At the A1 level, you only need to know that 'paripari' is a sound-word used for food. Think of it as the sound of eating a potato chip. In Japanese, we often use these sound-words twice (pari-pari) to describe how something feels in your mouth. You might see it on snack bags in a convenience store. Just remember: Pari-pari = Crispy like a chip or seaweed. It's a happy word for food that isn't soft or soggy. You can use it simply: 'Pari-pari oishii!' (Crispy and yummy!).
At the A2 level, you begin to use 'paripari-shita' to describe nouns. You learn that by adding 'shita,' you turn the sound 'paripari' into a description. For example, 'paripari-shita nori' (crispy seaweed). You also learn that it is used for fresh vegetables like lettuce or cabbage. If a vegetable is 'paripari,' it means it is fresh and has a nice crunch. You should start noticing this word in restaurant menus or when friends talk about their favorite snacks. It's a very useful word for describing the things you eat every day.
At the B1 level, you should understand the specific nuance of 'paripari-shita' compared to other crunchy words. You know it's for 'thin' things. You also start using it for things that aren't food, like 'paripari-shita shirts' (crisp, ironed shirts) or 'paripari-shita bills' (new money). You understand the grammar: 'shita' is the attributive form, and 'shite iru' describes the current state. You can use it to give more detailed reviews of food or to describe the feeling of a cold, crisp morning. This word helps you sound more like a native speaker who appreciates 'shokukan' (mouthfeel).
At the B2 level, you master the subtle distinctions between 'paripari,' 'sakusaku,' and 'karikari.' You can explain why seaweed is 'paripari' but a cookie is 'sakusaku.' You also understand the voiced/unvoiced distinction: 'paripari' (light) vs. 'baribari' (heavy/loud). You might use 'paripari' in more creative ways, such as describing the texture of a dried leaf underfoot or the specific quality of a high-end tempura coating. You are comfortable using the word in both casual and semi-formal contexts, and you understand its role in Japanese marketing and food culture.
At the C1 level, you appreciate the aesthetic and sensory depth of 'paripari-shita.' You recognize it in literature where it might describe the 'crispness' of a character's personality or the sharp, brittle nature of a frozen landscape. You understand the historical context of onomatopoeia in the Japanese language and how 'paripari' evokes a sense of 'purity' and 'newness' (shinsensei). You can use the word to discuss culinary techniques, such as how to achieve the perfect 'paripari' texture in gyoza skins, and you can pick up on the emotional nuances it carries in different social registers.
At the C2 level, 'paripari-shita' is a tool for precise sensory mapping. You can use it to distinguish between the finest variations of texture in artisanal products, from hand-made paper to traditional textiles. You understand its psychological impact on the listener—how it triggers specific memories of freshness and order. You can use it metaphorically in complex ways, perhaps describing a 'crisp' but fragile social situation or the 'brittle' nature of an old document. Your usage is indistinguishable from a native speaker, showing a deep integration of Japanese sensory philosophy into your speech.

ぱりぱりした em 30 segundos

  • A sensory word for 'crispy' specifically used for thin items like seaweed, chips, or fresh lettuce.
  • Functions as an adjective (paripari-shita) or a state-description (paripari shite iru).
  • Extends beyond food to describe crisp, ironed clothes and brand-new, stiff paper money.
  • Implies freshness, newness, and a high-pitched snapping sound when broken or touched.

The Japanese word ぱりぱりした (paripari-shita) is a quintessential example of Japanese gitaigo (mimetic words) or giongo (onomatopoeia) transformed into an adjective. At its core, it describes a texture that is thin, brittle, and breaks with a light, sharp snapping sound. Think of the delicate crunch of a high-quality sheet of toasted seaweed (nori), the first bite into a thin potato chip, or the sound of a very fresh, thin piece of lettuce being torn. Unlike English, which might use 'crispy' or 'crunchy' interchangeably, Japanese is highly specific about the sound and the physical properties of the object being described. The 'p' sound in 'pari' suggests a light, popping, or snapping sensation, while the repetition 'pari-pari' indicates a continuous or rhythmic occurrence of that sound. When you add した (the past/attributive form of the verb suru), it functions as a descriptor for nouns, effectively meaning 'that which has attained a crispy state.'

Physical Property
The object must be thin. You would never use 'paripari' for a thick carrot or a hard biscuit; those require 'boribori' or 'sakusaku' respectively. 'Paripari' is reserved for membranes, thin layers, or delicate surfaces.
Auditory Quality
The sound is high-pitched and sharp. It is the sound of tension being released in a thin material. If the sound is muffled or deep, 'paripari' is the wrong word.
Freshness Indicator
In culinary contexts, 'paripari' is the ultimate compliment for freshness. A 'paripari' lettuce leaf is one that is full of water and rigid, not wilted. A 'paripari' nori sheet is one that hasn't absorbed humidity from the air.

この海苔はとてもぱりぱりした食感ですね。(This seaweed has a very crispy texture, doesn't it?)

Beyond food, 'paripari' extends into the realm of textiles and paper. A brand-new, starched shirt that feels stiff and makes a slight noise when moved can be described as 'paripari.' Similarly, a crisp, new 10,000 yen bill fresh from the bank is 'paripari.' This usage highlights the 'stiffness' and 'newness' aspect of the word. It implies a lack of wear and tear, a state of perfect tension. In a metaphorical sense, someone who is 'paripari' might be described as being in top form, sharp, or energetic, though this is less common than the physical descriptions. Understanding 'paripari' requires moving beyond a simple English translation and feeling the 'thin-snap' sensation it evokes.

