A1 adverb #400 最常用 12分钟阅读

جِدّاً

jiddan
At the A1 level, 'jiddan' is introduced as a simple tool to modify basic adjectives. Students learn that it means 'very' and that it must come after the adjective. The focus is on everyday sentences like 'The coffee is very hot' or 'The house is very big'. At this stage, the nuances of the Tanween (the '-an' ending) are usually simplified, and the word is taught as a fixed unit. The goal is for the student to be able to express basic intensity in their immediate environment. They should be able to recognize the word in speech and use it correctly in simple nominal sentences without worrying about complex grammar.
At the A2 level, learners begin to use 'jiddan' in more varied contexts, including modifying adverbs and appearing in longer sentences. They start to distinguish between 'jiddan' (degree) and 'katheeran' (quantity), a common point of confusion. A2 students are expected to use 'jiddan' to describe feelings, weather, and simple opinions with more confidence. They also learn that 'jiddan' can be repeated ('jiddan jiddan') for emphasis. The focus shifts toward natural placement in slightly more complex sentence structures, such as those involving conjunctions like 'wa' (and) or 'laakin' (but).
At the B1 level, the student's use of 'jiddan' becomes more nuanced. They are introduced to formal alternatives like 'lil-ghaya' and begin to understand when 'jiddan' might be too informal for certain academic or professional contexts. B1 learners use 'jiddan' to discuss abstract concepts, such as 'important jiddan' or 'difficult jiddan' in the context of social issues or personal goals. They also become more aware of the Tanween al-Fath and its role in marking the word as an adverb, which helps in understanding more complex grammatical structures in Modern Standard Arabic texts.
At the B2 level, 'jiddan' is used with high frequency in both spoken and written discourse. Students at this level can use it to add emphasis to arguments and descriptions in essays. They are also expected to recognize regional variations (like 'awi' or 'marra') in listening exercises while maintaining the use of 'jiddan' in their own formal production. B2 learners understand the stylistic choice of using 'jiddan' versus other intensifiers to achieve a specific tone. They can also use 'jiddan' in negative constructions ('laysa ... jiddan') to express moderate or nuanced opinions.
At the C1 level, 'jiddan' is seen as one of many tools in a large arsenal of intensifiers. The learner understands the historical and etymological roots of the word (from the root J-D-D meaning seriousness) and can appreciate its use in classical and modern literature. C1 students can analyze the rhythmic and rhetorical effects of placing 'jiddan' at the end of a sentence. They are also adept at using it in complex conditional and hypothetical sentences. At this stage, the focus is on achieving a native-like flow, where 'jiddan' is used naturally and sparingly to maintain maximum impact.
At the C2 level, the mastery of 'jiddan' is complete. The speaker uses it with the same intuition as a native speaker, knowing exactly when it adds value and when it might be redundant. They can navigate the full spectrum of Arabic intensifiers, from the most colloquial to the most archaic, and understand the subtle sociolinguistic implications of choosing 'jiddan' over its synonyms. C2 learners can also engage in linguistic discussions about the word's role in the Arabic adverbial system and its evolution over time. For them, 'jiddan' is not just a word for 'very', but a versatile component of the language's expressive power.

جِدّاً 30秒了解

  • Means 'very' or 'extremely' in Arabic.
  • Always placed after the adjective it modifies.
  • Does not change for gender or number.
  • Essential for A1 level and used in all contexts.

The Arabic word جِدّاً (jiddan) is one of the most fundamental building blocks for any student of the Arabic language. At its core, it serves as an intensifier, functioning much like the English words 'very', 'extremely', or 'highly'. When you want to elevate the quality of an adjective or the intensity of an action, جِدّاً is your primary tool. It is categorized grammatically as an adverb of degree. Unlike English, where 'very' typically precedes the adjective (e.g., 'very big'), in Arabic, جِدّاً almost always follows the word it modifies. This post-positional nature is a key feature that learners must internalize early on. The word itself is derived from the root ج-د-د (J-D-D), which carries connotations of seriousness, effort, and newness. In the context of جِدّاً, it implies a sense of 'seriousness' or 'earnestness' in the degree of the quality being described. For example, if someone is 'tall', saying they are 'tall jiddan' implies they are seriously or truly tall.

Grammatical Category
Adverb of Degree (ظرف درجة)
Syntactic Position
Post-positive (follows the adjective or adverb it modifies)
Morphological Note
Ends with Tanween al-Fath (ً), which indicates its adverbial status in Modern Standard Arabic.

People use this word in almost every conceivable context. In a restaurant, you might describe the food as delicious (ladheedh jiddan). In a classroom, a lesson might be difficult (sa'b jiddan). In social settings, a friend might be kind (lateef jiddan). Its versatility is unmatched. It is used in Modern Standard Arabic (MSA) and is understood across all Arabic-speaking dialects, although some regions have their own local favorites like 'awi' in Egypt or 'marra' in the Gulf. However, جِدّاً remains the gold standard for formal writing, news broadcasts, and cross-dialectal communication. It provides a level of precision that allows speakers to move beyond binary descriptions (good/bad) into a spectrum of intensity. Understanding the nuance of جِدّاً also involves recognizing its tone; while it is an intensifier, it is not as hyperbolic as some other Arabic expressions, making it suitable for both professional and personal environments.

هذا الكِتابُ مُفيدٌ جِدّاً.

Translation: This book is very useful.

