B1 phrase #1,200 最常用 16分钟阅读

en serio

At the A1 beginner level of the Common European Framework of Reference for Languages, students are just beginning their journey into the vast and beautiful world of the Spanish language. During this initial phase, the primary focus is on building a foundational vocabulary and understanding basic grammatical structures that allow for simple, everyday communication. When introducing the phrase en serio to A1 learners, it is typically presented not as a complex adverbial phrase requiring deep syntactic analysis, but rather as a fixed, invariable lexical chunk or a set expression. Beginners learn to use it primarily as a standalone question to express surprise or disbelief, directly translating to the English word really or the phrase are you serious. For example, if a teacher tells the class that there is no homework for the weekend, an A1 student might raise their hand and ask, ¿En serio? to confirm this unexpected and pleasant news. This usage is highly accessible because it does not require any conjugation, agreement in gender or number, or complex sentence placement. It stands alone, making it an empowering tool for beginners to actively participate in conversations and react to information even with a limited vocabulary. Furthermore, at this level, educators emphasize the importance of intonation. Students are taught that the meaning of the phrase shifts dramatically depending on how it is spoken. A rising intonation at the end of the word serio clearly marks it as a question, which is crucial since Spanish often relies on vocal inflection rather than inverted word order to distinguish questions from statements. Through repetitive listening and speaking exercises, A1 learners practice mimicking native-like intonation patterns to ensure they are understood. While they might not yet understand the grammatical composition of the phrase—specifically that en is a preposition and serio is an adjective functioning within an adverbial locution—they successfully grasp its pragmatic function. They might also encounter it in very simple declarative sentences, such as Hablo en serio (I am speaking seriously), though constructing such sentences independently usually comes slightly later. The goal at the A1 level is recognition and basic production in highly predictable, high-frequency contexts. By mastering this simple yet incredibly versatile phrase early on, beginners gain confidence in their ability to express authentic emotional reactions, thereby making their early interactions in Spanish feel more natural, engaging, and rewarding as they continue to build their linguistic competence.
Moving into the A2 elementary level, learners begin to expand their communicative repertoire significantly, moving beyond isolated phrases and memorized chunks into constructing simple, connected sentences. At this stage, the understanding and application of the phrase en serio undergo a crucial evolution. While A2 students continue to use it as a standalone expression of surprise (¿En serio?), they are now introduced to its function as an adverbial modifier within complete sentences. This represents a significant cognitive leap, as they must now understand how the phrase interacts with verbs to alter their meaning. Teachers at the A2 level focus heavily on pairing this expression with high-frequency verbs, most notably hablar (to speak) and decir (to say). Students practice constructing sentences like Yo hablo en serio (I am speaking seriously) or Él no lo dice en serio (He is not saying it seriously). This introduces them to the concept of modifying actions to convey intent and sincerity. Furthermore, A2 learners begin to navigate the negative constructions associated with this phrase. They learn that the negative particle no must precede the verb, not the adverbial phrase itself, correcting the common beginner mistake of saying hablo no en serio. This reinforces their understanding of standard Spanish sentence structure. Another key development at this level is the introduction of the phrase in the context of simple past tenses, primarily the preterite and the imperfect. Students learn to recount past events and describe the sincerity of actions in the past, such as Dijo que se iba, y lo decía en serio (He said he was leaving, and he meant it). This expands their narrative capabilities, allowing them to tell more nuanced and emotionally accurate stories. Additionally, A2 learners start to differentiate this phrase from similar expressions like de verdad, learning when to use which based on subtle contextual clues. They practice role-playing scenarios—such as a misunderstanding between friends or a surprising announcement—where they must choose the appropriate expression to react or clarify their position. By the end of the A2 level, students have transformed their understanding of this phrase from a simple reaction word into a functional grammatical tool that enhances the clarity, emotional depth, and accuracy of their everyday Spanish communication, preparing them for the more complex syntactic structures of the intermediate levels.
At the B1 intermediate level, learners cross a significant threshold in their language acquisition journey, moving from basic survival communication to expressing thoughts, opinions, and emotions with greater fluency and precision. The usage of the phrase en serio at this stage reflects this newfound complexity. B1 students are expected to have fully mastered the basic interrogative and declarative uses of the phrase and are now challenged to integrate it into more sophisticated grammatical structures and diverse social contexts. A primary focus at this level is the mastery of the collocation tomar en serio (to take seriously). This requires a solid understanding of direct object pronouns, as students must correctly place pronouns like lo, la, los, or las before the conjugated verb, resulting in sentences like Tienes que tomarlo en serio (You have to take it seriously). This structure is ubiquitous in both personal and professional contexts, and mastering it is a hallmark of B1 proficiency. Furthermore, B1 learners begin to use the phrase in conditional and hypothetical scenarios. They practice constructing sentences using the conditional tense to express hypothetical sincerity, such as Si me lo pidieras en serio, lo haría (If you asked me seriously, I would do it). This demonstrates a higher level of cognitive and linguistic flexibility, allowing them to discuss possibilities and conditions rather than just concrete facts. The phrase also becomes a crucial tool for navigating interpersonal relationships and resolving conflicts, which are key communicative goals at the B1 level. Students learn to use it to assert boundaries, demand respect, or clarify misunderstandings in more emotionally charged situations. They might say, Hablo en serio, no me gusta esa broma (I am serious, I do not like that joke). Additionally, B1 instruction emphasizes the stylistic placement of the phrase within a sentence. Learners discover that fronting the phrase (En serio, no sé qué hacer) adds emphasis and changes the rhythm of the sentence, a technique commonly used by native speakers to capture attention. They also refine their intonation, ensuring that their vocal delivery perfectly matches the intended pragmatic function, whether it be genuine shock, mild skepticism, or stern assertion. By the end of the B1 level, the phrase is no longer just a vocabulary word; it is an integrated, highly functional component of their expressive arsenal, enabling them to communicate with authenticity and nuance.
