At the A1 level, you can think of 'paritto' as a special word for 'crispy' food. Imagine your favorite snack, like a potato chip or a very thin cracker. When you bite it, it makes a 'snap' sound. In Japanese, we describe that feeling as 'paritto'. You might also see it used for fresh vegetables like lettuce. If you put lettuce in cold water, it becomes 'paritto' (crisp and fresh). It is a fun word to use when you are eating! Just remember: Paritto = Good Snap. You can use it simply by saying 'Paritto shite imasu' (It is crispy). This level focuses on the most basic physical sensation of food. You don't need to worry about the complex meanings yet. Just focus on things you can eat that aren't soft.
At the A2 level, you start to use 'paritto' for things other than food, specifically clothes. If you iron a shirt very well, it becomes 'paritto'. It means the shirt has no wrinkles and feels a bit stiff and clean. This is a very important word in Japan because looking neat is important. You can say 'paritto shita shatsu' (a crisp shirt). You might also hear it when people talk about 'new things'. For example, a new book or a new piece of paper can be 'paritto'. It feels fresh and hasn't been used yet. You can use the pattern 'Noun + wa + paritto shite iru' to describe these things. It's a great way to compliment someone's appearance or the freshness of a meal.
At the B1 level, you should understand the nuance of 'paritto' as 'sharp' or 'brisk'. It's not just about the physical texture anymore; it's about the *impression* something gives. A person who is 'paritto' looks professional, alert, and ready to work. This is the level where you use it to describe an overall look or an atmosphere. For example, 'paritto shita kakkou' means a sharp appearance suitable for a business meeting. You also learn to distinguish 'paritto' from other similar words like 'paripari' (repetitive crunching) or 'sakutto' (light crumbling). You can use it as an adverb to describe how someone does something: 'paritto hataraku' (to work briskly/sharply). It shows you understand the social value of being 'crisp' and 'neat' in Japanese society.
At the B2 level, 'paritto' becomes a tool for nuanced description in various contexts. You can use it to describe the weather (a crisp, clear day) or even a mental state (a clear, sharp mind). You understand that 'paritto' implies a certain tension or quality that 'atarashii' (new) or 'kirei' (clean) doesn't fully capture. You can use it in business settings to encourage colleagues: 'Motto paritto shite!' (Snap out of it / Look sharper!). You also recognize it in marketing and advertisements, understanding that it's a 'power word' used to sell freshness and quality. You should be able to explain the difference between 'paritto' and 'pishitto' (which is more about discipline and alignment) and use them correctly in sentences about office etiquette or food quality.
At the C1 level, you can use 'paritto' with stylistic flair. You might use it in creative writing to describe the atmosphere of a cold winter morning or the specific sound of a character's footsteps in expensive, stiff leather shoes. You understand the historical and cultural weight of 'paritto'—for example, why 'paritto shita' banknotes are required for wedding gifts. You can discuss the aesthetics of 'crispness' in Japanese culture, linking it to concepts of purity and readiness. Your usage is natural and idiomatic, and you can even use it ironically or for emphasis in complex social situations. You are comfortable using it in its various grammatical forms (adverbial, adjectival, and verbal) without hesitation, matching the register of your conversation perfectly.
At the C2 level, 'paritto' is a word you master in all its subtle, evocative power. You can analyze the phonosemantics of the 'p-sound' and how it contributes to the 'crisp' imagery in the Japanese language. You use the word to convey precise textures in high-level culinary critiques or to describe the sharp, decisive nature of a legal or business strategy. You understand the deepest metaphorical reaches of the word, such as describing a 'paritto' logic that is clear, snap-tight, and without 'wrinkles' or flaws. Your command of the word is indistinguishable from a native speaker's, and you can use it to navigate even the most formal or culturally sensitive environments with ease, knowing exactly when 'paritto' provides the perfect sensory punch to your description.

ぱりっと em 30 segundos

  • A versatile word for 'crispy' food like crackers and fried items.
  • Describes 'sharp' or 'neat' clothing that is perfectly ironed.
  • Implies a 'brisk' or 'alert' attitude in work or behavior.
  • Commonly used to describe fresh vegetables or crisp morning air.

The Japanese word ぱりっと (paritto) is a versatile onomatopoeic adverb, specifically categorized as gitaigo (mimetic word), which describes a state of crispness, freshness, or sharpness. At its core, it evokes the sensory experience of something that is thin, dry, and easily broken with a clean snap, or something that is stretched tight and smooth without a single wrinkle. In the culinary world, it is the gold standard for textures like the skin of grilled fish, the crust of a well-baked baguette, or the snap of a fresh cucumber. Beyond food, it transitions into the realm of appearance and behavior, describing a person who looks impeccably groomed or an action performed with brisk efficiency. When you use ぱりっと, you are communicating a sense of high quality, vitality, and cleanliness that appeals to both the ears and the eyes.

Culinary Context
Used to describe the perfect crunch of fried foods, crackers, or fresh vegetables. It implies a satisfying, clean break.
Fashion & Appearance
Describes clothing that is perfectly ironed, starched, or brand new. It also refers to a person looking sharp or 'smart' in their attire.
Psychological State
Refers to a clear, refreshed mind or a decisive, brisk manner of performing tasks.

