恐縮な
恐縮な em 30 segundos
- A formal Japanese term blending gratitude and apology, primarily used in business or high-status social interactions to show deep humility.
- Literally means 'shrinking with fear,' describing the psychological state of feeling small due to someone's overwhelming kindness or an imposition.
- Essential for business emails and formal speech, it acts as a social lubricant to acknowledge hierarchy and the value of others' time.
- Commonly paired with 'omoi' (feeling) or 'koto ni' (humbly enough) to modify nouns and introduce facts with a modest tone.
The Japanese word 恐縮な (Kyōshuku-na) is a sophisticated na-adjective that encapsulates a complex emotional state unique to Japanese social dynamics. At its core, it represents a blend of deep gratitude and a sense of being apologetic for the trouble one has caused another. It is the linguistic manifestation of 'feeling small' or 'shrinking' (縮) due to 'awe' or 'fear' (恐) of someone's kindness or the weight of a request. This word is not merely a 'thank you' or an 'I'm sorry'; it is a high-register expression used when the speaker feels that their presence or their request is an imposition on someone of higher status or when receiving a favor that exceeds what is expected.
- Core Sentiment
- The feeling of being overwhelmed by someone's generosity or the awkwardness of making a demanding request.
In the context of Japanese business culture, Kyōshuku is indispensable. It functions as a social lubricant that acknowledges the hierarchical distance and the value of the other person's time. When you use 恐縮な思い (Kyōshuku-na omoi), you are conveying that you are mindful of the burden you are placing on the listener. This awareness is highly valued in Japan, where 'reading the air' (kuuki wo yomu) and showing humility are key components of professional and social success.
非常に恐縮なことではございますが、お力添えをいただけますでしょうか。(While it is a matter of great embarrassment/gratefulness for me to ask, could you please lend me your assistance?)
The adjective form is often seen in formal writing to describe a state of being. For instance, Kyōshuku-na menmochi refers to a 'sheepish' or 'apologetic' facial expression. It suggests that the person looks as though they are physically trying to take up less space because they feel so indebted. This physical concept of 'shrinking' is literal in the kanji, reflecting the psychological state of a person who doesn't want to be a nuisance but must nonetheless ask for something or accept a great gift.
- Usage Context
- Formal emails, speeches, receiving awards, or asking favors from superiors.
Furthermore, 恐縮な is used to describe situations that are 'obliging' or 'overwhelmingly kind'. If a CEO takes the time to meet a junior employee, the employee might describe the meeting as a Kyōshuku-na kikai (an occasion for which I am deeply grateful and apologetic). This duality—gratitude mixed with the fear of being a burden—is the hallmark of the word. It avoids the directness of Western gratitude, which can sometimes seem too casual or self-centered in a Japanese framework. By focusing on the 'trouble' caused, the speaker elevates the listener's status.
このような盛大な会を開いていただき、誠に恐縮な限りです。(I am truly overwhelmed and humbled that you have held such a grand party for me.)
In summary, 恐縮な is a word of high social intelligence. It signals to the listener that you understand the weight of their actions and that you do not take their kindness for granted. It is a bridge between 'I am sorry to bother you' and 'I am so thankful for your help,' creating a tone of utmost humility and grace.
Using 恐縮な (Kyōshuku-na) correctly requires an understanding of Japanese grammar levels and social hierarchy. While the word itself is an adjective, it is most frequently encountered in the form of 恐縮ですが (Kyōshuku desu ga), which serves as a formal 'I am sorry, but...' or 'I feel bad for asking, but...'. However, when used as a na-adjective modifying a noun, it describes the nature of the feeling or the situation itself.
- Grammar Pattern 1
- [Noun] + に + 恐縮な + [Noun] — used to describe a state of being overwhelmed by something.
When you receive a compliment that you feel is too high for your current skills, you might say you are in a 恐縮な思い (Kyōshuku-na omoi). This means you are having a 'feeling of being grateful yet apologetic.' It is a standard way to respond to praise from a boss or an elder. Instead of a simple 'Thank you,' which might sound arrogant, this phrase shows that you are humbled by their words.
お褒めの言葉をいただき、大変恐縮な思いでいっぱいです。(I am filled with a deep sense of humility and gratitude for your kind words of praise.)
Another common structure is 恐縮なことに (Kyōshuku-na koto ni), which translates roughly to 'to my great embarrassment and gratitude' or 'humbly enough.' This is used to introduce a fact that reflects well on you but which you want to mention with a sense of modesty. For example, if you were chosen for a prestigious role, you might start the sentence with this phrase to avoid sounding like you are bragging.
