恐縮な
When someone uses 恐縮な (kyōshuku na), they're expressing a mix of gratitude and a slight sense of obligation or apology. It's often used when someone has gone out of their way for you, and you feel thankful but also a little bad that they had to. Think of it as saying, "I'm so grateful, and I feel a bit humbled/sorry to have put you out."
When someone uses 恐縮な (kyoushukuna), they're expressing a mix of gratitude and a slight feeling of imposition or apology. It's like saying, "I'm so grateful, and I feel a little bad for putting you out." This feeling often arises when someone does something kind or goes out of their way for you. It shows humility and an awareness of the effort the other person has made. You might use it, for example, if a friend helps you move furniture, expressing that you're thankful but also aware it was a big ask. It's a polite way to acknowledge their effort and your appreciation.
حقيقة ممتعة
While it contains the kanji for 'fear' (恐), in modern usage, 恐縮 (kyōshuku) doesn't typically imply actual fear, but rather a strong sense of humility or being put out.
دليل النطق
- Mispronouncing the 'kyo' as 'kee-yo'
- Not lengthening the 'oo' sound
أمثلة حسب المستوى
お手伝いありがとうございます。恐縮です。
Thank you for your help. I'm very grateful and a little apologetic.
遅れてすみません。恐縮です。
Sorry I'm late. I'm very apologetic and feel bad.
プレゼント、ありがとうございます。恐縮です。
Thank you for the present. I'm so grateful, I feel a little bad.
たくさん質問して、恐縮です。
I'm asking many questions, and I feel bad about it.
お先に失礼します。恐縮です。
Excuse me for leaving first. I'm a little sorry.
お忙しいのに、恐縮です。
Even though you are busy, I'm very sorry to trouble you.
貴重な時間をいただいて、恐縮です。
Thank you for your valuable time. I feel obliged.
いつもありがとうございます。恐縮です。
Thank you always. I'm grateful and feel a bit apologetic.
お忙しいところ恐縮ですが、少々お時間をいただけますでしょうか?
I'm grateful for your time, but could you spare a moment?
「お忙しいところ恐縮ですが」is a common polite phrase used to preface a request when the speaker feels they might be imposing on the listener's time or effort.
このようなお願いをして恐縮ですが、ご協力いただけると幸いです。
I'm sorry to ask this, but I'd be grateful for your cooperation.
「このようなお願いをして恐縮ですが」is used to show humility when making a request that might be inconvenient for the other person.
ご迷惑をおかけして大変恐縮でございます。
I am deeply sorry for causing you trouble.
「恐縮でございます」is a very formal way to express apology and gratitude for someone's trouble or inconvenience.
お気遣いいただき恐縮です。本当に助かりました。
I'm grateful for your thoughtfulness. It really helped me.
Here, 「恐縮です」is used to express strong gratitude, often with a nuance of feeling slightly overwhelmed by the kindness.
急な変更で恐縮ですが、ご理解いただけますでしょうか。
I apologize for the sudden change, but could you understand?
「急な変更で恐縮ですが」is used when making an apology for a sudden change that might inconvenience others, and then asking for their understanding.
貴重なご意見をいただき、恐縮の至りです。
I am extremely grateful for your valuable feedback.
「恐縮の至りです」is a highly formal and emphatic expression of deep gratitude and humility, often used in response to receiving something very valuable like advice or praise.
私のせいで皆様にご負担をおかけし、恐縮しております。
I'm sorry for causing everyone trouble because of me.
「恐縮しております」shows a humble and apologetic feeling for causing inconvenience or burden to others.
このような素晴らしい賞をいただき、恐縮ながらも大変光栄に存じます。
I'm grateful, and also deeply honored, to receive such a wonderful award.
「恐縮ながらも」is used to express humility and gratitude when receiving praise or an honor, acknowledging that one might not fully deserve it but is still deeply appreciative.
تعبيرات اصطلاحية
"恐縮ですが"
Excuse me, but...; I'm afraid to ask, but...
恐縮ですが、窓を開けていただけますか。 (Excuse me, but could you open the window?)
formal"恐縮です"
I'm very sorry (and grateful); I feel obliged.