Furthermore, the use of جِدّاً can be doubled for even greater emphasis: jiddan jiddan (very, very). This is common in spoken language when the speaker wants to convey a high level of emotion or certainty. For instance, 'I am very, very happy' would be Ana sa'eed jiddan jiddan. This repetition is a natural linguistic feature in Arabic to denote superlative-like intensity without necessarily using the formal superlative noun structure (Ism al-Tafdil). It is also important to note that جِدّاً does not change based on the gender or number of the subject it describes. Whether you are talking about one man, ten women, or a neutral concept, the word remains جِدّاً. This makes it one of the easiest words for beginners to master, as it requires no complex declension or agreement rules.

In summary, جِدّاً is the quintessential adverb of degree in Arabic. Its historical roots in the concept of 'seriousness' provide a window into the Arabic mindset of intensity. It is a stable, uninflected word that provides immediate clarity and emphasis. Whether you are reading a high-level academic paper or chatting with a neighbor, جِدّاً will be your constant companion in expressing the magnitude of the world around you. Its simplicity in form belies its power in communication, making it a cornerstone of A1-level vocabulary and beyond.

Using جِدّاً correctly in a sentence is primarily a matter of word order. In English, we are accustomed to placing 'very' before the adjective, as in 'the very cold water'. However, in Arabic, the structure is inverted. The adjective comes first, followed immediately by جِدّاً. For example, 'The water is very cold' translates to Al-ma' barid jiddan (الماء بارد جداً). This rule is absolute in Modern Standard Arabic and is one of the first syntactic differences learners encounter. If you place it before the adjective, you are likely translating literally from English, which sounds unnatural to native Arabic speakers. This post-positional placement applies to both nominal sentences (sentences starting with a noun) and verbal sentences where an adverbial quality is being emphasized.

Nominal Sentence Structure
Subject + Adjective + جِدّاً (e.g., Al-jaww har jiddan - The weather is very hot).
Verbal Sentence Structure
Verb + Subject + Adverb + جِدّاً (e.g., Rakada al-walad sari'an jiddan - The boy ran very quickly).

Another important aspect of using جِدّاً is its interaction with the 'Tanween'. The word is written with two small slanted lines over the final Alif (اً). This is called 'Tanween al-Fath'. In formal speech and recitation, this produces an '-an' sound at the end: jidd-an. In casual conversation, the '-an' sound is often dropped, and people simply say jidd-a or even just jidd, though the full pronunciation is preferred in educational and formal contexts. It is also worth noting that جِدّاً can modify other adverbs. For instance, if you want to say 'He speaks very clearly', you would say Yatakallamu bi-wuduh jiddan. Here, جِدّاً is modifying the prepositional phrase 'bi-wuduh' (with clarity/clearly).

الطَعامُ لَذيذٌ جِدّاً، شُكراً لَك.

Translation: The food is very delicious, thank you.

When constructing complex sentences, جِدّاً stays anchored to the word it intensifies. If you have a long sentence with multiple adjectives, you must place جِدّاً after each one you wish to intensify, or at the end of the sequence if it applies to the whole state. For example, 'The house is big and very beautiful' would be Al-bayt kabeer wa jameel jiddan. In this case, جِدّاً primarily intensifies 'jameel' (beautiful), but contextually it often covers both. If you wanted to be specific that both are 'very', you would say Al-bayt kabeer jiddan wa jameel jiddan. This repetition is stylistically acceptable and even encouraged in Arabic for clarity and emphasis.

Finally, consider the negative. To say 'not very', you would use laysa ... jiddan. For example, 'The car is not very fast' is Al-sayyara laysat sari'a jiddan. Notice how جِدّاً still maintains its position at the end of the descriptive phrase. This consistency makes it a reliable anchor for learners. Whether you are expressing a positive, negative, or interrogative thought, the placement of جِدّاً remains a steady beacon of grammatical predictability in the often-complex landscape of Arabic syntax.

The ubiquity of جِدّاً cannot be overstated. You will hear it in the bustling markets of Cairo, the high-rise offices of Dubai, and the ancient streets of Damascus. However, its usage varies slightly between Modern Standard Arabic (MSA) and the various regional dialects (Ammiya). In MSA, which is the language of news, literature, and formal speeches, جِدّاً is the absolute standard. If you watch Al Jazeera or BBC Arabic, you will hear news anchors describing situations as 'dangerous jiddan' (khateer jiddan) or 'important jiddan' (muhimm jiddan). It provides a professional, clear, and universally understood level of emphasis that transcends regional borders.

News & Media
Used to quantify the severity of events, the importance of statements, or the scale of developments.
Academic & Professional
Common in lectures, business meetings, and official documentation to denote high degrees of quality or necessity.

In daily spoken life, جِدّاً is still very common, but it often competes with regional intensifiers. For example, in Egypt, you are more likely to hear 'awi' (قوي) used in the same position. An Egyptian might say 'el-akl helw awi' (the food is very good), whereas in MSA it would be 'al-ta'am jayyid jiddan'. In the Levant (Lebanon, Syria, Jordan, Palestine), you might hear 'kteer' (كتير) used both before and after adjectives. In the Gulf countries, 'marra' (مرة) is a very popular substitute for جِدّاً. Despite these regional variations, every single Arabic speaker understands جِدّاً. If a foreigner uses it, it sounds polite, educated, and clear. It is the 'safe' word to use when you aren't sure of the local dialect's specific intensifier.

أنا مَشغولٌ جِدّاً اليَوم.