アイロンをかけたばかりのぱりぱりしたシャツを着る。(I put on a crisp shirt that was just ironed.)

When using 'paripari-shita' in a sentence, remember that it is technically the past form of the verb 'paripari suru' acting as an adjective. This is a common pattern in Japanese where a state is described by the action that brought it about or the sound it makes. You use it before a noun, like 'paripari-shita chappusu' (crispy chips). If you want to say something 'is' crispy at the end of a sentence, you would typically use 'paripari shite iru' (it is in the state of being crispy). This distinction is subtle but important for reaching natural-sounding Japanese fluency at the B1 level and beyond.

新鮮なレタスのぱりぱりした葉をサラダに入れる。(Put the crispy leaves of fresh lettuce into the salad.)

Common Pairing: Seaweed
Nori (seaweed) is the most frequent partner for 'paripari.' If nori is not 'paripari,' it is considered 'shikke-ta' (damp/soggy), which is highly undesirable.
Common Pairing: Snacks
Potato chips, rice crackers (senbei), and thin cookies are often described this way to emphasize their light, airy crunch.

Using ぱりぱりした correctly involves understanding its grammatical function as a stative modifier. Because it originates from an onomatopoeic adverb (paripari) combined with the verb 'suru' (to do/make), it behaves like a verbal adjective. In its 'shita' form, it serves to describe the inherent or current quality of a noun. It is most frequently found in culinary contexts, but its reach into daily life—from laundry to banking—makes it a versatile tool for any intermediate speaker. The key is to match the 'thinness' of the object to the sound. If the object is thick, 'paripari' will sound unnatural to a native ear.

Modification Pattern
[Noun] + [no] + [paripari-shita] + [Noun]. Example: 'Nori no paripari-shita shokukan' (The crispy texture of seaweed). Note that the first noun is the source, and the second is the quality or object being described.
The 'Shite iru' Alternative
When the crispiness is a temporary state or a currently observed condition, 'paripari shite iru' is used. 'Kono poteto chippu wa paripari shite iru' (These potato chips are crispy). 'Paripari-shita' is more common when the crispiness is a defining characteristic used to identify the noun.

朝食には、ぱりぱりしたトーストが欠かせない。(Crispy toast is essential for breakfast.)

In the context of clothing, 'paripari-shita' conveys a sense of cleanliness and professionalism. It describes the 'snap' of a well-ironed collar or the stiffness of a new pair of denim jeans before they are broken in. This usage is particularly common in business settings or when describing one's appearance for a formal occasion. It suggests that the person has taken care to present themselves perfectly. Using 'paripari-shita' here adds a sensory layer that 'kirei' (clean/pretty) or 'atarashii' (new) lacks—it allows the listener to actually hear the crispness of the fabric.

銀行で新札に替えてもらったので、財布の中はぱりぱりしたお札ばかりだ。(I had them changed for new bills at the bank, so my wallet is full of nothing but crisp bills.)

Finally, consider the emotional nuance. 'Paripari-shita' often carries a positive, refreshing connotation. It is associated with the start of a meal, the start of a day (fresh clothes), or a successful transaction (new bills). It is rarely used for negative situations unless the 'crispiness' is unwanted, such as 'paripari-shita kami' (brittle, dry hair), though 'pasapasa' is more common for dry hair. By mastering the specific types of 'crunch' that 'paripari' represents, you can describe your sensory experiences with the precision expected of an intermediate Japanese speaker.

天ぷらの衣がぱりぱりしていて、とても美味しい。(The tempura batter is crispy and very delicious.)

Sentence Structure 1: Noun Description
[Target] wa [paripari-shita] [Noun] da. (The target is a crispy noun.) Example: 'Kore wa paripari-shita o-senbei da.' (This is a crispy rice cracker.)
Sentence Structure 2: State Description
[Target] wa [paripari] shite iru. (The target is [in the state of being] crispy.) Example: 'Kono kyabetsu wa paripari shite iru.' (This cabbage is crispy.)

If you spend any time watching Japanese television, particularly 'gourmet' shows or variety programs featuring food, you will hear ぱりぱりした constantly. It is the go-to word for reporters biting into gyoza (specifically the thin, fried bottom layer called 'hane'), spring rolls (harumaki), or thin-crust pizza. The sound of the bite is often amplified by the microphone, and the reporter will inevitably exclaim, 'Pari-pari!' with a look of pure joy. This is because, in Japanese culture, the sound of food is just as important as the taste. The word is designed to make the audience feel the texture through their ears.

Commercials (CM)
Snack companies like Calbee or Koikeya use 'paripari' in their slogans and product names. A commercial for potato chips will feature a high-fidelity 'crunch' sound followed by the text 'paripari shokukan' (crispy texture) flashing on the screen.
Supermarkets and Convenience Stores
On packaging for salads, you will see 'paripari' used to describe the freshness of the greens. On onigiri (rice ball) wrappers, the instructions for the 'Type 1' wrapping (where the seaweed is kept separate from the rice until the moment of eating) often emphasize that this method keeps the nori 'paripari.'

「この餃子の羽、ぱりぱりして最高だね!」 (The 'wings' of this gyoza are crispy and the best!)

In a domestic setting, you might hear a parent telling a child to eat their vegetables by highlighting the 'paripari' sound they make. 'Kono kyabetsu, paripari shite oishii yo!' (This cabbage is crispy and yummy!). Or, you might hear it when someone is doing the laundry. When taking clothes off the line on a dry, sunny day, the fabric might be so dry and stiff that it's 'paripari.' While we might say 'stiff' in English (which can sound negative), in Japanese, 'paripari' in this context often implies the clothes are thoroughly dried and sun-kissed, which is a positive feeling.