In formal correspondence, 恐縮な often appears in the closing or opening of an email. When asking someone to do something that is clearly outside their job description or requires significant effort, using Kyōshuku-na signals that you are aware of the imposition. It sets a tone of cooperation rather than demand. For example, Kyōshuku-na shidai desu is a very formal way to say 'It is a matter of great obligation/gratitude for me.'
- Grammar Pattern 2
- 恐縮な + [Noun] (e.g., 恐縮な面持ち, 恐縮な様子) — describing someone's modest appearance.
彼は恐縮な様子で、何度も頭を下げた。(He looked very apologetic and grateful, bowing his head many times.)
It is important to note that Kyōshuku should not be used with close friends or family members. Using such a high level of formality with loved ones creates a 'cold' distance, suggesting that you are treating them like a stranger or a business client. Reserve this word for superiors, clients, or formal public settings to ensure your social 'distance' is measured correctly.
You will encounter 恐縮な (Kyōshuku-na) primarily in environments where formal Japanese (Keigo) is the standard. This includes corporate offices, government buildings, high-end hospitality venues, and formal ceremonies. It is a 'prestige' word that indicates the speaker is well-educated and understands the nuances of social etiquette.
- The Modern Office
- In the Japanese workplace, 'Kyōshuku' is the sound of professional humility. You will hear it in the elevator when a junior staff member holds the door for a senior executive, or in a meeting when a presenter is interrupted by a question from the board of directors.
In retail, specifically in department stores like Mitsukoshi or Isetan, staff members are trained to use Kyōshuku to show the highest level of respect to customers. If a customer has to wait for a product, the clerk won't just say 'Sorry for the wait'; they will say O-machidōsama de gozaimasu. Kyōshuku na koto ni... to explain the delay with profound regret and gratitude for the customer's patience.
ご多忙の折、このようなお時間をいただき大変恐縮な思いです。(I am deeply humbled and grateful that you have taken the time out of your busy schedule to meet with me.)
Television news and formal announcements also frequently use this term. When a public figure is apologizing for a scandal or expressing gratitude for public support, Kyōshuku is the go-to word to convey sincerity. It suggests that the speaker is physically and mentally bowed by the weight of the situation. In wedding speeches or funeral eulogies, the word is used to thank guests for attending despite their busy schedules, framing their attendance as a favor for which the host is 'shrinking' with gratitude.
In written form, look for it in the 'Greeting' (Aisatsu) section of formal letters. Japanese letters often begin with a seasonal greeting followed by a standardized expression of gratitude for the recipient's continued health or business. 恐縮 is a staple here, acknowledging the recipient's superiority or the ongoing nature of the relationship.
わざわざ遠方よりお越しいただき、恐縮な限りでございます。(I am truly overwhelmed that you have come all this way from such a distant place.)
Finally, you might hear it in academic settings. A student receiving a scholarship or a professor being invited to give a keynote lecture will use Kyōshuku to maintain the 'modesty' required in Japanese intellectual circles. It reinforces the idea that one's success is not purely individual but is supported by the kindness and guidance of others.
Because 恐縮な (Kyōshuku-na) is a high-level honorific term, the most common mistakes involve 'register mismatch'—using it in situations where it is either too formal or logically inconsistent. Understanding these pitfalls will help you avoid sounding awkward or insincere.
- Mistake 1: Using it with Intimates
- Never say 'Kyōshuku' to your best friend, spouse, or siblings. If your friend buys you a coffee, saying 'Kyōshuku na omoi desu' will make them feel like you are treating them as a complete stranger or a business client. It creates an uncomfortable 'distance' (yoso-yoso-shii). Stick to 'Arigatō' or 'Sankyu'.
Another common error is using Kyōshuku for serious apologies where you are at fault for a major mistake. While the word contains an element of 'apology,' it is primarily for 'apologetic gratitude' or 'minor impositions.' If you have caused a significant loss to a client, using Kyōshuku might sound like you are downplaying the severity of your error. In those cases, Moushiwakenai (I have no excuse) or O-wabi moushiagemasu (I offer my deep apologies) are the correct choices.
Incorrect: 遅刻して恐縮な気持ちです。(I have a 'shrinking' feeling for being late.)
Correct: 遅刻してしまい、誠に申し訳ございません。(I am truly sorry for being late.)
Learners also often confuse Kyōshuku with Osoreiru. While they are very similar, Osoreiru is more commonly used as a verb (Osoreirimasu) and often functions as a direct 'Thank you/Excuse me' in speech. Kyōshuku is slightly more versatile as a noun/adjective but carries a heavier sense of 'shrinking'. Using Kyōshuku-na to describe a small, everyday favor can sound overly dramatic—like using 'I am eternally indebted to your grace' for someone holding a door.