Translation: I am very busy today. (Commonly heard in offices and social settings)

You will also encounter جِدّاً frequently in literature and social media. On platforms like Twitter (X) or Instagram, Arabic speakers often use جِدّاً to emphasize their opinions. A movie review might say 'al-film manti' jiddan' (the movie is very entertaining). In literature, authors use it to paint vivid pictures of characters' emotions or the environment. Because it is short and easy to type, it remains a favorite even in the fast-paced world of digital communication. It is also a staple in Arabic language learning textbooks, as it is the most grammatically 'correct' way to express intensity before diving into the colorful world of slang.

In summary, while regional dialects have their own flavors, جِدّاً is the universal thread that connects them all. It is the language of the intellectual, the journalist, and the student. Hearing it signifies a move toward clarity and standard expression. For a learner, mastering جِدّاً is like having a universal key that fits into every Arabic-speaking door, ensuring you are understood from Morocco to Oman.

The most frequent mistake English speakers make when using جِدّاً is incorrect word order. In English, we say 'very big', 'very happy', or 'very fast'. This 'Intensifier + Adjective' pattern is deeply ingrained in our brains. Consequently, many beginners say jiddan kabeer or jiddan sa'eed. In Arabic, this is grammatically incorrect and sounds quite jarring to a native ear. The correct order is always kabeer jiddan or sa'eed jiddan. This is the 'Adjective + Intensifier' pattern. To avoid this, try to think of جِدّاً as an 'afterthought' or an 'extra boost' that you add only after you've stated the quality.

The 'English Order' Trap
Mistake: جداً بارد (Jiddan barid). Correct: بارد جداً (Barid jiddan).
Confusing with 'Katheeran'
Mistake: Using katheeran (a lot) when you mean jiddan (very). Katheeran is for quantity/frequency; jiddan is for degree.

Another common error involves the 'Tanween' and spelling. Some learners forget the Alif at the end and write it as jidda (جد) or jiddan with a Noon (جدن). Remember that in Arabic, the '-an' sound at the end of adverbs is almost always represented by an Alif with two Fathas (اً). Writing it as جدن is a phonetic spelling mistake that is common among children but should be avoided by serious learners. Additionally, while جِدّاً is an adverb, some students try to make it agree with the noun in gender or number, adding a Taa Marbuta (e.g., jiddatan). This is incorrect; جِدّاً is 'frozen' in its form and never changes, regardless of what it is describing.

هذه البِنتُ ذَكِيَّةٌ جِدّاً.

Correct usage: Note how 'jiddan' remains the same even though 'dhakiyya' (smart) is feminine.

Confusion between جِدّاً and katheeran (كثيراً) is also prevalent. Katheeran means 'a lot' or 'much' and is usually used with verbs to describe frequency or quantity. For example, 'I study a lot' is Adrusu katheeran. You cannot say Adrusu jiddan; it sounds incomplete, like saying 'I study very'. However, you can say Adrusu bi-jiddiyya (I study seriously). If you want to say 'I am very tired', you must use Ana ta'ban jiddan. Using katheeran here (Ana ta'ban katheeran) is sometimes heard in dialects, but in MSA, جِدّاً is the correct choice for degree.

Lastly, be careful with the pronunciation of the 'J' sound. In some dialects (like Egyptian), the 'J' (ج) is pronounced as a hard 'G' (as in 'go'). So you might hear giddan. While this is perfectly fine in Cairo, if you are aiming for Modern Standard Arabic, stick to the soft 'J' sound (as in 'jam'). Also, ensure the 'D' (د) is doubled (shadda). It is jid-dan, not ji-dan. Failing to double the 'D' can make the word sound like jidan, which isn't a word. Paying attention to these small phonetic and orthographic details will separate a beginner from an intermediate speaker.

While جِدّاً is the most common intensifier, Arabic is a rich language with many synonyms that offer different shades of meaning. Knowing when to use an alternative can make your Arabic sound more sophisticated and precise. One common alternative is ghaya (غاية), which literally means 'the goal' or 'the limit'. When used as an intensifier, it is often part of an Idafa construction: fi al-ghaya (at the limit/extremely). For example, 'muhimm fi al-ghaya' means 'extremely important'. This sounds slightly more formal and emphatic than جِدّاً.

جِدّاً vs. كَثيراً
جِدّاً: Focuses on degree (Very). كَثيراً: Focuses on quantity or frequency (A lot/Much).
جِدّاً vs. لِلغاية
جِدّاً: Standard, neutral. لِلغاية: More formal, implies 'to the utmost degree'.
جِدّاً vs. تَماماً
جِدّاً: Very. تَماماً: Completely/Exactly. Use tamaman when something is 100%.

Another powerful alternative is fawqa al-wasf (فوق الوصف), which means 'beyond description'. This is used for things that are so 'very' that words cannot capture them. For example, 'The view is beautiful beyond description'. If you want to sound more literary, you might use habban (حقاً), which means 'truly' or 'really'. While جِدّاً quantifies the adjective, haqqan confirms the truth of the quality. 'Innahu jameel haqqan' (It is truly beautiful). In modern media, you might also see bi-shakl kabeer (in a big way), which functions similarly to 'greatly' or 'very much'.

هذا الأَمْرُ مُهِمٌّ لِلغاية.

Alternative: Using 'lil-ghaya' instead of 'jiddan' for a more formal tone.