Reaching the B2 upper-intermediate level signifies a transition toward independent, spontaneous, and highly effective communication in Spanish. At this stage, learners possess a robust grammatical foundation and a wide vocabulary, allowing them to focus on the finer nuances of pragmatics, sociolinguistics, and stylistic variation. The phrase en serio is now utilized with a high degree of automaticity, but B2 instruction focuses on refining its use in complex, abstract, and professional contexts. One of the key developments at this level is the ability to use the phrase to navigate subtle shifts in tone and register. B2 students learn to employ it rhetorically, using it to underscore the gravity of an argument in a debate or a formal presentation. They might use structures like Es imperativo que tomemos este asunto en serio (It is imperative that we take this matter seriously), seamlessly integrating the phrase with the subjunctive mood to express necessity and influence. This demonstrates a sophisticated command of syntax and professional discourse. Furthermore, B2 learners explore the use of the phrase in expressing sarcasm or irony. They learn that by manipulating intonation and context, the phrase can actually mean the exact opposite of its literal translation. A deadpan delivery of ¿En serio? in response to an obvious statement serves as a sarcastic critique rather than genuine surprise. This requires a deep cultural and linguistic intuition that is cultivated at the upper-intermediate level. Students also expand their repertoire of synonyms and alternatives, such as seriamente, francamente, and de verdad, learning to select the most appropriate word based on the specific register and desired impact. They understand that while en serio is universally understood, seriamente might be more appropriate in a formal written report. Additionally, B2 learners practice using the phrase in complex narrative structures, such as reported speech. They must accurately convey the sincerity of a third party's statement, transforming direct quotes into indirect discourse: Me aseguró que hablaba en serio cuando hizo la promesa (He assured me he was serious when he made the promise). This requires precise tense sequencing and pronoun adjustment. By mastering these advanced applications, B2 students demonstrate that they can not only convey information accurately but also manipulate the language to achieve specific rhetorical, emotional, and social effects, bridging the gap between competence and true fluency.
At the C1 advanced level, learners possess an operational proficiency that allows them to communicate fluently, spontaneously, and effectively in almost any social, academic, or professional setting. Their use of the Spanish language is characterized by a high degree of precision, nuance, and cultural awareness. Consequently, the instruction and application of the phrase en serio at this level move far beyond basic grammar and vocabulary, delving into the realms of sociolinguistics, discourse analysis, and subtle emotional manipulation. C1 learners utilize this phrase not just to convey meaning, but to actively manage the flow and tone of a conversation. They use it as a discourse marker to pivot between topics, to escalate or de-escalate tension, or to establish a dominant position in a debate. For instance, fronting the phrase with a specific, measured intonation—En serio, permíteme explicarte—serves to command the floor and demand the listener's undivided attention, signaling a shift from casual banter to a critical point. Furthermore, C1 students are highly adept at recognizing and employing the phrase in its most subtle, culturally embedded forms. They understand the regional variations in its usage and can adapt their speech accordingly when interacting with speakers from different parts of the Hispanic world. They are also acutely aware of the phrase's role in humor, particularly in deadpan comedy or dry wit, where the assertion of seriousness is the very mechanism that delivers the punchline. In professional and academic writing, C1 learners know exactly when to substitute the colloquial phrase with more elevated alternatives like con suma seriedad or seriamente, demonstrating a masterful control over register. However, they also know that strategically injecting the colloquial phrase into a formal speech can serve as a powerful rhetorical device to connect with the audience on a more human, authentic level. They effortlessly navigate complex grammatical structures, seamlessly integrating the phrase into sentences laden with the pluperfect subjunctive or conditional perfect: Si lo hubieran tomado en serio desde el principio, no estaríamos en esta situación (If they had taken it seriously from the beginning, we wouldn't be in this situation). Ultimately, at the C1 level, the phrase is wielded as a precision instrument, reflecting the learner's deep integration into the linguistic and cultural matrix of the Spanish-speaking world.
The C2 level represents near-native mastery of the Spanish language, characterized by an intuitive, effortless, and highly sophisticated command of all linguistic domains. At this pinnacle of language acquisition, the phrase en serio is completely internalized. C2 speakers do not think about the grammar or the literal translation; they deploy the phrase instinctively, utilizing it with the exact same subtle pragmatics, emotional resonance, and cultural weight as a native speaker. For a C2 speaker, the phrase is a multifaceted tool used for complex interpersonal maneuvering. They can use it to express profound empathy, to deliver a devastatingly subtle critique, or to establish an unshakeable boundary, all modulated entirely by microscopic shifts in intonation, facial expression, and timing. They understand the profound sociolinguistic implications of sincerity in Hispanic cultures and use the phrase to navigate these cultural undercurrents flawlessly. In literature and advanced rhetoric, C2 speakers appreciate how authors use the phrase to develop character voice or to create dramatic irony. They can analyze a text and understand why a character's use of en serio in a specific moment reveals their underlying insecurities or their manipulative intent. When producing their own complex texts or delivering high-stakes presentations, they use the phrase to build narrative tension or to underscore the philosophical gravity of their arguments. They are also entirely comfortable with the phrase's role in the evolution of the language, recognizing how its usage might shift in contemporary digital communication or youth slang without losing its core semantic value. A C2 speaker might engage in a highly philosophical debate, using the phrase to question the very nature of reality or truth: ¿Podemos, en serio, afirmar que la objetividad existe? (Can we, seriously, affirm that objectivity exists?). In this context, the phrase transcends its colloquial origins and becomes a vehicle for profound intellectual inquiry. Furthermore, they flawlessly execute the most complex syntactic structures involving the phrase, never hesitating over pronoun placement or tense agreement, even in the most convoluted, multi-clause sentences. At the C2 level, the phrase en serio is a testament to the speaker's complete immersion and ultimate fluency, a simple combination of two words that unlocks the deepest levels of human connection and expression in the Spanish language.