コンビニのおにぎりは、海苔がぱりぱりした状態で食べられる工夫がされている。(Convenience store rice balls are designed so that the seaweed can be eaten in a crispy state.)

In more formal or literary contexts, 'paripari' can describe the atmosphere or the quality of an object. A 'paripari-shita' air might describe a cold, dry winter morning where the air feels sharp and clear. A 'paripari-shita' document might be a brand new certificate or a contract that hasn't been folded yet. In all these cases, the word brings a sense of 'first-time' freshness and 'untouched' quality. It is a word that appeals to the senses and the Japanese appreciation for the fleeting moment when something is at its peak physical state.

冬の朝のぱりぱりした空気の中を散歩するのが好きだ。(I like taking a walk in the crisp air of a winter morning.)

Izakaya Talk
Commonly used to describe 'kawa' (chicken skin) skewers that have been grilled until the skin is thin and crackling. 'Kawa wa paripari ni yaite kudasai' (Please grill the skin until it's crispy).
News/Finance
When reporting on the printing of new currency, reporters often use 'paripari' to describe the physical feel of the new bills compared to the old, soft ones.

The most common mistake learners make with ぱりぱりした is using it for the wrong type of 'crunch.' Japanese has a dozen words for crunchy, and they are not interchangeable. 'Paripari' is specifically for thin things. If you use it to describe a thick, crunchy cookie, a native speaker will understand you, but it will feel 'off'—like saying a car is 'delicious' instead of 'fast.' Another error is confusing it with its voiced counterpart, 'baribari,' which describes a much louder, more aggressive crunch, like eating a large, hard rice cracker or a raw carrot.

Mistake 1: Paripari vs. Sakusaku
'Sakusaku' is for light, crumbly textures like cookies, pastry, or light tempura. 'Paripari' is for thin, snapping textures like nori or chips. If the food turns into many small crumbs easily, it's probably 'sakusaku.' If it snaps into sharp pieces, it's 'paripari.'
Mistake 2: Paripari vs. Karikari
'Karikari' is for small, hard, crunchy things like nuts or small fried bits (like croutons). It implies a harder resistance than 'paripari.' If you have to use your molars to really bite down, it's 'karikari.'

❌ 厚いクッキーがぱりぱりしている。
✅ 厚いクッキーがサクサクしている。(Thick cookies are 'sakusaku,' not 'paripari.')

A grammatical mistake involves the misuse of 'shita' versus 'suru.' Learners often forget that 'paripari' is an onomatopoeia and try to treat it like a standard i-adjective or na-adjective. You cannot say 'paripari na nori' or 'paripari-i nori.' You must use 'paripari-shita' or the 'no' particle with the adverbial form: 'paripari no nori.' While 'paripari no' is acceptable and common in casual speech, 'paripari-shita' is the more standard way to form an adjective for B1-level proficiency.

ぱりぱりなお札 (Incorrect grammar)
ぱりぱりしたお札 (Correct grammar)

Lastly, be careful with the word 'baribari.' While it sounds similar, 'baribari' is often used to describe someone working very hard or energetically ('baribari hataraku'). If you accidentally say someone is 'paripari hataraku,' it might sound like they are working in a 'thin/crispy' way, which doesn't make sense. Conversely, if you describe your lettuce as 'baribari,' it sounds like the lettuce is as hard as a piece of wood. Precision with voiced (B) and unvoiced (P) consonants is vital in Japanese onomatopoeia.

❌ このレタスはバリバリだね。(Sounds like the lettuce is too hard/loud)
✅ このレタスはぱりぱりだね。(Sounds perfectly fresh and light)

Summary of 'Crunch' Nuances
Paripari: Thin/Paper-like. Sakusaku: Light/Crumbly. Karikari: Small/Hard. Boribori: Large/Hard. Poly-poly: Snacks like Pocky/Pretz.

Japanese is incredibly rich in texture-based vocabulary. To truly master ぱりぱりした, you must see where it sits in the spectrum of 'crunchiness.' By learning the alternatives, you can choose the word that fits the specific sensory experience you want to describe. Here, we compare 'paripari' with its closest relatives. The differences are often found in the thickness of the material and the volume of the sound produced when the material is broken or chewed.

サクサクした (Sakusaku-shita)
Used for airy, light textures. Think of a croissant, a pie crust, or the breading on tonkatsu. It is 'crispy' but in a way that crumbles into many small pieces. Paripari is more for 'snapping' than 'crumbling.'
カリカリした (Karikari-shita)
Used for hard, dry textures. Think of crispy bacon, toasted bread edges, or nuts. It suggests a more concentrated hardness than the delicate thinness of paripari.
バリバリした (Baribari-shita)
The 'heavy' version of paripari. Used for hard rice crackers (senbei) or thick potato chips. The sound is louder and the material is tougher. It also has a figurative meaning of 'working energetically.'

海苔はぱりぱり、クッキーはサクサク、ナッツはカリカリ。(Seaweed is 'paripari,' cookies are 'sakusaku,' and nuts are 'karikari.')

Beyond onomatopoeia, there are more formal adjectives you might use, though they lack the sensory impact. 'Kousetsu' (crisp/hard) or 'Katai' (hard) are technically correct but rarely used for food in casual conversation. Another alternative is 'shinsen na' (fresh), as 'paripari' is often a symptom of freshness in vegetables. However, if you want to emphasize the sound of the bite, 'paripari' is irreplaceable. In a professional kitchen, a chef might use the term 'kurisupi' (the katakana version of 'crispy'), which has become popular in modern fusion cooking, but 'paripari' remains the traditional and more expressive choice.

