B1 Conjunctions & Connectors 7 min read Fácil

A reviravolta do 'Na verdade': Usando {倒是|dǎoshì} para mudanças inesperadas

Use o 倒是 para mostrar uma reviravolta inesperada ou admitir um ponto antes de um mas. Pense nele como um inesperado, por outro lado ou admitindo.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {倒是|dǎoshì} to express a contrast or an unexpected 'actually' when the situation is different from what was implied.

  • Use it to show a contrast: 'It looks expensive, but actually it's cheap.'
  • Use it to soften a suggestion: 'Why don't you try this?'
  • Use it to express mild surprise or concession.
Subject + 倒是 + [Unexpected Fact] + (but/however + [Original Expectation])

Overview

### Overview
No aprendizado de um novo idioma, é comum a gente focar logo de cara nas palavras que conectam frases, como o nosso 'mas' ou 'porém'. Em chinês, você vai aprender o 但是 (dànshì) bem cedo, que é o equivalente direto ao nosso 'mas'. Porém, existe uma expressão que dá um tempero todo especial à conversa e que não tem uma tradução única no português: o 倒是 (dǎoshì).
Sabe quando você quer admitir que algo é verdade, mas quer adicionar um 'porém' ou um ar de surpresa na história? É aí que o 倒是 entra. Ele é como um 'na verdade', 'até que' ou 'pelo menos' que a gente usa para suavizar um contraste.
Em português, quando a gente diz 'O carro é barato, mas gasta muita gasolina', a gente usa a conjunção 'mas' para ligar as duas ideias. No chinês, o 倒是 não é exatamente uma conjunção que liga orações, mas um advérbio que modifica o verbo ou o adjetivo, dando um tom de 'concessão'. É como se você estivesse dizendo: 'Ok, concordo que X é verdade, MAS...'.
Para nós, brasileiros, que gostamos de ser diretos, mas também de usar essas partículas de modalidade para dar ênfase (como quando dizemos 'Ele até que é gente boa'), o 倒是 vai parecer muito natural depois que você entender a lógica. Ele transforma uma frase simples em algo com muito mais nuance, permitindo que você expresse que algo é inesperado ou que você está cedendo em um ponto antes de apresentar um contraponto. Dominar o 倒是 é o que separa o aluno que apenas 'traduz' do aluno que realmente 'fala' chinês com naturalidade.
### How This Grammar Works
O 倒是 funciona como um advérbio de modo ou de negação/afirmação que se posiciona logo antes do verbo ou do adjetivo. Diferente do português, onde a gente costuma colocar o 'mas' no início da segunda oração, o chinês coloca essa partícula interna na frase. Pense no 倒是 como uma ferramenta de foco.
Quando você diz 他很聪明 (Ele é inteligente), você está apenas afirmando um fato. Quando você diz 他倒是很聪明 (Ele é, na verdade, inteligente), você está adicionando uma camada de 'apesar de outras coisas' ou 'contrário ao que se esperava'.
Em português, a gente usa muito o 'até que' para esse mesmo efeito. Por exemplo: 'A comida estava cara, mas até que estava gostosa'. Percebeu?
O 'até que' funciona de forma muito parecida com o 倒是. Ele reconhece um fato positivo em meio a um contexto que poderia ser negativo. A grande diferença gramatical é que, em português, a gente espalha essas partículas pela frase, enquanto no chinês a posição é rígida: sempre antes do predicado.
A gente não diz 'Ele inteligente 倒是', a gente diz 他倒是很聪明.
Outra comparação interessante é com o termo 'na verdade'. Se alguém te pergunta se um filme é bom, e você diz 'É, na verdade, ele é bom', você está usando 'na verdade' para contrastar com uma expectativa ruim. O 倒是 faz exatamente isso.
Ele não cria uma nova oração, ele apenas 'colore' a informação que vem a seguir. Isso é muito útil no dia a dia, seja no trabalho ou no boteco, quando você quer ser educado ou preciso. Se você disser apenas 但是, parece que você está apenas sendo negativo.
Com o 倒是, você mostra que consegue ver os dois lados da moeda. É um marcador de 'concessão' que ajuda a manter a conversa fluindo de forma elegante.
