أخبر
أخبر 30秒了解
- أخبر (akhbara) is a Form IV verb meaning 'to inform' or 'to tell'. It is used to share facts and news.
- It requires a direct object (the person informed) and often uses 'bi' or 'anna' to introduce the information.
- Commonly heard in news reports, professional settings, and daily life when sharing specific details or secrets.
- Distinct from 'qala' (to say) because it focuses on the transfer of knowledge rather than the act of speaking.
The Arabic verb أخبر (akhbara) is a cornerstone of communication in the Arabic language, categorized under Form IV of the triliteral root kh-b-r (خ-ب-ر). At its most fundamental level, it translates to "to inform," "to tell," or "to notify." However, its usage is nuanced and distinct from other verbs of speech like qāla (to say) or haddatha (to speak/narrate). When you use أخبر, you are not merely uttering words; you are transferring a piece of knowledge, a report, or a specific fact from yourself to another person. It implies a level of intentionality and the delivery of content that the recipient was previously unaware of.
- Semantic Range
- The verb covers everything from a simple 'telling someone the time' to 'officially notifying a party of a legal decision.' It is the bridge between raw information and shared understanding.
In social contexts, أخبر is used when there is a specific 'what' being shared. For instance, if you are telling a story, you might use haka, but if you are informing your boss that you will be late, أخبر is the appropriate choice. It carries a weight of factual reporting. In Modern Standard Arabic (MSA), it is the standard verb for news reporting, hence the word khabar (news/information) and ikhbāriyya (news channel).
أخبرني المعلم أن الامتحان قد تأجل إلى الأسبوع القادم.
(The teacher informed me that the exam has been postponed to next week.)
The grammatical structure of أخبر is particularly interesting for learners. It is a transitive verb that can take two objects: the person being informed and the information itself. Alternatively, the information can be introduced with the preposition bi- (بـ). This flexibility allows speakers to emphasize either the recipient or the message. In classical texts, you will often see it used to convey divine messages or historical reports, emphasizing the reliability of the source.
- Social Nuance
- Using this verb implies a certain level of authority or possession of knowledge. When you 'akhbar' someone, you are acting as the source of truth for that moment.
Furthermore, the verb's Form IV structure (the 'af'ala' pattern) typically denotes causation. In this case, it is the causative of khabara (to know/experience). Thus, أخبر literally means "to cause someone to know" or "to make someone experienced in a matter." This deep etymological link reinforces the idea that informing is an active process of enlightening the listener.
هل أخبرت والدك عن نتائج الاختبار؟
(Did you tell your father about the test results?)
In contemporary digital life, أخبر is used in user interfaces for 'notifications' (ikhbārāt) and 'reporting' features. It has successfully transitioned from ancient scrolls to smartphone screens, maintaining its core essence of factual transmission. Whether you are reading a newspaper or chatting with a friend, mastering this verb allows you to navigate the flow of information that defines human interaction in the Arabic-speaking world.
- Formal vs. Informal
- While 'qāla' is more common in casual speech for 'he said,' 'akhbara' is preferred in formal writing and when the specific act of relaying information is the focus.
Using أخبر (akhbara) correctly requires an understanding of its transitive nature and the prepositions that often accompany it. As a Form IV verb, it follows a predictable conjugation pattern, but its syntax—how it connects to other words—is where learners often need the most guidance. The most common structure is: Subject + Verb + Object (Person) + [Preposition بـ + Information] or Subject + Verb + Object (Person) + [Clause starting with أنَّ].
- The 'Bi-' Construction
- When you want to say 'I informed him of the news,' you use the preposition 'bi'. Example: أخبرته بالخبر (Akhbartuhu bi-l-khabar).
One of the most frequent uses of أخبر is in reporting what someone else said or did. Unlike the verb qāla, which is followed by a direct quote or a clause starting with inna, أخبر is typically followed by anna (that). This is a crucial distinction for grammar exams and formal writing. For example, "He told me that he is traveling" would be أخبرني أنه مسافر.
أخبرني جدي قصصاً عن الماضي.
(My grandfather told me stories about the past.)
In this example, notice that qisasan (stories) is the second direct object. This 'double object' construction is common in classical and high-register Modern Standard Arabic. It gives the sentence a direct and impactful feel. When using this structure, both objects are in the accusative case (mansūb).
- Imperative Usage
- The command form is 'أخبر' (Akhbir). It is used to request information. 'أخبرني بالحقيقة' (Tell me the truth).