お褒めの言葉、恐縮です。 (I'm flattered by your kind words.)
formal"恐縮至極"
Extremely grateful and apologetic; deeply obliged.
ご配慮いただき、恐縮至極に存じます。 (I am profoundly grateful for your consideration.)
formal"大変恐縮ですが"
I'm terribly sorry, but...; I'm very much obliged, but...
大変恐縮ですが、もう一度お伺いしてもよろしいでしょうか。 (I'm terribly sorry, but may I ask you again?)
formal"お忙しいところ恐縮ですが"
I'm sorry to bother you when you're busy, but...
お忙しいところ恐縮ですが、少々お時間をいただけますか。 (I'm sorry to bother you when you're busy, but could I have a moment of your time?)
formal"お手数ですが恐縮です"
It's a bother, but I'm grateful/sorry.
お手数ですが恐縮です、これを手伝っていただけますか。 (It's a bother, but I'm grateful if you could help with this.)
formal"恐縮の限りです"
I am extremely grateful/sorry.
ご親切に恐縮の限りです。 (I am extremely grateful for your kindness.)
formal"恐縮ながら"
Although I am sorry/grateful...
恐縮ながら、ご辞退させていただきます。 (Although I am sorry, I must decline.)
formal"恐縮の念に堪えない"
Cannot but feel grateful/sorry.
皆様のご厚情に恐縮の念に堪えません。 (I cannot but feel grateful for everyone's kindness.)
formal"恐縮してもしかたない"
It can't be helped even if one feels apologetic/obliged.
もう終わったことだから、恐縮してもしかたないよ。 (It's already done, so there's no use feeling apologetic.)
neutralكيفية الاستخدام
When expressing gratitude while simultaneously acknowledging the inconvenience caused to someone, use 恐縮な. This adjective carries a nuance of feeling both thankful and apologetic, often because the other person has gone out of their way or done something special for you. It implies that you feel somewhat indebted or that you might have put them in a difficult position. It's often used in business contexts or formal situations where you want to show deep appreciation while being mindful of their efforts. You can use it before a noun, like 恐縮な気持ち (a feeling of gratitude and apology), or with the adverbial form 恐縮ながら to preface a statement.
A common mistake is using 恐縮な when a simpler form of gratitude like ありがとう (arigato) or ありがとうございます (arigato gozaimasu) would suffice. 恐縮な implies a deeper sense of obligation or inconvenience on the part of the other person, so it's not used for everyday thank yous. Another mistake is using it as a direct substitute for 'sorry' (ごめんなさい/すみません) without the element of gratitude. While it includes an apologetic nuance, the primary feeling is gratitude and the acknowledgment of imposition. Don't use it to apologize for a simple error that doesn't involve someone's extra effort or inconvenience on your behalf.
احفظها
وسيلة تذكّر
Imagine being in a crowded train in Japan. You accidentally step on someone's foot. You immediately bow deeply and say, 'Kyōshuku na!' (恐縮な). You're grateful they're understanding, but also apologetic for the inconvenience. This phrase perfectly captures that blend of gratitude and apology.
ربط بصري
Picture a person bowing very deeply, almost to the ground. Above their head, you see two thought bubbles: one with a 'thank you' and another with a 'sorry' emoji. This extreme bow and the dual emotions represent 'kyōshuku na'.
Word Web
تحدٍّ
You're at a friend's house in Japan, and they offer you a second helping of food, even though you're already full. How would you politely decline while also expressing gratitude for their hospitality, using 'kyōshuku na'? (Hint: You're grateful for the offer, but also slightly apologetic that you can't accept.)
أصل الكلمة
From '恐縮' (kyōshuku), meaning 'awe' or 'deference,' combined with the adjectival suffix 'な' (na).
المعنى الأصلي: The original meaning conveyed a sense of being overwhelmed with respect or fear.