### Formation Pattern
Para usar o 倒是, você só precisa lembrar que ele sempre 'abraça' o verbo ou o adjetivo. Ele nunca vai no final da frase e raramente no início absoluto.
| Posição | Função | Exemplo | Tradução |
|---|---|---|---|
| Sujeito + 倒是 + Adjetivo | Focar em uma qualidade inesperada | 他倒是很努力 | Ele, na verdade, é esforçado |
| Oração A + 倒是 + Oração B | Contraste de expectativas | 这件衣服不贵,质量倒是很好 | A roupa não é cara, a qualidade é que é boa |
### When To Use It
O uso do 倒是 é muito versátil. Primeiro, usamos para Concessão: quando você admite um ponto positivo para depois introduzir uma crítica. Exemplo: 这车倒是便宜,就是油耗高 (Este carro é, na verdade, barato, mas o consumo de combustível é alto).
Aqui, você usa o 倒是 para validar o preço baixo antes de soltar a bomba sobre o consumo. É uma forma de ser justo no seu argumento.
Segundo, usamos para Surpresa ou Quebra de Expectativa: quando algo acontece diferente do que você ou os outros esperavam. Imagine que você marcou de sair com um amigo e acha que ele vai chegar atrasado, mas ele chega na hora. Você pode dizer: 你倒是很准时 (Você, na verdade, foi bem pontual).
É um tom de 'puxa, que surpresa positiva'.
Terceiro, usamos para Reforço de um fato: às vezes, o 倒是 serve apenas para enfatizar que algo é, de fato, o caso, mesmo que pareça o contrário. Se alguém duvida que você sabe cozinhar, você pode dizer 我会做饭,倒是做得不错 (Eu sei cozinhar, e até que faço bem). É uma forma de afirmar sua competência com um toque de humildade ou defesa contra o ceticismo alheio.
É super comum em conversas informais, como no WhatsApp, quando queremos ser assertivos sem parecer arrogantes.
### Common Mistakes
  1. 1Colocar o 倒是 depois do verbo: Como em português dizemos 'Ele é inteligente, na verdade', o aluno brasileiro tende a colocar o 倒是 no final da frase. Isso soa muito estranho para um chinês, pois o 倒是 precisa modificar o adjetivo, não apenas 'pendurar' no final. Lembre-se: ele é um advérbio que antecede o predicado.
  1. 1Confundir com 但是 (dànshì): O erro é achar que 倒是 é uma conjunção como 'mas'. O brasileiro tenta usar 倒是 para ligar duas frases independentes sem o devido suporte. Se você não usar o 倒是 antes do verbo, a frase perde o sentido de 'concessão'. O 倒是 não 'liga' frases, ele 'modifica' o que você está prestes a dizer.
  1. 1Uso excessivo: Como a gente gosta de usar 'na verdade' ou 'tipo assim' a cada três palavras, o brasileiro tende a colocar 倒是 em todos os lugares. Em chinês, o 倒是 carrega um peso de 'contraste'. Se você usar para tudo, a frase perde a força e fica confusa. Use apenas quando houver um contraste real entre o que se espera e o que é o fato.
### Contrast With Similar Patterns
| Termo | Função | Comparação com Português |
|---|---|---|
| 但是 (dànshì) | Conjunção adversativa simples | É o nosso 'mas' ou 'porém' puro |
| 倒是 (dǎoshì) | Advérbio de concessão/surpresa | É o nosso 'até que' ou 'na verdade' de contraste |
Enquanto 但是 apenas corta a frase ao meio (ex: 'Eu quero, mas não posso'), o 倒是 cria uma ponte entre a expectativa e a realidade (ex: 'Eu quero, mas até que não posso' - soa um pouco diferente, certo? O 倒是 dá essa nuance de que a negação é um fato que você está admitindo).
### Quick FAQ
  1. 1O 倒是 pode ser usado em perguntas? Sim! Você pode perguntar 你倒是去不去? (Você, afinal, vai ou não vai?). Nesse caso, ele ganha um tom de impaciência ou de 'finalmente, decida-se'. É muito comum em discussões.
  1. 1Ele sempre indica algo positivo? Não necessariamente. Ele indica algo que é 'verdade' contra uma expectativa. Se a expectativa era que algo fosse ruim, e foi, você usa o 倒是 para confirmar esse fato inesperado.
  1. 1É formal ou informal? É bem versátil. Pode ser usado em conversas de trabalho para ser diplomático (admitindo um ponto do colega) ou no dia a dia com amigos para expressar surpresa. É uma ferramenta de comunicação muito natural e útil para qualquer nível de proficiência.