Another important aspect is the passive voice: ukhbira (he was informed). This is frequently used in news media to report information from anonymous or official sources without naming the specific individual who did the informing. "We were informed that the road is closed" becomes أُخبِرنا أن الطريق مغلق.
يجب أن تُخبر المدير بكل ما حدث.
(You must inform the manager of everything that happened.)
When using أخبر with pronouns, the object pronoun attaches directly to the verb. This can lead to long words like أخبرتكموه (I told you [plural] it), though such complex forms are rare in modern usage. Usually, you will see simple attachments like أخبرني (he told me), أخبرك (he told you), or أخبرنا (he told us).
- Negation
- In the past, use 'لم يخبر' (he did not inform) or 'ما أخبر' (he did not inform). In the future, use 'لن يخبر' (he will not inform).
Finally, consider the context of 'telling'. If you are telling a secret, أخبر is perfect. If you are telling a lie, أخبر is used, but often paired with bi-kadhib. The verb itself is neutral; the morality or truthfulness of the information depends on the context and the objects that follow it. By practicing these different structures, you will move from simple sentences to complex, professional-level Arabic communication.
The verb أخبر (akhbara) resonates through various layers of Arabic society, from the formal halls of government to the quiet corners of a family home. Understanding where you will encounter this word helps in recognizing its register and the expectations of the speaker. In the world of media, أخبر is omnipresent. News anchors on Al Jazeera or Al Arabiya frequently use the passive form أُخبِرنا (we were informed) or refer to مصادر أخبرت القناة (sources that informed the channel). It is the language of reporting and journalism.
- In the Newsroom
- 'أخبرت مصادر مطلعة...' (Informed sources told...) is a standard opening for breaking news reports across the Arab world.
In professional and academic settings, أخبر is the verb of choice for official communication. If a university registrar sends an email about a change in schedule, they will use نخبركم بأن... (We inform you that...). It sounds more professional and authoritative than the colloquial بنقولكم (we are telling you). In legal documents, witnesses 'inform' the court of what they saw using this verb, as it implies the delivery of factual evidence.
أخبرني الطبيب أنني بحاجة إلى الراحة.
(The doctor told me that I need rest.)
In religious and historical contexts, أخبر is used to relay Hadiths (sayings of the Prophet) or historical accounts. You might see the phrase أخبرنا فلان عن فلان (So-and-so informed us on the authority of so-and-so). This 'chain of narration' (isnad) relies on the verb أخبر to denote the transmission of sacred or historical knowledge. It carries a sense of tradition and reliability.
- In Literature
- Authors use 'akhbara' to move the plot forward when a character reveals a secret or a crucial piece of information to another.
Even in daily life, while dialects might use khabbar (Form II) or āl (said), speakers will switch to أخبر when they want to be taken seriously or when they are speaking Modern Standard Arabic. For example, in a job interview, a candidate might say, أخبرت مديري السابق برغبتي في التطور (I informed my previous manager of my desire to develop). It shows a level of linguistic competence and professional decorum.
لم يخبرني أحد بموعد الاجتماع.
(No one informed me of the meeting time.)
You will also hear this word in educational settings. Teachers 'inform' students of their grades, and students 'inform' their parents of their progress. It is a verb of reporting status. In the digital age, 'Tell a friend' buttons on websites are often translated as أخبر صديقاً. This highlights the verb's versatility—it is as much at home in a 10th-century manuscript as it is on a 21st-century social media platform.
- Public Announcements
- At airports or train stations, announcements often begin with 'نود أن نخبركم...' (We would like to inform you...).
For English speakers, the verb أخبر (akhbara) presents several pitfalls that can lead to awkward or incorrect sentences. The most common mistake is confusing it with qāla (to say). In English, 'He said to me' and 'He told me' are often interchangeable, but in Arabic, qāla requires the preposition li- (to), whereas أخبر takes a direct object. Saying أخبر لي is a frequent error; it should always be أخبرني (he told me).
- The 'Inna' vs. 'Anna' Trap
- After 'qāla', we use 'inna'. After 'akhbara', we use 'anna'. Mistaking these two is a hallmark of an intermediate learner.
Another mistake involves the preposition bi-. While أخبر can take two direct objects, it is much more common and often safer for learners to use bi- to introduce the information. However, learners often forget the bi- and end up with a sentence that feels incomplete or grammatically 'naked'. For example, أخبرته الخبر is correct, but أخبرته بالخبر is often preferred in Modern Standard Arabic to avoid ambiguity.
Incorrect: قال لي أنّه قادم.