Sino-Japanese (漢語: kango)السياق الثقافي
When someone does something for you that puts them out, or when you are receiving a favor, '恐縮な' (kyōshukuna) expresses a feeling of being simultaneously grateful and apologetic for the trouble caused. It's a nuanced expression of humility and consideration for the other person's efforts, common in situations where one wants to acknowledge a burden or inconvenience they've placed on someone, even if it was done willingly.
اختبر نفسك 54 أسئلة
ご迷惑をおかけして、本当に___。
This phrase expresses deep regret and gratitude for the trouble caused.
こんなに素晴らしいプレゼントをいただいて、___。
You use 恐縮です to show that you are grateful but also feel a bit apologetic or overwhelmed by the generosity.
お忙しいのに手伝ってくれて、とても___。
Here, 恐縮です conveys appreciation for someone's help despite their busy schedule, implying a slight sense of burdening them.
私のために時間を割いてくれて、___。
This sentence uses 恐縮です to express gratitude for someone dedicating their time to you, with an underlying sense of 'I'm sorry to trouble you'.
こんなに親切にしていただいて、___。
When someone is very kind, 恐縮です shows your thanks while acknowledging their effort or kindness.
いつも助けてもらって、本当に___。
This expresses sincere gratitude for continuous help, with a hint of feeling obliged or apologetic for always receiving assistance.
This sentence means 'I am a student.' The correct order is '私は学生です。'
This sentence means 'This is a pen.' The correct order is 'これはペンです。'
This sentence means 'That is a book.' The correct order is 'それは本です。'
Imagine you received a thoughtful gift from a senior colleague. Write a short thank-you message expressing your gratitude and a slight feeling of imposition. Use 恐縮な.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
素敵なプレゼントをいただき、恐縮ながらも大変嬉しく思っております。本当にありがとうございます。
You asked a friend for a big favor, and they agreed. Write a sentence acknowledging their kindness and your feeling of being a burden, using 恐縮な.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
無理なお願いにもかかわらず引き受けてくださり、恐縮な思いでいっぱいです。本当に感謝しています。
You accidentally made a small mistake that caused extra work for someone. Write a sentence apologizing and expressing your feeling of being sorry for the trouble, using 恐縮な.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私の不手際でご迷惑をおかけし、大変恐縮に存じます。申し訳ありません。
この文章から、話し手は相手の行動に対してどのように感じていますか?
Read this passage:
彼はいつも忙しいのに、私の頼みを快く引き受けてくれた。その親切に、私は恐縮な気持ちになった。
この文章から、話し手は相手の行動に対してどのように感じていますか?
「恐縮な気持ちになった」は、相手の親切に感謝しつつ、迷惑をかけた申し訳なさを感じていることを示します。
「恐縮な気持ちになった」は、相手の親切に感謝しつつ、迷惑をかけた申し訳なさを感じていることを示します。
この文脈で「恐縮ながら」が示す話し手の気持ちとして最も適切なものはどれですか?
Read this passage:
部長にお時間を取っていただき、恐縮ながらご相談させていただきました。お忙しい中、本当にありがとうございました。
この文脈で「恐縮ながら」が示す話し手の気持ちとして最も適切なものはどれですか?
「お時間を取っていただき」という状況から、「恐縮ながら」は相手の時間を割いてもらうことへの申し訳なさを表現しています。
「お時間を取っていただき」という状況から、「恐縮ながら」は相手の時間を割いてもらうことへの申し訳なさを表現しています。
この依頼文の「恐縮ですが」が強調しているのはどのような状況ですか?
Read this passage:
突然のお願いで恐縮ですが、明日までにご返答いただけますでしょうか。ご迷惑をおかけし申し訳ございません。
この依頼文の「恐縮ですが」が強調しているのはどのような状況ですか?
「突然のお願い」や「ご迷惑をおかけし」という言葉とともに「恐縮ですが」が使われていることから、相手に急な対応や手間をかけさせることへの配慮と申し訳なさを表しています。
「突然のお願い」や「ご迷惑をおかけし」という言葉とともに「恐縮ですが」が使われていることから、相手に急な対応や手間をかけさせることへの配慮と申し訳なさを表しています。
This sentence politely asks for help while expressing a feeling of obligation or slight apology for the request. 「大変恐縮ですが」is a common polite phrase.