アイロンをかけたばかりのシャツは、ぱりっとしていて気持ちがいい。(A freshly ironed shirt feels crisp and pleasant.)

The phonetic structure of the word contributes to its meaning. The 'pa' (ぱ) sound is plosive, suggesting a sudden burst or snap, while the 'ri' (り) adds a sense of lightness, and the 'tto' (っと) ending provides a clean, decisive finish. This phonetic profile perfectly matches the physical sensation of biting into a crisp potato chip or the visual of a sharp suit. In Japanese culture, looking ぱりっと is often associated with professionalism and respect for others, as it shows you have taken the time to maintain your appearance. Similarly, in cooking, achieving a ぱりっと texture is a sign of a chef's skill in controlling moisture and heat. It is a word that celebrates the beauty of things in their most fresh and orderly state.

この天ぷらは衣がぱりっと揚がっている。(This tempura is fried with a perfectly crisp batter.)

Furthermore, the word is frequently used in business settings. A manager might tell an employee to act more ぱりっと, meaning they should be more alert, decisive, and professional. It is the opposite of being sluggish or disheveled. In the context of weather, a ぱりっとした day might refer to a crisp, clear autumn morning where the air feels thin and refreshing. The breadth of its application—from the kitchen to the boardroom to the natural world—makes it an essential part of the Japanese vocabulary for anyone looking to describe quality and precision.

Visual Metaphor
Imagine a brand new banknote. It is stiff, clean, and makes a snapping sound when you flick it. That is the essence of 'paritto'.

彼は新しいスーツをぱりっと着こなしている。(He is wearing his new suit sharply.)

Using ぱりっと correctly requires understanding its grammatical flexibility. It most commonly functions as an adverb, often paired with the verb suru (to do) or shite iru (to be in a state of). When you say 'paritto suru', you are describing the action of becoming crisp or the state of being crisp. For example, 'shatsu wo paritto saseru' means 'to make a shirt crisp' (usually by starching and ironing). The word can also be used as an adjectival phrase in the form paritto shita, which directly modifies a noun. This is extremely common when describing food or clothing, such as 'paritto shita kukkii' (a crisp cookie) or 'paritto shita uwagi' (a sharp jacket).

レタスを水につけたら、ぱりっとした。(After putting the lettuce in water, it became crisp.)

Adverbial Use
Verb + ぱりっと (e.g., ぱりっと焼く - to bake until crisp). Focuses on the manner of the action.
Adjectival Use
ぱりっとした + Noun (e.g., ぱりっとした態度 - a brisk/sharp attitude). Focuses on the quality of the object.

In conversation, you will often hear it used to give instructions or express satisfaction. A mother might tell her child to 'paritto shinasai!' which translates to 'Straighten up!' or 'Look sharp!' This usage moves away from the physical texture of objects and into the realm of behavior and posture. It implies that the person is currently being 'floppy' or 'lazy' and needs to find some internal 'stiffness' or discipline. This metaphorical extension is a key part of reaching a B1 or B2 level of Japanese, as it shows an understanding of how physical descriptions apply to character and social expectations.

面接には、ぱりっとした格好で行きなさい。(Go to the interview looking sharp.)

Another interesting use is in the context of money. When you receive a fresh bill from the bank, it is called 'paritto shita osatsu'. This is the preferred way to give money at weddings or as New Year's gifts (otoshidama), as it symbolizes a fresh start and respect for the recipient. Using 'paritto' in this context demonstrates deep cultural awareness. You wouldn't just say the money is 'new' (atarashii); saying it is 'paritto' emphasizes that physical, crisp texture that only uncirculated bills possess.

お祝儀には、ぱりっとした新札を用意する。(Prepare crisp new bills for the wedding gift.)

Finally, consider the contrast with other onomatopoeia. While 'paripari' also means crispy, it usually refers to thin things being eaten (like seaweed). 'Paritto' is more about the initial snap or the overall state of being well-kept. When describing a person's work style, 'paritto hataraku' suggests they are working without wasting time, with a certain 'snap' to their movements. This versatility makes it a favorite in both casual and professional Japanese discourse.

Formal Context
Commonly used in fashion magazines and business etiquette guides to describe the 'ideal' look.

You will encounter ぱりっと in a variety of everyday settings in Japan, ranging from the mundane to the highly formal. One of the most common places is the local dry cleaner (kuriningu-ya). On their posters or when you pick up your laundry, they might promise that your shirts will come back 'paritto shiage' (finished with a crisp touch). This refers to the professional starching and pressing that makes a dress shirt look brand new. For a salaryman in Tokyo, wearing a shirt that is paritto is not just about fashion; it is a signal of competence and reliability. If you walk through a business district like Marunouchi, you are surrounded by people aiming for this 'paritto' aesthetic.

クリーニング屋で、ワイシャツをぱりっと仕上げてもらった。(I had the dry cleaner finish my shirts with a crisp press.)