Formation of 倒是

Structure Usage Example
Subject + 倒是 + Adj
Contrast
他倒是聪明
Subject + 倒是 + Verb
Suggestion
你倒是说
Adj + 是 + Adj + 倒是 + Adj
Concession
大是大了,倒是很轻
Subject + 倒是 + 没 + Verb
Negative
他倒是没去
Subject + 倒是 + 想 + Verb
Intent
我想倒是想,就是没钱
倒是 + [Clause]
Emphasis
倒是可以考虑

Meanings

A particle used to indicate a contrast between an expectation and the actual reality, often translated as 'actually' or 'on the contrary'.

1

Contrastive

Highlighting a fact that contradicts a previous assumption.

“他看起来很凶,{倒是|dǎoshì}很温柔。”

“这地方远是远,{倒是|dǎoshì}很安静。”

2

Suggestive

Softening a suggestion or question.

“你{倒是|dǎoshì}说说看,怎么办?”

“你{倒是|dǎoshì}去问问他啊。”

3

Concessive

Admitting a point while introducing a counter-point.

“他{倒是|dǎoshì}想去,可是没时间。”

“这书{倒是|dǎoshì}好看,就是太贵了。”

Reference Table

Reference table for A reviravolta do 'Na verdade': Usando {倒是|dǎoshì} para mudanças inesperadas
Função Estrutura Equivalente Nuance
Concessão
Adj + 倒是 + Adj
Até que é..., mas...
Admitindo um fato
Surpresa
Sujeito + 倒是 + Verbo
Na verdade / Surpreendentemente
Contrário ao esperado
Impaciência
Sujeito + 倒是 + Verbo
Por que você não apenas...
Sarcasmo leve / Pressa
Comparação
A..., B + 倒是 + ...
Já o outro / Por outro lado
Destacando uma diferença

Espectro de formalidade

Formal
此菜虽辣,倒是美味。

此菜虽辣,倒是美味。 (Restaurant review)

Neutro
这菜辣是辣,倒是很好吃。

这菜辣是辣,倒是很好吃。 (Restaurant review)

Informal
这菜挺辣的,倒是好吃。

这菜挺辣的,倒是好吃。 (Restaurant review)

Gíria
这菜够辣,倒是带劲。

这菜够辣,倒是带劲。 (Restaurant review)

Exemplos por nível

1

这个{倒是|dǎoshì}好。

This one is actually good.

2

那个{倒是|dǎoshì}大。

That one is actually big.

3

他{倒是|dǎoshì}好。

He is actually good.

4

这{倒是|dǎoshì}红。

This is actually red.

1

这件衣服贵是贵,{倒是|dǎoshì}很好看。

The clothes are expensive, but actually they look good.

2

这儿远是远,{倒是|dǎoshì}很安静。

It is far, but actually it is quiet.

3

他{倒是|dǎoshì}想去,可是没时间。

He actually wants to go, but has no time.

4

这菜辣是辣,{倒是|dǎoshì}好吃。

The food is spicy, but actually it is delicious.

1

你{倒是|dǎoshì}说说看,为什么不想去?

Why don't you actually tell me why you don't want to go?

2

虽然天气不好,{倒是|dǎoshì}很凉快。

Although the weather is bad, it is actually quite cool.

3

这工作累是累,{倒是|dǎoshì}很有意义。

The job is tiring, but actually it is meaningful.

4

他{倒是|dǎoshì}没生气,只是有点失望。

He actually wasn't angry, just a bit disappointed.

1

这方案虽然复杂,{倒是|dǎoshì}能解决根本问题。

Although this plan is complex, it actually solves the root problem.

2

你{倒是|dǎoshì}给个准话,到底去不去?

Why don't you actually give me a straight answer, are you going or not?

3

这电影评价不高,我{倒是|dǎoshì}觉得挺有意思。

The movie doesn't have high ratings, but I actually find it interesting.

4

他{倒是|dǎoshì}答应了,就是不知道能不能做到。

He actually agreed, but I don't know if he can do it.

1

此举{倒是|dǎoshì}符合长远利益,但短期内压力巨大。

This move is actually in line with long-term interests, but the short-term pressure is immense.

2

他{倒是|dǎoshì}有心,可惜方法不对。

He actually has good intentions, it's a pity the method is wrong.

3

这番话{倒是|dǎoshì}点醒了我。

These words actually woke me up.

4

若论才华,他{倒是|dǎoshì}不输任何人。

In terms of talent, he actually doesn't lose to anyone.

1

他{倒是|dǎoshì}乐得清闲,把烂摊子留给了别人。

He is actually happy to be idle, leaving the mess for others.

2

这事儿{倒是|dǎoshì}有几分蹊跷,值得深究。

This matter is actually a bit suspicious and worth investigating.

