صعوبة
صعوبة 30秒了解
- صعوبة is a noun meaning 'difficulty' or 'hardship,' derived from the root S-'-B (hard/stubborn).
- It is commonly used with the preposition 'في' (in) and the verb 'واجه' (to face).
- The plural form is 'صعوبات' (difficulties), often used to describe specific obstacles or challenges.
- It can function as an adverb in the phrase 'بصعوبة' (with difficulty/hardly).
The Arabic word صعوبة (Su'ūbah) is a fundamental noun derived from the triliteral root ص-ع-ب (S-'-B), which fundamentally relates to the concept of being hard, difficult, or stubborn. In its most direct sense, it translates to 'difficulty' or 'hardship.' However, its semantic range in Arabic is broad, covering everything from the physical resistance of a task to the intellectual complexity of a philosophical problem. When we speak of صعوبة, we are describing the gap between a person's current ability and the requirements of a specific goal. It is the measure of effort, time, and mental energy required to overcome an obstacle.
- Physical Difficulty
- The resistance encountered when performing a manual task, such as climbing a steep mountain or lifting a heavy object.
- Intellectual Complexity
- The mental strain required to understand a complex theory or solve a mathematical equation.
- Emotional Hardship
- The internal struggle associated with making a tough decision or enduring a personal loss.
"واجه المسافرون صعوبة كبيرة في عبور الجبال بسبب الثلوج."
— The travelers faced great difficulty crossing the mountains because of the snow.
In linguistic terms, صعوبة is a 'Masdar' (verbal noun). It functions as an abstract concept. Unlike the adjective 'صعب' (Sa'b), which describes a thing (e.g., a difficult exam), صعوبة describes the state of being difficult. It is often used with the verb 'واجه' (to face) or 'وجد' (to find). Understanding this word is crucial for B1 learners because it allows for the expression of challenges in a formal and structured way, moving beyond simple adjectives to more nuanced noun-based descriptions of experience.
"تكمن صعوبة اللغة في قواعدها."
— The difficulty of the language lies in its grammar.
Furthermore, the word can be pluralized as صعوبات (Su'ūbāt), meaning 'difficulties' or 'obstacles.' This is frequently used in professional contexts, such as 'صعوبات التعلم' (learning difficulties) or 'صعوبات مالية' (financial difficulties). The transition from the singular abstract state to the plural concrete obstacles is a key feature of how this word functions in modern standard Arabic. It serves as a bridge between describing a feeling and identifying specific problems that need to be solved.
- Abstract Usage
- Used to discuss the general nature of a task: 'The difficulty of the task is high.'
- Concrete Plural
- Used to list specific hurdles: 'We encountered many difficulties during the project.'
"لا تستسلم عند أول صعوبة تواجهك."
— Do not give up at the first difficulty you encounter.
Using صعوبة effectively requires understanding its typical collocations and grammatical structures. It is rarely used in isolation; instead, it usually functions as the object of a verb or as part of an 'Idafa' (possessive) construction. The most common verb paired with it is واجه (wājaha - to face). When you want to say 'I have difficulty,' you don't usually say 'I have' (عندي); instead, you say 'I face difficulty in...' (أواجه صعوبة في...).
- The 'In' Preposition
- Always use 'في' (fī) after صعوبة to specify the area of struggle. Example: صعوبة في التنفس (Difficulty in breathing).
- Degree Modifiers
- Use adjectives like 'بالغة' (extreme), 'كبيرة' (great), or 'طفيفة' (slight) to modify the intensity of the difficulty.
"هناك صعوبة كبيرة في فهم هذا النص."
— There is great difficulty in understanding this text.
In academic or formal writing, صعوبة is often the subject of the sentence to emphasize the nature of the problem. For instance, 'The difficulty lies in...' (تكمن الصعوبة في...). This structure is very common in essays and reports. Another important usage is the phrase 'بصعوبة' (bi-su'ūbah), which acts as an adverb meaning 'with difficulty' or 'hardly.' For example, 'He walked with difficulty' (مشى بصعوبة). This is a very productive way to describe the manner of an action.