In dialects, as mentioned before, the alternatives are even more varied. The Egyptian 'awi' (قوي) literally means 'strong', implying the quality is 'strong'. The Gulf 'marra' (مرة) literally means 'once' or 'a time', but functions as 'very'. The Levantine 'kteer' (كتير) is simply 'much/many' used as an intensifier. Learning these doesn't replace جِدّاً, but it helps you understand native speakers in their natural habitats. However, in any formal writing or when speaking to someone from a different Arab country, جِدّاً remains the most reliable and respected choice.

In conclusion, while جِدّاً is your 'bread and butter' for intensity, exploring synonyms like lil-ghaya, haqqan, and regional variants will deepen your linguistic palette. Each alternative carries a slightly different emotional weight or level of formality, allowing you to tailor your Arabic to the specific situation and audience. As you progress from A1 to higher levels, transitioning from always using جِدّاً to choosing the perfect synonym is a sign of true language mastery.

How Formal Is It?

正式

"هَذا المَوْضوعُ حَسّاسٌ جِدّاً."

中性

"الماءُ بارِدٌ جِدّاً."

非正式

"أنا تَعْبان جِدّاً جِدّاً."

Child friendly

"اللُعْبَةُ جَميلةٌ جِدّاً!"

俚语

"الفِلْم جامِد جِدّاً."

趣味小知识

The word for 'grandfather' (Jadd) and 'new' (Jadeed) come from the same root. The connection is that a grandfather is the 'root' or 'source', and 'new' is something that has just been 'cut' or 'started'.

发音指南

UK /ˈdʒɪd.æn/
US /ˈdʒɪd.æn/
The stress is on the first syllable 'Jid'.
押韵词
Abadan (أبداً) Ghadan (غداً) Mathalan (مثلاً) Aydan (أيضاً) Fawran (فوراً) Tab'an (طبعاً) Haqqan (حقاً) Sari'an (سريعاً)
常见错误
  • Pronouncing the 'j' as a hard 'g' (Egyptian style).
  • Forgetting the doubled 'd' sound.
  • Dropping the 'an' sound in formal contexts.
  • Adding an extra vowel between the 'd's.
  • Pronouncing the 'an' as a long 'aan'.

难度评级

阅读 1/5

Very easy to read. Recognizable by the Alif Tanween at the end.

写作 2/5

Easy, but learners must remember the Alif and the double 'd'.

口语 2/5

Easy to pronounce, but requires practice to place it after the adjective.

听力 1/5

Very easy to hear and identify in speech.

接下来学什么

前置知识

كَبير (Big) صَغير (Small) جَميل (Beautiful) أنا (I) هذا (This)

接下来学习

كَثيراً (A lot) لِلغاية (Extremely) تَماماً (Completely) أَيْضاً (Also) فَقَط (Only)

高级

بِشِدَّة (Strongly) إِلى أَبْعَدِ حَدٍّ (To the furthest extent) بِشَكْلٍ مَلْحوظ (Noticeably) لادِغ (Biting/Sharp - used with jiddan) صارِم (Rigorous - used with jiddan)

需要掌握的语法

Post-positive Adverbs

Adverbs of degree like 'jiddan' must follow the adjective.

Tanween al-Fath

Adverbs in MSA often end in '-an' (اً).

Adjective-Noun Agreement

The adjective matches the noun, but 'jiddan' remains the same.

Nominal Sentence (Jumla Ismiyya)

Subject + Predicate (Adjective) + Jiddan.

Emphasis through Repetition

Repeating 'jiddan' to increase intensity.

按水平分级的例句

1

القَهوةُ حارَّةٌ جِدّاً.

The coffee is very hot.

Notice 'jiddan' comes after the adjective 'harra'.

2

البَيتُ كَبيرٌ جِدّاً.

The house is very big.

'Kabeer' is the adjective, 'jiddan' is the intensifier.

3

أنا سَعيدٌ جِدّاً.

I am very happy.

Used to describe a personal state.

4

هذا الوَلَدُ صَغيرٌ جِدّاً.

This boy is very small.

Simple nominal sentence structure.

5

الدَرْسُ سَهْلٌ جِدّاً.

The lesson is very easy.

Modifying the adjective 'sahl'.

6

السيارةُ سَريعةٌ جِدّاً.

The car is very fast.

Adjective 'sari'a' is feminine to match 'sayyara'.

7

البَحْرُ جَميلٌ جِدّاً.

The sea is very beautiful.

Standard placement at the end.

8

أنا تَعْبانٌ جِدّاً.

I am very tired.

Common daily expression.

1

اليَومُ بارِدٌ جِدّاً في الخارِج.

Today is very cold outside.

'Jiddan' modifies 'barid' in a more complex sentence.

2

تَتَكَلَّمُ العَرَبِيَّةَ جَيِّداً جِدّاً.

You speak Arabic very well.

Here 'jiddan' modifies the adverb 'jayyidan'.

3

هذا الفِلْمُ طَويلٌ جِدّاً.

This movie is very long.

Describing the duration of an event.

4

أنا مَشغولٌ جِدّاً هَذا الأُسبوع.

I am very busy this week.

Time expression 'hadha al-usbu' added.

5

المَطْعَمُ بَعيدٌ جِدّاً عَن هُنا.

The restaurant is very far from here.

Using 'jiddan' with distance.

6

هَذِهِ الحَقيبةُ ثَقيلةٌ جِدّاً.

This bag is very heavy.

Feminine agreement with 'haqiba'.

7

الفُنْدُقُ غالي الثَمَنِ جِدّاً.

The hotel is very expensive.

'Jiddan' modifies the whole phrase 'ghali al-thaman'.