3

你{倒是|dǎoshì}说说,这世上哪有后悔药?

Why don't you tell me, where in this world is there a cure for regret?

4

他{倒是|dǎoshì}没把话说死,留了余地。

He actually didn't say it definitively, leaving some room.

Fácil de confundir

The 'Actually' Twist: Using {倒是|dǎoshì} for Unexpected Turns vs 其实 (qíshí)

Both mean 'actually'.

The 'Actually' Twist: Using {倒是|dǎoshì} for Unexpected Turns vs 但是 (dànshì)

Both indicate contrast.

The 'Actually' Twist: Using {倒是|dǎoshì} for Unexpected Turns vs 反而 (fǎn'ér)

Both show unexpected results.

Erros comuns

我倒是吃饭。

我倒是想吃饭,可是没时间。

Needs a contrastive clause.

倒是好。

这倒是好。

Needs a subject.

他很倒是聪明。

他倒是很聪明。

Wrong word order.

倒是其实好。

这倒是好。

Don't use two contrast markers.

这很贵,倒是。

这倒是很贵。

Particle placement.

他倒是去,可是他没去。

他倒是想去,可是没去。

Verb logic.

倒是他很忙。

他倒是很忙。

Subject first.

你倒是去吧。

你倒是去啊。

Particle usage.

这倒是好,但是不好。

这倒是好,就是有点贵。

Contrast logic.

他倒是没做,反而做了。

他倒是没做,反而做了别的。

Needs completion.

倒是他有才华。

他倒是挺有才华的。

Nuance.

这倒是解决问题。

这倒是能解决问题。

Modal verb needed.

他倒是没说,但是他做了。

他倒是没说,却做了。

Style.

Padrões de frases

___是___,倒是___。

你倒是___啊!

S倒是想___,可是___。

S看起来___,倒是___。

Real World Usage

Social Media Review very common

这电影虽然长,倒是挺感人的。

Job Interview common

虽然我经验不多,倒是学得很快。

Texting constant

你倒是回我啊!

Travel Advice common

这酒店贵是贵,倒是很干净。

Ordering Food common

这菜辣是辣,倒是很下饭。

Debate occasional

他说的倒是有些道理。

🎯

A versão curtinha

No dia a dia, as pessoas costumam falar apenas (dào) em vez de 倒是. Os dois estão certos, mas o sozinho soa bem mais relaxado, tipo: «这个主意倒不错。»
⚠️

Não soe grosseiro

Cuidado ao dar pressa nos amigos. Se você disser «你倒是快点走啊» com muita força, vai parecer que você está bravo porque eles são lentos.
💬

Um jeito educado de dizer não

Começar uma frase com 倒是 ajuda a suavizar uma rejeição. Mostra que você considerou o que a pessoa disse antes de discordar: «去倒是想去,但是没时间。»

Smart Tips

Use 倒是 to acknowledge the other person's point before stating your own.

我不觉得。 你说的倒是有些道理,但我有不同看法。

Use the 'A is A, 倒是 B' structure to sound like a pro reviewer.

这手机很贵,但是很好用。 这手机贵是贵,倒是很好用。

Use 倒是 in a question to add a sense of urgency.

你什么时候去? 你倒是什么时候去啊?

Use 倒是 to highlight the unexpected outcome.

他没生气,他笑了。 他倒是没生气,反而笑了。

Pronúncia

dào-shì

Tone

dào (4th) shì (4th). Both are falling tones, keep them crisp.

Contrastive

这件衣服贵是贵,{倒是|dǎoshì}很好看。 (Pause after 贵)

Signals the pivot.

Memorize

Mnemônico

Think of 倒是 as a 'seesaw' particle. It balances one side of the argument against the other.

Associação visual

Imagine a seesaw. On one side, you have the expectation (e.g., 'expensive'). On the other side, you place 倒是 and the reality (e.g., 'but it's good').

Rhyme

Expectation is high, but 倒是 makes it fly.

Story

Xiao Wang bought a very expensive phone. His friend said, 'It's too expensive!' Xiao Wang replied, 'It is expensive, but 倒是 it has a great camera.' The friend agreed.

Word Web

其实但是可是反而就是不过

Desafio

Write 3 sentences today using '...是...,倒是...' to describe things you own.

Notas culturais

Used frequently in daily life to soften disagreement.

Often used in a slightly more playful tone.

Influenced by Cantonese sentence structures.

Derived from classical Chinese structures where '倒' (dào) meant 'to reverse' or 'to turn over'.

Iniciadores de conversa

你觉得这个电影怎么样?

