すずしい
When talking about the weather, 「すずしい」 (suzushii) means 'cool' or 'refreshing'. This is typically used to describe pleasant weather, like a cool breeze on a summer day or a crisp autumn morning. It implies a comfortable coolness, not coldness.
You wouldn't use 「すずしい」 to talk about cold winter weather, for example. For that, you would use 「さむい」 (samui), meaning 'cold'. So, remember, 「すずしい」 is for that nice, refreshing coolness.
When talking about the weather, すずしい (suzushii) describes a pleasant coolness, often felt in early morning, evening, or autumn. It's a comfortable temperature, not cold, but refreshing.
For instance, if you say 「今日はすずしいですね」 (Kyō wa suzushii desu ne), it means, "It's cool today, isn't it?" in a positive way.
This word doesn't apply to objects, like a cool drink; for that, you would use つめたい (tsumetai).
When talking about weather, we use the word すずしい (suzushii) to describe a pleasant coolness, like a refreshing breeze on a warm day or the crisp air of early autumn. It's a positive feeling, indicating that the temperature is comfortable and not too hot. You wouldn't use すずしい to describe something that is cold to the point of being uncomfortable or chilly. For that, you would use a different word like さむい (samui).
§ Don't confuse すずしい (suzushii) with さむい (samui)
One of the most frequent errors learners make is mixing up すずしい (suzushii) and さむい (samui). While both relate to cold temperatures, their nuances are quite different and using them interchangeably can lead to misunderstandings. Let's break it down.
- DEFINITION
- すずしい (suzushii) means 'cool' and generally implies a pleasant temperature. Think of a comfortable autumn day or a refreshing breeze after a hot summer day. It's a temperature you appreciate.
- DEFINITION
- さむい (samui) means 'cold' and typically refers to an uncomfortable, chilly, or freezing temperature. It's the kind of cold that makes you want to put on a jacket or stay indoors.
今日はすずしいですね。 (Kyou wa suzushii desu ne.)
Hint: 'It's cool today, isn't it?' (Meaning: pleasantly cool, comfortable)
今日はさむいですね。 (Kyou wa samui desu ne.)
Hint: 'It's cold today, isn't it?' (Meaning: uncomfortably cold, chilly)
§ Using すずしい for objects or feelings
すずしい (suzushii) is almost exclusively used for weather, air, or a general sensation of temperature. You wouldn't use it to describe a cold drink or a cold personality. Japanese has other words for those!
- For cold drinks/food: You'd use つめたい (tsumetai).
このビールはとてもつめたいです。 (Kono biiru wa totemo tsumetai desu.)
Hint: 'This beer is very cold.' (Correct for objects)
*このビールはとてもすずしいです。 (Kono biiru wa totemo suzushii desu.)
Hint: '*This beer is very cool.' (Incorrect)
- For a 'cold' personality/attitude: You might use words like 冷たい (tsumetai - also means cold but can be figurative) or 無愛想 (buaisō - unfriendly).
§ Overusing すずしい in formal contexts
While すずしい (suzushii) is a perfectly fine adjective, be mindful of context, especially in very formal writing or speech. In some highly formal situations, you might encounter more literary or specific terms, but for everyday conversation and most written contexts, すずしい is appropriate and widely understood.
The key is to always think about the *feeling* associated with the temperature. Is it a refreshing, welcome cool? Or is it an unpleasant, shivering cold? This mental check will help you choose between すずしい and さむい every time. Practice using these words in different sentences, and you'll quickly get the hang of their subtle differences.
Curiosidade
This word is often associated with the feeling of a refreshing breeze or a pleasant coolness, rather than a cold temperature.
Exemplos por nível
今日はすずしいですね。
Today is cool, isn't it?
すずしい風が吹いています。
A cool breeze is blowing.
この部屋はすずしくて気持ちいいです。
This room is cool and pleasant.
夏でも朝はすずしいです。
Even in summer, the mornings are cool.
すずしい場所で休憩しましょう。
Let's rest in a cool place.
山の空気はとてもすずしいです。
The mountain air is very cool.