- Mistake 2: Wrong Part of Speech
- Remember that 'Kyōshuku' is a na-adjective. You cannot say 'Kyōshuku hito' (a shrinking person). It must be 'Kyōshuku-na hito' (though even this is rare; it's better to use it to describe the *feeling* or *look*).
Finally, avoid using Kyōshuku when you are the one in the superior position. A boss should not say to a subordinate, 'I am Kyōshuku for your hard work.' This reverses the social order and can confuse the employee. Instead, the boss should use 'Gokurōsama' or 'Arigatō'. Humility in Japanese is about recognizing your place in the social hierarchy, and using 'superior' words when you are the boss can sometimes come across as 'sarcastic' or 'false modesty'.
To master the use of 恐縮な (Kyōshuku-na), it's helpful to compare it with its synonyms and near-synonyms. Each has a slightly different flavor of gratitude or apology.
- 恐縮 (Kyōshuku) vs. 恐れ入る (Osoreiru)
- Both mean 'to be filled with awe/gratitude.' However, Osoreiru is almost always used as a verb (Osoreirimasu) in spoken Japanese. It is the standard polite way to say 'Excuse me' or 'I am humbled.' Kyōshuku is more common in written Japanese and as a noun/adjective describing a state of mind.
Another similar word is ありがたい (Arigatai). While Arigatai means 'grateful,' it lacks the 'apologetic' or 'shrinking' component of Kyōshuku. Arigatai focuses purely on the positive feeling of receiving something, whereas Kyōshuku focuses on the social weight of the exchange. Use Arigatai for general gratitude and Kyōshuku when there is a hierarchy involved.
Comparison:
1. ありがたいお言葉 (Kind/grateful words)
2. 恐縮なお言葉 (Words that make me feel humbled/unworthy)
For apologies, 申し訳ない (Moushiwakenai) is the primary alternative. As mentioned in the 'Common Mistakes' section, Moushiwakenai is used when you are clearly at fault. Kyōshuku is used when you aren't necessarily 'guilty' but feel 'bad' for the trouble caused by your request or the person's kindness. Think of Moushiwakenai as 'I have no excuse' and Kyōshuku as 'I am overwhelmed by your grace.'
- Summary Table
- 恐縮 (Kyōshuku): Business/Formal. Gratitude + Minor Apology.
- 恐れ入る (Osoreiru): Spoken/Service Industry. Standard polite humility.
- 申し訳ない (Moushiwakenai): Apology for a mistake.
- 忝い (Katajikenai): Archaic/Samurai. Very deep gratitude.
In everyday polite conversation (Desu/Masu level), you can often replace Kyōshuku with Sumimasen. However, moving from Sumimasen to Kyōshuku is a sign of linguistic maturity. It shows you can navigate the 'Inner/Outer' (Uchi-Soto) and 'Respectful/Humble' (Sonkeigo/Kenjougo) systems that define high-level Japanese communication. By choosing Kyōshuku, you are not just communicating information; you are communicating your respect for Japanese culture itself.
How Formal Is It?
Curiosidade
The 'shrink' part of the word is the same 'shuku' found in 'shinkansen' (specifically in words for compression or contraction), implying that your social ego is being compressed by the other person's kindness.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'kyo' as two syllables 'ki-yo'. It should be one smooth sound.
- Stretching the 'u' in 'shuku' too long. It should be very short, almost silent in some dialects.
- Misplacing the stress like English words. Japanese syllables have relatively equal length.
- Forgetting the 'na' when using it as an adjective before a noun.
- Confusing the 'o' (long) in 'kyō' with a short 'o'.
Nível de dificuldade
The kanji are N1 level, though the word is B1 concept-wise. Recognizing it in text is key.
Writing the kanji for 'Shuku' (縮) is difficult for many learners.
The phrase 'Kyōshuku desu ga' is easy to memorize and use.
Common in formal settings, usually easy to hear due to the 'Kyo' sound.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Kenjougo (Humble Language)
恐縮に存じます (I humbly think/feel).
~ながら (While/Although)
恐縮ながら、お断りいたします。
~の至り (The height of...)
恐縮の至りです。
~こととは存じますが (I know that... but)
恐縮なこととは存じますが、お願いします。
~次第です (Formal 'is the case')
恐縮な次第です。
Exemplos por nível
すみません、きょうしゅくです。
Excuse me, I am humbled (very polite).
A1 learners usually use 'Sumimasen' instead.
きょうしゅくな おもいです。
I have a feeling of being humbled.
Simple noun modification.
きょうしゅくですが、おねがいします。
I'm sorry to bother you, but please.