TV Commercials
Food commercials for chips, crackers, and fried chicken heavily use this word to emphasize freshness and 'crave-worthy' texture.
Cooking Shows
Chefs use it to describe the desired outcome of frying or baking. 'Paritto saseru no ga kotsu desu' (The trick is to make it crisp).

In the supermarket, you'll see 'paritto' printed in bold letters on packaging. Whether it is a bag of potato chips or a container of bean sprouts (moyashi), the word acts as a quality guarantee. For vegetables, it suggests they are so fresh they have a firm, snappy bite. If you are watching a gourmet program (gurume bangumi), the host will almost certainly exclaim 'Paritto shite imasu ne!' after taking their first bite of a gyoza with a thin, crispy 'wing' or a piece of fried pork cutlet. In these moments, the word is used to convey a sensory pleasure that is highly valued in Japanese cuisine.

Another frequent setting is during family preparations for special events. Before a wedding or a funeral, you might hear family members reminding each other to make sure their clothes are 'paritto'. It conveys a sense of decorum. In literature or manga, a character described as 'paritto shita' is usually someone who is well-organized, perhaps a bit strict, but definitely capable. It is a word that carries positive connotations of order, freshness, and alertness. Even in weather reports, a 'paritto hareta hi' describes a day with a clear, sharp blue sky without any haze, making the atmosphere feel 'crisp'.

今日は空気が乾いていて、ぱりっとした晴天だ。(The air is dry today, making for a crisp, clear day.)

Workplace Culture
Used by seniors to encourage juniors to be more sharp and attentive in their duties.

While ぱりっと is a common word, learners often confuse it with other similar-sounding onomatopoeia. The most common confusion is with paripari. While both relate to crispness, paripari is repetitive and usually describes the continuous sound or action of eating something thin and brittle, like roasted seaweed (nori) or very thin crackers. Paritto, on the other hand, describes the *state* of being crisp or a single, clean snap. If you say a shirt is 'paripari', it sounds like the shirt is so over-starched it might actually break or crackle when you move, which sounds negative. Use 'paritto' for clothes to sound positive and 'paripari' for the actual sound of snacking.

× このシャツはパリパリだ。 (Sounds like it's unnaturally stiff/noisy.)
○ このシャツはぱりっとしている。 (Sounds like it's perfectly ironed.)

Confusing with 'Karitto'
'Karitto' is used for harder, crunchier things like nuts or deep-fried crusts. 'Paritto' is for thinner, more delicate crispness.
Confusing with 'Shaki-tto'
'Shaki-tto' also means to straighten up, but it's more about posture and energy, while 'paritto' includes the visual sharpness of the clothes.

Another mistake is using 'paritto' for things that are simply 'hard'. A rock or a piece of wood is not 'paritto' unless it is a very thin piece that snaps cleanly. The word implies a certain degree of fragility or tension. If a learner says 'kono pan wa paritto shite iru' about a very hard, stale piece of bread, it would be confusing; 'paritto' is reserved for the *good* kind of crispness found in fresh crusts. Furthermore, avoid using it to describe people's personalities in a general sense unless you specifically mean their appearance or their brisk way of working. Calling someone a 'paritto shita hito' implies they are 'sharp' and 'neat', not necessarily 'kind' or 'smart'.

Lastly, learners sometimes forget the 'tto' and just say 'pari'. While 'pari-pari' is a word, 'pari' by itself is rarely used in conversation. The 'tto' provides the necessary adverbial ending that makes the word function correctly in a sentence. Also, remember that 'paritto' is slightly informal because it is onomatopoeia, but it is perfectly acceptable in most business situations when describing clothes or food quality. Just avoid using it in highly academic or legal writing where more formal vocabulary like 'eisai' (sharp/neat) might be preferred.

× 彼はぱりっとした性格だ。 (Uncommon; better to use 'haki-haki' for personality.)

Japanese is incredibly rich in onomatopoeia, and ぱりっと exists in a large family of words that describe texture and state. Understanding the nuances between these alternatives will greatly improve your expressive power. A primary competitor is カリッと (karitto). While 'paritto' is for thin, light crispness (like a wafer or fish skin), 'karitto' is for a harder, more substantial crunch (like a fried almond or the thick crust of tonkatsu). If you use 'paritto' for a hard nut, it sounds too fragile; if you use 'karitto' for a thin shirt, it makes no sense at all.

ぱりっと vs. パリパリ (Paripari)
Paritto is a state (a crisp shirt); Paripari is a repetitive sound or texture (eating potato chips).
ぱりっと vs. シャキッと (Shaki-tto)
Paritto is visual/tactile (sharp clothes/crisp skin); Shaki-tto is energetic/postural (waking up fully/sitting straight).
ぱりっと vs. ぴしっと (Pishi-tto)
Pishi-tto emphasizes perfect alignment or a strict, disciplined manner. You might wear a shirt 'paritto', but you arrange your books 'pishi-tto'.

Another word to consider is サクッと (sakutto). This is often used for the light, airy crunch of tempura or cookies. The difference is subtle: 'paritto' implies a bit more tension or a thinner surface being broken, whereas 'sakutto' is about the ease of biting through something light. If you are describing a task, 'sakutto' means doing it quickly and easily ('I'll just finish this up real quick'), whereas 'paritto' would imply doing it with professional sharpness. Choosing between these words depends entirely on the specific 'vibe' of the texture or action you are witnessing.

