엎드려 절 받기.
eopdeuryeo jeol batgi.
Bowing down to receive a bow.
Phrase in 30 Seconds
Receiving a compliment or favor only after you have practically begged for it.
- Means: Getting a forced reaction instead of a genuine one.
- Used in: Situations where someone gives in to pressure rather than desire.
- Don't confuse: It is not a compliment; it is a critique of the giver's sincerity.
Explanation at your level:
Significado
Receiving something reluctantly or after begging for it.
Contexto cultural
The concept of 'nunchi' makes this phrase particularly biting, as it highlights a lack of social awareness.
Use it sparingly
It can sound quite critical, so use it only when you want to point out insincerity.
Significado
Receiving something reluctantly or after begging for it.
Use it sparingly
It can sound quite critical, so use it only when you want to point out insincerity.
Teste-se
Which situation is '엎드려 절 받기'?
A friend asks you to say they are smart. You say it because you feel pressured. What is this?
Because you were pressured to say it, it is a forced bow.
🎉 Pontuação: /1
Recursos visuais
Perguntas frequentes
1 perguntasIt can be, as it calls out someone's behavior. Use it with friends or in casual settings.
Frases relacionadas
생색내기
similarMaking a show of kindness
Onde usar
The Needy Friend
A: 내 새 옷 어때? 예쁘지?
B: 응, 예뻐.
A: 진짜? 정말 예뻐?
B: 그래, 진짜 예뻐. (엎드려 절 받기네...)
The Boss's Feedback
Boss: 이번 프로젝트, 정말 완벽했지?
Employee: 네, 정말 훌륭했습니다.
Memorize It
Mnemonic
Imagine bowing to someone, then grabbing their head to force them to bow back. It's awkward and fake!
Visual Association
A person bowing deeply to a statue, then looking up with an angry face because the statue didn't bow back.
Rhyme
Bowing low to get a bow, it's a hollow show, you know.
Story
Min-su wanted his friend to say he was the best. He kept asking, 'Am I the best?' until his friend finally sighed and said, 'Yes, you're the best.' Min-su felt happy, but his friend felt annoyed. Everyone knew it was just 엎드려 절 받기.
Word Web
Desafio
Identify one time today where you felt someone was 'fishing for compliments' and label it as 엎드려 절 받기 in your head.
In Other Languages
Pedir peras al olmo (to ask for pears from an elm tree)
Korean is about social pressure; Spanish is about impossibility.
Forcer la main
French is more general; Korean is specific to social validation.
Sich den Applaus selbst abholen
German is more direct about the 'applause' aspect.
手前味噌 (temae miso)
Japanese focuses on self-praise; Korean focuses on forced external praise.
يطلب الشكر على واجب
Arabic is about duty; Korean is about the act of bowing.
自卖自夸 (zì mài zì kuā)
Chinese is about self-promotion; Korean is about forcing others.
생색내기
Focuses on the giver's pride rather than the receiver's coercion.
Pedir elogios
Korean uses a metaphorical idiom; Portuguese is more literal.
Easily Confused
Both involve forced social interactions.
엎드려 절 받기 is about the receiver forcing the action; 생색내기 is about the giver forcing the recognition.
Perguntas frequentes (1)
It can be, as it calls out someone's behavior. Use it with friends or in casual settings.