夜になると、すずしくなります。
It gets cool when night falls.
すずしい日に散歩するのが好きです。
I like to take a walk on a cool day.
今年の夏はすずしい日が多くて過ごしやすいですね。
This summer has many cool days, making it easy to spend.
朝晩はすずしいので、薄手の羽織ものがあると便利です。
Mornings and evenings are cool, so a light jacket is convenient to have.
高原のすずしい風がとても気持ちよかったです。
The cool breeze in the highlands felt very pleasant.
エアコンなしでもすずしい部屋で快適に過ごせました。
I could spend comfortably in a cool room even without air conditioning.
すずしい気候のおかげで、旅行がより楽しめました。
Thanks to the cool climate, I enjoyed the trip more.
日差しは強いですが、日陰に入るとすずしいです。
The sun is strong, but it's cool when you enter the shade.
夏の終わりには、すずしい風が秋の訪れを感じさせます。
At the end of summer, a cool breeze makes you feel the arrival of autumn.
この地域の夏はいつもすずしいので、避暑地として人気です。
Summers in this region are always cool, so it's popular as a summer resort.
今年の夏は特に暑かったが、夜になるとすずしい風が吹いてきて、ようやく一息つけた。
This summer was particularly hot, but when night came, a cool breeze blew, and I could finally relax.
「一息つく」 (ichiyasu tsuku) means to take a breath, or to take a break.
長時間の登山で汗だくになった体には、山頂で感じたすずしい空気が何よりのご褒美だった。
For my body drenched in sweat from the long hike, the cool air I felt at the summit was the best reward.
「汗だくになる」 (asedaku ni naru) means to be drenched in sweat. 「何より」 (naniyori) means more than anything.
都会の喧騒から離れ、高原のすずしい気候の中で過ごす休暇は、心身ともにリフレッシュさせてくれる。
A vacation spent away from the hustle and bustle of the city, in the cool climate of the highlands, refreshes both mind and body.
「喧騒」 (kensō) means hustle and bustle. 「心身ともに」 (shinshin tomo ni) means both mind and body.
真夏の炎天下での作業は過酷だが、夕立の後には地面の熱が冷めてすずしい風が通り抜ける。
Working under the scorching sun in midsummer is harsh, but after an evening shower, the ground's heat cools, and a cool breeze passes through.
「炎天下」 (entenka) means under the blazing sun. 「過酷」 (kakoku) means harsh/severe. 「夕立」 (yūdachi) means an evening shower.
古い日本家屋の縁側は、夏でも日陰になってすずしい風が吹き込み、昔ながらの知恵を感じさせる。
The veranda of an old Japanese house is shaded even in summer, and cool breezes blow in, making one feel the wisdom of old times.
「縁側」 (engawa) is a veranda. 「昔ながらの」 (mukashi nagara no) means traditional/old-fashioned.
エアコンが苦手な私にとって、扇風機から送られてくる微かなすずしい風でも十分快適に過ごせる。
For me, who dislikes air conditioning, even the faint cool breeze from a fan is enough to spend time comfortably.
「微か」 (kasuka) means faint/slight. 「快適に過ごせる」 (kaiteki ni sugoseru) means to spend time comfortably.
地球温暖化の影響で年々夏の暑さが増しているが、せめて夜だけでもすずしい気温で眠りたいと願うばかりだ。
The summer heat is increasing year by year due to global warming, but I only wish to sleep in cool temperatures, even if only at night.
「地球温暖化」 (chikyū ondan-ka) means global warming. 「願うばかりだ」 (negau bakari da) means to merely wish.
洞窟の中は一年を通して一定の温度が保たれており、真夏でもすずしいどころか肌寒いほどだ。
The inside of the cave maintains a constant temperature throughout the year, and even in midsummer, it's not just cool but even chilly.
「どころか」 (dokoroka) means far from it/on the contrary. 「肌寒い」 (hadazamui) means chilly.
Padrões gramaticais
Padrões de frases
Place + は + すずしい + です。
きょうと は すずしい です。 Kyoto is cool.