When dealing with the plural form صعوبات, it is often paired with verbs like 'تجاوز' (tajāwaza - to overcome) or 'ذلل' (dhallala - to smooth out/overcome). For example, 'We must overcome the difficulties' (يجب أن نتجاوز الصعوبات). In professional settings, you might hear about 'تذليل الصعوبات,' which refers to the process of making things easier for others by removing obstacles.
"استطاع الفريق تجاوز كل الصعوبات التقنية."
— The team was able to overcome all the technical difficulties.
- Adverbial Use
- بصعوبة (With difficulty / Hardly). Example: نجح بصعوبة (He barely passed).
- Overcoming Obstacles
- تخطي الصعوبات (Surmounting difficulties).
The word صعوبة is ubiquitous across various registers of Arabic, from daily conversations to high-level political discourse. In a medical context, you will frequently hear it used to describe symptoms. A doctor might ask, 'هل تجد صعوبة في النوم؟' (Do you find difficulty in sleeping?). Here, it serves as a precise way to categorize a patient's struggle without using overly technical jargon.
"يعاني المريض من صعوبة في البلع."
— The patient suffers from difficulty in swallowing.
In the educational sphere, teachers and parents use it to discuss a student's progress. You will hear terms like 'صعوبات التعلم' (learning disabilities/difficulties) in school reports and parent-teacher conferences. It is a compassionate yet formal way to address challenges in reading, writing, or mathematics. In news broadcasts, reporters often use the word to describe the challenges faced by governments or organizations, such as 'صعوبات اقتصادية' (economic difficulties) or 'صعوبات في المفاوضات' (difficulties in negotiations).
In the workplace, managers might use it during performance reviews or project updates. Phrases like 'واجهنا بعض الصعوبات في البداية' (We faced some difficulties at the beginning) are common ways to explain delays or budget overruns. It allows for a professional explanation of why a task took longer than expected. Even in sports commentary, you'll hear it: 'وجد الفريق صعوبة في اختراق الدفاع' (The team found difficulty in breaking through the defense).
- Media & News
- Discussing political or economic hurdles.
- Healthcare
- Describing physical symptoms or functional limitations.
- Education
- Identifying specific learning challenges for students.
"هناك صعوبة في الوصول إلى المناطق المنكوبة."
— There is difficulty in reaching the disaster-stricken areas.
One of the most frequent mistakes learners make is confusing the noun صعوبة (difficulty) with the adjective صعب (difficult). For example, a student might say 'هذا الامتحان صعوبة' (This exam is difficulty) instead of 'هذا الامتحان صعب' (This exam is difficult). Remember that صعوبة is a thing you have or face, while صعب is a quality that describes something else.
- Incorrect Adjective Use
- Saying 'الدرس صعوبة' (The lesson is difficulty) instead of 'الدرس صعب'.
- Preposition Errors
- Using 'على' or 'لـ' instead of 'في' when specifying the difficulty. Correct: صعوبة في الفهم.
"خطأ: أجد صعوبة للفهم. / صح: أجد صعوبة في الفهم."
— Common preposition error: using 'for' instead of 'in'.
Another common error involves the adverbial phrase 'بصعوبة.' Some learners try to translate 'hard' directly as an adverb using 'صعبًا,' but in Arabic, 'with difficulty' (بصعوبة) is the standard way to express that an action was hard to perform. For example, 'He breathed hard' should be 'تنفس بصعوبة' rather than using an adjective. Additionally, learners often forget the feminine agreement when using adjectives to describe صعوبة. Since it ends in Taa Marbuta, the adjective must also be feminine (e.g., صعوبة كبيرة, not صعوبة كبير).
Finally, be careful with the plural form. While صعوبات is the standard plural, some learners might try to apply masculine plural rules to it. Always remember it follows the sound feminine plural pattern (-āt). Also, avoid overusing the word; in some contexts, words like 'تحدي' (challenge) or 'عقبة' (obstacle) might be more precise and stylistically appropriate for higher-level writing.