This is a very polite way to ask for someone's time, acknowledging that they are busy and expressing a sense of obligation for taking their time. 「お忙しいところ」means 'while you are busy'.
This phrase expresses deep regret and apology for causing trouble, using 「恐縮です」to convey a feeling of being obliged or sorry for the inconvenience. 「ご迷惑をおかけして」means 'for causing you trouble'.
Imagine you received an unexpected favor from a senior colleague. Write a short email (2-3 sentences) thanking them and expressing your feelings using 恐縮な (kyōshuku na).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
〇〇様、先日は大変お世話になり、誠にありがとうございました。お忙しいところお時間をいただき、大変恐縮でございます。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
You made a small mistake at work and caused a slight inconvenience to a client. Write a sentence apologizing and using 恐縮な (kyōshuku na).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この度は、私の不手際でご迷惑をおかけし、大変恐縮でございます。申し訳ございませんでした。
You are asking a busy friend for a significant favor. Write a short message (1-2 sentences) asking for the favor while acknowledging their busy schedule and using 恐縮な (kyōshuku na).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
お忙しいところ大変恐縮なのですが、一つお願いしたいことがあります。ご検討いただけますでしょうか。
筆者は友人にどのような気持ちを抱いていますか? (What feeling does the author have towards their friend?)
Read this passage:
先日、友人に急なお願いをしてしまいました。彼は快く引き受けてくれましたが、忙しい彼に負担をかけてしまったと、私は恐縮な気持ちでいっぱいです。次からはもっと早く計画を立てようと反省しています。
筆者は友人にどのような気持ちを抱いていますか? (What feeling does the author have towards their friend?)
筆者は友人の助けに感謝しつつも、負担をかけてしまったことに対して申し訳ないと感じています。 (The author is grateful for their friend's help, but also feels apologetic for burdening them.)
筆者は友人の助けに感謝しつつも、負担をかけてしまったことに対して申し訳ないと感じています。 (The author is grateful for their friend's help, but also feels apologetic for burdening them.)
この文脈で「恐縮しております」はどのような意味合いで使われていますか? (In this context, what nuance does '恐縮しております' convey?)
Read this passage:
お客様から貴重なご意見をいただき、大変恐縮しております。お客様のご期待に沿えるよう、今後ともより一層の努力をしてまいります。
この文脈で「恐縮しております」はどのような意味合いで使われていますか? (In this context, what nuance does '恐縮しております' convey?)
お客様からの貴重な意見に対して、感謝するとともに、その期待に応えなければならないという責任感を表現しています。 (It expresses gratitude for valuable feedback from a customer, along with a sense of responsibility to meet those expectations.)
お客様からの貴重な意見に対して、感謝するとともに、その期待に応えなければならないという責任感を表現しています。 (It expresses gratitude for valuable feedback from a customer, along with a sense of responsibility to meet those expectations.)
筆者が「恐縮な思い」を抱いている主な理由は何ですか? (What is the main reason the author feels '恐縮な思い'?)
Read this passage:
上司に急な出張をお願いされました。自分のスキルアップのためには良い機会だと感じつつも、家族との予定を調整することに恐縮な思いです。
筆者が「恐縮な思い」を抱いている主な理由は何ですか? (What is the main reason the author feels '恐縮な思い'?)
出張自体は良い機会だと感じているものの、家族に迷惑をかけることに対して恐縮している。 (Although they feel the business trip itself is a good opportunity, they are apologetic about inconveniencing their family.)
出張自体は良い機会だと感じているものの、家族に迷惑をかけることに対して恐縮している。 (Although they feel the business trip itself is a good opportunity, they are apologetic about inconveniencing their family.)