Place + は + とても + すずしい + です。
北海道 は とても すずしい です。 Hokkaido is very cool.
今日は + すずしい + です。
今日は すずしい ですね。 Today is cool, isn't it?
Sentence 1. + でも + Sentence 2. (Contrast)
夏 です。でも、北海道 は すずしい です。 It's summer. But Hokkaido is cool.
Como usar
When talking about cool weather, you can say: 今日はすずしいですね。 (It's cool today, isn't it?)
Don't use すずしい for 'cool' when referring to temperature of objects, like a 'cool drink.' For that, use 冷たい (つめたい - tsumetai). すずしい is specifically for refreshing, cool weather or breezes.
Dicas
Basic Meaning of すずしい
すずしい (suzushii) primarily describes weather that is pleasantly cool, often after a hot period, like a nice breeze on a summer evening. It's not cold, just refreshing.
すずしい vs. さむい
It's important to distinguish すずしい from さむい (samui), which means cold (unpleasantly so). すずしい has a positive connotation, while さむい is negative.
Common Usage Example
You'll often hear it said like this: 今日はすずしいですね。 (Kyou wa suzushii desu ne.) meaning, 'It's cool today, isn't it?'
Adjective Form
すずしい is an i-adjective. This means it directly modifies nouns (e.g., すずしい風 - a cool wind) and ends in い when used as a predicate.
Past Tense
To say it 'was cool', you drop the い and add かった: すずしかったです (suzushikatta desu).
Negative Form
To say it's 'not cool', you drop the い and add くないです: すずしくないです (suzushiku nai desu).
Used for 'Breezy'
すずしい can also describe a place that is breezy or has good airflow, making it feel cooler.
Seasonal Use
This word is particularly common during late summer or early autumn in Japan, when the weather starts to turn from hot to pleasantly cool.
Formal vs. Informal
すずしい is quite versatile. You can use it in both formal (with です/ます) and informal settings (dropping です/ます), making it a useful word to know.
Origem da palavra
Native Japanese
Significado original: 涼し (suzu-shi) 'cool, refreshing'
JaponicContexto cultural
When Japanese people talk about すずしい, they often mean a pleasant, comfortable cool, like a nice breeze on a summer evening, or the fresh air in early autumn. It's a feeling of relief from heat, not an uncomfortably cold temperature. This word is frequently used in seasonal greetings and to express appreciation for comfortable weather.
Teste-se 66 perguntas
Which of these describes cool weather?
すずしい (suzushii) means 'cool' (weather). あつい (atsui) means 'hot', さむい (samui) means 'cold', and たのしい (tanoshii) means 'fun'.
Today the weather is cool. How would you say 'cool' in Japanese?
すずしい (suzushii) describes cool weather. げんき (genki) means 'healthy/energetic', おいしい (oishii) means 'delicious', and きれい (kirei) means 'pretty/clean'.
Which sentence uses 'すずしい' correctly?
すずしい (suzushii) is used to describe weather. 'きょうは すずしい です' means 'Today is cool'. The other options apply 'すずしい' to an apple, yesterday, or a book, which is incorrect.
You can use すずしい to describe a cool breeze.
Yes, すずしい (suzushii) is perfect for describing a cool breeze or cool weather in general.
すずしい can be used to describe a cold drink.
すずしい (suzushii) is for cool weather. For a cold drink, you would typically use つめたい (tsumetai).
If someone says 'きょうは すずしい です', they mean 'Today is hot'.
No, 'きょうは すずしい です' means 'Today is cool'. 'Hot' would be あつい (atsui).
This sentence means 'Today is very cool.' The word order is 'Subject + Adverb + Adjective + です (desu - is/are).'
This sentence means 'The wind is blowing and it's cool, isn't it?' '風が吹いて' (kaze ga fuite) means 'the wind is blowing.' 'すずしいですね' (suzushii desu ne) is a common way to comment on the weather being cool, seeking agreement.
This sentence means 'Summer mornings are cool.' '夏の朝' (natsu no asa) means 'summer morning.'
This sentence means 'Today is very cool.' The word order is [Topic] [Adverb] [Adjective] [です].