Correct: أخبرني أنّه قادم.
(Note: While 'qāla' can be used, 'akhbara' is better for 'he told me that...')
Pronunciation of the initial hamza is also a common stumbling block. Because it is a Form IV verb, the initial 'a' is a Hamzat al-Qat. It must be pronounced clearly, even if it follows another word. Many learners treat it like a Hamzat al-Wasl (which is elided), making the verb sound like Form I khabara, which has a different meaning (to experience/know well). Precision in the 'a' sound at the start is vital for clarity.
- Confusing Form II and Form IV
- In many dialects, people use 'khabbara' (Form II). Learners often mix this up with 'akhbara' (Form IV) in formal writing. Stick to 'akhbara' for MSA.
Lastly, there is the issue of the 'double object' logic. In English, we say "Tell me a story." In Arabic, you can say أخبرني قصة. However, if the story is complex, learners struggle with where to put the adjectives. It is always better to keep the person being informed immediately after the verb. Placing the information before the person (e.g., أخبر قصةً لي) is technically possible but sounds unnatural and is often a direct translation from English 'tell a story to me'.
Incorrect: أخبرتُ عن الحادثة صديقي.
Correct: أخبرتُ صديقي عن الحادثة.
(Keep the person informed close to the verb.)
By avoiding these common errors—incorrect prepositions, mixing up 'inna/anna', and neglecting the initial hamza—you will sound much more like a native speaker and convey your messages with greater precision.
Arabic is a language of immense lexical depth, and أخبر (akhbara) is just one of many ways to express the act of speaking or informing. Understanding the alternatives allows you to choose the word that fits the exact 'flavor' of the situation. The most common alternative is qāla (to say), but as discussed, it is more general. Another close relative is haddatha (to speak/narrate), which implies a longer, more descriptive interaction, like telling a tale or giving a speech.
- أخبر vs. أنبأ (Anba'a)
- 'Anba'a' is much more formal and often used for significant or 'heavy' news. It is the root of 'Nabi' (Prophet). Use 'akhbara' for daily info and 'anba'a' for grand announcements.
Then there is a'lama (to notify/make known). This is also a Form IV verb from the root '-l-m (knowledge). While أخبر is about the 'news' (khabar), a'lama is about the 'knowledge' ('ilm). You 'a'lama' someone of a fact that is perhaps more permanent or formal, like a change in law. أخبر is slightly more dynamic and used for events and happenings.
أعلمني المدير بالقرار الجديد.
(The manager notified me of the new decision.)
For storytelling, haka (to narrate/recount) or qassa (to tell a story/trace) are better choices. These verbs imply a sequence of events and a narrative arc. أخبر, by contrast, is often about a single point of information. If you say أخبرني ما حدث, you want the facts. If you say احكِ لي ما حدث, you want the whole story with all its details and emotions.
- أخبر vs. بلّغ (Ballagha)
- 'Ballagha' means to convey or deliver a message. It is often used when you are a middleman. 'أخبر' is used when you are the source or the primary relayer of the info.
In very formal or poetic contexts, you might encounter naba'a or nabbā'a. These carry a prophetic or momentous weight. In modern legalese, you might see أفاد (afāda), which means 'to state' or 'to provide information' in a formal deposition or report. Choosing between these depends on the 'register'—is it a friend, a judge, a reader of a novel, or a deity?
أفاد التقرير بأن الأرباح قد زادت.
(The report stated that profits have increased.)
By learning these synonyms, you expand your expressive range. You move from a basic 'telling' to 'notifying,' 'narrating,' 'stating,' and 'conveying.' This precision is what distinguishes a fluent speaker from a beginner. Always consider: am I sharing a fact (أخبر), a story (حكى), a formal notice (أعلم), or a message from someone else (بلّغ)?
- Comparison Table
- أخبر: Inform/Tell (General/News).
أعلم: Notify (Formal/Knowledge).
حكى: Narrate (Story/Casual).
بلّغ: Convey (Message/Middleman).
How Formal Is It?
"نود أن نخبركم بأن الرحلة قد تأجلت."
"أخبرني صديقي أنه سيأتي غداً."
"خبّرني شو صار! (Dialect version of akhbirni)"
"أخبرني يا بطل، ماذا فعلت في المدرسة؟"
"أعطني الخبر اليقين! (Give me the real scoop!)"
趣味小知识
The word for 'intelligence agency' in many Arabic countries, 'Mukhabarat', comes from this same root. It literally means 'the place where information is gathered and exchanged'.