Common phrase 'Kyoshuku desu ga'.
とても きょうしゅくです。
I am very humbled.
Using 'Totemo' for emphasis.
きょうしゅくな かお。
A humbled/apologetic face.
Adjective + Noun.
きょうしゅくな ひと。
A humble person.
Describing a person's character.
きょうしゅくですが、いいですか?
I feel bad asking, but is it okay?
Question form.
ありがとうございます。きょうしゅくです。
Thank you. I am humbled.
Combining gratitude and humility.
恐縮な思いでいっぱいです。
I am full of humble feelings.
Using 'ippai' to show intensity.
恐縮ですが、もう一度言ってください。
I'm sorry to bother you, but please say it again.
Polite request in a classroom.
恐縮なことに、合格しました。
Humbly enough, I passed the exam.
'Koto ni' introduces a fact.
先生、恐縮ですが質問があります。
Teacher, I'm sorry to interrupt, but I have a question.
Addressing a superior.
恐縮な様子で謝りました。
He apologized with a humble look.
'Yousu' means 'appearance'.
お忙しいところ恐縮です。
I am sorry for bothering you while you are busy.
Set phrase for starting a request.
恐縮な気持ちを伝えたいです。
I want to convey my humble feelings.
Expressing desire with 'tai'.
恐縮なプレゼントをいただきました。
I received a gift that makes me feel humbled.
Describing the gift's impact.
ご多忙の折、恐縮なこととは存じますが、ご出席いただけますでしょうか。
While I know it is a great imposition during your busy time, would you be able to attend?
Using 'Zonjimasu' (humble think).
恐縮な面持ちで、彼は社長の部屋に入った。
With a humbled expression, he entered the president's office.
'Menmochi' is a formal word for expression.
身に余る光栄で、大変恐縮な思いです。
It is an honor beyond my station, and I feel deeply humbled.
'Mi ni amaru' means 'more than I deserve'.
恐縮なことに、私が代表に選ばれました。
To my humility, I was chosen as the representative.
Using 'Koto ni' for modest reporting.
わざわざお越しいただき、恐縮な限りです。
I am truly overwhelmed that you took the trouble to come.
'~no kagiri' means 'the limit of / extremely'.
恐縮な態度が、彼の誠実さを表している。
His humble attitude expresses his sincerity.
Describing an abstract quality.
このような高価な物をいただき、恐縮な次第です。
I am deeply obliged to have received such an expensive item.
'Shidai desu' is a formal conclusion.
恐縮ですが、こちらの書類にご署名をお願いできますか。
I'm sorry to trouble you, but could I ask for your signature on these documents?
Standard business request.
お褒めに預かり、恐縮な至りでございます。
I am at the height of humility to receive your praise.
'Itari' means the extreme or height of something.
恐縮なことに、私の拙い論文が評価されました。
Humbly, my unskillful thesis was highly evaluated.
Using 'tsutanai' (unskillful) to show modesty.
突然のお願いで大変恐縮なこととは存じますが、何卒よろしくお願い申し上げます。
I realize this is a very humble request to make so suddenly, but I ask for your kind cooperation.
'Nanitozo' is a very formal 'please'.
彼は恐縮な様子を隠せなかった。
He could not hide his humbled state.
Using 'kakusenai' (cannot hide).
このような大役を仰せつかり、恐縮な思いで身が引き締まる思いです。
Being assigned such a major role, I feel humbled and my mind is sharpened.
'Mi ga hikishimaru' means to brace oneself.
恐縮な限りではございますが、本日は欠席させていただきます。
While I am extremely sorry and grateful for the invite, I must be absent today.
Formal way to decline an invitation.
皆様の温かいご支援に対し、恐縮な気持ちを禁じ得ません。
I cannot help but feel deeply humbled by everyone's warm support.
'Kinji-enai' means 'cannot help but feel'.
恐縮な表情を浮かべながら、彼は謝礼を受け取った。
While showing a humbled expression, he accepted the reward.
'Ukaberu' means to show on one's face.
過分なご評価をいただき、恐縮なことこの上ございません。
Receiving such excessive evaluation, I could not be more humbled.
'Kono ue gozaimasen' means 'nothing is above this'.
恐縮な次第ではございますが、諸般の事情により延期とさせていただきます。
It is a matter of great apology, but due to various circumstances, we will postpone it.
'Shohan no jijou' is a formal 'various reasons'.
先生のご厚情に、ただただ恐縮な思いに浸っております。
I am simply immersed in a feeling of humility due to your kindness, teacher.
'Hitaru' means to be immersed in.