This sentence means 'Summer nights are cool and feel good.' The -くて form connects two adjectives. [Noun]'s [Noun] [は] [Adjective -くて] [Adjective] [です].
This sentence means 'The wind is blowing and it's cool.' The -て form connects actions or states. [Noun] [が] [Verb -て] [Adjective] [です].
この部屋はエアコンがないので、夏はあまり___ありません。
「すずしい」は「涼しい」と書き、気温が快適に低い状態を表します。夏にエアコンがない部屋は「涼しくない」と表現するのが自然です。
朝の公園は、とても空気が___ですね。
朝の公園の空気は「涼しい」と表現することが多く、心地よい涼しさを指します。
夏の北海道は東京と比べて、夜はかなり___です。
夏の北海道は東京に比べて気温が低く、特に夜は「涼しい」と感じることが多いため、この選択肢が適切です。
昨日の夕立の後、急に___くなりました。
夕立(ゆうだち:にわか雨)の後は、気温が下がって「涼しくなる」のが一般的です。
私は夏の暑い日でも、木陰で飲むビールが一番___と思います。
木陰(こかげ)は日差しを遮り、涼しい場所なので、そこで飲むビールは「涼しい」と感じる、という文脈で使われます。
この服は通気性が良いので、夏でも___着られます。
通気性が良い服は、夏でも快適に「涼しく」着られるという状況を表します。
Today's weather.
About the room's temperature.
Morning in autumn.
Read this aloud:
今朝は涼しくて気持ちがいいですね。
Focus: すずしくて
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
涼しい風が吹いています。
Focus: ふいています
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
北海道の夏は涼しいです。
Focus: ほっかいどう
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'It's very cool today, isn't it?' The words are arranged in a typical Japanese sentence structure, starting with the topic (今日は - today), followed by an adverb (とても - very), the adjective (すずしい - cool), and finally the polite ですね.
This sentence means 'It will probably get cooler at night.' '夜は' (at night) sets the time, 'もっと' (more) modifies 'すずしく' (cool, adverbial form), and 'なるでしょう' (will probably become) expresses a future possibility.
This sentence means 'A wind is blowing, and it's cool.' '風が吹いていて' (the wind is blowing) is a causative phrase, leading to 'すずしいです' (it's cool).
今日の朝はとても___ので、長袖を着て出かけた。
文脈から、長袖を着るほど「涼しい」のが適切です。
北海道の夏は東京と比べて___、過ごしやすい。
東京の夏との比較で「過ごしやすい」という理由から「涼しい」が適切です。
山の上は平地よりも風が___て気持ちが良い。
風が吹いて「気持ちが良い」という表現から、風が「涼しい」と解釈できます。
この部屋はエアコンが効いていて___。
エアコンが効いているという状況から、部屋が「涼しい」のが自然です。
夕立の後、空気が澄んで___くなった。
夕立の後は、空気が澄んで温度が下がり「涼しく」なるのが一般的です。
日陰に入ると、日差しが和らいで___感じがする。
日差しが和らぐと、体感的に「涼しい」と感じるのが適切です。
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 昨日はとても___日でした。
The sentence '昨日はとても___日でした。' means 'Yesterday was a very ___ day.' Given the options, 'すずしい' (cool) is the most natural fit for describing weather in a general positive sense, especially if the speaker found the temperature pleasant. 'あつい' (hot) and 'さむい' (cold) would also describe weather but might not fit the 'pleasant' implication often associated with 'すずしい'. 'たのしい' (fun) describes an experience, not the weather.
Which of the following sentences correctly uses 'すずしい' to describe weather?
'すずしい' primarily describes cool weather or cool air. '今日はすずしい風が吹いています。' (A cool wind is blowing today.) directly uses 'すずしい' in this context. 'すずしい顔' means a calm or unconcerned face, not weather. 'コーヒーがすずしい' would mean the coffee is cool, but 'すずしい' isn't typically used for beverages in this way; 'つめたい' (cold) is more common. 'すずしい音楽' is not a common or natural phrase.
