At the A1 level, you don't need to use 'Kyōshuku-na' yourself, but you might hear it in very formal places like a hotel or a big department store. Think of it as a very, very fancy way of saying 'Thank you' and 'I'm sorry' at the same time. In Japanese culture, being polite often means acting like you are 'bothering' someone even when they are happy to help you. For now, just remember that if you hear a word starting with 'Kyō...', it usually means someone is being very polite to you. You should stick to 'Arigatō' (Thank you) and 'Sumimasen' (Excuse me/Sorry) for now, as those are the building blocks of Japanese politeness. Using 'Kyōshuku' too early might sound a bit strange, like a child trying to talk like a CEO!
At the A2 level, you are starting to learn about formal Japanese (Masu/Desu). You might see 'Kyōshuku' in the textbooks when they talk about business etiquette. The word 'Kyōshuku' is made of two parts: 'Fear' and 'Shrink'. Imagine you are so thankful that you want to make yourself small so you don't get in anyone's way. That is the feeling of 'Kyōshuku'. You might see the phrase 'Kyōshuku desu ga...' which means 'I am sorry to bother you, but...'. This is a great phrase to recognize in emails. If someone says this to you, they are being very respectful. You don't need to say it back, but you should recognize that the conversation has become formal. Practice saying 'Sumimasen' with a deep bow to get the same feeling as 'Kyōshuku' without the difficult grammar.
As a B1 learner, you are ready to start using 'Kyōshuku-na' in specific situations, especially if you are working or studying in Japan. This is a 'na-adjective', which means you use 'na' to connect it to a noun, like 'Kyōshuku-na omoi' (a feeling of being obliged). Use it when you receive a compliment from a teacher or a boss. Instead of just saying 'Thank you,' say 'Kyōshuku desu' (I am humbled). This shows you understand the Japanese value of humility. You should also start using 'Kyōshuku desu ga...' in your formal emails when you are asking for a favor. For example, if you need to ask a professor for a recommendation letter, starting with 'Kyōshuku desu ga' makes your request sound much more professional and less demanding. It shows you know you are asking for their valuable time.
At the B2 level, you should be comfortable with the nuances of 'Kyōshuku-na'. You understand that it is not just a synonym for 'Sumimasen', but a word that carries social weight. You should be able to use 'Kyōshuku-na koto ni' to introduce something good that happened to you while maintaining a modest tone. For example, 'Kyōshuku-na koto ni, shō wo itadakimashita' (Humbly, I received an award). At this level, you should also distinguish between 'Kyōshuku' and 'Osoreiru'. While both show humility, 'Kyōshuku' is more common in writing and when describing your internal state of mind. You should also be careful not to use it with friends, as it will make you sound distant. You are now expected to use this word correctly in business meetings and formal reports to demonstrate your mastery of Japanese social registers.
At the C1 level, you use 'Kyōshuku-na' to navigate the most delicate social interactions. You understand that this word is part of the 'Kenjougo' (humble language) system. You can use phrases like 'Kyōshuku na shidai desu' or 'Kyōshuku no itari desu' (I am at the height of being humbled) to express extreme gratitude or apology. You are also sensitive to the 'Uchi-Soto' (Inside-Outside) dynamics. You know that using 'Kyōshuku' towards someone in your own 'Uchi' (like your own company) when speaking to an 'Soto' (a client) is a way of showing humility on behalf of your whole group. Your use of the word should be seamless, adding a layer of sophisticated 'Aisatsu' (greeting) to all your formal interactions. You can also identify when public figures use 'Kyōshuku' to perform 'social repair' after a mistake, noting the sincerity or lack thereof based on the surrounding context.
At the C2 level, 'Kyōshuku-na' is a tool for philosophical and cultural expression. You understand its etymological roots in the concept of 'shrinking before the divine or the superior' and how that has evolved into modern corporate and social etiquette. You can use the word in literary contexts or high-level academic writing to describe the psychological state of a character or a historical figure. You are also aware of the potential for 'false modesty' and can use the word ironically or strategically in complex negotiations. Your mastery is such that you can choose between 'Kyōshuku', 'Osoreiru', 'Itamiiru', and 'Katajikenai' with perfect precision, knowing exactly which one fits the specific historical, social, and emotional context of the moment. You don't just use the word; you inhabit the cultural mindset of 'Kyōshuku', representing the pinnacle of Japanese linguistic and social integration.

恐縮な در ۳۰ ثانیه

  • A formal Japanese term blending gratitude and apology, primarily used in business or high-status social interactions to show deep humility.
  • Literally means 'shrinking with fear,' describing the psychological state of feeling small due to someone's overwhelming kindness or an imposition.
  • Essential for business emails and formal speech, it acts as a social lubricant to acknowledge hierarchy and the value of others' time.
  • Commonly paired with 'omoi' (feeling) or 'koto ni' (humbly enough) to modify nouns and introduce facts with a modest tone.

The Japanese word 恐縮な (Kyōshuku-na) is a sophisticated na-adjective that encapsulates a complex emotional state unique to Japanese social dynamics. At its core, it represents a blend of deep gratitude and a sense of being apologetic for the trouble one has caused another. It is the linguistic manifestation of 'feeling small' or 'shrinking' (縮) due to 'awe' or 'fear' (恐) of someone's kindness or the weight of a request. This word is not merely a 'thank you' or an 'I'm sorry'; it is a high-register expression used when the speaker feels that their presence or their request is an imposition on someone of higher status or when receiving a favor that exceeds what is expected.