取引先からの緊急の依頼で、残業することになった。このような状況で使う「恐縮な」の適切な使い方を選びなさい。
「恐縮な思いで」は、申し訳ない、ありがたい、といった複雑な感情が混ざった状況に合致します。残業を伝える上司への報告にはこのニュアンスが適切です。
あなたは仕事でミスをしてしまい、同僚が助けてくれました。同僚への感謝の気持ちを表す「恐縮な」の最も適切な使い方を選びなさい。
ミスを助けてもらった状況では、感謝と同時に申し訳なさも感じるため、「恐縮な面持ちで頭を下げる」という表現が最も自然です。
顧客から無理な要求をされたが、どうしても断らなければならない。この状況で「恐縮な」を使って相手に伝える場合、最も適切な表現を選びなさい。
「恐縮ながら」は、相手に申し訳ない気持ちを表しつつ、自分の意見を伝える際に使われます。無理な要求を断る場面で丁寧な印象を与えます。
「恐縮な」は、相手に感謝の気持ちを伝える際にのみ使われる。例えば、「助けていただき、恐縮です」という場合。
「恐縮な」は感謝だけでなく、申し訳なさや恐縮している気持ちも含まれます。例文は感謝のニュアンスが強いですが、常に感謝のみを表すわけではありません。
上司に叱られた後、「恐縮な思いです」と言うのは適切である。
叱られた状況で「恐縮な思いです」と言うのは、自分の過ちを認め、申し訳なく感じていることを表すため、適切です。
「恐縮な」は、友人間で気軽に使える表現である。
「恐縮な」は比較的に丁寧な表現であり、ビジネスシーンや目上の人に対して使われることが多いです。友人との会話では堅苦しく聞こえる可能性があります。
Choose the most appropriate situation to use 「恐縮な」.
「恐縮な」 conveys a deep sense of gratitude mixed with a feeling of obligation or slight apology for the trouble caused, making it suitable for significant favors.
Which of the following phrases is closest in nuance to 「恐縮な」?
While 「恐縮な」 includes gratitude, its core often leans towards the apologetic or feeling of being obliged, similar to 'feeling very sorry' for the trouble someone went through for you.
You are invited to a prestigious event, but you have a prior engagement. You want to decline politely while expressing your appreciation for the invitation. Which phrase best fits?
Using 「恐縮ですが」 gracefully conveys both gratitude for the invitation and a polite apology for being unable to attend, demonstrating an understanding of the effort involved in the invitation.
「恐縮な」 can be used when someone pays you a compliment and you feel a bit embarrassed but appreciative.
Yes, it can. When receiving a compliment that feels a bit overwhelming or perhaps undeserved, 「恐縮です」 is a natural way to express humility and gratitude without outright disagreeing with the compliment.
It is appropriate to use 「恐縮な」 when your subordinate has completed a task you assigned to them.
No, it is generally not appropriate. 「恐縮な」 implies a sense of obligation or feeling sorry for the trouble caused, which is usually not applicable when a subordinate completes their assigned duties. A simple 'thank you' (ありがとうございます) would be more suitable.
Using 「恐縮な」 always implies a negative feeling, such as guilt or shame.
While it can contain an element of apology or feeling obliged, 「恐縮な」 primarily conveys a deep sense of gratitude and humility, not necessarily negative feelings like guilt or shame. It's more about being overwhelmed by someone's kindness or effort.
Someone is apologizing for inconvenience and asking for more patience.
Someone is politely declining to provide information.
Someone is politely asking for a confirmation from a busy person.