If someone says '今朝は空気がすずしいですね。', what are they most likely feeling?
'今朝は空気がすずしいですね。' means 'The air is cool this morning, isn't it?' 'すずしい' implies a comfortable, refreshing coolness, not extreme cold or warmth. It doesn't directly describe humidity, although cool air can sometimes be less humid.
You can use 'すずしい' to describe a refreshing cool breeze on a summer evening.
'すずしい' is perfectly suited to describe a refreshing, pleasant coolness, often experienced in the evening or morning, especially during warmer seasons when a break from the heat is welcome.
'すずしい' can be used interchangeably with 'さむい' (cold) to describe very cold winter weather.
While both relate to temperature, 'すずしい' describes a pleasant or refreshing coolness, whereas 'さむい' describes an uncomfortable coldness, typically associated with winter or very low temperatures. They are not interchangeable.
If you are sweating profusely, you would typically describe the weather as 'すずしい'.
Sweating profusely indicates hot weather. 'すずしい' describes cool and pleasant weather, the opposite of conditions that would make you sweat heavily.
Imagine you're planning a weekend trip to a mountainous region. Describe the weather you hope for and why, using 'すずしい' appropriately in a sentence. (Approximately 30-50 words in Japanese)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
週末に山へ旅行に行く予定です。天気はすずしいといいですね。暑すぎず、寒すぎず、ハイキングに最適な気候が理想的です。自然の中でリラックスして過ごしたいです。
You are writing a review for a new café that has a pleasant outdoor seating area. Describe the atmosphere and how the 'すずしい' air enhances the experience. (Approximately 30-50 words in Japanese)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この新しいカフェは屋外席がとても魅力的です。風がすずしい日にコーヒーを飲むのは最高です。都会の喧騒を忘れさせてくれるような、とても快適な雰囲気で、リラックスできます。
Describe a time when you experienced 'すずしい' weather that made a significant difference to your day or activity. What were you doing and how did the weather affect it? (Approximately 40-60 words in Japanese)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
去年の夏、友人とサイクリングに行きました。その日は朝からすずしい風が吹いていて、普段より長い距離を走ることができました。暑い日だとすぐに疲れてしまうので、すずしい天気のおかげでとても気持ちよく運動できました。
日本の夏で「すずしい」と感じられるのは、どのような状況ですか?
Read this passage:
日本の夏は通常とても暑く湿度が高いですが、標高の高い場所や朝晩は比較的すずしい日もあります。特に梅雨が明けたばかりの頃は、暑さが本格化する前の短い期間ですが、心地よいすずしさを感じることができます。このような日は、窓を開けて自然の風を楽しむのが一番です。
日本の夏で「すずしい」と感じられるのは、どのような状況ですか?
パッセージに「標高の高い場所や朝晩は比較的すずしい日もあります。特に梅雨が明けたばかりの頃は...心地よいすずしさを感じることができます」と記述されています。
パッセージに「標高の高い場所や朝晩は比較的すずしい日もあります。特に梅雨が明けたばかりの頃は...心地よいすずしさを感じることができます」と記述されています。
筆者が友人に「羽織るものを持参するように」と伝えた主な理由は何ですか?
Read this passage:
公園でピクニックをする予定でしたが、予報では夕方から急に気温が下がってすずしくなるとのこと。念のため羽織るものを持参するように友人にも伝えました。すずしいのは嬉しいですが、寒すぎないことを願っています。
筆者が友人に「羽織るものを持参するように」と伝えた主な理由は何ですか?
パッセージに「予報では夕方から急に気温が下がってすずしくなるとのこと。念のため羽織るものを持参するように友人にも伝えました」と記述されており、すずしくなることへの備えとしています。
パッセージに「予報では夕方から急に気温が下がってすずしくなるとのこと。念のため羽織るものを持参するように友人にも伝えました」と記述されており、すずしくなることへの備えとしています。
筆者が北海道を訪れて感じた「すずしい」の特徴として、最も適切でないものはどれですか?