このポテトチップスは、ぱりぱりした歯ごたえが特徴です。(A crispy bite is the characteristic of these potato chips.)

Finally, consider the word 'pasapasa.' While it shares the 'Pa' sound, it means 'dry and tasteless' or 'straw-like.' This is a negative word often used for overcooked chicken breast or dry bread. It is the opposite of the desirable 'paripari.' Being able to distinguish between 'paripari' (good crispiness) and 'pasapasa' (bad dryness) is a hallmark of a speaker who understands the nuances of Japanese sensory language. By building a mental map of these textures, you can navigate Japanese menus and conversations with confidence.

この春巻きは、皮がぱりぱりしていて、中はジューシーだ。(The skin of this spring roll is crispy, and the inside is juicy.)

Register Comparison
Paripari: Casual, sensory, very common. Kurisupi: Modern, trendy, used in menus. Kousetsu: Technical, rare. Shinsen: General, lacks texture focus.

How Formal Is It?

Curiosidade

Japanese has one of the largest inventories of onomatopoeia in the world, with over 4,000 words. 'Paripari' is one of the most common used in daily life because of Japan's love for seaweed and snacks.

Guia de pronúncia

UK pa.ɾi.pa.ɾi.ɕi.ta
US pɑ.ɹi.pɑ.ɹi.ʃi.tɑ
Japanese is a pitch-accent language. In 'paripari,' the pitch is generally flat (Heiban style), but sometimes the first 'pa' is slightly higher.
Rima com
Kari-kari (crunchy) Sari-sari (rustling) Gari-gari (scratching) Muri-muri (impossible) Kiri-kiri (sharp pain) Piri-piri (spicy/tense) Chiri-chiri (frizzy) Bari-bari (loud crunch)
Erros comuns
  • Pronouncing 'r' like the English 'r' (curled tongue).
  • Adding a heavy 'h' sound after the 'p' (aspiration).
  • Stressing one syllable more than the others (Japanese syllables have equal weight).
  • Making the 'shita' too long; it should be quick and integrated.
  • Confusing the 'p' with 'b' (baribari).

Nível de dificuldade

Leitura 2/5

Written in easy hiragana or occasionally katakana. Very easy to recognize.

Escrita 2/5

Simple hiragana characters. No complex kanji involved.

Expressão oral 3/5

Requires correct pitch and understanding of the 'thinness' nuance to sound natural.

Audição 3/5

Can be easily confused with 'baribari' or 'karikari' if not listening carefully.

O que aprender depois

Pré-requisitos

する (to do) おいしい (delicious) 海苔 (seaweed) 新しい (new) 食感 (texture)

Aprenda a seguir

サクサク (crumbly crunch) カリカリ (hard crunch) シャキシャキ (vegetable crunch) モチモチ (chewy/mochi-like) フワフワ (fluffy)

Avançado

擬音語 (giongo - onomatopoeia) 擬態語 (gitaigo - mimetic words) 喉越し (nodogoshi - sensation of swallowing) 旬 (shun - seasonal peak)

Gramática essencial

Onomatopoeia + Suru

ぱりぱりする (To be crispy / To act crispy).

Adjective formation with ~shita

ぱりぱりした海苔 (Crispy seaweed).

State description with ~shite iru

レタスがぱりぱりしている (The lettuce is [currently] crispy).

Adverbial use with ~to

ぱりぱりと食べる (To eat crisply).

Resultative use with ~ni naru

ぱりぱりになる (To become crispy).

Exemplos por nível

1

このチップス、ぱりぱり!

These chips are crispy!

Simple use of the word as an exclamation.

2

ぱりぱり、おいしいね。

Crunchy and delicious, right?

Using the sound-word as an adverbial description.

3

海苔(のり)はぱりぱりです。

The seaweed is crispy.

Basic 'A wa B desu' sentence.

4

ぱりぱりしたお菓子が好きです。

I like crispy snacks.

Using 'shita' to modify a noun.

5

レタスがぱりぱりしています。

The lettuce is crispy/fresh.

Using '~shite iru' to describe a state.

6

このパン、ぱりぱりだね。

This bread is crispy (on the outside).

Informal 'da ne' ending.

7

ぱりぱり、いい音!

Crunch, what a good sound!

Focusing on the auditory aspect.

8

おにぎりの海苔はぱりぱりがいい。

For rice balls, crispy seaweed is best.

Using 'paripari' as a noun-like preference.

1

ぱりぱりしたレタスのサラダを作りました。

I made a salad with crispy lettuce.

Adjective modifying a noun in a full sentence.

2

この春巻きは皮がぱりぱりしています。

The skin of this spring roll is crispy.

Describing a specific part of a food item.

3

ぱりぱりした食感が大好きです。

I love the crispy texture.

Introducing the word 'shokukan' (texture/mouthfeel).

4

新しいお札はぱりぱりしていますね。

New bills are crisp, aren't they?

Applying the word to a non-food item.

5

母がぱりぱりしたシャツを準備してくれました。

My mother prepared a crisp shirt for me.

Describing the stiffness of ironed fabric.

6

トーストがぱりぱりに焼けました。

The toast was grilled until crispy.

Using 'ni' to show the result of an action.

7

ぱりぱりした海苔でおにぎりを巻く。

Wrap a rice ball with crispy seaweed.

Describing the state of an ingredient during cooking.

8

このポテトチップスは本当にぱりぱりだ。

These potato chips are really crispy.