Core Sentiment
The feeling of being overwhelmed by someone's generosity or the awkwardness of making a demanding request.

In the context of Japanese business culture, Kyōshuku is indispensable. It functions as a social lubricant that acknowledges the hierarchical distance and the value of the other person's time. When you use 恐縮な思い (Kyōshuku-na omoi), you are conveying that you are mindful of the burden you are placing on the listener. This awareness is highly valued in Japan, where 'reading the air' (kuuki wo yomu) and showing humility are key components of professional and social success.

非常に恐縮なことではございますが、お力添えをいただけますでしょうか。(While it is a matter of great embarrassment/gratefulness for me to ask, could you please lend me your assistance?)

The adjective form is often seen in formal writing to describe a state of being. For instance, Kyōshuku-na menmochi refers to a 'sheepish' or 'apologetic' facial expression. It suggests that the person looks as though they are physically trying to take up less space because they feel so indebted. This physical concept of 'shrinking' is literal in the kanji, reflecting the psychological state of a person who doesn't want to be a nuisance but must nonetheless ask for something or accept a great gift.

Usage Context
Formal emails, speeches, receiving awards, or asking favors from superiors.

Furthermore, 恐縮な is used to describe situations that are 'obliging' or 'overwhelmingly kind'. If a CEO takes the time to meet a junior employee, the employee might describe the meeting as a Kyōshuku-na kikai (an occasion for which I am deeply grateful and apologetic). This duality—gratitude mixed with the fear of being a burden—is the hallmark of the word. It avoids the directness of Western gratitude, which can sometimes seem too casual or self-centered in a Japanese framework. By focusing on the 'trouble' caused, the speaker elevates the listener's status.

このような盛大な会を開いていただき、誠に恐縮な限りです。(I am truly overwhelmed and humbled that you have held such a grand party for me.)

In summary, 恐縮な is a word of high social intelligence. It signals to the listener that you understand the weight of their actions and that you do not take their kindness for granted. It is a bridge between 'I am sorry to bother you' and 'I am so thankful for your help,' creating a tone of utmost humility and grace.

Using 恐縮な (Kyōshuku-na) correctly requires an understanding of Japanese grammar levels and social hierarchy. While the word itself is an adjective, it is most frequently encountered in the form of 恐縮ですが (Kyōshuku desu ga), which serves as a formal 'I am sorry, but...' or 'I feel bad for asking, but...'. However, when used as a na-adjective modifying a noun, it describes the nature of the feeling or the situation itself.

Grammar Pattern 1
[Noun] + に + 恐縮な + [Noun] — used to describe a state of being overwhelmed by something.

When you receive a compliment that you feel is too high for your current skills, you might say you are in a 恐縮な思い (Kyōshuku-na omoi). This means you are having a 'feeling of being grateful yet apologetic.' It is a standard way to respond to praise from a boss or an elder. Instead of a simple 'Thank you,' which might sound arrogant, this phrase shows that you are humbled by their words.

お褒めの言葉をいただき、大変恐縮な思いでいっぱいです。(I am filled with a deep sense of humility and gratitude for your kind words of praise.)

Another common structure is 恐縮なことに (Kyōshuku-na koto ni), which translates roughly to 'to my great embarrassment and gratitude' or 'humbly enough.' This is used to introduce a fact that reflects well on you but which you want to mention with a sense of modesty. For example, if you were chosen for a prestigious role, you might start the sentence with this phrase to avoid sounding like you are bragging.

In formal correspondence, 恐縮な often appears in the closing or opening of an email. When asking someone to do something that is clearly outside their job description or requires significant effort, using Kyōshuku-na signals that you are aware of the imposition. It sets a tone of cooperation rather than demand. For example, Kyōshuku-na shidai desu is a very formal way to say 'It is a matter of great obligation/gratitude for me.'

Grammar Pattern 2
恐縮な + [Noun] (e.g., 恐縮な面持ち, 恐縮な様子) — describing someone's modest appearance.

彼は恐縮な様子で、何度も頭を下げた。(He looked very apologetic and grateful, bowing his head many times.)

It is important to note that Kyōshuku should not be used with close friends or family members. Using such a high level of formality with loved ones creates a 'cold' distance, suggesting that you are treating them like a stranger or a business client. Reserve this word for superiors, clients, or formal public settings to ensure your social 'distance' is measured correctly.

You will encounter 恐縮な (Kyōshuku-na) primarily in environments where formal Japanese (Keigo) is the standard. This includes corporate offices, government buildings, high-end hospitality venues, and formal ceremonies. It is a 'prestige' word that indicates the speaker is well-educated and understands the nuances of social etiquette.

The Modern Office
In the Japanese workplace, 'Kyōshuku' is the sound of professional humility. You will hear it in the elevator when a junior staff member holds the door for a senior executive, or in a meeting when a presenter is interrupted by a question from the board of directors.

In retail, specifically in department stores like Mitsukoshi or Isetan, staff members are trained to use Kyōshuku to show the highest level of respect to customers. If a customer has to wait for a product, the clerk won't just say 'Sorry for the wait'; they will say O-machidōsama de gozaimasu. Kyōshuku na koto ni... to explain the delay with profound regret and gratitude for the customer's patience.