- Gender Mismatch
- Using a masculine adjective with the feminine noun 'صعوبة'.
- Plural Misformation
- Trying to pluralize it as 'صعوبون' or other incorrect forms.
Arabic is a language rich in synonyms, and صعوبة has several near-synonyms that carry slightly different shades of meaning. Understanding these differences is what separates a B1 learner from a B2 or C1 learner. The most common alternative is مشقة (mashaqqah). While صعوبة refers to the nature of the task, مشقة refers to the physical or mental exhaustion that results from it. You face a صعوبة in a math problem, but you endure مشقة during a long journey.
- مشقة (Mashaqqah)
- Focuses on the toil, labor, and fatigue involved. Often used in religious or legal contexts (e.g., the hardship of travel).
- عناء (Anā')
- Similar to مشقة, but often implies long-term suffering or the 'trouble' one goes through to achieve something.
- تعقيد (Ta'qīd)
- Refers specifically to 'complexity.' A problem might be difficult (صعب) because it is complex (معقد).
"هناك فرق بين صعوبة المسألة وتعقيدها."
— There is a difference between the difficulty of the matter and its complexity.
Another important word is عقبة (aqabah), which means 'obstacle' or 'hurdle.' While صعوبة is an abstract state, an عقبة is a specific thing that stands in your way. You might face the صعوبة of learning Arabic because of the عقبة of not having enough time. Similarly, تحدي (tahaddī) means 'challenge.' This word is more positive than صعوبة; a challenge is something you are motivated to overcome, whereas a difficulty is just a problem you have to deal with.
Finally, we have عسر ('usr), which is the direct antonym of يسر (yusr - ease). This word is often found in classical texts and the Quran (e.g., 'With hardship comes ease'). It carries a more existential or spiritual weight than the modern, everyday word صعوبة. In modern legal Arabic, you might see 'إعسار' (i'sār) for 'insolvency' or 'financial hardship,' showing how these roots evolve into specific technical terms.
- تحدي (Tahaddī)
- A challenge; implies a call to action or a test of skill.
- عقبة (Aqabah)
- A physical or metaphorical obstacle/barrier.
- عسر ('Usr)
- Hardship/Distress; often used in formal or religious contexts.
How Formal Is It?
难度评级
需要掌握的语法
Idafa (Possessive Construct)
Adjective-Noun Agreement
Masdar (Verbal Nouns)
Prepositional Phrases
Sound Feminine Plural
按水平分级的例句
هذا الدرس فيه صعوبة.
This lesson has difficulty (is difficult).
Simple nominal sentence using 'فيه' (in it).
أنا أجد صعوبة في القراءة.
I find difficulty in reading.
Verb 'أجد' (I find) + noun 'صعوبة'.
هل هناك صعوبة؟
Is there a difficulty?
Question using 'هل هناك' (Is there).
لا توجد صعوبة كبيرة.
There is no great difficulty.
Negation using 'لا توجد' (There is not).
هذه صعوبة صغيرة.
This is a small difficulty.
Demonstrative 'هذه' (this - fem) + noun + adjective.
الكتابة فيها صعوبة.
Writing has difficulty in it.
Topic-comment structure.
أفهم الدرس بدون صعوبة.
I understand the lesson without difficulty.
Prepositional phrase 'بدون صعوبة' (without difficulty).
صعوبة اللغة العربية في القواعد.
The difficulty of the Arabic language is in the grammar.
Idafa construction 'صعوبة اللغة'.
واجهت صعوبة في فهم المعلم.
I faced difficulty in understanding the teacher.
Past tense verb 'واجهت' (I faced).
هناك صعوبات كثيرة في هذا العمل.
There are many difficulties in this work.
Plural form 'صعوبات' with feminine singular adjective 'كثيرة'.
تكلم الرجل بصعوبة.
The man spoke with difficulty.
Adverbial phrase 'بصعوبة'.
هل تجد صعوبة في استخدام الحاسوب؟
Do you find difficulty in using the computer?
Present tense question.