Emphasizing the quality with 'hontou ni'.

1

この餃子は、底の皮がぱりぱりしていて美味しい。

These gyoza are delicious because the bottom skin is crispy.

Using a 'te' form to connect reasons.

2

冬の朝のぱりぱりした空気は気持ちがいい。

The crisp air of a winter morning feels good.

Metaphorical use for air/atmosphere.

3

アイロンをかけて、ぱりぱりしたシーツで寝るのが好きだ。

I like sleeping in crisp sheets after ironing them.

Describing a sensory preference in daily life.

4

湿気(しっけ)で、海苔がぱりぱりしなくなった。

Because of the humidity, the seaweed is no longer crispy.

Using the negative form of the state.

5

ぱりぱりした食感を保つために、乾燥剤を入れる。

To maintain the crispy texture, put in a desiccant.

Discussing preservation of texture.

6

このピザは生地(きじ)が薄くてぱりぱりしている。

This pizza has a thin, crispy crust.

Specifying the 'thinness' requirement of 'paripari'.

7

銀行で新札に替えると、ぱりぱりしたお札が手に入る。

If you change money at a bank, you can get crisp bills.

Conditional 'to' sentence.

8

新鮮な野菜の見分け方は、葉がぱりぱりしているかどうかだ。

The way to tell fresh vegetables is whether the leaves are crispy or not.

Using 'kadooka' (whether or not) with the state.

1

天ぷらの衣をぱりぱりした状態に仕上げるのは技術がいる。

It takes skill to finish tempura batter in a crispy state.

Focusing on the 'result' state in a process.

2

このお煎餅は薄焼きなので、とてもぱりぱりした歯ごたえだ。

Since these rice crackers are thin-baked, they have a very crispy bite.

Using 'hagotae' (chewing resistance/bite).

3

ぱりぱりした音を立てて食べるのが、このスナックの醍醐味だ。

Making a crispy sound while eating is the real pleasure of this snack.

Using 'daigomi' (true pleasure/essence).

4

糊(のり)をきかせて、ぱりぱりしたワイシャツを仕上げる。

Apply starch to finish a crisp dress shirt.

Technical term 'nori o kikaseru' (applying starch).

5

乾燥した冬の日に、落ち葉がぱりぱりと音を立てる。

On a dry winter day, fallen leaves make a crispy snapping sound.

Adverbial use describing a natural sound.

6

このチョコレートは中にぱりぱりしたクレープ生地が入っている。

This chocolate contains crispy crepe pieces inside.

Describing complex food textures.

7

彼女はいつもぱりぱりした、清潔感のある服を着ている。

She always wears crisp, clean-looking clothes.

Describing someone's personal style/image.

8

ぱりぱりした感触を楽しめるように、包装が工夫されている。

The packaging is designed so that you can enjoy the crispy feel.

Passive voice 'kufuu sarete iru'.

1

職人の手によって、極限まで薄くされたぱりぱりした工芸品。

A crispy (brittle/thin) craft item made extremely thin by a craftsman.

Applying the word to high-level craftsmanship.

2

その古文書は、触れるとぱりぱりと割れてしまいそうなほど乾燥していた。

The ancient document was so dry that it seemed like it would snap crisply if touched.

Describing fragility through a crispy sound-word.

3

ぱりぱりした緊張感が漂う中で、交渉が始まった。

The negotiations began amidst a crisp (sharp/brittle) sense of tension.

Abstract metaphorical use for atmosphere.

4

この生地のぱりぱりした質感は、特殊な加工によるものだ。

The crispy texture of this fabric is due to a special processing technique.

Using 'shitsukan' (texture/quality of material).

5

早朝の凍てつく道で、薄氷がぱりぱりと足元で砕ける。

On the freezing road in the early morning, thin ice crunches crisply underfoot.

Describing a specific natural phenomenon.

6

ぱりぱりした新品の教科書を広げる時の高揚感。

The sense of excitement when opening a crisp, brand-new textbook.

Capturing a specific psychological moment.

7

素材の持ち味を活かした、ぱりぱりした食感の妙味。

The exquisite charm of a crispy texture that brings out the best in the ingredients.

Using 'myoumi' (exquisite charm/flavor).

8

乾燥しきった大地で、ぱりぱりになった植物が風に吹かれている。

On the completely dried earth, plants that have become brittle and crispy are blown by the wind.

Using 'ni natta' to show a completed transformation.

1

静寂を破るのは、暖炉でぱりぱりと爆ぜる薪の音だけだった。

The only thing breaking the silence was the sound of firewood snapping crisply in the fireplace.

Using the word to describe the sound of burning wood.

2

その文体は、無駄を削ぎ落とした、ぱりぱりとした硬質な美しさを備えている。

The writing style possesses a crisp, hard beauty with all fluff stripped away.

Literary metaphor for writing style.

3

ぱりぱりと音を立てて剥がれ落ちる、古い洋館の壁紙。

The wallpaper of the old Western-style mansion peeling off with a crispy sound.

Describing decay and texture simultaneously.

4

極薄の飴細工が、口の中でぱりぱりと儚く溶けていく。

The ultra-thin sugar art melts fleetingly in the mouth with a crispy snap.

Using 'hakanaku' (fleetingly) to enhance the sensory description.

5

ぱりぱりした氷の結晶が窓を覆い、冬の芸術を描き出している。

Crisp ice crystals cover the window, painting a winter masterpiece.

Personification of nature's 'art'.

6

時代の変遷とともに、あのぱりぱりした紙の感触も過去のものとなりつつある。

With the changing times, that crisp feel of paper is becoming a thing of the past.