ご多忙の折、このようなお時間をいただき大変恐縮な思いです。(I am deeply humbled and grateful that you have taken the time out of your busy schedule to meet with me.)

Television news and formal announcements also frequently use this term. When a public figure is apologizing for a scandal or expressing gratitude for public support, Kyōshuku is the go-to word to convey sincerity. It suggests that the speaker is physically and mentally bowed by the weight of the situation. In wedding speeches or funeral eulogies, the word is used to thank guests for attending despite their busy schedules, framing their attendance as a favor for which the host is 'shrinking' with gratitude.

In written form, look for it in the 'Greeting' (Aisatsu) section of formal letters. Japanese letters often begin with a seasonal greeting followed by a standardized expression of gratitude for the recipient's continued health or business. 恐縮 is a staple here, acknowledging the recipient's superiority or the ongoing nature of the relationship.

わざわざ遠方よりお越しいただき、恐縮な限りでございます。(I am truly overwhelmed that you have come all this way from such a distant place.)

Finally, you might hear it in academic settings. A student receiving a scholarship or a professor being invited to give a keynote lecture will use Kyōshuku to maintain the 'modesty' required in Japanese intellectual circles. It reinforces the idea that one's success is not purely individual but is supported by the kindness and guidance of others.

Because 恐縮な (Kyōshuku-na) is a high-level honorific term, the most common mistakes involve 'register mismatch'—using it in situations where it is either too formal or logically inconsistent. Understanding these pitfalls will help you avoid sounding awkward or insincere.

Mistake 1: Using it with Intimates
Never say 'Kyōshuku' to your best friend, spouse, or siblings. If your friend buys you a coffee, saying 'Kyōshuku na omoi desu' will make them feel like you are treating them as a complete stranger or a business client. It creates an uncomfortable 'distance' (yoso-yoso-shii). Stick to 'Arigatō' or 'Sankyu'.

Another common error is using Kyōshuku for serious apologies where you are at fault for a major mistake. While the word contains an element of 'apology,' it is primarily for 'apologetic gratitude' or 'minor impositions.' If you have caused a significant loss to a client, using Kyōshuku might sound like you are downplaying the severity of your error. In those cases, Moushiwakenai (I have no excuse) or O-wabi moushiagemasu (I offer my deep apologies) are the correct choices.

Incorrect: 遅刻して恐縮な気持ちです。(I have a 'shrinking' feeling for being late.)
Correct: 遅刻してしまい、誠に申し訳ございません。(I am truly sorry for being late.)

Learners also often confuse Kyōshuku with Osoreiru. While they are very similar, Osoreiru is more commonly used as a verb (Osoreirimasu) and often functions as a direct 'Thank you/Excuse me' in speech. Kyōshuku is slightly more versatile as a noun/adjective but carries a heavier sense of 'shrinking'. Using Kyōshuku-na to describe a small, everyday favor can sound overly dramatic—like using 'I am eternally indebted to your grace' for someone holding a door.

Mistake 2: Wrong Part of Speech
Remember that 'Kyōshuku' is a na-adjective. You cannot say 'Kyōshuku hito' (a shrinking person). It must be 'Kyōshuku-na hito' (though even this is rare; it's better to use it to describe the *feeling* or *look*).

Finally, avoid using Kyōshuku when you are the one in the superior position. A boss should not say to a subordinate, 'I am Kyōshuku for your hard work.' This reverses the social order and can confuse the employee. Instead, the boss should use 'Gokurōsama' or 'Arigatō'. Humility in Japanese is about recognizing your place in the social hierarchy, and using 'superior' words when you are the boss can sometimes come across as 'sarcastic' or 'false modesty'.

To master the use of 恐縮な (Kyōshuku-na), it's helpful to compare it with its synonyms and near-synonyms. Each has a slightly different flavor of gratitude or apology.

恐縮 (Kyōshuku) vs. 恐れ入る (Osoreiru)
Both mean 'to be filled with awe/gratitude.' However, Osoreiru is almost always used as a verb (Osoreirimasu) in spoken Japanese. It is the standard polite way to say 'Excuse me' or 'I am humbled.' Kyōshuku is more common in written Japanese and as a noun/adjective describing a state of mind.

Another similar word is ありがたい (Arigatai). While Arigatai means 'grateful,' it lacks the 'apologetic' or 'shrinking' component of Kyōshuku. Arigatai focuses purely on the positive feeling of receiving something, whereas Kyōshuku focuses on the social weight of the exchange. Use Arigatai for general gratitude and Kyōshuku when there is a hierarchy involved.

Comparison:
1. ありがたいお言葉 (Kind/grateful words)
2. 恐縮なお言葉 (Words that make me feel humbled/unworthy)

For apologies, 申し訳ない (Moushiwakenai) is the primary alternative. As mentioned in the 'Common Mistakes' section, Moushiwakenai is used when you are clearly at fault. Kyōshuku is used when you aren't necessarily 'guilty' but feel 'bad' for the trouble caused by your request or the person's kindness. Think of Moushiwakenai as 'I have no excuse' and Kyōshuku as 'I am overwhelmed by your grace.'

