌います。(Kanojo wa utau no ga suki nano de, itsumo ie de uta o utaimasu.) - She likes to sing, so she always sings songs at home. (Here, '歌を歌う' uses '歌う' twice, but often the noun is used with 'する'.)
When using 「拍手する」 with a direct object, such as applauding a performance, you would typically use the object particle 「を」 (o). However, it's also common to say 「~に拍手する」 (ni hakushu suru) to mean 'to applaud for someone/something'.
私たちは彼の素晴らしい演技に拍手した。(Watashitachi wa kare no subarashii engi ni hakushu shita.) - We applauded his wonderful performance.
「拍手する」 can be used in its plain form (拍手する), polite form (拍手します), past plain form (拍手した), past polite form (拍手しました), and other conjugations like the te-form (拍手して) or potential form (拍手できる).
コンサートの後、観客は長い間拍手しました。(Konsāto no ato, kankyaku wa nagai aida hakushu shimashita.) - After the concert, the audience clapped for a long time.
To express 'don't applaud' or 'not to applaud', you can use the negative form 「拍手しない」 (hakushu shinai) or its polite equivalent 「拍手しません」 (hakushu shimasen).
先生は、劇の途中で拍手しないようにと言いました。(Sensei wa, geki no tochū de hakushu shinai yō ni to iimashita.) - The teacher said not to clap during the play.
When referring to the action of applauding, you can use the noun form 「拍手」 on its own, for example, 「拍手喝采」 (hakushu kassai) meaning 'applause and cheers'.
彼のスピーチの後、大きな拍手が起こりました。(Kare no supīchi no ato, ookina hakushu ga okorimashita.) - After his speech, there was a big round of applause.
Frequentemente confundido com
This is a more emphatic expression meaning 'storm of applause' or 'rapturous applause'. It combines 'applaud' with 'cheer'.
Even stronger than 拍手喝采, meaning 'thunderous applause' or 'a tremendous ovation'.
Both mean 'to applaud', but 拍手を送る is slightly more formal and often implies 'to give applause to someone'.
Fácil de confundir
Often confused with other verbs that involve hand gestures or expressions of approval.
Specifically refers to the act of clapping hands together to show approval or appreciation.
コンサートの後、観客は拍手した。 (Konsaato no ato, kankyaku wa hakushu shita.) After the concert, the audience applauded.
Both involve using hands rhythmically, but for different purposes.
Means to clap hands in rhythm with music or a song, often for enjoyment rather than formal applause.
彼女は歌に合わせて手拍子をした。 (Kanojo wa uta ni awasete tebyoushi o shita.) She clapped her hands to the song.
Can be confused because 'tataku' means to hit or strike, and clapping involves hands hitting each other.
A more general term for hitting one's hands together, which can include clapping, but can also mean to slap or hit something else with one's hands. It doesn't inherently imply applause.
子供は嬉しくて手を叩いた。 (Kodomo wa ureshikute te o tataita.) The child clapped their hands happily.
Applauding is a form of praise, so learners might incorrectly use this verb interchangeably.
Means to praise or compliment someone with words, not necessarily with physical actions like clapping.
先生は生徒の努力を褒めた。 (Sensei wa seito no doryoku o hometa.) The teacher praised the student's effort.
Both are expressions of approval or excitement.
Means to shout or raise a cheer, which is a vocal expression, not a physical action of clapping.
選手が得点すると、観客は歓声を上げた。 (Senshu ga tokuten suru to, kankyaku wa kansei o ageta.) When the player scored, the audience cheered.
Família de palavras
Substantivos
Origem da palavra
Comes from the kanji 拍 (haku) meaning 'clap' or 'beat', and 手 (shu) meaning 'hand'. The する (suru) verb suffix makes it 'to do'.
Significado original: To clap hands
JaponicContexto cultural
In Japan, it's common to clap after a performance, speech, or to show agreement. However, excessive or overly loud clapping in certain situations might be seen as less refined. It's also part of traditional rituals at Shinto shrines.
Perguntas frequentes
10 perguntas拍手する is the verb 'to applaud' or 'to clap.' It literally means 'to do applause.' 拍手 (hakushu) by itself is the noun 'applause' or 'clapping.' You'd use 拍手する when you want to talk about the action of applauding, for example: 観客は拍手しました。 (The audience applauded.) You might hear 拍手 in phrases like 拍手をお願いします (Applause, please) or 大きな拍手 (loud applause).
You can use it like any other verb. For example:
みんなが彼のスピーチに拍手した。 (Everyone applauded his speech.)
彼女はコンサートで拍手した。 (She clapped at the concert.)
成功に拍手しましょう! (Let's applaud for success!)
Yes, it's quite common when talking about events where people applaud, like performances, speeches, or sports. You wouldn't use it for something like clapping your hands to get attention, for which you might use 手を叩く (te wo tataku).
拍 (haku) means 'clap' or 'beat.' It's often seen in words related to rhythm or striking. 手 (shu) means 'hand.' So, literally, it's 'clap hand' + 'to do.' The する (suru) makes it a verb.