تجاوزنا الصعوبة الأولى بنجاح.
We overcame the first difficulty successfully.
Verb 'تجاوزنا' (We overcame).
كانت هناك صعوبة في الوصول إلى البيت.
There was difficulty in reaching the house.
Past tense 'كانت هناك'.
لا أرى أي صعوبة في هذا الطلب.
I don't see any difficulty in this request.
Negation 'لا أرى أي' (I don't see any).
بدأ الطفل يمشي بصعوبة.
The child started to walk with difficulty.
Verb 'بدأ' followed by present tense and adverbial phrase.
يعاني بعض الطلاب من صعوبات التعلم.
Some students suffer from learning difficulties.
Common phrase 'صعوبات التعلم'.
رغم الصعوبة، قررت الاستمرار.
Despite the difficulty, I decided to continue.
Preposition 'رغم' (despite).
تكمن الصعوبة في اتخاذ القرار الصحيح.
The difficulty lies in making the right decision.
Verb 'تكمن' (lies/resides).
شرح الأستاذ كيفية تخطي الصعوبات.
The professor explained how to surmount the difficulties.
Masdar 'تخطي' (surmounting).
وجدت صعوبة بالغة في إقناعه.
I found extreme difficulty in convincing him.
Adjective 'بالغة' (extreme/reaching).
هل واجهت أي صعوبات تقنية أثناء الاجتماع؟
Did you face any technical difficulties during the meeting?
Adjective 'تقنية' (technical).
يمكننا حل هذه المشكلة بدون صعوبة تذكر.
We can solve this problem without any mentionable difficulty.
Phrase 'صعوبة تذكر' (difficulty worth mentioning).
ازدادت صعوبة المهمة مع مرور الوقت.
The difficulty of the mission increased with the passage of time.
Verb 'ازدادت' (increased).
يجب علينا تذليل الصعوبات أمام المستثمرين.
We must facilitate (smooth over) the difficulties for investors.
Formal verb 'تذليل'.
أدت الأزمة الاقتصادية إلى صعوبات معيشية.
The economic crisis led to living difficulties.
Adjective 'معيشية' (related to living).
تحدث الوزير عن صعوبة المرحلة الراهنة.
The minister spoke about the difficulty of the current stage.
Phrase 'المرحلة الراهنة' (the current stage).
هناك صعوبة في التنبؤ بنتائج الانتخابات.
There is difficulty in predicting the election results.
Masdar 'التنبؤ' (predicting).
واجه المشروع صعوبات جمة منذ انطلاقه.
The project faced numerous difficulties since its launch.
Adjective 'جمة' (numerous/plentiful).
يتمتع الرياضي بقدرة كبيرة على تحمل الصعوبة.
The athlete has a great ability to endure difficulty.
Masdar 'تحمل' (enduring).
تتفاوت درجة صعوبة الأسئلة من قسم لآخر.
The degree of difficulty of the questions varies from one section to another.
Phrase 'درجة صعوبة' (degree of difficulty).
لم يمنعه كبر سنه من مواجهة صعوبات الحياة.
His old age did not prevent him from facing life's difficulties.
Complex sentence with negation and object pronoun.
تتجلى صعوبة النص في استخدامه للمصطلحات التراثية.
The difficulty of the text is manifested in its use of heritage terminology.
Verb 'تتجلى' (is manifested/becomes clear).
أشار التقرير إلى وجود صعوبات هيكلية في الاقتصاد.
The report indicated the existence of structural difficulties in the economy.
Adjective 'هيكلية' (structural).
لا تكمن الصعوبة في المبدأ بل في التطبيق.
The difficulty does not lie in the principle, but in the application.
Contrastive structure 'لا... بل...'.
يتطلب هذا البحث الغوص في صعوبات لغوية معقدة.
This research requires diving into complex linguistic difficulties.
Metaphorical use of 'الغوص' (diving).
تجاوزت الرواية صعوبة الترجمة بفضل أسلوبها السلس.
The novel overcame the difficulty of translation thanks to its smooth style.
Phrase 'بفضل' (thanks to).