Summary Table
  • 恐縮 (Kyōshuku): Business/Formal. Gratitude + Minor Apology.
  • 恐れ入る (Osoreiru): Spoken/Service Industry. Standard polite humility.
  • 申し訳ない (Moushiwakenai): Apology for a mistake.
  • 忝い (Katajikenai): Archaic/Samurai. Very deep gratitude.

In everyday polite conversation (Desu/Masu level), you can often replace Kyōshuku with Sumimasen. However, moving from Sumimasen to Kyōshuku is a sign of linguistic maturity. It shows you can navigate the 'Inner/Outer' (Uchi-Soto) and 'Respectful/Humble' (Sonkeigo/Kenjougo) systems that define high-level Japanese communication. By choosing Kyōshuku, you are not just communicating information; you are communicating your respect for Japanese culture itself.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The 'shrink' part of the word is the same 'shuku' found in 'shinkansen' (specifically in words for compression or contraction), implying that your social ego is being compressed by the other person's kindness.

راهنمای تلفظ

UK /kjəʊ.ʃʊ.ku.nə/
US /kjoʊ.ʃu.ku.nə/
Japanese is a pitch-accent language. In 'Kyōshuku', the pitch usually starts low, rises on 'shuku', and falls on 'na'.
هم‌قافیه با
Shuku (shrink) rhymes with 'Fuku' (clothes) Kyo rhymes with 'Hyo' (hail) Na rhymes with 'Ka' (lesson) Kyo-shuku rhymes with 'Jou-shuku' (common sense - though pitch differs) Kyo-shuku rhymes with 'Gyu-shuku' (compression) Kyo-shuku rhymes with 'Shuku-shuku' (solemnly) Na rhymes with 'Sa' (difference) Na rhymes with 'Ma' (space)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'kyo' as two syllables 'ki-yo'. It should be one smooth sound.
  • Stretching the 'u' in 'shuku' too long. It should be very short, almost silent in some dialects.
  • Misplacing the stress like English words. Japanese syllables have relatively equal length.
  • Forgetting the 'na' when using it as an adjective before a noun.
  • Confusing the 'o' (long) in 'kyō' with a short 'o'.

سطح دشواری

خواندن 4/5

The kanji are N1 level, though the word is B1 concept-wise. Recognizing it in text is key.

نوشتن 5/5

Writing the kanji for 'Shuku' (縮) is difficult for many learners.

صحبت کردن 3/5

The phrase 'Kyōshuku desu ga' is easy to memorize and use.

گوش دادن 3/5

Common in formal settings, usually easy to hear due to the 'Kyo' sound.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

すみません ありがとうございます 申し訳ない 失礼します 忙しい

بعداً یاد بگیرید

恐れ入る 痛み入る ご厚情 お力添え 拝承

پیشرفته

謙譲語 尊敬語 丁重語 社外秘 不徳の致すところ

گرامر لازم

Kenjougo (Humble Language)

恐縮に存じます (I humbly think/feel).

~ながら (While/Although)

恐縮ながら、お断りいたします。

~の至り (The height of...)

恐縮の至りです。

~こととは存じますが (I know that... but)

恐縮なこととは存じますが、お願いします。

~次第です (Formal 'is the case')

恐縮な次第です。

مثال‌ها بر اساس سطح

1

すみません、きょうしゅくです。

Excuse me, I am humbled (very polite).

A1 learners usually use 'Sumimasen' instead.

2

きょうしゅくな おもいです。

I have a feeling of being humbled.

Simple noun modification.

3

きょうしゅくですが、おねがいします。

I'm sorry to bother you, but please.

Common phrase 'Kyoshuku desu ga'.

4

とても きょうしゅくです。

I am very humbled.

Using 'Totemo' for emphasis.

5

きょうしゅくな かお。

A humbled/apologetic face.

Adjective + Noun.

6

きょうしゅくな ひと。

A humble person.

Describing a person's character.

7

きょうしゅくですが、いいですか?

I feel bad asking, but is it okay?

Question form.

8

ありがとうございます。きょうしゅくです。

Thank you. I am humbled.

Combining gratitude and humility.

1

恐縮な思いでいっぱいです。

I am full of humble feelings.

Using 'ippai' to show intensity.

2

恐縮ですが、もう一度言ってください。

I'm sorry to bother you, but please say it again.

Polite request in a classroom.

3

恐縮なことに、合格しました。

Humbly enough, I passed the exam.

'Koto ni' introduces a fact.

4

先生、恐縮ですが質問があります。

Teacher, I'm sorry to interrupt, but I have a question.

Addressing a superior.

5

恐縮な様子で謝りました。

He apologized with a humble look.

'Yousu' means 'appearance'.

6

お忙しいところ恐縮です。

I am sorry for bothering you while you are busy.

Set phrase for starting a request.

7

恐縮な気持ちを伝えたいです。

I want to convey my humble feelings.

Expressing desire with 'tai'.

8

恐縮なプレゼントをいただきました。

I received a gift that makes me feel humbled.

Describing the gift's impact.

1

ご多忙の折、恐縮なこととは存じますが、ご出席いただけますでしょうか。

While I know it is a great imposition during your busy time, would you be able to attend?

Using 'Zonjimasu' (humble think).

2

恐縮な面持ちで、彼は社長の部屋に入った。

With a humbled expression, he entered the president's office.