8

كانَ الإِمْتِحانُ صَعْباً جِدّاً.

The exam was very difficult.

Past tense with 'kana'.

1

تَبدو حَزيناً جِدّاً اليَوم، ما المَشْكِلة؟

You look very sad today, what is the problem?

Using 'jiddan' with verbs of perception like 'tabdu'.

2

القَرارُ كانَ مُفاجِئاً جِدّاً لِلجَميع.

The decision was very surprising for everyone.

Abstract noun 'qarar' and adjective 'mufaji'.

3

أَعْتَقِدُ أَنَّ هَذا المَوْضوعَ مُهِمٌّ جِدّاً.

I think that this topic is very important.

Used within a subordinate clause starting with 'anna'.

4

يَجِبُ أَن نَكونَ حَذِرينَ جِدّاً.

We must be very careful.

Plural adjective 'hadhirin' followed by 'jiddan'.

5

القِصَّةُ كانَت مُؤَثِّرةً جِدّاً.

The story was very moving.

Describing emotional impact.

6

العَمَلُ في هَذِهِ الشَرِكةِ مُتْعِبٌ جِدّاً.

Working in this company is very tiring.

Gerund 'al-'amal' as the subject.

7

هَذا المَكانُ هادِئٌ جِدّاً في اللَيْل.

This place is very quiet at night.

Adding a time context 'fi al-layl'.

8

الطَريقُ مُزْدَحِمٌ جِدّاً الآن.

The road is very crowded now.

Describing a current state.

1

تَطَوَّرَت التِكْنولوجيا بِشَكْلٍ سَريعٍ جِدّاً.

Technology has developed very rapidly.

Modifying the adverbial phrase 'bi-shakl sari'.

2

كانَ الكاتِبُ دَقيقاً جِدّاً في وَصْفِهِ.

The writer was very precise in his description.

Using 'jiddan' to describe professional quality.

3

هَذِهِ المَسْأَلةُ مُعَقَّدةٌ جِدّاً وَتَحْتاجُ إِلى وَقْت.

This issue is very complex and needs time.

Connecting two clauses with 'wa'.

4

أَنا مُمْتَنٌّ جِدّاً لِمُساعَدَتِكَ الكَريمة.

I am very grateful for your kind help.

Formal expression of gratitude.

5

كانَ الهُجومُ عَنِيفاً جِدّاً.

The attack was very violent.

Used in news or historical contexts.

6

تَبدو الفِكْرةُ مَنْطِقِيَّةً جِدّاً في البِداية.

The idea seems very logical at first.

Using 'jiddan' with abstract logic.

7

النَتائِجُ كانَت مُخَيِّبةً لِلآمَالِ جِدّاً.

The results were very disappointing.

Modifying a complex participial phrase.

8

العَلاقةُ بَيْنَ البَلَدَيْنِ حَسّاسةٌ جِدّاً.

The relationship between the two countries is very sensitive.

Political/diplomatic context.

1

إِنَّ تَأثيرَ هَذا القَرارِ سَيَكونُ بَعيدَ المَدى جِدّاً.

The impact of this decision will be very far-reaching.

Modifying the compound adjective 'ba'id al-mada'.

2

كانَ نَقْدُهُ لِلرِوايةِ لاذِعاً جِدّاً.

His criticism of the novel was very biting.

Literary/critical context.

3

تَبدو الفَوارِقُ بَيْنَ النَصَّيْنِ دَقيقةً جِدّاً.

The differences between the two texts seem very subtle.

Academic analysis context.

4

إِنَّهُ أَمْرٌ مُثيرٌ لِلجَدَلِ جِدّاً في الأَوْساطِ العِلْمِيَّة.

It is a very controversial matter in scientific circles.

Modifying 'muthir lil-jadal' (controversial).

5

كانَت الأَجْواءُ في الإِجْتِماعِ مَشْحونةً جِدّاً.

The atmosphere in the meeting was very charged.

Metaphorical use of 'mashhuna' (charged/loaded).

6

هَذا الإِكْتِشافُ قَدْ يَكونُ ثَوْرِيّاً جِدّاً.

This discovery could be very revolutionary.

Speculative context with 'qad'.

7

كانَ كَلامُهُ واضِحاً وَمُباشِراً جِدّاً.

His words were very clear and direct.

Applying intensity to a pair of adjectives.

8

يُعْتَبَرُ هَذا العَمَلُ الفَنِّيُّ نادِراً جِدّاً.

This artwork is considered very rare.

Passive construction 'yu'tabar'.

1

إِنَّ التَداخُلَ بَيْنَ الفَلْسَفةِ وَالعِلْمِ عَميقٌ جِدّاً في هَذا الكِتاب.

The overlap between philosophy and science is very deep in this book.

High-level academic subject matter.

2

كانَت رُؤْيَتُهُ لِلمُسْتَقْبَلِ مُتَشائِمةً جِدّاً.

His vision for the future was very pessimistic.

Describing complex philosophical outlooks.

3

تَجَلَّت عَبْقَرِيَّتُهُ في هَذا المَقْطَعِ المُرَكَّبِ جِدّاً.

His genius was manifested in this very complex passage.

Using 'jiddan' to describe intricate artistic structures.

4

كانَ الرَدُّ الدِبلوماسيُّ مَدْروساً جِدّاً لِتَجَنُّبِ التَصْعِيد.

The diplomatic response was very carefully studied to avoid escalation.

Nuanced political language.