恐縮な面持ちを崩さず、彼は終始謙虚な姿勢を貫いた。
Without breaking his humbled expression, he maintained a humble stance throughout.
'Tsuranuku' means to carry through to the end.
このような過分なお言葉を賜り、恐縮な極みでございます。
To be granted such excessive words, I am at the extreme of humility.
'Tamawaru' is a very formal 'receive'.
恐縮なことに、私の提案が採用される運びとなりました。
Humbly, it has been arranged that my proposal will be adopted.
'Hakobi to naru' is a formal way to say 'it was decided'.
多大なるご迷惑をおかけし、恐縮な思いで言葉もございません。
Having caused you so much trouble, I am so humbled and apologetic that I have no words.
'Kotoba mo gozaimasen' means 'speechless'.
恐縮な態度を装いつつ、彼は内心でほくそ笑んでいた。
While feigning a humble attitude, he was gloating inside.
'Yosoou' means to feign or pretend.
斯様な栄誉に浴し、恐縮な念に堪えません。
Basking in such honor, I cannot endure the feeling of humility.
'Kayouna' is an archaic 'this kind of'.
恐縮なことながら、小生の浅学非才を顧みずお引き受けした次第です。
While it is a matter of humility, I accepted the role regardless of my lack of learning and talent.
'Shousei' is a humble way for men to refer to themselves.
万感の思いが交錯し、ただ恐縮な沈黙が流れた。
A flood of emotions mingled, and only a humbled silence flowed.
'Bankan no omoi' means a flood of emotions.
恐縮な振る舞いの裏に潜む、彼の真の矜持を見抜く者は少なかった。
Few could see through to his true pride lurking behind his humble behavior.
'Kyōji' means pride or dignity.
天恩を蒙り、恐縮な至極に存じ奉ります。
Receiving heavenly grace, I feel the utmost humility.
'Tatematsuru' is a humble auxiliary verb.
恐縮なことに、古の賢者の教えを汚す結果となってしまった。
Humbly, it resulted in staining the teachings of the ancient sages.
'Kegasu' means to stain or defile.
此度の不始末、恐縮な思いで切腹も辞さない覚悟です。
For this blunder, I am so humbled/apologetic that I am prepared for seppuku.
Extreme historical context.
恐縮な面持ちの奥底に、静かなる闘志が燃えていた。
Deep beneath that humbled expression, a quiet fighting spirit was burning.
'Okusoko' means the depths of the heart.
Colocações comuns
Frases Comuns
— I'm sorry to bother you, but... used to lead into a request.
恐縮ですが、お名前を伺えますか?
— I feel humbled. A very formal version of 'Kyoshuku desu'.
お褒めいただき、恐縮に存じます。
— The ultimate state of being humbled.
このような賞をいただき、恐縮の極みです。
— I'm sorry for bothering you when you are busy.
ご多忙のところ恐縮ですが、ご確認をお願いします。
— I'm sorry to bother you with this phone call.
夜分にお電話差し上げて恐縮です。
— It's an honor I don't deserve, and I'm humbled.
部長に褒められ、身に余る光栄で恐縮です。
— While I feel bad for doing so... (often used to decline).
恐縮ながら、辞退させていただきます。
— Please accept my humble apologies/gratitude (Rare/Archaic).
不手際、何卒ご恐縮ください。
— Extremely humbled. Used in very formal letters.
ご配慮、恐縮至極に存じます。
— Extremely/Incredibly humbled. Even stronger than Shigoku.
ご厚情、恐縮千万でございます。
Frequentemente confundido com
The noun version is 'Kyōshuku', while the adjective is 'Kyōshuku-na'. They are used similarly but in different grammatical slots.
Starts with the same kanji (恐), but 'Kyoufu' is literal terror, while 'Kyoshuku' is social humility.
Starts with the second kanji (縮), but refers to physical size reduction, not social 'shrinking'.
Expressões idiomáticas
— To literally shrink one's body due to feeling humbled or small.
彼は恐縮して身を縮めるようにして座った。
Descriptive— To be so humbled that one loses their words.
社長に直接褒められ、恐縮のあまり言葉を失った。
Formal— To be at the absolute peak of humility.
お褒めに預かり、恐縮の至りです。
Very Formal— An expression that shows both gratitude and a sense of apology.
彼は恐縮な面持ちで賞状を受け取った。
Literary— Being humbled ten million times (extremely humbled).
ご支援いただき、恐縮千万です。
Formal Writing— Cannot bear the feeling of being so humbled.
皆様の温かいご声援に、恐縮に堪えません。
Speech— The limit of humility.
陛下にお会いでき、恐縮の極みでございます。
Highest Formal— To turn red from the embarrassment of being overly praised.