While it generally means 'to applaud,' be mindful of context. If you want to say 'clap your hands' in a playful or instructive way (like for a song or game), 手を叩く (te wo tataku) might be more natural. 拍手する specifically refers to the act of showing approval or appreciation through clapping.
The verb 拍手する itself is neutral in politeness. You can make it more polite by adding politeness markers like ました (mashita) or します (shimasu) at the end, just like any other verb. For example, 拍手しました (applauded, polite past) or 拍手します (will applaud, polite present/future).
No, 拍手する specifically refers to applauding or clapping with hands. If you want to express approval in another way (like cheering), you'd use a different verb such as 応援する (ouen suru - to cheer) or 歓声を上げる (kansei o ageru - to raise a cheer).
You can say 拍手してください (Hakushu shite kudasai), which means 'Please applaud' or 'Please clap.' Or, if you want to be more formal, 拍手をお願いします (Hakushu o onegai shimasu), which means 'We request your applause.'
Both! An audience can 拍手する, and an individual can also 拍手する. For example, '彼女は一人で拍手した' (She clapped by herself/She applauded alone) is perfectly natural.
A very common one is 盛大な拍手をする (seida na hakushu o suru), which means 'to give thunderous applause' or 'to give a big round of applause.' You might also hear 拍手喝采する (hakushu kassai suru), which means 'to applaud and cheer' or 'to give a standing ovation.'
Teste-se 36 perguntas
コンサートの終わりに、観客は___。
Concertgoers usually clap at the end of a concert. '拍手した' (hakushu shita) means 'applauded' or 'clapped'.
良い演技だったので、みんな___。
For a good performance, people clap. '拍手しました' (hakushu shimashita) is the polite past form of 'to applaud'.
彼女のスピーチが終わると、大きな___が起こった。
After a speech, applause ('拍手', hakushu) often follows.
ステージに立つと、観客が私に___くれた。
When you go on stage, the audience claps for you. '拍手してくれた' (hakushu shite kureta) means 'clapped for me'.
成功したチームに___を送りましょう。
We give applause ('拍手', hakushu) to a successful team.
彼の素晴らしいパフォーマンスに、みんな___。
For a wonderful performance, everyone gave a big round of applause. '拍手喝采した' (hakushu kassai shita) means 'applauded heartily'.
The audience gave a big round of applause at the end of the concert.
Everyone applauded and cheered for her wonderful singing voice.
When the speaker finished, the venue was filled with warm applause.
Read this aloud:
彼のスピーチは素晴らしかったので、全員で拍手しました。
Focus: はくしゅ (hakushu)
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
いい演技だったので、もっと大きな拍手があってもよかったですね。
Focus: えんぎ (engi), 拍手 (hakushu)
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
劇が終わった後、役者たちは観客からの拍手に感謝しました。
Focus: おわったあと (owatta ato), 感謝 (kansha)
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
彼の素晴らしいパフォーマンスに観客は大きく___。
「拍手する」は自動詞で、観客が自ら拍手をする状況を表すため、「拍手しました」が適切です。
私たちは舞台の役者たちに、感謝の気持ちを込めて___。
過去に感謝の気持ちを込めて拍手をした状況なので、過去形の「拍手した」が自然です。
試合に勝ったチームは、サポーターからの___に包まれた。
「拍手喝采」は、拍手と歓声が一体となった状況を表す熟語で、文脈に最も合致します。
プレゼンテーションが終わると、会場からは温かい___が起こった。
「拍手が起こる」という表現が一般的で、名詞の「拍手」が適切です。
彼の熱唱に、会場はスタンディングオベーションと___で応えた。
「鳴り止まない拍手」は、拍手が長時間続く様子を表し、熱唱に対する反応として適切です。
式典の終わりに、全員が起立して卒業生に___。
「拍手を送る」は、誰かに拍手をするという慣用表現です。
会議の最後に、彼の素晴らしいプレゼンテーションに対して、全員が大きく___。
「拍手する」は自動詞で、この文脈では「全員が拍手をした」という能動態が適切です。
劇が終わると、観客は役者たちの熱演に惜しみない___送った。
「拍手を送る」という形で「拍手する」と同じ意味で使われます。目的語を示す「を」が必要です。
彼女の感動的なスピーチの後、会場はしばらくの間、___の渦に包まれた。
この文脈では名詞の「拍手」が適切です。「拍手の渦」という表現は「拍手が鳴り響く状態」を指します。
サッカーの試合で、チームが良いプレーをした時、ファンはブーイングの代わりに拍手する。
良いプレーには拍手で称賛するのが一般的です。
日本では、舞台のパフォーマンス中に観客が拍手することは失礼にあたる。
日本では、パフォーマンスの終わりに拍手で称賛するのは一般的であり、失礼にはあたりません。演目によっては途中での拍手が許されることもあります。
会議で、発言者が意見を述べ終えた時に拍手するのは、その意見への同意を示す。
会議やプレゼンテーションで、発表者の発言や意見が終わった後に拍手することは、その内容への賛同や評価を示す行為です。
Imagine you are at a live concert. Describe the atmosphere and how the audience reacted to the band's performance using 拍手する.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ライブコンサートでは、バンドの熱のこもった演奏に観客が一体となって盛り上がった。演奏が終わると、会場は割れんばかりの拍手で包まれ、興奮が冷めやらない様子だった。アンコールを求める声とともに、拍手する手が止まらなかった。
You just watched a moving play. Write a short review describing a particularly impactful scene and how the audience showed their appreciation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
先日観た演劇は、特にクライマックスのシーンが感動的でした。役者の迫真の演技に、観客は皆息を呑んで見入っていました。終演後、観客は一斉に立ち上がり、惜しみない拍手をする人がほとんどで、中には涙を流している人もいました。
Your friend gave an amazing presentation at work. Write an email to them congratulating them and mentioning how well-received their presentation was, using 拍手する.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
〇〇さん、昨日のプレゼンテーション、本当にお疲れ様でした。そして、大変素晴らしい内容で感動しました。多くの同僚が、あなたの発表が終わるやいなや、惜しみない拍手をする様子を見て、私も非常に誇らしく思いました。皆、あなたの努力と成果を称賛していましたよ。
この文章から、彼がどのような状況で拍手を受けたと考えられますか?