发音指南
- Pronouncing the 'kh' as a simple 'k' (ak-ba-ra).
- Failing to pronounce the initial hamza (khbara).
- Treating the 'r' as an English 'r' instead of a tapped/rolled Arabic 'r'.
- Confusing the vowel sounds with Form I 'khabara'.
- Eliding the final 'a' in casual speech (akhbar).
难度评级
Easy to recognize due to the common root kh-b-r.
Requires care with the initial hamza and the double object/preposition structure.
The 'kh' sound and the Form IV conjugation need practice for fluency.
Very common in media; easy to pick out once you know the root.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Form IV Verb Pattern
أخبر (Akhbara) follows the 'Af'ala' pattern, which is causative.
Double Accusative
أخبرتُ زيداً القصةَ (I told Zaid the story) - both objects are in the accusative.
Preposition 'Bi'
أخبرته بالخبر (I told him the news) - 'bi' is used to introduce the info.
Conjunction 'Anna'
أخبرني أنه مسافر (He told me that he is traveling) - 'anna' is used for clauses.
Passive Voice
أُخبِرَ (Ukhbira) - He was informed. The first vowel changes to 'u'.
按水平分级的例句
أخبرني اسمك.
Tell me your name.
Imperative form (command) with a direct object pronoun 'ni' (me).
أخبرني عن عائلتك.
Tell me about your family.
Uses the preposition 'an' (about) to introduce the topic.
هو أخبرني بالوقت.
He told me the time.
Past tense verb with 'bi' preposition for the information.
أخبرني، أين المحطة؟
Tell me, where is the station?
Imperative used as a conversation starter.
أخبرتني أمي بالقصة.
My mother told me the story.
Feminine past tense 'akhbarat' with the 'ni' suffix.
هل أخبرته؟
Did you tell him?
Question form using the particle 'hal'.
أخبرني الحقيقة.
Tell me the truth.
Imperative with a direct object 'al-haqiqa'.
لا تخبر أحداً.
Don't tell anyone.
Negative imperative using 'la' and the jussive mood.
أخبرني المعلم أنني نجحت.
The teacher told me that I passed.
Uses 'anna' (that) to introduce a subordinate clause.
أخبرتُ صديقي عن رحلتي.
I told my friend about my trip.
First-person past tense 'akhbartu'.
هل أخبرتَ والدك بالخبر؟
Did you tell your father the news?
Second-person masculine past tense 'akhbarta'.
سأخبرك بكل شيء غداً.
I will tell you everything tomorrow.
Future tense using the prefix 'sa-'.
أخبرتنا المديرة بموعد الاجتماع.
The manager told us the meeting time.
Past tense with the 'na' (us) object pronoun.
لماذا لم تخبرني؟
Why didn't you tell me?
Negative past using 'lam' and the jussive mood.
أخبرني أخي أنه سيأتي.
My brother told me that he is coming.
Reporting a future action using 'anna'.
أخبرهم بالقرار الجديد.
Tell them about the new decision.
Imperative with the 'hum' (them) object pronoun.
أخبرتني الصحيفة أن الجو سيكون مشمساً.
The newspaper informed me that the weather will be sunny.
Personification of 'newspaper' as the subject.
يجب أن تخبر الطبيب إذا شعرت بالألم.
You must inform the doctor if you feel pain.
Subjunctive mood after 'an'.
أُخبِرنا بأن الرحلة قد أُلغيت.
We were informed that the flight has been cancelled.
Passive voice 'ukhbirna'.
من أخبرك بهذا السر؟
Who told you this secret?
Interrogative 'man' (who) as the subject.
أخبرني زميلي أنه استقال من عمله.
My colleague told me that he resigned from his job.
Reporting a significant life event.
سأخبرك بما قاله المدير.
I will tell you what the manager said.
Uses 'ma' (what/that which) as a relative pronoun.
أخبرنا الدليل السياحي عن تاريخ المدينة.
The tour guide told us about the city's history.
Educational context for the verb.
لم يخبرني أحد بوجود حفلة.
No one told me there was a party.
Negative sentence with 'ahad' (no one).
أخبرت الشركة الموظفين بتغيير السياسة.
The company informed the employees of the policy change.
Formal business usage with 'bi' preposition.
كان من الضروري أن نخبرهم قبل فوات الأوان.
It was necessary to inform them before it was too late.
Complex sentence structure with an impersonal expression.
أخبرني التقرير أن المبيعات في انخفاض.
The report informed me that sales are declining.