'Menmochi' is a formal word for expression.

3

身に余る光栄で、大変恐縮な思いです。

It is an honor beyond my station, and I feel deeply humbled.

'Mi ni amaru' means 'more than I deserve'.

4

恐縮なことに、私が代表に選ばれました。

To my humility, I was chosen as the representative.

Using 'Koto ni' for modest reporting.

5

わざわざお越しいただき、恐縮な限りです。

I am truly overwhelmed that you took the trouble to come.

'~no kagiri' means 'the limit of / extremely'.

6

恐縮な態度が、彼の誠実さを表している。

His humble attitude expresses his sincerity.

Describing an abstract quality.

7

このような高価な物をいただき、恐縮な次第です。

I am deeply obliged to have received such an expensive item.

'Shidai desu' is a formal conclusion.

8

恐縮ですが、こちらの書類にご署名をお願いできますか。

I'm sorry to trouble you, but could I ask for your signature on these documents?

Standard business request.

1

お褒めに預かり、恐縮な至りでございます。

I am at the height of humility to receive your praise.

'Itari' means the extreme or height of something.

2

恐縮なことに、私の拙い論文が評価されました。

Humbly, my unskillful thesis was highly evaluated.

Using 'tsutanai' (unskillful) to show modesty.

3

突然のお願いで大変恐縮なこととは存じますが、何卒よろしくお願い申し上げます。

I realize this is a very humble request to make so suddenly, but I ask for your kind cooperation.

'Nanitozo' is a very formal 'please'.

4

彼は恐縮な様子を隠せなかった。

He could not hide his humbled state.

Using 'kakusenai' (cannot hide).

5

このような大役を仰せつかり、恐縮な思いで身が引き締まる思いです。

Being assigned such a major role, I feel humbled and my mind is sharpened.

'Mi ga hikishimaru' means to brace oneself.

6

恐縮な限りではございますが、本日は欠席させていただきます。

While I am extremely sorry and grateful for the invite, I must be absent today.

Formal way to decline an invitation.

7

皆様の温かいご支援に対し、恐縮な気持ちを禁じ得ません。

I cannot help but feel deeply humbled by everyone's warm support.

'Kinji-enai' means 'cannot help but feel'.

8

恐縮な表情を浮かべながら、彼は謝礼を受け取った。

While showing a humbled expression, he accepted the reward.

'Ukaberu' means to show on one's face.

1

過分なご評価をいただき、恐縮なことこの上ございません。

Receiving such excessive evaluation, I could not be more humbled.

'Kono ue gozaimasen' means 'nothing is above this'.

2

恐縮な次第ではございますが、諸般の事情により延期とさせていただきます。

It is a matter of great apology, but due to various circumstances, we will postpone it.

'Shohan no jijou' is a formal 'various reasons'.

3

先生のご厚情に、ただただ恐縮な思いに浸っております。

I am simply immersed in a feeling of humility due to your kindness, teacher.

'Hitaru' means to be immersed in.

4

恐縮な面持ちを崩さず、彼は終始謙虚な姿勢を貫いた。

Without breaking his humbled expression, he maintained a humble stance throughout.

'Tsuranuku' means to carry through to the end.

5

このような過分なお言葉を賜り、恐縮な極みでございます。

To be granted such excessive words, I am at the extreme of humility.

'Tamawaru' is a very formal 'receive'.

6

恐縮なことに、私の提案が採用される運びとなりました。

Humbly, it has been arranged that my proposal will be adopted.

'Hakobi to naru' is a formal way to say 'it was decided'.

7

多大なるご迷惑をおかけし、恐縮な思いで言葉もございません。

Having caused you so much trouble, I am so humbled and apologetic that I have no words.

'Kotoba mo gozaimasen' means 'speechless'.

8

恐縮な態度を装いつつ、彼は内心でほくそ笑んでいた。

While feigning a humble attitude, he was gloating inside.

'Yosoou' means to feign or pretend.

1

斯様な栄誉に浴し、恐縮な念に堪えません。

Basking in such honor, I cannot endure the feeling of humility.

'Kayouna' is an archaic 'this kind of'.

2

恐縮なことながら、小生の浅学非才を顧みずお引き受けした次第です。

While it is a matter of humility, I accepted the role regardless of my lack of learning and talent.

'Shousei' is a humble way for men to refer to themselves.

3

万感の思いが交錯し、ただ恐縮な沈黙が流れた。

A flood of emotions mingled, and only a humbled silence flowed.

'Bankan no omoi' means a flood of emotions.

4

恐縮な振る舞いの裏に潜む、彼の真の矜持を見抜く者は少なかった。

Few could see through to his true pride lurking behind his humble behavior.

'Kyōji' means pride or dignity.

5

天恩を蒙り、恐縮な至極に存じ奉ります。

Receiving heavenly grace, I feel the utmost humility.

'Tatematsuru' is a humble auxiliary verb.

6

恐縮なことに、古の賢者の教えを汚す結果となってしまった。

Humbly, it resulted in staining the teachings of the ancient sages.

'Kegasu' means to stain or defile.

7

此度の不始末、恐縮な思いで切腹も辞さない覚悟です。

For this blunder, I am so humbled/apologetic that I am prepared for seppuku.

Extreme historical context.