5

تَبدو هَذِهِ الظاهِرةُ مُسْتَعْصِيةً جِدّاً عَلى الفَهْمِ التَقْليدي.

This phenomenon seems very elusive to traditional understanding.

Using 'jiddan' with sophisticated adjectives like 'musta'siya'.

6

إِنَّ النَسِيحَ الإِجْتِماعيَّ في هَذِهِ المِنْطَقَةِ هَشٌّ جِدّاً.

The social fabric in this region is very fragile.

Sociological metaphor.

7

كانَ التَناقُضُ في مَوْقِفِهِ صارِخاً جِدّاً.

The contradiction in his position was very glaring.

Describing logical inconsistencies.

8

هَذا النَهْجُ العِلْمِيُّ صارِمٌ جِدّاً في مَعاييرِهِ.

This scientific approach is very rigorous in its standards.

Describing methodological strictness.

常见搭配

مُهِمٌّ جِدّاً
صَعْبٌ جِدّاً
سَهْلٌ جِدّاً
جَميلٌ جِدّاً
قَريبٌ جِدّاً
بَعيدٌ جِدّاً
غالي جِدّاً
سَعيدٌ جِدّاً
حَزينٌ جِدّاً
سَريعٌ جِدّاً

常用短语

شُكراً جِدّاً

آسِفٌ جِدّاً

جَيِّدٌ جِدّاً

قَريباً جِدّاً

كَثيرٌ جِدّاً

مُتَأَخِّرٌ جِدّاً

مُبَكِّراً جِدّاً

بَسيطٌ جِدّاً

واضِحٌ جِدّاً

مُفيدٌ جِدّاً

容易混淆的词

جِدّاً vs كَثيراً

Katheeran means 'a lot' (quantity/frequency), while jiddan means 'very' (degree).

جِدّاً vs جِدّ

Jidd (without Tanween) means 'seriousness' or 'earnestness'.

جِدّاً vs جَدّ

Jadd (with a different vowel) means 'grandfather'.

习语与表达

"بِجِدٍّ وَاجْتِهاد"

With seriousness and diligence. Related to the root of jiddan.

يَعْمَلُ الطالِبُ بِجِدٍّ وَاجْتِهاد.

Formal

"جِدّاً جِدّاً"

Extremely/Very very. Doubling for maximum emphasis.

أنا مُتْعَبٌ جِدّاً جِدّاً.

Informal

"مِنْ جَدٍّ وَجَد"

He who strives, finds. A famous proverb using the root J-D-D.

تَذَكَّرْ دائِماً: مَنْ جَدَّ وَجَد.

Literary

"لَيْسَ جِدّاً"

Not really / Not very. Used as a polite negative response.

هل الفيلم جميل؟ ليس جداً.

Neutral

"إِلى أَبْعَدِ حَدٍّ"

To the furthest extent. A more poetic way to say jiddan.

إِنَّهُ كَريمٌ إِلى أَبْعَدِ حَدٍّ.

Formal

"فَوْقَ الحَدّ"

Above the limit. Used when something is 'too much'.

هذا الضَجيجُ مُزْعِجٌ فَوْقَ الحَدّ.

Neutral

"بِلا حُدود"

Without limits. Used for infinite qualities.

حُبُّ الأُمِّ عَظيمٌ بِلا حُدود.

Literary

"عَلى أَحَرِّ مِنَ الجَمْر"

On hotter than embers. Means 'very' eagerly/impatiently.

أَنْتَظِرُكَ عَلى أَحَرِّ مِنَ الجَمْر.

Literary

"بِكُلِّ ما لِلْكَلِمَةِ مِنْ مَعْنى"

In every sense of the word. Used for extreme emphasis.

إِنَّهُ بَطَلٌ بِكُلِّ ما لِلْكَلِمَةِ مِنْ مَعْنى.

Formal

"لا يُوصَف"

Indescribable. Used when 'jiddan' isn't enough.

جَمالُ الطَبيعةِ هُنا لا يُوصَف.

Neutral

容易混淆

جِدّاً vs كَثيراً

Both are intensifiers.

Jiddan modifies adjectives (very big). Katheeran modifies verbs (I sleep a lot).

أنام كثيراً (I sleep a lot) vs. السرير مريح جداً (The bed is very comfortable).

جِدّاً vs أَيْضاً

Both are common adverbs ending in Tanween.

Aydan means 'also/too'. Jiddan means 'very'.

أنا سعيد أيضاً (I am also happy) vs. أنا سعيد جداً (I am very happy).

جِدّاً vs حَقّاً

Both add emphasis.

Haqqan means 'truly/really' (verifying truth). Jiddan means 'very' (quantifying degree).

إنه جميل حقاً (It is truly beautiful) vs. إنه جميل جداً (It is very beautiful).

جِدّاً vs تَماماً

Both can mean 'very' in some contexts.

Tamaman means 'completely' (100%). Jiddan just means 'very' (high degree).

أنا متفق تماماً (I agree completely) vs. أنا متفق جداً (I agree very much - less common).

جِدّاً vs فَقَط

Common short adverbs.

Faqat means 'only'. Jiddan means 'very'.

كتاب واحد فقط (Only one book) vs. كتاب مفيد جداً (A very useful book).