你为什么不想去参加派对?

你觉得这份工作难吗?

你觉得他是一个什么样的人?

Temas para diário

Describe a place you visited that was different from your expectations.
Write about a difficult task you completed.
Reflect on a personality trait you have that surprises people.
Discuss a controversial topic using a balanced view.

Erros comuns

Incorrect

Correto


Incorrect

Correto


Incorrect

Correto


Incorrect

Correto

Test Yourself

Preencha o espaço com a posição correta de `倒是`

他 ___ 挺 ___ 客气的。(Ele é até que bem educado.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 倒是, (vazio)
O 倒是 deve vir logo após o sujeito e antes do adjetivo.
Qual frase está escrita corretamente? Múltipla escolha

Escolha a melhor frase em chinês:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 天气倒是很好。
Como advérbio, o 倒是 precisa vir depois do sujeito 天气.
Encontre e corrija o erro Error Correction

Find and fix the mistake:

这个饭馆很大倒是很贵。(Este restaurante é grande, mas muito caro.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这个饭馆倒是很大,但是很贵。
O 倒是 deve ficar na primeira parte para admitir um fato antes do contraste.

Score: /3

Exercicios praticos

8 exercises
Fill in the blank with 倒是.

这件衣服贵是贵,___很好看。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 倒是
It's a contrastive structure.
Choose the correct sentence. Múltipla escolha

Which sentence is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他倒是聪明,可是不努力。
Correct particle placement.
Fix the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

我倒是吃饭。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我倒是想吃饭,可是没时间。
Needs a contrastive clause.
Reorder the words. Sentence Reorder

是 / 贵 / 倒是 / 好看 / 贵 / 衣服 / 这件

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这件衣服贵是贵,倒是好看。
Standard contrastive structure.
Translate to Chinese. Tradução

It is far, but actually it is quiet.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这儿远是远,倒是很安静。
Matches the contrastive pattern.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: 你为什么不去? B: ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我倒是想去,可是没时间。
Natural response.
Build a sentence. Sentence Building

Use '倒是' to contrast 'tired' and 'happy'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我累是累,倒是很开心。
Correct structure.
Sort the usage. Grammar Sorting

Which is a suggestive use?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 你倒是快点啊!
Suggestive use.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Traduza para o chinês Tradução

A velocidade é até que rápida.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 速度倒是很快。
Reordene as palavras Sentence Reorder

很好 / 主意 / 这个 / 倒是

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这个主意倒很好
Combine os significados Match Pairs

Combine o chinês com a 'vibe' da frase:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: All matched correctly.
Escolha a palavra para 'por outro lado / na verdade' Múltipla escolha

他没去,我 ___ 去了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 倒是
Preencha o espaço Preencher as lacunas

那个电影 ___ 不 ___ 好看。(Aquele filme na verdade não é bom.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 倒是, (vazio)
Corrija a posição Error Correction

倒是你挺会说的。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 你倒是挺会说的。
Traduza para o inglês Tradução

你倒是很会想办法。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: You're actually very good at finding solutions.
Reordene as palavras Sentence Reorder

倒 / 是 / 个 / 时间 / 问题

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 时间倒是个问题
Combine a frase com seu contexto Match Pairs

Combine os seguintes:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: All correctly matched.
Preencha o espaço Preencher as lacunas

他 ___ 挺 ___ 高s的。(Ele é até que bem alto.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 倒是, (vazio)

Score: /10

Perguntas frequentes (8)

Yes, but it usually acts as an introductory particle for the whole thought. Example: '倒是可以考虑一下。'

It is neutral and very common in spoken Chinese. It's not overly formal.

Yes, they often work together. '...倒是...,但是...'

The sentence will feel incomplete or confusing to a native speaker.

No. '其实' is for hidden facts; '倒是' is for contrasting two sides of an argument.

Yes, it's common in essays and articles to show balanced views.

No, Chinese verbs don't conjugate. It just modifies the sentence.

Use it when you want to show you've considered both sides of a situation.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish partial

sin embargo

倒是 is placed inside the sentence, not as a connector between clauses.

French moderate

en fait

French lacks a direct equivalent to the 'pivot' function of 倒是.

German partial

eigentlich

German 'eigentlich' is more about 'in reality' than 'on the other hand'.

Japanese high

むしろ

Japanese grammar is SOV, so the placement is different.

Arabic low

في الواقع

Arabic is more formal and lacks the conversational particle feel.

Chinese high

其实

其实 is for hidden truth; 倒是 is for visible contrast.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!