Abstract subject (the report) informing the person.
أخبرتُه برأيي الصريح في الموضوع.
I told him my honest opinion on the matter.
Expressing an opinion using 'bi' and an adjective.
يُخبرنا التاريخ أن الصراعات لا تنتهي بسهولة.
History tells us that conflicts do not end easily.
Philosophical/General truth usage.
أخبرني المحامي أن القضية رابحة.
The lawyer told me that the case is winnable.
Professional legal context.
هل أخبرتَ السلطات عما رأيت؟
Did you inform the authorities about what you saw?
Formal reporting to authorities.
أخبرني قلبي أنك ستأتي اليوم.
My heart told me that you would come today.
Metaphorical usage of the verb.
أخبر الكاتبُ القراءَ عن دوافعه في المقدمة.
The author informed the readers about his motives in the introduction.
Literary context with multiple objects.
أُخبِرَ الوزيرُ بالتطورات الميدانية الأخيرة.
The minister was informed of the recent field developments.
Formal passive voice in a political context.
أخبرني بلسان حاله أنه حزين.
His demeanor told me that he was sad.
Idiomatic expression 'bi-lisan halihi' (non-verbal communication).
لا بد من إخبار المعنيين بالأمر فوراً.
The concerned parties must be informed immediately.
Use of the verbal noun (Masdar) 'ikhbar'.
أخبرتُه الخبرَ يقيناً لا شك فيه.
I told him the news with absolute certainty, no doubt about it.
Double accusative structure with an emphasizing phrase.
أخبرنا الرواةُ عن بطولات العرب القدامى.
The narrators told us about the heroisms of the ancient Arabs.
Historical/Traditional narration context.
أخبرني بما يختلج في صدرك من هموم.
Tell me about the worries that are stirring in your chest.
Poetic and emotional vocabulary.
أخبرتِ الدراساتُ الحديثة عن مخاطر التلوث.
Modern studies have informed (us) about the dangers of pollution.
Academic usage with an inanimate subject.
أخبرنا الشيوخُ بالسند المتصل عن أحاديث المصطفى.
The scholars informed us via a continuous chain of narration about the Prophet's sayings.
Highly technical religious and historical terminology.
أخبرتِ الشواهدُ التاريخية عن عظمة تلك الحضارة.
Historical evidence informed (us) of the greatness of that civilization.
Abstract, metaphorical use of the verb in a high register.
أخبرني بمكنونات نفسه التي لم يبح بها لأحد.
He informed me of the hidden depths of his soul that he hadn't revealed to anyone.
Advanced vocabulary like 'maknunat' (hidden depths).
أُخبِرَ القومُ بما لم يكونوا يحتسبون.
The people were informed of what they had never expected.
Classical phrasing reminiscent of Quranic style.
أخبرتُه الخبرَ على وجه الدقة والتحقيق.
I told him the news with utmost precision and verification.
Emphasis on accuracy and methodological rigor.
أخبرني بصمتِه ما عجز عن قوله بلسانه.
He told me through his silence what he was unable to say with his tongue.
Paradoxical and poetic usage of the verb.
أخبرتِ الآثارُ عن نمط حياة الشعوب البائدة.
The artifacts informed (us) about the lifestyle of extinct peoples.
Scientific/Archaeological high-level discourse.
أخبرنا الفيلسوفُ عن رؤيته لماهية الوجود.
The philosopher informed us of his vision regarding the essence of existence.
Philosophical register using abstract nouns.
常见搭配
常用短语
أخبرني من فضلك
كما أخبرتك
لم يخبرني أحد
أخبرني الحقيقة المرة
أخبرني بما في بالك
سأخبرك لاحقاً
أخبرني كيف
أخبرني لماذا
أخبرني عن نفسك
أخبرني بالنتيجة
容易混淆的词
Qala is 'to say'. Akhbara is 'to tell/inform'. Use Akhbara when there is a specific recipient and a piece of news.
Khabara (Form I) means to experience or know well. Akhbara (Form IV) means to inform someone else.
Khabbara (Form II) is very common in dialects for 'to tell', but Akhbara is the standard in MSA.
习语与表达
"أخبره بلسان حاله"
To convey a message through one's state or appearance rather than words. 'His state told the story'.
كان وجهه الشاحب يخبرنا بلسان حاله عن تعبه.
Literary"أخبره الخبر اليقين"
To give someone the definitive, verified truth. 'To give the certain news'.
جاء الشاهد ليخبر القاضي الخبر اليقين.