Nostalgic reflection on tactile experiences.

7

ぱりぱりとした乾いた笑いが、冷え切った部屋に響いた。

A crisp, dry laugh echoed through the freezing room.

Describing a sound/emotion (dry/forced laughter).

8

細胞のひとつひとつがぱりぱりと目覚めるような、鮮烈な体験。

A vivid experience where every single cell seems to wake up with a crisp snap.

Highly abstract metaphorical usage for 'awakening'.

Colocações comuns

ぱりぱりした海苔
ぱりぱりしたレタス
ぱりぱりしたお札
ぱりぱりしたシャツ
ぱりぱりした食感
ぱりぱりしたポテトチップス
ぱりぱりした皮
ぱりぱりした春巻き
ぱりぱりした空気
ぱりぱりしたシーツ

Frases Comuns

ぱりぱり(と)食べる

— To eat something with a crisp, snapping sound.

彼は海苔をぱりぱりと食べた。

ぱりぱりに焼く

— To grill or toast something until it becomes crispy.

トーストをぱりぱりに焼いてください。

ぱりぱりに乾く

— To dry out completely until stiff or brittle.

洗濯物がぱりぱりに乾いた。

ぱりぱりした感じ

— A crispy or crisp feeling/sensation.

この布はぱりぱりした感じがする。

ぱりぱりしたまま

— Remaining in a crispy state.

海苔をぱりぱりしたまま保存する。

ぱりぱりした生地

— Crispy dough or batter.

ぱりぱりした生地のピザが好きだ。

ぱりぱりした衣

— Crispy coating (like tempura or fried chicken).

衣がぱりぱりした天ぷら。

ぱりぱりした新札

— Crisp new bills.

お年玉にぱりぱりした新札を用意する。

ぱりぱりした野菜

— Crispy/fresh vegetables.

ぱりぱりした野菜たっぷりのサラダ。

ぱりぱりした歯ごたえ

— A crispy bite/mouthfeel.

ぱりぱりした歯ごたえを楽しむ。

Frequentemente confundido com

ぱりぱりした vs バリバリ (baribari)

Loud, hard crunch (senbei) or working hard.

ぱりぱりした vs サクサク (sakusaku)

Light, crumbly crunch (cookies/pastry).

ぱりぱりした vs カリカリ (karikari)

Hard, dry crunch (bacon/nuts).

Expressões idiomáticas

"ぱりぱりの新入り"

— A 'brand new' beginner or rookie, though 'pikapika' is more common.

彼はぱりぱりの新入りだ。

Casual
"ぱりぱりに決める"

— To dress up very sharply and stiffly.

今日はスーツでぱりぱりに決めているね。

Slang/Casual
"ぱりぱりした仕事ぶり"

— Crisp, efficient, and sharp work style (rare, usually baribari).

彼のぱりぱりした仕事ぶりは見ていて気持ちいい。

Informal
"空気がぱりぱりする"

— The air feels sharp, cold, and dry.

今朝は空気がぱりぱりしている。

Literary
"ぱりぱりと音がする"

— To make a snapping sound (literally).

乾燥して紙がぱりぱりと音がする。

Neutral
"ぱりぱりに糊をきかせる"

— To starch something until it is very stiff.

シャツにぱりぱりに糊をきかせる。

Daily Life
"ぱりぱりした新生活"

— A fresh, brand-new start to a new life.

ぱりぱりした新生活が始まった。

Literary
"ぱりぱりと砕ける"

— To shatter or break into crispy pieces.

薄氷がぱりぱりと砕ける。

Neutral
"ぱりぱりした若者"

— A sharp, energetic young person (older usage).

彼はぱりぱりした若者だ。

Old-fashioned
"ぱりぱりした気分"

— A refreshed, sharp, or 'crisp' mood.

新しい服を着て、ぱりぱりした気分だ。

Informal

Fácil de confundir

ぱりぱりした vs バリバリ

Sounds similar and both mean crunchy.

Paripari is for thin/light things; Baribari is for thick/hard things or working hard.

煎餅をバリバリ食べる (Eat a hard cracker) vs. 海苔をぱりぱり食べる (Eat crispy seaweed).

ぱりぱりした vs サクサク

Both are positive food textures.

Sakusaku is crumbly (like a cookie); Paripari is snapping (like a chip).

クッキーがサクサク (Cookie is sakusaku) vs. ポテトチップスがぱりぱり (Chip is paripari).

ぱりぱりした vs シャキシャキ

Both used for vegetables.

Shakishaki is for watery, crunchy veg like onions; Paripari is for thin, leaf-like veg like lettuce.

リンゴがシャキシャキ (Apple is shakishaki) vs. レタスがぱりぱり (Lettuce is paripari).

ぱりぱりした vs ボリボリ

Both describe a crunching sound.

Boribori is a dull, heavy crunch (like a carrot); Paripari is high-pitched.

人参をボリボリかじる (Gnaw a carrot) vs. 餃子の皮がぱりぱり (Gyoza skin is crispy).

ぱりぱりした vs パサパサ

Both start with 'Pa' and involve dryness.

Pasapasa is negative 'dry/straw-like'; Paripari is positive 'crispy/fresh'.

パンがパサパサ (Bread is dry/bad) vs. トーストがぱりぱり (Toast is crispy/good).

Padrões de frases

A1

[Food] wa paripari desu.

チップスはぱりぱりです。

A2

Paripari-shita [Noun] o taberu.

ぱりぱりした海苔を食べる。

B1

[Noun] ga paripari shite ite, [Adjective] desu.