en serio 30秒了解

  • Translates to 'seriously' or 'really' in English.
  • Used as a question to show surprise (¿En serio?).
  • Paired with verbs like 'tomar' and 'hablar'.
  • Never changes form (no plural or feminine).
The Spanish phrase en serio is one of the most fundamental and frequently utilized expressions in the entire Spanish language, serving a multitude of pragmatic and semantic functions across various dialects and registers. When we examine the core meaning of this phrase, we find that it directly translates to seriously or in earnest in the English language. However, its application extends far beyond simple translation, embedding itself deeply into the social fabric of Hispanic communication. To truly understand when and how people use this expression, one must first recognize its primary role as an indicator of sincerity, gravity, and truthfulness in conversation. Whether you are speaking with a close friend in a casual setting or addressing a colleague in a formal business environment, this phrase allows you to convey that your words are not meant as a joke, exaggeration, or sarcasm. It establishes a baseline of reality and expectation.
Literal Translation
In serious, meaning without humor or deceit.
Pragmatic Function
To establish truthfulness or express profound surprise.
Register
Universal; applicable in both formal and informal contexts.
When used as a question, it transforms into an expression of disbelief or astonishment, much like saying really or are you serious in English. This interrogative form is ubiquitous in daily interactions. Imagine a scenario where someone shares unexpected news; the immediate, reflexive response is often this exact phrase.

Me acabo de ganar la lotería. ¿En serio? ¡No lo puedo creer!

The intonation here is crucial. A rising pitch at the end of the phrase indicates genuine surprise, while a flatter, more sustained pitch might indicate skepticism or a demand for confirmation. Furthermore, the phrase is frequently paired with specific verbs to create compound expressions that describe actions taken with gravity or commitment. For instance, when someone says they are going to do something with full dedication, they might use this phrase to underscore their intent.

Esta vez voy a estudiar en serio para el examen final.

In this context, it functions as an adverbial phrase modifying the verb, indicating the manner in which the action will be performed. It separates a casual attempt from a dedicated endeavor.
Verb Pairing 1
Hablar (to speak) - To speak truthfully without joking.
Verb Pairing 2
Tomar (to take) - To take something or someone seriously.
The versatility of this expression cannot be overstated. It bridges the gap between emotional reaction and descriptive narration. When you tell a friend a wild story, their reaction validates the narrative's impact.