句型

A1

[Noun] [Adjective] جداً

البيت كبير جداً

A1

أنا [Adjective] جداً

أنا سعيد جداً

A2

[Verb] [Adverb] جداً

يتكلم جيداً جداً

A2

ليس [Adjective] جداً

ليس بعيداً جداً

B1

إنه [Adjective] جداً

إنه مفيد جداً

B1

[Noun] [Adjective] و [Adjective] جداً

الرجل طويل ونحيف جداً

B2

[Verb] بشكل [Adjective] جداً

تغيرت المدينة بشكل سريع جداً

C1

أمر [Compound Adjective] جداً

أمر مثير للجدل جداً

词族

名词

动词

形容词

相关

如何使用

frequency

One of the top 100 most used words in Arabic.

常见错误
  • جداً كبير (Jiddan kabeer) كبير جداً (Kabeer jiddan)

    In Arabic, the intensifier follows the adjective. This is the opposite of English.

  • أحبك جداً (Ahibbuka jiddan) أحبك كثيراً (Ahibbuka katheeran)

    With verbs like 'love', 'katheeran' (a lot) is more natural than 'jiddan' (very).

  • جدن (Jiddan with a Noon) جداً (Jiddan with Alif Tanween)

    The '-an' sound is an adverbial marker, not the letter Noon.

  • هي جميلة جدة (Hiya jameela jiddatan) هي جميلة جداً (Hiya jameela jiddan)

    Adverbs like 'jiddan' do not change gender to match the noun.

  • جيد جِداً (Jayyid jidan - single D) جيد جِدّاً (Jayyid jiddan - double D)

    The 'Dal' must have a Shadda (doubled sound) for correct pronunciation.

小贴士

Post-Position Rule

Always place 'jiddan' after the adjective. This is the most important rule for beginners.

The Alif Tanween

Remember to write the Alif at the end. Without it, the word looks like 'jidd' (seriousness).

Double the D

Make sure to linger on the 'D' sound. It's 'jid-dan', not 'ji-dan'.

Very vs. A Lot

Use 'jiddan' for 'very' (adjectives) and 'katheeran' for 'a lot' (verbs).

Double for Emphasis

Don't be afraid to say 'jiddan jiddan' if you really want to stress something.

Universal Understanding

If you forget a local dialect word for 'very', just use 'jiddan'. Everyone will understand you.

Formal Alternatives

As you get better, try using 'lil-ghaya' for a more sophisticated sound.

Sentence Endings

Listen for 'jiddan' at the end of sentences to identify the main point of emphasis.

Punctuation

In modern Arabic writing, 'jiddan' is often followed by a comma or a period.

The 'Jid' Story

Remember the student Jid who always follows his friends (adjectives) to make them stronger.

记住它

记忆技巧

Think of the word 'Jid'. It sounds like the start of 'Judicious'. A judicious person is very serious. Jiddan = Very serious intensity.

视觉联想

Imagine a giant exclamation mark (!) standing behind an adjective. That exclamation mark is 'Jiddan', adding power to the word before it.

Word Web

Very Extremely Highly Seriously Intensely Greatly Truly Utterly

挑战

Try to describe five things in your room right now using an adjective + jiddan. For example: 'Al-kursi kabeer jiddan'.

词源

Derived from the Arabic root ج-د-د (J-D-D). In Semitic languages, this root often relates to cutting, renewing, or being serious. The transition from 'seriousness' to 'intensity' is a common semantic shift in many languages (compare English 'seriously' used as 'very').

原始含义: The original sense in Classical Arabic was 'earnestness' or 'truth'. To say something was 'jiddan' was to say it was 'in earnest' or 'truly'.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

文化背景

No specific sensitivities. It is a neutral, high-frequency word.

English speakers often struggle with the post-positional placement because it's the opposite of English. It's like saying 'Big very' instead of 'Very big'.

Commonly used in Arabic news headlines (e.g., 'Wad' khateer jiddan' - A very dangerous situation). Appears in countless Arabic songs to emphasize love or pain. Used in the famous proverb 'Man jadda wajada' (He who strives, finds).

在生活中练习

真实语境

At a Restaurant

  • الطَعامُ لَذيذٌ جِدّاً.
  • الحِسابُ غالي جِدّاً.
  • الخِدْمَةُ سَريعةٌ جِدّاً.
  • المَكانُ مُزْدَحِمٌ جِدّاً.

At School

  • الدَرْسُ صَعْبٌ جِدّاً.
  • الأُسْتاذُ ذَكيٌّ جِدّاً.
  • الواجِبُ طَويلٌ جِدّاً.
  • القاعَةُ بارِدةٌ جِدّاً.

Weather

  • الجَوُّ حارٌّ جِدّاً.
  • السَماءُ صافِيةٌ جِدّاً.
  • الهَواءُ قَويٌّ جِدّاً.
  • المَطَرُ كَثيرٌ جِدّاً.

Travel

  • الفُنْدُقُ بَعيدٌ جِدّاً.
  • الرِحْلةُ مُتْعِبةٌ جِدّاً.
  • المَدينةُ جَميلةٌ جِدّاً.
  • الحافِلةُ بَطيئةٌ جِدّاً.

Health

  • أنا مَريضٌ جِدّاً.
  • رأسي يُؤْلِمُني جِدّاً.
  • المُسْتَشْفى نَظيفٌ جِدّاً.
  • الدَواءُ مُرٌّ جِدّاً.

对话开场白

"هَل الجَوُّ حارٌّ جِدّاً في بَلَدِك؟ (Is the weather very hot in your country?)"

"هَل هَذا الكِتابُ مُفيدٌ جِدّاً لِتَعَلُّمِ العَرَبِيَّة؟ (Is this book very useful for learning Arabic?)"