Formal"أخبره بما لا يسر"
To break bad news to someone. 'To tell him what does not please'.
اضطر الطبيب أن يخبره بما لا يسر عن صحته.
Neutral"أخبره من طقطق للسلام عليكم"
A dialect-influenced idiom meaning to tell everything from start to finish. 'From A to Z'.
أخبرني بكل ما حدث من طقطق للسلام عليكم.
Informal"أخبره بملء فيه"
To say something loudly and clearly, without hesitation. 'To tell with a full mouth'.
أخبره بملء فيه أنه يرفض العرض.
Literary"أخبره عياناً بياناً"
To tell someone something openly and clearly for all to see. 'Plainly and openly'.
أخبره عياناً بياناً أنه المسؤول عن الخطأ.
Formal"أخبره في وجهه"
To tell someone something directly to their face, often something difficult. 'To tell to his face'.
كان شجاعاً بما يكفي ليخبره بالحقيقة في وجهه.
Neutral"أخبره سراً"
To tell someone something in confidence. 'To tell secretly'.
أخبرني سراً أنه ينوي السفر.
Neutral"أخبره بما يثلج صدره"
To tell someone something that makes them very happy. 'To tell what cools the chest'.
أخبرني بنجاحي، وهو خبر أثلج صدري.
Literary"أخبره بما وراء الخبر"
To tell someone the deeper meaning or the context behind the news. 'What's behind the news'.
المحلل السياسي يخبرنا بما وراء الخبر.
Formal容易混淆
Both mean to inform/notify.
A'lama is more formal and relates to 'knowledge' ('ilm), while Akhbara relates to 'news' (khabar).
أعلمني بالقرار (Official) vs أخبرني بالقصة (General).
Both mean to tell/inform.
Anba'a is much more formal and used for significant or prophetic news.
أنبأه بالخبر العظيم.
Both involve conveying information.
Ballagha implies delivering a message from a third party or reaching a destination with the info.
بلّغه سلامي.
Both mean to tell.
Haka is for narrating stories or detailed events; Akhbara is for reporting facts.
حكى لي قصة.
Both mean to provide information.
Afada is used in formal reports and legal contexts to mean 'to state'.
أفاد التقرير بالنتائج.
句型
أخبرني [اسم/شيء]
أخبرني اسمك.
أخبرتُ [شخص] عن [موضوع]
أخبرتُ أمي عن المدرسة.
أخبرني [شخص] أنَّ [جملة]
أخبرني أخي أنه مريض.
أُخبِرَ [شخص] بـ [معلومة]
أُخبِرَ الموظفون بالقرار.
أخبر [شخص] [شخص] [شيء]
أخبر المعلمُ الطالبَ النتيجةَ.
أخبرني بلسان حاله أن...
أخبرني بلسان حاله أنه نادم.
لم يخبرني أحد بـ...
لم يخبرني أحد بموعد الاجتماع.
هل أخبرتَ [شخص]؟
هل أخبرتَ المدير؟
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
Extremely high in both written and spoken Modern Standard Arabic.
-
أخبر لي (Akhbara li)
→
أخبرني (Akhbarani)
'Akhbara' takes a direct object, not the preposition 'li'. This is a common mistake for English speakers who think 'told to me'.
-
أخبرني إنّ (Akhbarani inna)
→
أخبرني أنَّ (Akhbarani anna)
After 'akhbara', we use 'anna' to start a clause, not 'inna'. 'Inna' is used after 'qala'.
-
خبرني (Khabarani - Form I)
→
أخبرني (Akhbarani - Form IV)
Form I 'khabara' means to experience. You need Form IV 'akhbara' to mean 'to inform'.
-
أخبرتُ عن الخبر (Akhbartu 'an al-khabar)
→
أخبرتُ بالخبر (Akhbartu bi-l-khabar)
While 'an' can be used for 'about', 'bi' is the standard preposition for the specific information shared with 'akhbara'.
-
مخبر (Mukhbir) for any speaker
→
متحدث (Mutahaddith)
'Mukhbir' has a specific meaning of 'informant' or 'detective' and can be negative. Use 'mutahaddith' for a general speaker.
小贴士
The 'Bi' Rule
When in doubt, use the preposition 'bi' to introduce the information. It's the most versatile way to use 'akhbara'.
Clear Hamza
Make sure to pronounce the 'a' at the beginning of 'akhbara' clearly. It's a 'cutting' hamza, so it shouldn't be skipped.