ثمة صعوبة في التوفيق بين الآراء المتعارضة.
There is a difficulty in reconciling conflicting opinions.
Formal existential 'ثمة' (there is).
إن صعوبة المنال تزيد من قيمة الهدف.
The difficulty of attainment increases the value of the goal.
Emphasis with 'إن' and Idafa 'صعوبة المنال'.
تطرق الباحث إلى صعوبات منهجية واجهته أثناء الدراسة.
The researcher touched upon methodological difficulties he faced during the study.
Adjective 'منهجية' (methodological).
تتفاقم الصعوبات اللوجستية في ظل غياب البنية التحتية.
Logistical difficulties worsen in light of the absence of infrastructure.
Verb 'تتفاقم' (to worsen/exacerbate).
إن إدراك كنه الصعوبة هو أولى خطوات الحل.
Understanding the essence of the difficulty is the first step of the solution.
Philosophical term 'كنه' (essence/core).
لا ريب أن صعوبة الموقف تقتضي الحكمة والتروي.
There is no doubt that the difficulty of the situation requires wisdom and deliberation.
Formal phrase 'لا ريب أن' (no doubt that).
تستعصي هذه الصعوبات على الحلول التقليدية.
These difficulties defy traditional solutions.
Verb 'تستعصي على' (to defy/be impossible for).
تتجذر الصعوبات الاجتماعية في الممارسات التاريخية.
Social difficulties are rooted in historical practices.
Verb 'تتجذر' (to be rooted).
إن وطأة الصعوبات المادية أثقلت كاهل الأسر.
The weight of material difficulties burdened the families.
Metaphorical phrase 'أثقلت كاهل' (burdened the shoulders/back).
يصعب التكهن بمدى صعوبة التحديات المستقبلية.
It is difficult to speculate on the extent of the difficulty of future challenges.
Impersonal verb 'يصعب' + Masdar 'التكهن'.
تمثل هذه الصعوبة حجر عثرة في طريق التقدم.
This difficulty represents a stumbling block on the path of progress.
Idiom 'حجر عثرة' (stumbling block).
常见搭配
常用短语
容易混淆的词
习语与表达
容易混淆
句型
如何使用
The phrase 'بصعوبة' is the standard way to say 'hardly' or 'with difficulty'.
Use 'صعوبات' for concrete obstacles and 'صعوبة' for the abstract state.
Always use 'في' to specify the area of difficulty.
-
→
هذا الامتحان صعب.
Using the noun instead of the adjective.
-
→
أجد صعوبة في الفهم.
Using the wrong preposition (for instead of in).
-
→
واجهت صعوبات كبيرة.
Gender mismatch between the plural noun and the adjective.
-
→
نجحت بصعوبة.
Trying to make an adverb from the adjective instead of the noun.
-
→
هناك صعوبة في نطق الكلمات.
Incorrect Idafa structure (adding 'al' to the first part).
小贴士
Noun vs Adjective
Always remember that 'صعوبة' is a noun. Don't use it to describe a noun directly like an adjective. Say 'درس صعب' (difficult lesson) but 'صعوبة الدرس' (the difficulty of the lesson). This distinction is key for B1 learners.
The 'In' Rule
Whenever you use 'صعوبة', follow it with 'في' and a noun or a Masdar. For example, 'صعوبة في الكتابة' (difficulty in writing). This is the most natural-sounding structure in Arabic. It helps you specify the problem clearly.
Adverbial Power
Use 'بصعوبة' to turn 'difficulty' into 'hardly'. It’s a great way to add nuance to your verbs. For example, 'فهمت بصعوبة' (I understood with difficulty). It makes your descriptions more vivid.
Formal Writing
In essays, use 'تكمن الصعوبة في...' (The difficulty lies in...) to introduce your main point. It sounds very professional and academic. It guides the reader to the core of the issue. This is a high-level transition phrase.
Polite Requests
If you don't understand someone, say 'أجد صعوبة في فهم هذا'. It’s more polite than just saying 'I don't understand'. It suggests that the topic is complex, not that you are failing. It keeps the conversation positive.