Read this passage:
夏の終わりに北海道を訪れました。本州とは異なり、日中でも湿度があまり高くなく、風がすずしいのでとても快適に過ごせました。夜は窓を開けていると少し肌寒く感じるほどで、東京の猛暑とは大違いでした。
筆者が北海道を訪れて感じた「すずしい」の特徴として、最も適切でないものはどれですか?
パッセージに「東京の猛暑とは大違いでした」と記述されており、東京とは気候が異なると述べられています。
パッセージに「東京の猛暑とは大違いでした」と記述されており、東京とは気候が異なると述べられています。
Choose the most appropriate synonym for すずしい (suzushii) when describing weather.
すずしい (suzushii) specifically refers to a pleasant coolness, often after a hot period, making ひんやり (hin'yari - chilly) the closest synonym that conveys a similar comfortable coolness, though ひんやり can also be slightly less pleasant.
Which of the following situations would most likely be described as すずしい (suzushii)?
すずしい (suzushii) implies a comfortable and refreshing coolness, often experienced after heat or humidity, making the post-summer shower scenario the best fit.
If someone says '今日は風が強くて、とてもすずしいですね。' (Kyō wa kaze ga tsuyokute, totemo suzushii desu ne.), what are they most likely feeling?
すずしい (suzushii) describes a comfortable cool sensation. The addition of '風が強くて' (kaze ga tsuyokute - the wind is strong) reinforces the idea of a refreshing breeze rather than an unpleasant cold.
「すずしい」 (suzushii) can be used to describe the temperature of a hot cup of coffee that has cooled down to room temperature.
すずしい (suzushii) is primarily used for weather or ambient temperature, indicating a pleasant coolness. For an object like coffee cooling down, one would typically use 「ぬるい」 (nurui - lukewarm) or 「さめた」 (sameta - cooled down).
If a Japanese person says 'この部屋はすずしいですね' (Kono heya wa suzushii desu ne), they are implying the room is uncomfortably cold.
すずしい (suzushii) generally conveys a pleasant, comfortable coolness. If the room were uncomfortably cold, they would likely use words like 「さむい」 (samui - cold) or 「ひえる」 (hieru - to get cold).
「すずしい」 (suzushii) is an appropriate adjective to describe a person's calm and composed demeanor.
While primarily for weather, すずしい (suzushii) can also metaphorically describe a person's demeanor as 'cool,' 'calm,' or 'unruffled,' especially when they maintain composure under pressure or appear aloof in a sophisticated way.
This sentence means 'It's really cool today, isn't it?' The correct order is 'Today really cool is, isn't it?'
This sentence means 'It becomes cool when night falls.' The correct order is 'Night when becomes cool becomes.'
This sentence means 'I want to take a walk on such a cool day.' The correct order is 'Such cool day on walk want to do.'
/ 66 correct
Perfect score!
Basic Meaning of すずしい
すずしい (suzushii) primarily describes weather that is pleasantly cool, often after a hot period, like a nice breeze on a summer evening. It's not cold, just refreshing.
すずしい vs. さむい
It's important to distinguish すずしい from さむい (samui), which means cold (unpleasantly so). すずしい has a positive connotation, while さむい is negative.
Common Usage Example
You'll often hear it said like this: 今日はすずしいですね。 (Kyou wa suzushii desu ne.) meaning, 'It's cool today, isn't it?'
Adjective Form
すずしい is an i-adjective. This means it directly modifies nouns (e.g., すずしい風 - a cool wind) and ends in い when used as a predicate.
Exemplo
今朝はすずしい風が吹いています。
Conteúdo relacionado
Esta palavra em outros idiomas
Gramática relacionada
Mais palavras de nature
~上
B1Above; on top of; up.
〜の上
A2On top of, above, upon.
豊か
B1Abundant; rich; plentiful (na-adjective).
〜に従って
B1According to, in conformity with, as (something happens).
酸性雨
B1Acid rain.
営み
B1Activity; daily life; undertaking (e.g., life's activities).
順応する
B1To adapt; to adjust; to conform.
~を背景に
B1Against the backdrop of; with...as background.
空気
A2air
大気汚染
B1Air pollution; the presence of harmful substances in the air.