8

恐縮な面持ちの奥底に、静かなる闘志が燃えていた。

Deep beneath that humbled expression, a quiet fighting spirit was burning.

'Okusoko' means the depths of the heart.

ترکیب‌های رایج

恐縮な思い
恐縮な面持ち
恐縮なことに
恐縮な至り
恐縮な次第
大変恐縮な
恐縮な様子
恐縮な限り
恐縮な気持ち
恐縮な態度

عبارات رایج

恐縮ですが

— I'm sorry to bother you, but... used to lead into a request.

恐縮ですが、お名前を伺えますか?

恐縮に存じます

— I feel humbled. A very formal version of 'Kyoshuku desu'.

お褒めいただき、恐縮に存じます。

恐縮の極み

— The ultimate state of being humbled.

このような賞をいただき、恐縮の極みです。

ご多忙のところ恐縮です

— I'm sorry for bothering you when you are busy.

ご多忙のところ恐縮ですが、ご確認をお願いします。

お電話差し上げて恐縮です

— I'm sorry to bother you with this phone call.

夜分にお電話差し上げて恐縮です。

身に余る光栄で恐縮です

— It's an honor I don't deserve, and I'm humbled.

部長に褒められ、身に余る光栄で恐縮です。

恐縮ながら

— While I feel bad for doing so... (often used to decline).

恐縮ながら、辞退させていただきます。

何卒ご恐縮ください

— Please accept my humble apologies/gratitude (Rare/Archaic).

不手際、何卒ご恐縮ください。

恐縮至極

— Extremely humbled. Used in very formal letters.

ご配慮、恐縮至極に存じます。

恐縮千万

— Extremely/Incredibly humbled. Even stronger than Shigoku.

ご厚情、恐縮千万でございます。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

恐縮な vs 恐縮 (Noun)

The noun version is 'Kyōshuku', while the adjective is 'Kyōshuku-na'. They are used similarly but in different grammatical slots.

恐縮な vs 恐怖 (Fear)

Starts with the same kanji (恐), but 'Kyoufu' is literal terror, while 'Kyoshuku' is social humility.

恐縮な vs 縮小 (Reduction)

Starts with the second kanji (縮), but refers to physical size reduction, not social 'shrinking'.

اصطلاحات و عبارات

"恐縮して身を縮める"

— To literally shrink one's body due to feeling humbled or small.

彼は恐縮して身を縮めるようにして座った。

Descriptive
"恐縮のあまり言葉を失う"

— To be so humbled that one loses their words.

社長に直接褒められ、恐縮のあまり言葉を失った。

Formal
"恐縮の至り"

— To be at the absolute peak of humility.

お褒めに預かり、恐縮の至りです。

Very Formal
"恐縮な面持ち"

— An expression that shows both gratitude and a sense of apology.

彼は恐縮な面持ちで賞状を受け取った。

Literary
"恐縮千万"

— Being humbled ten million times (extremely humbled).

ご支援いただき、恐縮千万です。

Formal Writing
"恐縮に堪えない"

— Cannot bear the feeling of being so humbled.

皆様の温かいご声援に、恐縮に堪えません。

Speech
"恐縮の極み"

— The limit of humility.

陛下にお会いでき、恐縮の極みでございます。

Highest Formal
"恐縮して赤面する"

— To turn red from the embarrassment of being overly praised.

彼女は恐縮して赤面しながらお礼を言った。

Descriptive
"恐縮な思いに駆られる"

— To be driven by or overcome by a feeling of humility.

あまりの親切に、恐縮な思いに駆られた。

Literary
"恐縮の情"

— A sentiment of deep humility.

恐縮の情を禁じ得ない。

Formal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

恐縮な vs 恐れ入る

Both mean to be humbled.

'Osoreiru' is more common as a spoken verb; 'Kyoshuku' is more common as a noun or adjective in writing.

恐れ入りますが (Spoken) vs 恐縮ですが (Written/Spoken).

恐縮な vs 申し訳ない

Both can translate to 'I'm sorry'.

'Moushiwakenai' is for a mistake; 'Kyoshuku' is for gratitude or a minor imposition.

遅れて申し訳ない (Mistake) vs 褒められて恐縮 (Gratitude).

恐縮な vs すみません

General purpose polite word.

'Sumimasen' is casual-polite; 'Kyoshuku' is formal-humble.

すみません (Friend's parent) vs 恐縮です (Company President).

恐縮な vs ありがたい

Both express thanks.

'Arigatai' is positive gratitude; 'Kyoshuku' adds a layer of 'feeling bad' for the trouble.

ありがたいお話 (Good news) vs 恐縮なお話 (News that makes me feel unworthy).

恐縮な vs 恐ろしい

Uses the same first kanji.

'Osoroshii' is 'scary'; 'Kyoshuku' is 'humbled'.

恐ろしい幽霊 (Scary ghost) vs 恐縮な態度 (Humble attitude).

الگوهای جمله‌سازی

B1

恐縮ですが、[Request]。

恐縮ですが、窓を閉めてもいいですか?