Read this aloud:
お心遣い、大変恐縮でございます。
Focus: お心遣い (okodzukai), 大変 (taihen), 恐縮 (kyoushuku), でございます (degozaimasu)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
このようなお願いをして恐縮ですが、ご協力いただけると幸いです。
Focus: このような (konoyouna), お願い (onegai), 恐縮 (kyoushuku), ご協力 (gokyouryoku), 幸いです (saiwai desu)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
突然のご連絡で恐縮ですが、緊急の要件がございます。
Focus: 突然 (totsuzen), ご連絡 (gorenraku), 恐縮 (kyoushuku), 緊急 (kinkyuu), 要件 (youken)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You inadvertently spilled coffee on your boss's important documents. Write an apology email to your boss, expressing your deep regret and offering to rectify the situation. Make sure to use 恐縮な naturally in your apology.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
〇〇部長 お疲れ様です。〇〇です。 先ほどは大変申し訳ございませんでした。重要な書類を汚してしまい、大変恐縮な思いでおります。すぐにクリーニングに出すか、新しいものを用意するなど、弁償させていただきます。何かできることがあれば、お申し付けください。 今後このようなことがないよう、細心の注意を払います。 よろしくお願いいたします。 〇〇
You received an unexpected and very generous gift from a friend. Write a thank-you message to your friend, conveying your gratitude and expressing how obliged you feel, using 恐縮な.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
〇〇さん 素敵な贈り物をいただき、本当にありがとうございます。まさかこんなに高価なものをいただけるとは思わず、大変恐縮な気持ちでいっぱいです。大切に使わせていただきますね。いつも気にかけてくださって、感謝しかありません。 今度お礼させてください! 〇〇より
You are unable to attend a very important meeting that you were expected to lead due to a sudden, unavoidable personal emergency. Write an email to your colleagues and supervisor, explaining your absence and expressing your apologies using 恐縮な.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
関係者の皆様 大変申し訳ございません。本日予定されておりました会議ですが、急遽私用により欠席せざるを得なくなりました。皆様にご迷惑をおかけし、大変恐縮な思いでおります。 会議の進行につきましては、〇〇さんにお願いしております。資料は事前に共有しておりますので、そちらをご確認いただければ幸いです。 ご迷惑をおかけしますが、何卒ご理解いただけますようお願い申し上げます。 〇〇
Aさんが恐縮している理由として最も適切なものはどれですか?
Read this passage:
Aさんの提案はいつも斬新で、プロジェクトに新たな視点をもたらしてくれる。しかし、今回は彼のアイデアが社内規定に抵触する可能性があり、採用は難しいと判断された。Aさんはそれを知り、皆に迷惑をかけたことを恐縮していると述べた。
Aさんが恐縮している理由として最も適切なものはどれですか?
文章の「皆に迷惑をかけたことを恐縮していると述べた」という部分から、Aさんが迷惑をかけたことに対して恐縮していることがわかります。
文章の「皆に迷惑をかけたことを恐縮していると述べた」という部分から、Aさんが迷惑をかけたことに対して恐縮していることがわかります。
Bさんが「少々恐縮している様子だった」のはなぜですか?
Read this passage:
Bさんは、会社の創立記念パーティーでスピーチを任された。彼は大変光栄に思う反面、大勢の前で話すことの責任と、期待に応えられるかというプレッシャーで、少々恐縮している様子だった。しかし、彼のスピーチは聴衆に深く感動を与えた。
Bさんが「少々恐縮している様子だった」のはなぜですか?
文章の「大勢の前で話すことの責任と、期待に応えられるかというプレッシャーで、少々恐縮している様子だった」という部分が直接の理由として述べられています。
文章の「大勢の前で話すことの責任と、期待に応えられるかというプレッシャーで、少々恐縮している様子だった」という部分が直接の理由として述べられています。
Cさんが「恐縮しきりであった」のは、どのような気持ちを表していますか?
Read this passage:
Cさんは、長年勤めていた会社を退職することになった。送別会では、同僚たちからの温かい言葉と、これまでの功績を称える感謝状が贈られた。Cさんは、皆からの厚意に対し、恐縮しきりであった。彼は感謝の気持ちで胸がいっぱいだった。
Cさんが「恐縮しきりであった」のは、どのような気持ちを表していますか?
文章の「皆からの厚意に対し、恐縮しきりであった」という部分と、恐縮な の定義「Grateful and apologetic; feeling obliged.」から、感謝と申し訳なさ、そして負い目を感じる気持ちであることがわかります。
文章の「皆からの厚意に対し、恐縮しきりであった」という部分と、恐縮な の定義「Grateful and apologetic; feeling obliged.」から、感謝と申し訳なさ、そして負い目を感じる気持ちであることがわかります。
/ 54 correct
Perfect score!
محتوى ذو صلة
هذه الكلمة بلغات أخرى
قواعد ذات صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات family
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.