皮がぱりぱりしていて、美味しいです。

B1

Paripari ni [Verb].

ぱりぱりに焼く。

B2

[Noun] no paripari-shita shokukan.

レタスのぱりぱりした食感。

B2

Paripari to oto o tateru.

ぱりぱりと音を立てる。

C1

Paripari to shita [Abstract Noun].

ぱりぱりとした緊張感。

C2

Paripari to [Verb-shattering/peeling].

ぱりぱりと剥がれ落ちる。

Família de palavras

Substantivos

ぱりぱり感 (paripari-kan) - The feeling of crispiness.

Verbos

ぱりぱりする (paripari suru) - To be crispy/to make a crispy sound.

Adjetivos

ぱりぱりした (paripari-shita) - Crispy (attributive).

Relacionado

新札 (shinsatsu) - New bills.
海苔 (nori) - Seaweed.
湿気る (shikeru) - To get damp/soggy.
糊 (nori) - Starch (for clothes).
食感 (shokukan) - Mouthfeel/Texture.

Como usar

frequency

Extremely high in culinary and daily life contexts.

Erros comuns
  • Using 'paripari' for thick cookies. Using 'sakusaku' for thick cookies.

    Cookies are crumbly and thick, which is 'sakusaku.' 'Paripari' is for thin things like chips.

  • Saying 'paripari na nori'. Saying 'paripari-shita nori' or 'paripari no nori'.

    Paripari is an onomatopoeia, not a na-adjective. It needs 'shita' or 'no' to modify a noun.

  • Confusing 'paripari' with 'baribari' for work. Using 'baribari' to mean 'working hard'.

    'Baribari' means working energetically. 'Paripari' just means crispy texture.

  • Using 'paripari' for a juicy apple. Using 'shakishaki' for a juicy apple.

    'Shakishaki' is for the crunch of fresh, water-filled fruits and vegetables.

  • Using 'paripari' for something hard like a rock. Using 'katai' for something hard.

    'Paripari' must involve a snapping or rustling sound. Rocks don't snap.

Dicas

Use it for Gyoza

When eating gyoza, specifically praise the 'hane' (the crispy skirt) as 'paripari' to impress your Japanese friends.

Attributive Form

Always remember to add 'shita' when putting 'paripari' before a noun. 'Paripari nori' is okay in slang, but 'paripari-shita nori' is better Japanese.

New Year's Money

When giving 'Otoshidama' (New Year's money) to children, it is customary to use 'paripari-shita shinsatsu' (crisp new bills).

Reviving Lettuce

If your lettuce is 'shinashina' (wilted), put it in ice water to make it 'paripari' again.

Sound Association

Associate the 'Pa' sound with 'Pop' or 'Paper.' This helps you remember it's for thin, snapping things.

Professionalism

Describe a well-ironed suit or shirt as 'paripari-shita' to convey a sense of neatness and readiness.

Check the Label

Look for the characters パリパリ on snack packaging in Japan to find the thinnest, crispiest items.

Exclamation

You can use 'Pari-pari!' as a one-word reaction to a good snack. It's very natural and expressive.

Voiced vs. Unvoiced

Train your ear to hear the difference between 'P' (light/thin) and 'B' (heavy/hard). It changes the meaning of the crunch!

Creative Writing

Use 'paripari' to describe dry winter leaves or thin ice to add sensory detail to your stories.

Memorize

Mnemônico

Imagine a piece of **PA**per or **PA**stry that is so thin it **RI**ps with a **PA**ri-**PA**ri sound.

Associação visual

Visualize a bright green, thin sheet of seaweed (nori) being snapped in half by two fingers. The sound it makes is 'pari!'

Word Web

Nori Potato Chips Lettuce New Money Starched Shirt Thin Crust Pizza Spring Rolls Winter Air

Desafio

Try to find three things in your house today that are 'paripari-shita' and say the word out loud as you touch or eat them.

Origem da palavra

The word is a 'giongo' (onomatopoeia) that mimics the sound of thin, dry objects snapping or rustling. The 'p' sound in Japanese often represents lightness or small explosions of sound.

Significado original: The sound of thin layers breaking or the rustling of stiff paper/fabric.

Japanese native onomatopoeia (Wago).

Contexto cultural

No specific sensitivities, but using it for someone's dry skin or hair might be taken as a negative comment on their appearance.

English speakers often use 'crispy' for everything from thick fried chicken to thin chips. Japanese speakers will find this vague and will prefer you use 'paripari' for the thin stuff.

Calbee Potato Chips commercials (often feature the word). Manga/Anime food reactions (look for the sound effect 'パリパリ'). Onigiri packaging instructions (mentioning texture).

Pratique na vida real

Contextos reais

Eating at an Izakaya

  • 皮をぱりぱりに焼いてください。
  • このポテト、ぱりぱりでおいしい!
  • ぱりぱりしたサラダを頼もう。
  • 海苔がぱりぱりうちに食べて。

Doing Laundry

  • シャツをぱりぱりに仕上げる。
  • タオルがぱりぱりに乾いた。
  • 糊を使ってぱりぱりにする。
  • ぱりぱりしたシーツが好き。

At the Bank

  • ぱりぱりの新札が欲しい。
  • お札がぱりぱりしている。
  • 新札のぱりぱりした感じ。
  • ぱりぱりのお札で支払う。

Cooking at Home

  • レタスを水につけてぱりぱりにする。
  • 春巻きをぱりぱりに揚げる。
  • ぱりぱりした食感を出したい。
  • 海苔がぱりぱりなうちに巻く。

Describing Weather

  • 空気がぱりぱりしている。
  • 冬のぱりぱりした朝。
  • 乾燥してぱりぱりする。
  • ぱりぱりした冬の空気。

Iniciadores de conversa

"「この海苔、すごくぱりぱりして美味しいですね!」 (This seaweed is so crispy and delicious!)"