"أَنا سَعيدٌ جِدّاً بِلِقائِك، كَيْفَ حالُك؟ (I am very happy to meet you, how are you?)"

"هَل تَعْتَقِدُ أَنَّ اللُغَةَ العَرَبِيَّةَ صَعْبةٌ جِدّاً؟ (Do you think the Arabic language is very difficult?)"

"هَذا المَطْعَمُ مَشْهورٌ جِدّاً، هَل جَرَّبْتَهُ؟ (This restaurant is very famous, have you tried it?)"

日记主题

اُكْتُب عَن يَوْمٍ كانَ جَميلاً جِدّاً في حَياتِك. (Write about a day that was very beautiful in your life.)

ما هُوَ الشَيْءُ الذي تَجِدُهُ صَعْباً جِدّاً في تَعَلُّمِ اللُغات؟ (What is the thing you find very difficult in learning languages?)

صِف صَديقاً لَكَ تَراهُ ذَكِيّاً جِدّاً. (Describe a friend of yours whom you see as very smart.)

تَحَدَّث عَن مَكانٍ بَعيدٍ جِدّاً تَرْغَبُ في زِيارَتِه. (Talk about a very far place you wish to visit.)

لماذا تَعْتَقِدُ أَنَّ القِراءةَ مُهِمةٌ جِدّاً؟ (Why do you think reading is very important?)

常见问题

10 个问题

No, 'jiddan' is an adverb and remains the same regardless of the gender or number of the noun it describes. For example, 'al-walad dhaki jiddan' (the boy is very smart) and 'al-bint dhakiyya jiddan' (the girl is very smart) both use the same form of 'jiddan'.

In Modern Standard Arabic, no. It must always follow the adjective. Placing it before the adjective is a common mistake made by English speakers because of the word order in English ('very big'). In Arabic, it is 'big very' (kabeer jiddan).

'Jiddan' is used to intensify adjectives (very hot, very big). 'Katheeran' is used to describe the frequency or quantity of an action (I study a lot, I travel a lot). While they are sometimes used interchangeably in dialects, they have distinct roles in formal Arabic.

It is written as ج (Jeem) + د (Dal with a Shadda) + اً (Alif with Tanween Fatha). The Tanween (two small lines) is essential for the correct adverbial spelling.

Yes, 'jiddan' is understood everywhere. However, many dialects have their own preferred words, like 'awi' in Egypt, 'marra' in Saudi Arabia, and 'kteer' in Lebanon. Using 'jiddan' will make you sound more formal or like you are speaking Modern Standard Arabic.

Yes! Repeating the word is a very common way to add even more emphasis, meaning 'very, very' or 'extremely'. It is used frequently in both spoken and written Arabic.

The root is J-D-D, which relates to seriousness, effort, and newness. The adverb 'jiddan' evolved from the idea of doing something 'in earnest' or 'seriously', which eventually came to mean 'to a high degree' or 'very'.

It is a neutral word. It is perfectly acceptable in the most formal academic writing and also in the most casual daily conversations. It is one of the most versatile words in the Arabic language.

In formal Arabic, it ends with an '-an' sound. In casual speech, the 'n' is often dropped, and it sounds more like 'jidd-a'. Both are generally understood, but '-an' is better for learners to practice.

Not directly. You wouldn't say 'I run very'. You would say 'I run very fast' (Arkudu sari'an jiddan). In this case, 'jiddan' is modifying the adverb 'sari'an' (fast), not the verb itself.

自我测试 190 个问题

writing

Translate to Arabic: 'The house is very big.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Arabic: 'I am very happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Arabic: 'The coffee is very hot.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Arabic: 'The lesson is very easy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Arabic: 'The car is very fast.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Arabic: 'Today is very cold.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Arabic: 'The restaurant is very far.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Arabic: 'I am very busy today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Arabic: 'The exam was very difficult.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Arabic: 'This book is very useful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to English: 'الطعام لذيذ جداً.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to English: 'أنا تعبان جداً.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to English: 'البحر جميل جداً.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to English: 'تتكلم جيداً جداً.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to English: 'المكان هادئ جداً.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'جداً' and 'كبير'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'جداً' and 'سعيد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'جداً' and 'صعب'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'جداً' and 'جميل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'جداً' and 'بارد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Very big' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Very small' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I am very happy' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The food is very good' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The weather is very hot' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The lesson is very difficult' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Thank you very much' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I am very sorry' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Very soon' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Very far' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Pronounce 'jiddan' correctly with the shadda.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The car is very fast' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The house is very beautiful' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I am very tired' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The water is very cold' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'He is very smart' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'She is very kind' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The road is very long' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The book is very useful' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The city is very crowded' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the sentence: 'البيت كبير جداً'. What is the house like?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'أنا سعيد جداً'. How does the speaker feel?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'القهوة باردة جداً'. Is the coffee hot?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'الدرس سهل جداً'. Is the lesson hard?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'السيارة سريعة جداً'. Is the car slow?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'المطعم بعيد جداً'. Is the restaurant close?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'أنا مشغول جداً'. Can the speaker talk now?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'الجو حار جداً'. What is the weather like?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'الفلم طويل جداً'. Is the movie short?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'الحقيبة ثقيلة جداً'. Is the bag light?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'شكراً جداً'. What is the speaker saying?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'آسف جداً'. What is the speaker saying?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'جيد جداً'. What is the evaluation?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'قريباً جداً'. When will it happen?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'كثير جداً'. Is there a little or a lot?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 190 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!