クッキーがサクッとしている。 (The cookie is light and crunchy.) vs. 海苔がぱりっとしている。 (The seaweed is crisp.)

For formal situations where you might want to avoid onomatopoeia, you can use words like seiketsu-kan no aru (having a sense of cleanliness) or kichinto shita (proper/neat). However, these lack the vivid sensory detail that 'paritto' provides. In food reviews, 'shokukan ga yoi' (has a good mouthfeel) is a formal alternative, but it is much less descriptive than saying something is 'paritto'. Understanding these layers of vocabulary allows you to choose the right level of 'color' for your Japanese speech, whether you are writing a food blog or attending a job interview.

How Formal Is It?

Curiosidade

In the Edo period, the 'p' sound in Japanese was often used to describe things that were 'flashy' or 'energetic', which aligns with the modern use of 'paritto' for sharp-looking clothes.

Guia de pronúncia

UK pɑː.ri.tto
US pɑ.ri.tto
The stress is slightly on the first syllable 'pa', but the word is generally spoken with a flat pitch that drops slightly at the end.
Rima com
Kari-tto Shaki-tto Pishi-tto Fuwari-tto Sakari-tto Zura-tto Kira-tto Gara-tto
Erros comuns
  • Pronouncing it like 'Paris' (Pari-to).
  • Ignoring the double 't' (sokuon), making it sound like 'parito'.
  • Making the 'r' sound too English (rhotic).
  • Stretching the 'a' sound too long.
  • Failing to make the 'p' sound plosive enough.

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

Easy to read in hiragana, but requires context to know if it's food or clothes.

Escrita 2/5

Simple hiragana, but learners must remember the small 'tsu'.

Expressão oral 4/5

Requires natural timing and understanding of onomatopoeic nuance.

Audição 3/5

Easy to hear, but can be confused with other 'pari' words.

O que aprender depois

Pré-requisitos

おいしい (delicious) シャツ (shirt) きれい (clean/beautiful) 焼く (to grill/bake) 新しい (new)

Aprenda a seguir

パリパリ (repetitive crispness) サクサク (light crunch) カリカリ (hard crunch) シャキシャキ (vegetable crunch) ぴしっと (disciplined/neat)

Avançado

端正な (handsome/neat) 凛とした (dignified/sharp) 清新な (fresh/new) 毅然とした (resolute/sharp) 整然 (orderly)

Gramática essencial

Onomatopoeia + する

ぱりっとする (To be/become crisp).

Onomatopoeia + した (Adjective)

ぱりっとしたシャツ (A crisp shirt).

Onomatopoeia + と (Adverb)

ぱりっと焼く (To bake crisply).

Causative with Onomatopoeia

ぱりっとさせる (To make something crisp).

Negative form

ぱりっとしない (Not crisp/Not sharp).

Exemplos por nível

1

このポテトチップスはぱりっとしています。

These potato chips are crispy.

Uses 'paritto shite iru' to describe a current state.

2

ぱりっとしたレタスを食べます。

I eat crisp lettuce.

Uses 'paritto shita' as an adjective modifying 'retasu'.

3

せんべいがぱりっと割れた。

The rice cracker snapped crisply.

Uses 'paritto' as an adverb modifying the verb 'wareta' (broke).

4

このパンは皮がぱりっとしている。

The crust of this bread is crisp.

Focuses on the 'kawa' (skin/crust) of the bread.

5

きゅうりがぱりっとして美味しい。

The cucumber is crisp and delicious.

Simple state description using 'shite'.

6

海苔(のり)をぱりっと焼く。

To toast seaweed until it's crisp.

Adverbial use describing the result of an action.

7

りんごがぱりっとしている。

The apple is crisp.

Describes the firm, snappy texture of fruit.

8

クッキーがぱりっと焼けた。

The cookies baked up crisp.

Resultative use of the adverb.

1

ぱりっとしたシャツを着ます。

I put on a crisp shirt.

Introduces the use of 'paritto' for clothing.

2

新しいお札(さつ)はぱりっとしている。

New bills are crisp.

Describes the texture of new paper/money.

3

アイロンでぱりっと仕上げる。

Finish it crisply with an iron.

Uses 'shiageru' (to finish) with the adverb.

4

彼はいつもぱりっとした格好だ。

He is always dressed sharply.

Describes general appearance/style.

5

このシーツはぱりっとしていて気持ちいい。

These sheets are crisp and feel good.

Describes the feeling of clean, starched fabric.

6

春の空気はぱりっとしている。

The spring air is crisp.

Metaphorical use for weather/atmosphere.

7

ぱりっとした制服(せいふく)を着る。

Wear a crisp uniform.

Emphasizes the neatness of a uniform.

8

手紙をぱりっとした紙に書く。

Write a letter on crisp paper.

Describes the quality/texture of paper.

1

面接なので、ぱりっとしたスーツで行った。

Since it was an interview, I went in a sharp suit.

Contextual use for professional settings.

2

朝、顔を洗うと気分がぱりっとする。

Washing my face in the morning makes me feel refreshed/sharp.