Root Power
Learn the root kh-b-r. Once you know it, words like 'khabar' (news) and 'khabir' (expert) will become easy to remember.
News Context
Watch Arabic news to hear 'akhbara' in its most common professional setting. It will help you understand the tone.
Formal Writing
In emails, use 'أود أن أخبركم' (I would like to inform you) instead of just 'I want to say'.
Passive Voice
Listen for 'ukhbira' (he was told). It's a common way for speakers to avoid saying who exactly gave them the info.
Direct Object
Always put the person you are telling immediately after the verb. 'Akhbirni' (Tell me), not 'Akhbir al-khabar li'.
Reliability
Remember that 'akhbara' implies sharing something you know. It's a verb of sharing knowledge.
Akh-Bar Mnemonic
Use the 'Akh-Bar' mnemonic to link the word to 'telling news' in a social setting.
Akhbara vs Qala
If you are reporting a fact, use 'akhbara'. If you are just quoting someone's words, use 'qala'.
记住它
记忆技巧
Think of 'AKH-BAR'. A 'BAR' is where people go to talk and share 'AKH' (news). So 'Akhbara' is to tell news.
视觉联想
Imagine a news anchor (Mukhbir) sitting at a desk with a large 'Khabar' (news) sign, 'Akhbara'-ing the audience about the world.
Word Web
挑战
Try to use 'akhbara' in three different ways today: once to tell a friend a secret, once to report a fact, and once in the passive voice ('I was told').
词源
Derived from the Semitic root kh-b-r, which fundamentally relates to knowing, experiencing, or having knowledge of something. In Arabic, this root expanded to cover the transmission of that knowledge.
原始含义: The root originally meant 'to be experienced' or 'to know something through trial'. Form IV (akhbara) specifically means 'to cause someone else to have that knowledge'.
Afroasiatic > Semitic > Central Semitic > Arabic.文化背景
Be careful when using 'Mukhbir' (informant), as in some political contexts it can have a negative connotation (a 'snitch' or government spy).
English speakers often use 'tell' for everything. In Arabic, 'akhbara' is more formal and specific than 'tell'. It's closer to 'inform'.
在生活中练习
真实语境
News & Media
- أخبرت مصادر...
- نشرة الأخبار
- مراسل إخباري
- عاجل: أخبرنا مراسلنا...
Professional/Work
- أخبر المدير بالنتائج
- يرجى إخبارنا بالقرار
- أخبرت زملائي
- لم يتم إخباري
Personal Relationships
- أخبرني بالسر
- لا تخبر أحداً
- أخبرني عن يومك
- أريد أن أخبرك بشيء
Education
- أخبر المعلم الطلاب
- أخبرني بتقديري
- أخبرنا عن الدرس
- يجب إخبار الوالدين
Legal/Official
- أخبر الشاهد المحكمة
- إخبار رسمي
- أُخبِرَ المتهم بحقوقه
- أخبر السلطات
对话开场白
"هل يمكنك أن تخبرني المزيد عن عملك؟ (Can you tell me more about your work?)"
"أخبرني، ما هو أفضل فيلم شاهدته مؤخراً؟ (Tell me, what is the best movie you've seen recently?)"
"من أخبرك بهذا الخبر العجيب؟ (Who told you this strange news?)"
"أريد أن أخبرك عن خطتي للصيف، هل لديك وقت؟ (I want to tell you about my summer plan, do you have time?)"
"أخبرني عن عائلتك، أين يعيشون؟ (Tell me about your family, where do they live?)"
日记主题
اكتب عن شخص أخبرك بنصيحة غيرت حياتك. (Write about someone who told you advice that changed your life.)
ما هو الخبر الذي كنت تتمنى أن يخبرك به أحد في طفولتك؟ (What is the news you wish someone had told you in your childhood?)
صف شعورك عندما أخبرت شخصاً ما بحقيقة صعبة. (Describe your feeling when you told someone a difficult truth.)
اكتب عن يوم أخبرك فيه الطبيب أو المعلم بخبر سعيد. (Write about a day when a doctor or teacher told you happy news.)
كيف تخبر الآخرين عن مشاعرك عادةً؟ (How do you usually tell others about your feelings?)
常见问题
10 个问题No, 'akhbara' is a transitive verb. You must inform *someone*. If you don't have a specific person, you might use 'qala' (he said) or use the passive 'ukhbira' (it was told).
In Modern Standard Arabic, 'akhbara' (Form IV) is the correct word for 'to inform'. 'Khabbara' (Form II) is the dialect equivalent used in countries like Lebanon, Syria, and Egypt. They mean the same thing but belong to different registers.