"「ポテトチップスは、厚いタイプとぱりぱりした薄いタイプ、どっちが好きですか?」 (Do you like thick potato chips or thin, crispy ones?)"

"「新しいお札の、あのぱりぱりした感じっていいですよね。」 (That crisp feel of new bills is nice, isn't it?)"

"「サラダのレタスをぱりぱりにするコツを知っていますか?」 (Do you know the trick to making salad lettuce crispy?)"

"「アイロンをかけたばかりのぱりぱりしたシャツを着ると、気分が引き締まりますね。」 (Putting on a crisp shirt that was just ironed makes you feel sharp, doesn't it?)"

Temas para diário

今日食べたものの中で、一番『ぱりぱりした』ものは何でしたか?その食感を詳しく書いてください。 (What was the most 'paripari' thing you ate today? Describe the texture in detail.)

新札(しんさつ)のぱりぱりした感じについて、どう思いますか? (How do you feel about the crispness of new bills?)

ぱりぱりしたシャツを着るのと、柔らかいTシャツを着るの、どちらが落ち着きますか? (Which makes you feel more at ease: wearing a crisp shirt or a soft T-shirt?)

冬の朝の『ぱりぱりした空気』を感じた時のことを思い出して書いてください。 (Write about a time you felt the 'crisp air' of a winter morning.)

あなたが一番好きな『ぱりぱりした』食べ物のレシピを日本語で説明してください。 (Explain the recipe for your favorite 'paripari' food in Japanese.)

Perguntas frequentes

10 perguntas

Yes, but only for the skin if it is very thin and crispy. If the breading is thick and crumbly, 'sakusaku' or 'karikari' is better. For very thin, crackling skin, 'paripari' is perfect.

Usually no, but it can be negative if it describes something that should be soft but has become brittle, like 'paripari-shita kami' (brittle hair) or 'paripari-shita furui kami' (brittle old paper).

'Paripari' is the sound/adverb. 'Paripari-shita' is the adjective form used to describe a noun. You say 'Paripari taberu' (eat crisply) but 'Paripari-shita nori' (crispy seaweed).

Yes, for very thin ice that snaps easily, like on a puddle. For thick ice, you would use 'boribori' or 'gorigori' if you are chewing it.

Because new paper money is stiff and makes a sharp, snapping sound when you flex it, similar to the sound of a crispy chip or starched fabric.

Yes, especially if you are complimenting someone's attire ('paripari-shita shirt') or if you are in the food industry. It is a standard, polite word.

It is almost never written in kanji. It is usually hiragana (ぱりぱり) or katakana (パリパリ). Hiragana feels a bit softer/more natural for food.

No, that's 'baribari' (working hard/fast). 'Paripari' is strictly about texture and sound.

Usually 'shakishaki' is better for apples because they are watery. 'Paripari' implies something thinner.

The word is 'shiketeru' (湿気てる), which means it has absorbed moisture and become soft and rubbery.

Teste-se 200 perguntas

writing

Describe the texture of your favorite snack using 'paripari-shita'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about a fresh salad.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe a brand new shirt.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'paripari' to describe the air in winter.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about buying something with new bills.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Explain why you like 'paripari' seaweed.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe the bottom of a gyoza.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about dry leaves in autumn.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe the texture of a thin-crust pizza.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'paripari' to describe a professional appearance.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe a snack commercial.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write about starched bed sheets.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe the fragility of an old scroll.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe the sound of a fireplace.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write about the feeling of a new textbook.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe a thin sugar sculpture.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write about a dry, sharp laugh.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe fresh cabbage.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'paripari' for thin ice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write about a crisp business document.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'This seaweed is crispy' in Japanese.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Order gyoza and ask for them to be crispy.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell someone their shirt looks crisp/neat.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Comment on the freshness of a salad.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain that you like thin, crispy pizza.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

React to getting a new bill from an ATM.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I like the crisp air' on a winter morning.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe the sound of eating chips.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Encourage a child to eat crispy vegetables.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

State that you prefer crispy sheets.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell a waiter the spring rolls were wonderfully crispy.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe the feeling of a new book.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain that the seaweed became soggy.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe the sound of fire wood.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The texture is crispy'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Warn someone not to break thin ice.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe a dry laugh.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Mention that the chips are really crispy.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask if the nori is still crispy.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe the crispness of a starched collar.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to a snack commercial sound. What word describes it?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Someone says 'Nori ga paripari'. What is the food?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

A speaker mentions 'shinsatsu' and 'paripari'. What are they holding?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

You hear 'Fuyu no asa' and 'paripari'. What is being described?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

A chef says 'Paripari ni yaite'. What is he doing?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Someone says 'Shirt ga paripari'. What did they likely do?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

You hear 'Shokukan ga paripari'. What are they talking about?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

A speaker mentions 'Shikeru' as the opposite of what?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

You hear a sound of paper rustling. Which word fits?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Someone describes 'Retasu' as 'paripari'. Is it fresh?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

You hear 'Paripari to oto o tateru'. Is there a sound?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

A speaker says 'Usugouri ga paripari'. What broke?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Someone mentions 'Paripari-shita tension'. Is the mood relaxed?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

You hear 'Maki ga paripari'. Where are you?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Someone says 'Kimi no shirt, paripari da ne'. Is it a compliment?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!