Describes a psychological/mental state.

3

彼は仕事中、いつもぱりっとしている。

He is always sharp/alert during work.

Refers to both appearance and work attitude.

4

この魚は皮をぱりっと焼くのがコツです。

The trick is to grill the fish skin until it's crisp.

Instructional use in cooking.

5

結婚式にはぱりっとした新札を用意しましょう。

Let's prepare crisp new bills for the wedding.

Cultural usage for formal gift-giving.

6

もっとぱりっとして歩きなさい。

Walk more briskly/sharply.

Imperative use for posture/manner.

7

冬の朝のぱりっとした空気が好きだ。

I like the crisp air of a winter morning.

Sensory description of weather.

8

この生地はぱりっとしていて、夏にぴったりだ。

This fabric is crisp and perfect for summer.

Describes material properties (like linen or cotton).

1

彼はぱりっとした口調でプレゼンを始めた。

He began the presentation with a crisp/decisive tone.

Describes the quality of speech/voice.

2

糊(のり)を効かせて、シャツをぱりっとさせる。

Use starch to make the shirt crisp.

Causative use (saseru) with starching.

3

彼女の動作はいつもぱりっとしていて無駄がない。

Her movements are always crisp and efficient.

Refers to efficiency and lack of waste in movement.

4

ぱりっとした秋晴れの日は、遠くまでよく見える。

On a crisp, clear autumn day, you can see far into the distance.

Describes high visibility and clear weather.

5

この店は、ぱりっとしたサービスが売りだ。

This shop is known for its sharp/efficient service.

Describes the quality of customer service.

6

休み明けは、気持ちをぱりっと切り替える必要がある。

After a break, you need to sharply switch your mindset (to work mode).

Metaphorical use for switching mental modes.

7

揚げたてのカツは、衣がぱりっとしていて最高だ。

Freshly fried cutlets are the best with their crisp batter.

Emphasizes the 'freshly fried' aspect.

8

彼はぱりっとした身なりで、信頼感がある。

He has a sharp appearance and looks trustworthy.

Links appearance to character traits.

1

その老紳士は、ぱりっとした白シャツにネクタイを締めていた。

The old gentleman wore a crisp white shirt and a tie.

Detailed descriptive use in narrative.

2

緊張感のある、ぱりっとした空気が会議室に流れた。

A crisp, tense atmosphere flowed through the meeting room.

Describes a psychological atmosphere in a room.

3

彼の論理はぱりっとしていて、反論の余地がない。

His logic is crisp/sharp, leaving no room for counterargument.

Abstract use for intellectual clarity.

4

職人の手によって、和紙がぱりっと乾かされた。

The Japanese paper was dried to a crisp finish by the craftsman.

Describes a specific artisanal process.

5

ぱりっとした冬の朝、霜柱を踏む音が響く。

On a crisp winter morning, the sound of stepping on frost pillars echoes.

Evocative, literary sensory description.

6

その役者は、ぱりっとした所作で観客を魅了した。

The actor charmed the audience with his crisp, refined movements.

Describes refined physical performance.

7

新しい手帳の、ぱりっとしたページをめくるのが好きだ。

I love turning the crisp pages of a new planner.

Focuses on the tactile joy of new objects.

8

この建築は、ぱりっとした直線美が特徴だ。

This architecture is characterized by its crisp, linear beauty.

Applied to aesthetic/architectural design.

1

彼の文章は、無駄な修飾を削ぎ落としたぱりっとした文体だ。

His writing has a crisp style, stripped of all unnecessary ornamentation.

Critique of literary style.

2

早朝の静寂の中、ぱりっとした冷気が肌を刺す。

In the silence of early morning, the crisp cold air stings the skin.

Highly evocative physical sensation.

3

その外交官は、ぱりっとした物腰で難局を乗り切った。

The diplomat navigated the crisis with a crisp/sharp demeanor.

Describes sophisticated social conduct.

4

伝統的な技法で、着物がぱりっと糊付けされている。

The kimono is starched to a crisp finish using traditional techniques.

Refers to the 'shitsuke' or maintenance of traditional dress.

5

ぱりっとした緊張感が、オーケストラの指揮棒から伝わる。

A crisp sense of tension emanates from the conductor's baton.

Abstract sensory transfer in art.

6

その批評は、作品の核心をぱりっと突き止めていた。

The critique sharply identified the core of the work.

Describes intellectual precision.

7

都会の喧騒を離れ、ぱりっとした自然の営みに触れる。

Leaving the city bustle, one touches the crisp workings of nature.

Philosophical/Atmospheric use.

8

彼の決断はぱりっとしていて、周囲を納得させる力があった。

His decision was crisp and had the power to convince those around him.

Describes the quality of leadership/decisiveness.

Colocações comuns

ぱりっとしたシャツ
ぱりっと焼く
ぱりっとした新札
ぱりっとしたレタス
ぱりっとした格好
ぱりっとした空気
ぱりっとした態度
ぱりっと揚げる
ぱりっとしたスーツ
ぱりっと目が覚める

Frases Comuns

ぱりっとしなさい

— An instruction to someone to straighten up, look sharp, or stop being lazy.