B1

[Compliment] + 恐縮です。

上手だなんて、恐縮です。

B2

恐縮な思いでいっぱいです。

皆様の優しさに、恐縮な思いでいっぱいです。

B2

恐縮なことに、[Positive Fact]。

恐縮なことに、優勝しました。

C1

恐縮の至りでございます。

ご招待いただき、恐縮の至りでございます。

C1

恐縮ながら、[Negative Action]。

恐縮ながら、今回は見送らせていただきます。

C2

恐縮千万に存じます。

多大なるご支援、恐縮千万に存じます。

C2

恐縮な面持ちを浮かべる。

彼は恐縮な面持ちを浮かべて立ち尽くした。

خانواده کلمه

اسم‌ها

恐縮 (Kyōshuku) - The state of being humbled/apologetic.

فعل‌ها

恐縮する (Kyōshuku suru) - To feel humbled or apologetic.

صفت‌ها

恐縮な (Kyōshuku-na) - Humbled, apologetic, or obliging.

مرتبط

恐れ入る (Osoreiru)
恐ろしい (Osoroshii)
短縮 (Tanshuku)
凝縮 (Gyōshuku)
畏縮 (Ishuku)

نحوه استفاده

frequency

High in professional environments, low in casual environments.

اشتباهات رایج
  • Using 'Kyōshuku' for a major mistake. 申し訳ございません (Moushiwake gozaimasen)

    Kyōshuku is for 'polite' impositions, not for when you have actually done something wrong.

  • Using 'Kyōshuku' with friends. ありがとう (Arigatō) / ごめん (Gomen)

    It sounds cold and creates too much distance between friends.

  • Saying 'Kyōshuku hito'. 恐縮している人 (Kyōshuku shite iru hito)

    While it's a na-adjective, we rarely use it to describe a person's character; we describe their state or feeling.

  • Pronouncing 'Kyō' as 'Kyo' (short). Kyō (Long o)

    The long vowel is essential. Short 'Kyo' is not a word in this context.

  • A boss saying 'Kyōshuku' to a junior. ありがとう / お疲れ様

    It confuses the hierarchy and can sound like sarcasm.

نکات

Email Etiquette

Always start a request to a client with 'Kyōshuku desu ga'. It shows you are professional and respect their time.

The Bow

When saying 'Kyōshuku desu', a small 15-30 degree bow makes the word feel much more sincere.

Na-Adjective Rule

Don't forget the 'na'! 'Kyōshuku omoi' is wrong; it must be 'Kyōshuku-na omoi'.

Level Up

Replace 'Sumimasen' with 'Kyōshuku desu' when a superior praises you to sound more like a native speaker.

Status Awareness

Only use this word 'upwards' (to superiors) or 'outwards' (to strangers/clients). Never 'downwards' to subordinates.

Kanji Practice

The kanji for 'Shuku' (縮) is also used in 'Tanshuku' (shortening). Learning it helps with many other N2/N1 words.

Tone Matters

Listen for the pitch. A rising pitch on 'shuku' is the standard way to pronounce it politely.

Not for Crimes

If you hit someone's car, don't say 'Kyōshuku'. That's a 'Moushiwake' situation!

Visual Hint

Picture a turtle pulling its head into its shell. That's 'Shuku' (shrinking) because it's 'Kyo' (scared/awed).

Combine with Zonjimasu

For maximum politeness, say 'Kyōshuku ni zonjimasu' instead of 'Kyōshuku desu'.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Kyo' (Today) and 'Shuku' (Shrink). 'Today, I shrink' because you are so nice to me! I feel so small (humbled) by your help.

تداعی تصویری

Imagine a person in a suit bowing so low they look like they are physically shrinking into a tiny ball. That is the essence of Kyōshuku.

شبکه واژگان

Humility Gratitude Apology Business Keigo Shrinking Fear Respect

چالش

Try to write a formal email to a fictional boss asking for a day off using 'Kyōshuku desu ga' at least once.

ریشه کلمه

Composed of two Kanji: 恐 (Kyō) meaning 'fear' or 'awe', and 縮 (Shuku) meaning 'shrink' or 'contract'.

معنای اصلی: Originally referred to physically shrinking or cowering in fear before a powerful presence, such as a deity or a lord.

Sino-Japanese (Kango), originating from Chinese characters adapted into the Japanese honorific system.

بافت فرهنگی

Be careful not to sound sarcastic. If said with a smirk, 'Kyōshuku' can sound extremely condescending, as if you are mocking the other person's 'kindness'.

English speakers often say 'I'm so sorry!' when they are actually happy and thankful. 'Kyōshuku' is the perfect translation for that specific social 'sorry'.

Used frequently in 'Hanzawa Naoki' (business drama). Common in 'The Tale of Genji' translations for courtly manners. Standard in NHK news apologies.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Business Email

  • 恐縮ですが
  • ご多忙のところ恐縮です
  • 恐縮な次第です
  • 大変恐縮ながら

Receiving an Award

  • 恐縮な思いです
  • 身に余る光栄で恐縮です
  • 恐縮の至りです
  • 恐縮なことに

Service Industry

  • 恐縮でございます
  • 恐れ入ります
  • お待たせして恐縮です
  • 恐縮ながらお断りします

Asking a Favor

  • 恐縮ですが
  • お手を煩わせて恐縮です
  • 恐縮なこととは存じますが
  • 誠に恐縮ですが

Formal Apology

  • 恐縮の極みです
  • 恐縮な限りです
  • 恐縮な思いでいっぱいです
  • ただただ恐縮です

شروع‌کننده‌های مکالمه

"恐縮ですが、一つお伺いしてもよろしいでしょうか? (I'm sorry to bother you, but may I ask one thing?)"