Catch the Plural
In news, listen for 'صعوبات' (Su'ūbāt). It usually precedes a list of problems like economic or political issues. Recognizing the plural helps you follow complex reports. It’s a signpost for 'problems ahead'.
The Deep 'S'
Make sure to pronounce the 'S' in 'Su'ūbah' as a heavy 'Saad' (ص), not a light 'Seen' (س). If you say it with a light 'S', it might sound like a different word. Keep your tongue low in the back of your mouth. Practice the 'S-U' transition.
Patience and Difficulty
In Arab culture, 'صعوبة' is often linked with 'صبر' (patience). If you talk about a difficulty, people might respond with 'الله يعينك' (May God help you). It’s a social way of acknowledging hardship. This reflects the communal nature of support.
Root Association
Associate 'صعوبة' with other words from the same root like 'صعب' (hard). If you know one, you can guess the others. The root S-'-B always implies something that isn't easy. Building root families is the fastest way to grow your vocabulary.
Plural Adjectives
When using the plural 'صعوبات', remember to use a feminine singular adjective like 'كثيرة' or 'كبيرة'. This is a standard rule for non-human plurals in Arabic. For example, 'صعوبات كبيرة' (big difficulties). It’s a common test point in grammar exams.
记住它
词源
Arabic root ص-ع-ب
文化背景
ما بعد الضيق إلا الفرج (After hardship comes relief).
It is common to downplay one's own 'صعوبات' to avoid appearing weak, but to acknowledge others' 'صعوبات' as a sign of empathy.
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"ما هي أكبر صعوبة واجهتها في تعلم العربية؟"
"هل تجد صعوبة في العيش في مدينة كبيرة؟"
"كيف تتجاوز الصعوبات في عملك؟"
"هل هناك صعوبة في الحصول على تأشيرة سفر؟"
"ما هي صعوبات البدء في مشروع جديد؟"
日记主题
اكتب عن صعوبة واجهتها وكيف تغلبت عليها.
هل تعتقد أن الصعوبة تجعل النجاح أجمل؟ لماذا؟
صف صعوبات تعلم لغة جديدة.
كيف تغيرت نظرتك للصعوبات مع مرور الوقت؟
اكتب رسالة لشخص يواجه صعوبة في حياته.
常见问题
10 个问题صعوبة is a noun meaning 'difficulty', while صعب is an adjective meaning 'difficult'. You say 'The exam is صعب' but 'I faced a صعوبة in the exam'. Using them correctly is vital for clear Arabic. Always check if you are describing a thing or naming a concept. This is a common mistake for beginners.
Usually, we use it for functional difficulty, like 'صعوبة في المشي' (difficulty in walking). For actual pain, words like 'ألم' are better. However, it can describe the struggle caused by pain. It is very common in medical contexts to describe symptoms. It indicates a lack of ease in movement or function. It is a neutral term.
The most natural way is 'أواجه صعوبة في...' (I face difficulty in...) or 'أجد صعوبة في...' (I find difficulty in...). While 'عندي صعوبة' is understood, it sounds less formal. Using 'واجه' or 'وجد' makes your Arabic sound more authentic. These verbs are the standard collocations for this noun. Practice these phrases to sound more like a native speaker.
The plural is 'صعوبات' (Su'ūbāt). It is a regular feminine plural. It is used when referring to multiple specific problems or obstacles. For example, 'The project has many difficulties'. In professional reports, the plural is much more common than the singular. It helps in listing specific issues clearly.
Yes, in 95% of cases, when you want to say 'difficulty in [doing something]', you use 'في'. For example, 'صعوبة في الفهم' or 'صعوبة في العمل'. Occasionally, you might see 'من' in very specific literary contexts, but 'في' is the rule. Sticking to 'في' will ensure your grammar is correct. It is one of the most stable prepositions in Arabic.