「もう昼だよ、ぱりっとしなさい!」

ぱりっと決める

— To dress up sharply or to make a clean, decisive move.

今日はデートだから、ぱりっと決めてきた。

ぱりっとした仕上げ

— A professional, crisp finish, usually referring to laundry or food.

クリーニング屋のぱりっとした仕上げが好きだ。

ぱりっとした感触

— A crisp or snappy tactile sensation.

新しいノートのぱりっとした感触を楽しむ。

ぱりっとしない

— To be lackluster, indecisive, or not looking one's best.

最近の彼は、どうもぱりっとしない。

ぱりっとした立ち居振る舞い

— Sharp and refined manners or movements.

彼女のぱりっとした立ち居振る舞いに見惚れる。

ぱりっと乾く

— To dry completely until stiff or crisp, like laundry in the sun.

天気がいいので、洗濯物がぱりっと乾いた。

ぱりっとした表情

— A sharp, alert, or refreshed facial expression.

彼はぱりっとした表情で現れた。

ぱりっとした食感

— A crisp or crunchy mouthfeel.

このリンゴはぱりっとした食感が特徴だ。

ぱりっとした気分

— A refreshed or sharp mental state.

掃除を終えて、ぱりっとした気分になった。

Frequentemente confundido com

ぱりっと vs パリパリ

Paripari is the sound of crunching; Paritto is the state of being crisp.

ぱりっと vs カリッと

Karitto is for hard things (nuts); Paritto is for thin things (crackers).

ぱりっと vs シャキッと

Shakitto is for fresh vegetables or waking up; Paritto includes clothing.

Expressões idiomáticas

"ぱりっとした身なり"

— To be impeccably dressed in a way that commands respect.

ぱりっとした身なりの紳士が話しかけてきた。

Neutral
"気持ちをぱりっとさせる"

— To sharpen one's focus or refresh one's spirit.

コーヒーを飲んで、気持ちをぱりっとさせる。

Informal
"ぱりっとした仕事"

— Work that is done cleanly, efficiently, and without errors.

彼はいつもぱりっとした仕事をするので安心だ。

Business
"ぱりっとした返事"

— A clear, energetic, and prompt reply.

「はい!」とぱりっとした返事をする。

Neutral
"ぱりっとした線"

— Clean, sharp lines in drawing or design.

このイラストはぱりっとした線が美しい。

Artistic
"ぱりっとした朝"

— A morning with clear, refreshing air and bright sunlight.

ぱりっとした朝の散歩は最高だ。

Neutral
"ぱりっとした生活"

— A well-ordered, disciplined life.

規則正しい、ぱりっとした生活を心がける。

Neutral
"ぱりっとした声"

— A clear, resonant, and sharp voice.

アナウンサーがぱりっとした声でニュースを読む。

Neutral
"ぱりっとした決断"

— A clean and decisive choice without hesitation.

リーダーにはぱりっとした決断が求められる。

Business
"ぱりっとした新生活"

— A fresh, orderly start to a new phase of life.

ぱりっとした新生活をスタートさせる。

Neutral

Fácil de confundir

ぱりっと vs サクサク

Both mean crispy/crunchy.

Sakusaku is light and airy (cookies); Paritto is thin and snappy (crackers).

このパイはサクサクしている。

ぱりっと vs ぴしっと

Both mean neat/sharp.

Pishitto focuses on straight lines and discipline; Paritto focuses on crisp texture and freshness.

列にぴしっと並ぶ。

ぱりっと vs はきはき

Both describe a brisk manner.

Hakihaki is specifically for speaking/replying clearly; Paritto is for general appearance and action.

はきはきと話す。

ぱりっと vs しゃきっと

Both mean straightening up.

Shakitto is about posture and internal energy; Paritto is about external sharpness and crispness.

背中をしゃきっとさせる。

ぱりっと vs バリバリ

Sounds similar.

Baribari means working very hard/energetically; Paritto means working sharply/cleanly.

仕事をバリバリこなす。

Padrões de frases

A1

[Food] は ぱりっとしている。

このせんべいは ぱりっとしている。

A2

ぱりっとした [Clothing] を着る。

ぱりっとしたシャツを着る。

B1

ぱりっと [Verb]。

ぱりっと働く。

B1

気分が ぱりっとする。

シャワーを浴びると気分がぱりっとする。

B2

[Clothing] を ぱりっとさせる。

アイロンでシャツをぱりっとさせる。

B2

ぱりっとした [Weather/Air]。

ぱりっとした秋の空気が好きだ。

C1

ぱりっとした [Abstract Noun]。

ぱりっとした決断を下す。

C2

ぱりっとした [Movement/Manner]。

ぱりっとした所作で振る舞う。

Família de palavras

Verbos

ぱりっとする (to be crisp/sharp)
ぱりっとさせる (to make something crisp/sharp)

Adjetivos

ぱりっとした (crisp/sharp - adjectival form)

Relacionado

パリパリ (onomatopoeia for repetitive crunching)
パリッ (a single snap sound)
ぱりぱり感 (crispiness texture)
ぱりぱりっ (a cute/emphatic version of the snap)
ぱりり (a variation meaning crisp)

Como usar

frequency

Common in daily conversation, food media, and fashion/etiquette advice.