"お褒めいただき、大変恐縮な思いです。 (I am deeply humbled by your praise.)"

"ご多忙のところ恐縮ですが、お時間をいただけますか? (I'm sorry to bother you while you're busy, but could I have some time?)"

"恐縮なことに、先日表彰していただきました。 (Humbly enough, I was recognized with an award the other day.)"

"わざわざお越しいただき、恐縮な限りでございます。 (I am truly overwhelmed that you took the trouble to come.)"

موضوعات نگارش

今日、誰かに対して『恐縮な』気持ちになった出来事はありますか? (Did anything happen today that made you feel 'Kyōshuku'?)

あなたが一番『恐縮な思い』を感じる状況はどんな時ですか? (What situation makes you feel the most 'Kyōshuku'?)

『恐縮』と『感謝』の違いについて、あなたの考えを書いてください。 (Write your thoughts on the difference between 'Kyōshuku' and 'Gratitude'.)

仕事で『恐縮ですが』という言葉をどのように使いたいですか? (How do you want to use the phrase 'Kyōshuku desu ga' at work?)

日本文化における『恐縮』の重要性についてどう思いますか? (What do you think about the importance of 'Kyōshuku' in Japanese culture?)

سوالات متداول

10 سوال

No, it is too formal. Using it with friends makes you sound like you are being sarcastic or trying to distance yourself from them. Stick to 'Arigatō' or 'Gomen'.

'Kyōshuku desu' is a complete sentence meaning 'I am humbled.' 'Kyōshuku desu ga' is a sentence starter meaning 'I am sorry to bother you, but...' used before a request.

It can be both. 'Kyōshuku-na' is a na-adjective, and 'Kyōshuku suru' is a suru-verb. Both are common in formal Japanese.

Use 'Osoreirimasu' when you are speaking to a customer or when you want a slightly more 'active' sounding humble verb. Use 'Kyōshuku' in emails or when describing your feelings.

Not exactly. It's a mix. It's like saying 'I feel bad that you were so nice to me.' It's gratitude through the lens of not wanting to be a burden.

Only when it directly modifies a noun, like 'Kyōshuku-na omoi'. If you are saying 'I am humbled,' you just say 'Kyōshuku desu'.

It is generally considered a B1/B2 level word because it requires an understanding of Japanese social hierarchy and Keigo.

No. For a real mistake or accident, use 'Moushiwake gozaimasen'. 'Kyōshuku' is for 'polite' apologies, not 'guilty' ones.

It is written as 恐縮. The first kanji is 'fear' (osore) and the second is 'shrink' (chijimu).

Yes, but usually by characters who are very formal, like butlers, maids, or high-ranking villains who are mockingly polite.

خودت رو بسنج 187 سوال

writing

Write a sentence using 'Kyōshuku desu ga' to ask someone to open a window.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence expressing 'Kyōshuku' for receiving a compliment.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I am humbled by your kindness.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'Kyōshuku-na koto ni' to say you won a prize.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a formal email closing using 'Kyōshuku'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I am sorry to bother you while you are busy.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence describing someone's humble look.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'It is a great honor, and I am humbled.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Kyōshuku' in Kanji.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I am extremely humbled.' (Formal)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'Kyōshuku' to decline a party invitation.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I feel bad for taking your time.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'Kyōshuku' and 'ippai'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I am humbled by the excessive praise.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about calling late at night.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I cannot help but feel humbled.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'Kyōshuku' in a sentence about a gift.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Humbly, I was chosen.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'Kyōshuku' as a suru-verb.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I feel humbled to the extreme.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I am humbled.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I'm sorry to bother you, but...' (Formal)

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I am filled with humble gratitude.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I'm sorry for bothering you while you're busy.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Humbly, I was chosen.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I am deeply humbled.' (Very Formal)

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I'm sorry to call late at night.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'It's more than I deserve, and I'm humbled.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'While I feel bad, I must decline.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I'm sorry to cause you trouble.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I am humbled by your praise.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I am extremely humbled.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Humbly, I will accept.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I feel humbled by your kindness.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I'm sorry to interrupt.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I am humbled to the limit.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I feel humbled in my heart.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I'm sorry for the sudden request.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I feel humbled by the evaluation.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I am truly humbled.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the word: 'Kyou-shuku'. What does it mean?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

In the phrase 'Kyōshuku desu ga', what follows?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

If a speaker says 'Kyōshuku no itari', how do they feel?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Does 'Kyōshuku' sound like a happy word or a serious word?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

In an office, who usually says 'Kyōshuku'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the second syllable of 'Kyōshuku'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the tone: 'Sumimasen, kyōshuku desu'. Is it polite?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the adjective ending used in 'Kyōshuku-na'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

True or False: The speaker sounds angry when saying 'Kyōshuku'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What does 'Kyōshuku-na omoi' modify?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is 'Kyōshuku' used in casual anime conversations between friends?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the opposite emotion of 'Kyōshuku'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

In 'Kyōshuku-nagara', what does '-nagara' mean?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the 'u' in 'shuku' long or short?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the first kanji of 'Kyōshuku'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 187 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

این کلمه در زبان‌های دیگر

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!