Use 'kyoshuku na' to politely express gratitude with a touch of apology for the kindness received.
Word in 30 Seconds
- Expresses gratitude mixed with apology.
- Used when feeling obliged or indebted.
- Polite way to acknowledge kindness.
Overview
「恐縮な」は、日本語で相手への感謝や申し訳なさを表現する際に用いられる形容詞です。相手の厚意や親切に対して、自分が何か見返りをすべきではないか、あるいは相手に迷惑をかけているのではないか、といった謙虚な気持ちが根底にあります。単なる感謝だけでなく、相手への配慮や気遣いに対する一種の「恐れ入る」気持ちが含まれている点が特徴です。
「恐縮ですが」という形で、依頼や断りの前置きとして使われることが多いです。例:「恐縮ですが、もう一度おっしゃっていただけますか。」
「恐縮です」という形で、感謝の気持ちを丁寧に伝える際に使われます。例:「このような素晴らしい機会をいただき、大変恐縮です。」
「恐縮なことに」という形で、予期せぬ良い出来事や幸運に恵まれた際に、謙遜して使われることもあります。例:「恐縮なことに、今回のコンテストで最優秀賞をいただきました。」
日常生活:目上の人や、親切にしてくれた人への丁寧な応答。
「ありがたい」は、純粋な感謝の気持ちを表します。「恐縮な」は、感謝に加えて、相手に負担をかけているかもしれないという申し訳なさや謙遜の気持ちが含まれます。
「申し訳ない」は、主に自分の非や過失に対する謝罪の気持ちが強い言葉です。「恐縮な」は、相手の厚意に対する謙遜や感謝のニュアンスがより含まれます。
「恐れ入ります」は、「恐縮です」とほぼ同義で、感謝や依頼、謝罪など幅広い場面で使われる丁寧な表現です。「恐縮な」は形容詞ですが、「恐れ入ります」は動詞(またはそれに類する表現)として使われます。
Examples
この度は、お忙しいところわざわざお越しいただき、恐縮です。
formalI feel obliged that you came all the way here despite your busy schedule.
恐縮ですが、もう一度お名前をお聞かせいただけますか。
formalExcuse me, but could you please tell me your name again?
そんなにもてなしていただいて、恐縮だよ。
informalI feel so obliged to be treated so well.
このような貴重な機会をいただき、誠に恐縮に存じます。
formalI am truly humbled to be given such a valuable opportunity.
Common Collocations
Common Phrases
恐縮ですが、〜
Excuse me, but...
大変恐縮です
I am very much obliged.
恐縮の至りです
I am deeply humbled.
Often Confused With
'Moushiwake nai' primarily expresses apology for a fault or mistake. 'Kyoshuku na' includes gratitude and humility towards the other person's kindness, not necessarily implying wrongdoing.
'Arigatai' solely conveys gratitude. 'Kyoshuku na' adds a layer of feeling indebted or slightly apologetic for the burden the kindness might have placed on the giver.
Grammar Patterns
How to Use It
Usage Notes
This word is used to express a polite form of gratitude that also acknowledges the imposition or effort made by the other person. It's common in formal settings like business or when speaking to superiors. Be mindful of the context; it's not typically used for very minor favors in casual settings.
Common Mistakes
Using 'kyoshuku na' when a simple 'arigato' (thank you) would suffice might sound overly formal or even insincere. Conversely, not using it when politeness is expected can seem abrupt.
Tips
Balance Gratitude and Apology
Remember 'kyoshuku na' is about appreciating kindness while acknowledging the effort it took from the other person.
Avoid Overuse
Using 'kyoshuku na' too frequently in casual conversation can sound insincere or overly formal.
Japanese Humility
The concept behind 'kyoshuku na' reflects the cultural value of humility and not wanting to impose on others.
Word Origin
The word originates from the verb 'kyoshuku suru' (恐縮する), meaning to be humbled, feel obliged, or be abashed. The kanji '恐' (kyō) means fear or awe, and '縮' (shuku) means to shrink or contract, suggesting a feeling of shrinking back due to awe or deference.
Cultural Context
This expression is deeply rooted in Japanese politeness and the concept of 'meiwaku' (迷惑 - trouble/bother). It shows consideration for the other person's time and effort, reflecting a desire not to impose.
Memory Tip
Imagine receiving a huge favor and feeling so grateful you're almost 'shrinking' (縮む - chijimu) from the overwhelming kindness and wanting to apologize for the trouble.
Frequently Asked Questions
4 questions「ありがとうございます」は純粋な感謝を表しますが、「恐縮です」は感謝に加えて、相手に手間をかけさせてしまったことへの申し訳なさや、自分がそれを受けるに値しないかもしれないという謙遜の気持ちが含まれます。
相手からの親切、厚意、贈り物などに対して、感謝と同時に申し訳なさや謙遜の気持ちを伝えたいときに使います。ビジネスシーンやフォーマルな場面で特に使われます。
依頼や質問をする際に、相手に負担をかけることへの配慮を示すために使われるクッション言葉です。例:「恐縮ですが、この書類に目を通していただけますでしょうか。」
いいえ、全く失礼ではありません。むしろ、相手への敬意と配慮を示す非常に丁寧な言葉遣いです。ただし、過剰に使いすぎると、かえって不自然に聞こえることもあります。
Test Yourself
こんなに立派なプレゼントをいただき、_____かぎりです。
相手からの贈り物に対して、感謝と申し訳なさを表すのに「恐縮」が最も適切です。
Aさん:この資料、明日までにまとめておいてくれる? Bさん:はい、承知いたしました。_____。
依頼を引き受ける際に、相手に手間をかけることへの配慮を示すクッション言葉として「恐縮ですが」が適切です。他の選択肢は文脈に合いません。
「大変」「恐縮な」「感謝」「に」「おります」
「大変恐縮しております」が定型的な表現で、感謝の気持ちを丁寧に伝える形になります。
Score: /3
Summary
Use 'kyoshuku na' to politely express gratitude with a touch of apology for the kindness received.
- Expresses gratitude mixed with apology.
- Used when feeling obliged or indebted.
- Polite way to acknowledge kindness.
Balance Gratitude and Apology
Remember 'kyoshuku na' is about appreciating kindness while acknowledging the effort it took from the other person.
Avoid Overuse
Using 'kyoshuku na' too frequently in casual conversation can sound insincere or overly formal.
Japanese Humility
The concept behind 'kyoshuku na' reflects the cultural value of humility and not wanting to impose on others.
Examples
4 of 4この度は、お忙しいところわざわざお越しいただき、恐縮です。
I feel obliged that you came all the way here despite your busy schedule.
恐縮ですが、もう一度お名前をお聞かせいただけますか。
Excuse me, but could you please tell me your name again?
そんなにもてなしていただいて、恐縮だよ。
I feel so obliged to be treated so well.
このような貴重な機会をいただき、誠に恐縮に存じます。
I am truly humbled to be given such a valuable opportunity.
Related Content
This Word in Other Languages
Related Grammar Rules
Related Phrases
More family words
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.