彼女は恐縮して赤面しながらお礼を言った。
Descriptive— To be driven by or overcome by a feeling of humility.
あまりの親切に、恐縮な思いに駆られた。
Literary— A sentiment of deep humility.
恐縮の情を禁じ得ない。
FormalFácil de confundir
Both mean to be humbled.
'Osoreiru' is more common as a spoken verb; 'Kyoshuku' is more common as a noun or adjective in writing.
恐れ入りますが (Spoken) vs 恐縮ですが (Written/Spoken).
Both can translate to 'I'm sorry'.
'Moushiwakenai' is for a mistake; 'Kyoshuku' is for gratitude or a minor imposition.
遅れて申し訳ない (Mistake) vs 褒められて恐縮 (Gratitude).
General purpose polite word.
'Sumimasen' is casual-polite; 'Kyoshuku' is formal-humble.
すみません (Friend's parent) vs 恐縮です (Company President).
Both express thanks.
'Arigatai' is positive gratitude; 'Kyoshuku' adds a layer of 'feeling bad' for the trouble.
ありがたいお話 (Good news) vs 恐縮なお話 (News that makes me feel unworthy).
Uses the same first kanji.
'Osoroshii' is 'scary'; 'Kyoshuku' is 'humbled'.
恐ろしい幽霊 (Scary ghost) vs 恐縮な態度 (Humble attitude).
Padrões de frases
恐縮ですが、[Request]。
恐縮ですが、窓を閉めてもいいですか?
[Compliment] + 恐縮です。
上手だなんて、恐縮です。
恐縮な思いでいっぱいです。
皆様の優しさに、恐縮な思いでいっぱいです。
恐縮なことに、[Positive Fact]。
恐縮なことに、優勝しました。
恐縮の至りでございます。
ご招待いただき、恐縮の至りでございます。
恐縮ながら、[Negative Action]。
恐縮ながら、今回は見送らせていただきます。
恐縮千万に存じます。
多大なるご支援、恐縮千万に存じます。
恐縮な面持ちを浮かべる。
彼は恐縮な面持ちを浮かべて立ち尽くした。
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
High in professional environments, low in casual environments.
-
Using 'Kyōshuku' for a major mistake.
→
申し訳ございません (Moushiwake gozaimasen)
Kyōshuku is for 'polite' impositions, not for when you have actually done something wrong.
-
Using 'Kyōshuku' with friends.
→
ありがとう (Arigatō) / ごめん (Gomen)
It sounds cold and creates too much distance between friends.
-
Saying 'Kyōshuku hito'.
→
恐縮している人 (Kyōshuku shite iru hito)
While it's a na-adjective, we rarely use it to describe a person's character; we describe their state or feeling.
-
Pronouncing 'Kyō' as 'Kyo' (short).
→
Kyō (Long o)
The long vowel is essential. Short 'Kyo' is not a word in this context.
-
A boss saying 'Kyōshuku' to a junior.
→
ありがとう / お疲れ様
It confuses the hierarchy and can sound like sarcasm.
Dicas
Email Etiquette
Always start a request to a client with 'Kyōshuku desu ga'. It shows you are professional and respect their time.
The Bow
When saying 'Kyōshuku desu', a small 15-30 degree bow makes the word feel much more sincere.
Na-Adjective Rule
Don't forget the 'na'! 'Kyōshuku omoi' is wrong; it must be 'Kyōshuku-na omoi'.
Level Up
Replace 'Sumimasen' with 'Kyōshuku desu' when a superior praises you to sound more like a native speaker.
Status Awareness
Only use this word 'upwards' (to superiors) or 'outwards' (to strangers/clients). Never 'downwards' to subordinates.
Kanji Practice
The kanji for 'Shuku' (縮) is also used in 'Tanshuku' (shortening). Learning it helps with many other N2/N1 words.
Tone Matters
Listen for the pitch. A rising pitch on 'shuku' is the standard way to pronounce it politely.
Not for Crimes
If you hit someone's car, don't say 'Kyōshuku'. That's a 'Moushiwake' situation!
Visual Hint
Picture a turtle pulling its head into its shell. That's 'Shuku' (shrinking) because it's 'Kyo' (scared/awed).
Combine with Zonjimasu
For maximum politeness, say 'Kyōshuku ni zonjimasu' instead of 'Kyōshuku desu'.
Memorize
Mnemônico
Think of 'Kyo' (Today) and 'Shuku' (Shrink). 'Today, I shrink' because you are so nice to me! I feel so small (humbled) by your help.
Associação visual
Imagine a person in a suit bowing so low they look like they are physically shrinking into a tiny ball. That is the essence of Kyōshuku.