Read this passage:
長年の努力が実り、彼はついに国際的な賞を受賞した。授賞式では、彼の功績を称える盛大な拍手が鳴り響き、会場は感動に包まれた。彼の目には、これまでの苦労が走馬灯のように映っていた。
この文章から、彼がどのような状況で拍手を受けたと考えられますか?
文章中に「長年の努力が実り、彼はついに国際的な賞を受賞した」とあるため、功績が認められ賞を受賞した状況で拍手を受けたことが分かります。
文章中に「長年の努力が実り、彼はついに国際的な賞を受賞した」とあるため、功績が認められ賞を受賞した状況で拍手を受けたことが分かります。
この学芸会で、親御さんたちが拍手する主な理由は何でしたか?
Read this passage:
子供たちの学芸会は、親御さんたちにとって一年で最も楽しみにしているイベントの一つです。今年は特に、年長組の劇が素晴らしく、会場からはひときわ大きな拍手が沸き起こりました。練習の成果が存分に発揮された瞬間でした。
この学芸会で、親御さんたちが拍手する主な理由は何でしたか?
「今年は特に、年長組の劇が素晴らしく、会場からはひときわ大きな拍手が沸き起こりました」という記述から、年長組の劇の出来栄えが拍手の主な理由であることがわかります。
「今年は特に、年長組の劇が素晴らしく、会場からはひときわ大きな拍手が沸き起こりました」という記述から、年長組の劇の出来栄えが拍手の主な理由であることがわかります。
会議室の出席者たちは、なぜ拍手しましたか?
Read this passage:
新しい企画のプレゼンテーションが終わり、会議室は静寂に包まれた。誰もがその斬新なアイデアに感銘を受けているようだった。やがて、一人の役員がゆっくりと拍手し始めると、それに続くように他の出席者も皆、賛同の拍手を送った。
会議室の出席者たちは、なぜ拍手しましたか?
「誰もがその斬新なアイデアに感銘を受けているようだった。やがて、一人の役員がゆっくりと拍手し始めると、それに続くように他の出席者も皆、賛同の拍手を送った」という記述から、企画への感銘と賛同が拍手の理由であることが読み取れます。
「誰もがその斬新なアイデアに感銘を受けているようだった。やがて、一人の役員がゆっくりと拍手し始めると、それに続くように他の出席者も皆、賛同の拍手を送った」という記述から、企画への感銘と賛同が拍手の理由であることが読み取れます。
This sentence describes the audience clapping for his wonderful performance. The order is subject (観客は), possessive (彼の), adjective phrase (素晴らしい演奏に), and verb (拍手した).
This sentence means 'Everyone applauded her moving speech.' The order is possessive (彼女の), noun phrase with particle (感動的なスピーチに), subject (全員が), and verb phrase (拍手喝采した).
This sentence means 'We applauded, praying for the success of the new project.' The order is subject (私たちは), noun phrase with particle (新しいプロジェクトの成功を祈って), and verb (拍手した).
/ 36 correct
Perfect score!
Summary
拍手する is a versatile verb used to express applause or clapping in various situations.
- Use 拍手する (hakushu suru) when you want to say 'to applaud' or 'to clap.'
- It's a verb that literally means 'to do applause.'
- Commonly used in formal and informal settings after performances, speeches, or achievements.
Conteúdo relacionado
Esta palavra em outros idiomas
Mais palavras de music
リズム
A2A strong, regular, repeated pattern of movement or sound.
歌詞
A2The words of a song.
調子
A2Musical key or tune; also general condition or mood.
作詞
A2The act of writing lyrics for a song.
ハーモニー
A2The combination of simultaneously sounded musical notes.
音量
A2The volume or loudness of a sound.
指揮する
A2To conduct (an orchestra, choir).
独奏
A2A musical performance by a single instrumentalist.
指揮者
A2A person who directs an orchestra or choir.
テンポ
A2The speed at which a piece of music is played.