You should use 'anna' (أنَّ). For example: 'أخبرني أنه قادم' (He told me that he is coming). 'Inna' is typically used after 'qala'.
Yes, it is used several times, often in the context of God informing people of their deeds or historical events. The root kh-b-r is very prominent in religious texts.
You say 'أخبرني بسِر' (Akhbirni bi-sir) or 'أخبرني السر' (Akhbirni al-sir). Using 'bi' is very common and sounds natural.
The masdar (verbal noun) is 'إخبار' (ikhbar), which means 'informing' or 'notification'. You see this in the word 'إخبارية' (news agency).
Yes, in a journalistic context, it is the primary verb for reporting news. 'أخبر المراسل عن الحادث' (The reporter reported on the accident).
It is neutral to formal. It is perfectly fine for daily use in MSA, but it is also the standard for professional and media contexts.
A 'Mukhbir' is an informant or a detective. It comes from the same root and literally means 'one who informs'.
The present tense is 'يُخبر' (yukhbiru). For 'I tell', it is 'أُخبر' (ukhbiru). Note the 'u' sound at the beginning, which is characteristic of Form IV verbs.
自我测试 200 个问题
Write a sentence in Arabic: 'He told me the truth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'I told my friend about the trip.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'The teacher informed us that the exam is tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'Don't tell anyone the secret.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'Who told you this news?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'I will tell you everything later.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'We were informed of the decision.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'Tell me your address, please.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'She told her mother that she is happy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'The reporter told us about the accident.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'I didn't tell him anything.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'Tell me what you saw.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'The doctor told me to rest.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'They told us the story of the city.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'Tell me why you are late.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'I told him my opinion clearly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'History tells us many things.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'Please inform the manager immediately.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'No one told me about the meeting.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'Tell me about your family.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Arabic: 'Tell me your name.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'I told him the secret.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Did you tell her?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'I will tell you tomorrow.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Tell me about your trip.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The teacher told me I am good.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Don't tell anyone.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Who told you this?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Tell me the truth.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'I was told the news.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Tell me why you are here.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'We told them the decision.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'I didn't tell anyone.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Tell me how to do this.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'He told me that he is busy.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'I want to tell you something.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Tell me the time, please.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'She told me she loves Arabic.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Tell me what happened.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'They told us to wait.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'أخبرني صديقي بالخبر.'
Listen and identify the tense: 'سأخبرك غداً.'
Listen and identify the subject: 'أخبرتْني أمي بالقصة.'
Listen and identify the object: 'أخبرتُه بالحقيقة.'
Listen and identify the preposition: 'أخبرني بالسر.'
Listen and identify the mood: 'يجب أن تخبره.'
Listen and identify the passive form: 'أُخبِرَ الموظفون بالقرار.'
Listen and identify the conjunction: 'أخبرني أنه مسافر.'
Listen and identify the negation: 'لم يخبرني أحد.'
Listen and identify the plural: 'أخبرونا بكل شيء.'
Listen and identify the question particle: 'هل أخبرتَه؟'
Listen and identify the imperative: 'أخبرني اسمك.'
Listen and identify the feminine form: 'أخبرتْني المعلمة.'
Listen and identify the source: 'أخبرتني المصادر بالخبر.'
Listen and identify the topic: 'أخبرني عن رحلته.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'أخبر' is your go-to word for 'informing' someone. Remember: always tell *someone* (direct object) *something* (using 'bi' or 'anna'). Example: 'أخبرني بالحقيقة' (Tell me the truth).
- أخبر (akhbara) is a Form IV verb meaning 'to inform' or 'to tell'. It is used to share facts and news.
- It requires a direct object (the person informed) and often uses 'bi' or 'anna' to introduce the information.
- Commonly heard in news reports, professional settings, and daily life when sharing specific details or secrets.
- Distinct from 'qala' (to say) because it focuses on the transfer of knowledge rather than the act of speaking.
The 'Bi' Rule
When in doubt, use the preposition 'bi' to introduce the information. It's the most versatile way to use 'akhbara'.
Clear Hamza
Make sure to pronounce the 'a' at the beginning of 'akhbara' clearly. It's a 'cutting' hamza, so it shouldn't be skipped.
Root Power
Learn the root kh-b-r. Once you know it, words like 'khabar' (news) and 'khabir' (expert) will become easy to remember.
News Context
Watch Arabic news to hear 'akhbara' in its most common professional setting. It will help you understand the tone.