Word Web
Desafio
Try to write a formal email to a fictional boss asking for a day off using 'Kyōshuku desu ga' at least once.
Origem da palavra
Composed of two Kanji: 恐 (Kyō) meaning 'fear' or 'awe', and 縮 (Shuku) meaning 'shrink' or 'contract'.
Significado original: Originally referred to physically shrinking or cowering in fear before a powerful presence, such as a deity or a lord.
Sino-Japanese (Kango), originating from Chinese characters adapted into the Japanese honorific system.Contexto cultural
Be careful not to sound sarcastic. If said with a smirk, 'Kyōshuku' can sound extremely condescending, as if you are mocking the other person's 'kindness'.
English speakers often say 'I'm so sorry!' when they are actually happy and thankful. 'Kyōshuku' is the perfect translation for that specific social 'sorry'.
Pratique na vida real
Contextos reais
Business Email
- 恐縮ですが
- ご多忙のところ恐縮です
- 恐縮な次第です
- 大変恐縮ながら
Receiving an Award
- 恐縮な思いです
- 身に余る光栄で恐縮です
- 恐縮の至りです
- 恐縮なことに
Service Industry
- 恐縮でございます
- 恐れ入ります
- お待たせして恐縮です
- 恐縮ながらお断りします
Asking a Favor
- 恐縮ですが
- お手を煩わせて恐縮です
- 恐縮なこととは存じますが
- 誠に恐縮ですが
Formal Apology
- 恐縮の極みです
- 恐縮な限りです
- 恐縮な思いでいっぱいです
- ただただ恐縮です
Iniciadores de conversa
"恐縮ですが、一つお伺いしてもよろしいでしょうか? (I'm sorry to bother you, but may I ask one thing?)"
"お褒めいただき、大変恐縮な思いです。 (I am deeply humbled by your praise.)"
"ご多忙のところ恐縮ですが、お時間をいただけますか? (I'm sorry to bother you while you're busy, but could I have some time?)"
"恐縮なことに、先日表彰していただきました。 (Humbly enough, I was recognized with an award the other day.)"
"わざわざお越しいただき、恐縮な限りでございます。 (I am truly overwhelmed that you took the trouble to come.)"
Temas para diário
今日、誰かに対して『恐縮な』気持ちになった出来事はありますか? (Did anything happen today that made you feel 'Kyōshuku'?)
あなたが一番『恐縮な思い』を感じる状況はどんな時ですか? (What situation makes you feel the most 'Kyōshuku'?)
『恐縮』と『感謝』の違いについて、あなたの考えを書いてください。 (Write your thoughts on the difference between 'Kyōshuku' and 'Gratitude'.)
仕事で『恐縮ですが』という言葉をどのように使いたいですか? (How do you want to use the phrase 'Kyōshuku desu ga' at work?)
日本文化における『恐縮』の重要性についてどう思いますか? (What do you think about the importance of 'Kyōshuku' in Japanese culture?)
Perguntas frequentes
10 perguntasNo, it is too formal. Using it with friends makes you sound like you are being sarcastic or trying to distance yourself from them. Stick to 'Arigatō' or 'Gomen'.
'Kyōshuku desu' is a complete sentence meaning 'I am humbled.' 'Kyōshuku desu ga' is a sentence starter meaning 'I am sorry to bother you, but...' used before a request.
It can be both. 'Kyōshuku-na' is a na-adjective, and 'Kyōshuku suru' is a suru-verb. Both are common in formal Japanese.
Use 'Osoreirimasu' when you are speaking to a customer or when you want a slightly more 'active' sounding humble verb. Use 'Kyōshuku' in emails or when describing your feelings.
Not exactly. It's a mix. It's like saying 'I feel bad that you were so nice to me.' It's gratitude through the lens of not wanting to be a burden.
Only when it directly modifies a noun, like 'Kyōshuku-na omoi'. If you are saying 'I am humbled,' you just say 'Kyōshuku desu'.
It is generally considered a B1/B2 level word because it requires an understanding of Japanese social hierarchy and Keigo.
No. For a real mistake or accident, use 'Moushiwake gozaimasen'. 'Kyōshuku' is for 'polite' apologies, not 'guilty' ones.
It is written as 恐縮. The first kanji is 'fear' (osore) and the second is 'shrink' (chijimu).
Yes, but usually by characters who are very formal, like butlers, maids, or high-ranking villains who are mockingly polite.