Erros comuns
  • Using 'paritto' for a fluffy towel. fuwa-fuwa

    'Paritto' implies stiffness and tension; a towel should be the opposite.

  • Using 'paripari' to describe a sharp suit. paritto

    'Paripari' makes it sound like the suit is made of paper and will crackle noisily.

  • Saying 'paritto' for a hard rock. katai

    'Paritto' is for things that are crisp or snappy, not just generally hard.

  • Using 'paritto' for a person's kind personality. yasashii

    'Paritto' only describes 'sharpness' or 'neatness', not emotional warmth.

  • Forgetting the 'tto' in formal speech. paritto

    While 'pari' exists in compounds, 'paritto' is the standard adverbial form.

Dicas

Interview Ready

Always use 'paritto' when describing how you should look for a job interview. It covers both the clean clothes and the alert attitude.

Texture King

When describing fried food in Japan, 'paritto' is one of the highest compliments you can give to the chef.

Gift Etiquette

Remember to go to the bank and ask for 'paritto shita shinsatsu' when you need to give money at a Japanese wedding.

Starch Power

If you want your laundry done a certain way, tell the dry cleaner 'paritto shiagete kudasai'.

Winter Vibes

Use 'paritto' to describe that refreshing, sharp feeling of breathing in cold, dry winter air.

Adjective vs Adverb

Use 'paritto shita' before a noun and 'paritto' before a verb. Simple and effective!

Straight Lines

If you see a modern building with very sharp, clean edges, you can describe its design as 'paritto shite iru'.

Mental Reset

Use 'paritto' to describe the feeling of switching from your 'lazy home self' to your 'professional work self'.

The 'P' Sound

Remember that the 'P' sound in Japanese often signifies something light and energetic. Let that guide your usage.

Paritto vs Karitto

If it snaps like a thin cracker, it's 'paritto'. If it cracks like a hard nut, it's 'karitto'.

Memorize

Mnemônico

Think of a **PA**rty where everyone is wearing **RI**diculously crisp suits and eating **TTO**ast. PA-RI-TTO!

Associação visual

Imagine a brand new, stiff 100-dollar bill. It's crisp, clean, and snaps when you flick it. That's 'paritto'.

Word Web

Crispy Sharp Neat Fresh Brisk Clean Snappy Starched

Desafio

Try to find three things in your house today that are 'paritto' (maybe a cracker, an ironed shirt, or a fresh apple) and say 'Kore wa paritto shite iru' out loud.

Origem da palavra

Like most Japanese onomatopoeia, 'paritto' is an ancient mimetic word. The 'pa' sound has historically been used in Japanese to represent opening, bursting, or suddenness. The 'ri' adds a sense of lightness or sharpness. It has been part of the spoken language for centuries to describe the physical breaking of dry objects.

Significado original: The sound or state of a thin, dry object snapping or being stretched tight.

Japanese Onomatopoeia (Gitaigo/Giongo).

Contexto cultural

There are no major taboos, but telling a superior they need to be more 'paritto' would be very rude, as it implies they are currently sloppy.

In English, we use 'crisp' for both food and clothes, so 'paritto' is a very direct translation. However, 'sharp' is a better translation for appearance.

Commonly used in TV commercials for 'GariGari-kun' (though that's gari-gari) and various potato chip brands. Often used in 'Salaryman' manga to describe the ideal office look. Frequently appearing in cooking shows like 'Iron Chef' or modern YouTube cooking channels.

Pratique na vida real

Contextos reais

At a Dry Cleaner

  • シャツをぱりっと仕上げてください。
  • 糊を強めにして、ぱりっとさせてください。
  • ぱりっとした状態で受け取りたいです。
  • このスーツ、ぱりっと戻りますか?

At a Restaurant

  • 皮がぱりっとしていて美味しいです。
  • もっとぱりっと焼いてください。
  • この天ぷら、衣がぱりっとしていますね。
  • ぱりっとした食感が最高です。

Before an Interview

  • ぱりっとした格好で行こう。
  • 気持ちをぱりっとさせて臨む。
  • スーツをぱりっとさせておいた。
  • ぱりっとした返事を心がける。

At the Bank

  • ぱりっとした新札に替えてください。
  • お祝い用なのでぱりっとしたお札がいいです。
  • 新札のぱりっとした感じがいいですね。
  • ぱりっとしたお札はありますか?

Morning Routine

  • 冷たい水でぱりっと目が覚めた。
  • ぱりっとしたシーツでよく眠れた。
  • 朝のぱりっとした空気を吸う。
  • ぱりっとした気分で一日を始める。

Iniciadores de conversa

"「このポテトチップス、すごくぱりっとしてて止まらないね!」"

"「今日のシャツ、すごくぱりっとしてるけど、クリーニング出したの?」"

"「冬の朝って、空気がぱりっとしてて気持ちよくない?」"

"「面接には、やっぱりぱりっとした格好で行ったほうがいいかな?」"

"「お祝儀のお札は、ぱりっとした新札じゃないとダメなんだっけ?」"

Temas para diário

今日、あなたが『ぱりっと』していると感じたものは何ですか?(食べ物、服、天気など)

大切な仕事やイベントの前に、自分の気持ちを『ぱりっと』させるために何をしますか?