It means 'with difficulty' or 'hardly'. It is used as an adverb to describe how an action was done. For example, 'He passed the test بصعوبة' means he barely passed. It is a very useful phrase for adding detail to your verbs. It can also mean 'barely' in some contexts. It is formed by adding the preposition 'bi' to the noun.
It is a standard word used in both formal and informal Arabic. However, in very formal academic writing, you might also use 'تعقيد' (complexity) or 'إعضال'. In daily speech, it is the most common way to say something is hard. It is perfectly acceptable in news, business, and casual talk. It is a 'safe' word for all registers.
The opposite is 'سهولة' (suhūlah), which means 'ease' or 'easiness'. Just like صعوبة, it is a noun. You can say 'بكل سهولة' (with all ease) as the opposite of 'بصعوبة'. Understanding antonyms helps reinforce the meaning of the word. Both words follow the same grammatical patterns. They are essential for describing the range of effort.
You don't usually call a person a 'صعوبة'. Instead, you say 'شخص صعب' (a difficult person). However, you can say 'هناك صعوبة في التعامل معه' (There is difficulty in dealing with him). This describes the interaction rather than the person's character directly. It is a more polite and objective way to express frustration. It focuses on the process.
The root ص-ع-ب appears in various forms, but the specific noun 'صعوبة' is more common in Modern Standard Arabic. The Quran often uses 'عسر' (usr) for hardship. For example, 'إن مع العسر يسراً'. Understanding these classical synonyms gives you a deeper appreciation of the language. 'Usr' carries a heavier, more existential meaning. 'Su'ūbah' is the practical, everyday equivalent.
自我测试 180 个问题
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'صعوبة' is a versatile noun for expressing challenges across all life domains. Unlike the adjective 'صعب', it allows you to discuss difficulty as a concept, quantify it with adjectives, and describe the manner of an action.
- صعوبة is a noun meaning 'difficulty' or 'hardship,' derived from the root S-'-B (hard/stubborn).
- It is commonly used with the preposition 'في' (in) and the verb 'واجه' (to face).
- The plural form is 'صعوبات' (difficulties), often used to describe specific obstacles or challenges.
- It can function as an adverb in the phrase 'بصعوبة' (with difficulty/hardly).
Noun vs Adjective
Always remember that 'صعوبة' is a noun. Don't use it to describe a noun directly like an adjective. Say 'درس صعب' (difficult lesson) but 'صعوبة الدرس' (the difficulty of the lesson). This distinction is key for B1 learners.
The 'In' Rule
Whenever you use 'صعوبة', follow it with 'في' and a noun or a Masdar. For example, 'صعوبة في الكتابة' (difficulty in writing). This is the most natural-sounding structure in Arabic. It helps you specify the problem clearly.
Adverbial Power
Use 'بصعوبة' to turn 'difficulty' into 'hardly'. It’s a great way to add nuance to your verbs. For example, 'فهمت بصعوبة' (I understood with difficulty). It makes your descriptions more vivid.
Formal Writing
In essays, use 'تكمن الصعوبة في...' (The difficulty lies in...) to introduce your main point. It sounds very professional and academic. It guides the reader to the core of the issue. This is a high-level transition phrase.
例句
واجه الطلاب صعوبة في حل المسألة الرياضية.
相关内容
更多academic词汇
أَ
A1用于提出是非题(是/否)的疑问助词。
أعاد
A2当你再次做某事或把某物送回时,可以使用这个动词。
عاجلاً
A2这个副词的意思是迅速地做某事,不等候。
عام دراسي
A2指学校或大学进行教学活动的特定时间段。
اعتبر
A2在做决定或采取行动之前仔细考虑某事。/ 在做出选择或判断之前,认真思考某事,将其纳入考虑范围。
اِعْتِمَاد
B2对地位或质量的官方认可(认证),或依赖某物的状态(依赖)。
اعتمد
A2依赖某人或某事来获得帮助,或者正式采纳某项计划。
اِعْتِرَاض
B2对计划或法律的异议或正式抗议。
عبارة
A2这是一个传达特定概念的短语或常用表达。
على الأرجح
A2极有可能;大概。用于表示某事发生的可能性很大。