Teste-se 187 perguntas
Write a sentence using 'Kyōshuku desu ga' to ask someone to open a window.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence expressing 'Kyōshuku' for receiving a compliment.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am humbled by your kindness.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Kyōshuku-na koto ni' to say you won a prize.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal email closing using 'Kyōshuku'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am sorry to bother you while you are busy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence describing someone's humble look.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is a great honor, and I am humbled.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Kyōshuku' in Kanji.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am extremely humbled.' (Formal)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Kyōshuku' to decline a party invitation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I feel bad for taking your time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Kyōshuku' and 'ippai'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am humbled by the excessive praise.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about calling late at night.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I cannot help but feel humbled.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Kyōshuku' in a sentence about a gift.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Humbly, I was chosen.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Kyōshuku' as a suru-verb.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I feel humbled to the extreme.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I am humbled.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm sorry to bother you, but...' (Formal)
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am filled with humble gratitude.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm sorry for bothering you while you're busy.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Humbly, I was chosen.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am deeply humbled.' (Very Formal)
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm sorry to call late at night.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It's more than I deserve, and I'm humbled.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'While I feel bad, I must decline.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm sorry to cause you trouble.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am humbled by your praise.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am extremely humbled.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Humbly, I will accept.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I feel humbled by your kindness.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm sorry to interrupt.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am humbled to the limit.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I feel humbled in my heart.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm sorry for the sudden request.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I feel humbled by the evaluation.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am truly humbled.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'Kyou-shuku'. What does it mean?
In the phrase 'Kyōshuku desu ga', what follows?
If a speaker says 'Kyōshuku no itari', how do they feel?
Does 'Kyōshuku' sound like a happy word or a serious word?
In an office, who usually says 'Kyōshuku'?
What is the second syllable of 'Kyōshuku'?
Identify the tone: 'Sumimasen, kyōshuku desu'. Is it polite?
What is the adjective ending used in 'Kyōshuku-na'?
True or False: The speaker sounds angry when saying 'Kyōshuku'.
What does 'Kyōshuku-na omoi' modify?
Is 'Kyōshuku' used in casual anime conversations between friends?
What is the opposite emotion of 'Kyōshuku'?
In 'Kyōshuku-nagara', what does '-nagara' mean?
Is the 'u' in 'shuku' long or short?
What is the first kanji of 'Kyōshuku'?
/ 187 correct
Perfect score!
Summary
The word 'Kyōshuku-na' is the ultimate linguistic tool for Japanese humility. It allows you to accept praise or ask for favors while signaling that you are mindful of the social debt being created. Example: 'Kyōshuku na omoi de ippai desu' (I am filled with humble gratitude).
- A formal Japanese term blending gratitude and apology, primarily used in business or high-status social interactions to show deep humility.
- Literally means 'shrinking with fear,' describing the psychological state of feeling small due to someone's overwhelming kindness or an imposition.
- Essential for business emails and formal speech, it acts as a social lubricant to acknowledge hierarchy and the value of others' time.
- Commonly paired with 'omoi' (feeling) or 'koto ni' (humbly enough) to modify nouns and introduce facts with a modest tone.
Email Etiquette
Always start a request to a client with 'Kyōshuku desu ga'. It shows you are professional and respect their time.
The Bow
When saying 'Kyōshuku desu', a small 15-30 degree bow makes the word feel much more sincere.
Na-Adjective Rule
Don't forget the 'na'! 'Kyōshuku omoi' is wrong; it must be 'Kyōshuku-na omoi'.
Level Up
Replace 'Sumimasen' with 'Kyōshuku desu' when a superior praises you to sound more like a native speaker.
Conteúdo relacionado
Esta palavra em outros idiomas
Gramática relacionada
Frases relacionadas
Mais palavras de family
還暦
B1Kanreki é a celebração tradicional japonesa do 60º aniversário.
〜くらい
B1Esta palavra significa 'aproximadamente' ou 'ao ponto de'. É usada para expressar uma aproximação ou um grau.
認め合う
B1Reconhecer-se mutuamente; admitir o valor um do outro.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Alguém que você conhece de vista, mas não pessoalmente. Uma pessoa cujo rosto é familiar sem um relacionamento próximo.
甘える
B1Ser mimado, bajular; comportar-se como uma criança mimada confiando na bondade e indulgência de outros, muitas vezes em relacionamentos próximos.
活発な
B1Ativo; vívido; vigoroso. 'Uma criança ativa.' (活発な子供) 'Uma discussão vigorosa.' (活発な議論)
思春期
B1A adolescência; o período de transição da infância para a idade adulta.
養子
B1Um filho adotivo que se torna legalmente parte de uma nova família.
養親
B2Pai ou mãe adotivo(a). Uma pessoa que legalmente se torna pai de uma criança que não é sua filha biológica.