『ぱりっとしたシャツ』と『よれよれのシャツ』、どちらを着ている時のほうが自信が持てますか?その理由も書いてください。

あなたが一番好きな『ぱりっと』した食べ物について詳しく説明してください。

最近、自分の生活や態度が『ぱりっと』していないと感じることはありますか?どうすれば改善できるでしょうか。

Perguntas frequentes

10 perguntas

It's rarely used for personality in a general sense (like 'kind'). However, it can describe someone who is sharp, well-groomed, and brisk in their actions. If you want to say someone is decisive and clear, 'paritto shita' works well. For general personality, 'haki-haki shita' or 'kichinto shita' are more common.

Yes! It can describe crisp new paper, fresh banknotes, the clear morning air, or even a sharp, logical argument. Any situation where 'crispness' and 'lack of wrinkles/fuzziness' is a positive trait, you can use 'paritto'.

Think of 'paritto' as the *result* or the *state* (the shirt is crisp). Think of 'paripari' as the *process* or the *sound* (the sound of eating chips). You eat chips 'paripari', but the chips themselves are 'paritto'.

It's a bit casual for a formal email because it's onomatopoeia. Instead, use 'kichinto shita' (proper) or 'seiketsu-kan no aru' (clean). However, in a spoken business meeting about a product's texture or a fashion design, it's perfectly fine.

Yes, 'paritto shita fuyu no asa' (a crisp winter morning) is a common and beautiful expression. it suggests the air is dry, clear, and refreshing.

Almost always. It implies freshness, quality, and neatness. The only time it might be negative is if something is *too* crisp, like a shirt starched so much it's uncomfortable, but even then, the word itself carries a 'high quality' nuance.

'Paritto suru' often describes the moment of becoming crisp or a feeling (e.g., 'washing my face makes me feel sharp'). 'Paritto shite iru' describes a continuous state (e.g., 'this cracker is crispy').

Yes, it can describe the sound of a single, clean snap. For example, 'paritto eda ga oreta' (the branch snapped crisply).

'Shinari' or 'shina-shina' (wilted/soggy) is the most common opposite for vegetables. For fried food, 'betari' (greasy/soggy) is the opposite.

No, like most Japanese onomatopoeia, it is written in hiragana (ぱりっと) or sometimes katakana (パリッと) for emphasis.

Teste-se 192 perguntas

writing

Translate: 'This rice cracker is crispy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He is wearing a crisp shirt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Please grill the fish skin until it's crisp.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I prepared crisp new bills for the wedding.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The morning air was crisp and cold.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He made a crisp decision.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I feel sharp after washing my face.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The lettuce became crisp in the water.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Go to the interview looking sharp.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The dry cleaner finished the shirt crisply.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I like the crisp texture of this apple.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'She works with crisp movements.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The seaweed snapped crisply.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The winter morning was crisp.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'His voice was crisp and clear.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Prepare crisp paper for the letter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The tempura was perfectly crisp.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He is a sharp-looking gentleman.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The architecture has crisp lines.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I want to start a crisp new life.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe the texture of a fresh potato chip using 'paritto'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell your dry cleaner you want your shirts to be crisp.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say you like the crisp air of a winter morning.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell a child to straighten up and look sharp.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Compliment a friend on their sharp-looking suit.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain why you use new bills for weddings.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe a person who works efficiently using 'paritto'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Talk about the best way to grill fish skin.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe the feeling of washing your face in the morning.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe the appearance of a modern building with sharp lines.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say you want to start your new job with a sharp mindset.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe the texture of a fresh apple.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain how to refresh wilted lettuce.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say someone looks professional in their uniform.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe a clear autumn sky.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say you prefer crisp paper for writing letters.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe a brisk and clear reply.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Comment on the snappy sound of a cracker.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell someone to dress sharply for a party.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Discuss the aesthetic of 'paritto' in Japanese culture.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Kono shatsu, paritto shite te kimochi ii ne.' What is the speaker feeling?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Motto paritto shinasai!' What is the tone of the speaker?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Kawa wo paritto yaku no ga kotsu desu.' What is the advice about?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Paritto shita shinsatsu wo youi shimashita.' What did the person prepare?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Fuyu no asa no paritto shita kuuki ga suki desu.' What does the person like?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Kare wa paritto shita ronri de hanashita.' How did he speak?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Tenpura ga paritto agatta.' How is the tempura?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Me ga paritto sameta.' How did the person wake up?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Paritto shita kakkou de dekaketa.' How did the person leave?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Kono retasu, paritto shite nai ne.' What is wrong with the lettuce?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Paritto shita shousa ga utsukushii.' What is beautiful?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Shinsatsu no paritto shita kanji ga ii.' What does the person like?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Kare no shigoto wa paritto shite iru.' What is the quality of his work?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Paritto shita aki-bare da.' What is the weather like?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Airon de paritto saseru.' What is being done?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 192 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!