Te lo digo en serio, vi un fantasma en esa casa vieja.

Here, the speaker is preemptively defending against skepticism. They know the statement sounds absurd, so they anchor it with an assertion of honesty. In professional settings, it is equally vital. A manager might instruct an employee to treat a project with the utmost importance.

Necesitamos tomar este problema en serio si queremos mantener a nuestros clientes.

This demonstrates that the phrase is not limited to colloquial banter but is a structural pillar of conveying importance and priority in the Spanish language.
Context: Casual
Expressing disbelief at gossip or surprising news among friends.
Context: Professional
Emphasizing the gravity of a business situation or task.
Finally, understanding the cultural weight of sincerity in Hispanic societies adds another layer of depth. Being taken seriously is a matter of respect and dignity. Therefore, when someone asks you to take them seriously, it is a request for validation and respect.

Por favor, escúchame en serio porque esto es muy importante para mí.

In conclusion, mastering this phrase is absolutely essential for anyone looking to achieve fluency and cultural competence in Spanish, as it unlocks the ability to navigate complex social dynamics, express genuine emotion, and assert truthfulness in any given situation.
Constructing sentences with the phrase en serio requires a nuanced understanding of Spanish syntax, verb collocations, and the subtle ways in which adverbial phrases modify meaning within different contexts. Unlike simple adjectives that modify nouns and must agree in gender and number, this expression functions as an invariable adverbial locution. This means its form never changes, regardless of the subject of the sentence or the tense of the verb it modifies. This invariability makes it somewhat easier for learners to adopt, but its placement within the sentence can significantly alter the emphasis and rhythm of the communication. Let us delve deeply into the mechanical and stylistic aspects of integrating this essential phrase into your daily Spanish usage.
Syntactic Role
Functions as an adverbial phrase modifying verbs or entire clauses.
Invariability
Never changes form; it is always en serio, never en serios or en seria.
Placement
Typically follows the verb it modifies, but can be fronted for emphasis.
The most common syntactic pattern involves placing the phrase immediately after the verb. This is the standard, neutral word order in Spanish for adverbial modifiers. When you want to state that an action is being performed with genuine intent, this is the structure you will employ.

Él trabaja en serio cuando tiene un plazo ajustado.

In this example, the phrase modifies the verb trabaja, indicating the manner of working. However, Spanish is a highly flexible language, and word order can be manipulated for rhetorical effect. If a speaker wishes to place heavy emphasis on the sincerity of the statement right from the beginning, they might move the phrase to the front of the sentence.

En serio, no sé qué haría sin tu ayuda.

Another critical aspect of using this phrase is mastering its integration with specific, high-frequency verbs. The combination of tomar (to take) and this phrase is indispensable. It is the direct equivalent of the English structure to take someone or something seriously. Notice how the direct object pronoun interacts with this structure.

Nadie lo toma en serio porque siempre está bromeando.

Here, the direct object pronoun lo precedes the conjugated verb toma, and the adverbial phrase follows it. This is a rigid syntactic rule that learners must internalize.
Structure with Pronouns
Pronoun + Verb + En Serio (e.g., Me tomas en serio).
Structure with Infinitives
Verb + Infinitive + En Serio (e.g., Tienes que hablar en serio).
Similarly, the verb hablar (to speak) is frequently paired with this expression to differentiate between joking and telling the truth. When an argument escalates, or when a misunderstanding occurs, clarifying one's intent is paramount.

No te rías, estoy hablando en serio.

In this continuous present tense formulation (estoy hablando), the phrase anchors the ongoing action in reality. Furthermore, it is often used in conditional sentences to establish a premise of sincerity before making a proposal or asking a delicate question.

Si me lo pidieras en serio, lo consideraría.

Finally, it is important to note its use in negative constructions. When negating a sentence containing this phrase, the negative particle no typically precedes the verb, not the phrase itself. You do not say hablo no en serio; instead, you say no hablo en serio.
Negative Construction
No + Verb + En Serio (e.g., No lo digo en serio).
Interrogative Construction
¿Verb + En Serio? (e.g., ¿Hablas en serio?).
By mastering these syntactic patterns, learners can deploy this phrase with native-like fluency, ensuring their intentions are always clearly and accurately conveyed in any conversational context.
The ubiquitous nature of the phrase en serio means that a learner of Spanish will encounter it in virtually every conceivable communicative environment, ranging from the most intimate familial interactions to highly formalized professional discourse. Its adaptability is one of its greatest strengths, allowing it to traverse social boundaries and registers with ease. To fully appreciate where you actually hear this word, we must explore the diverse landscapes of the Spanish-speaking world, examining how the phrase functions within different sociolinguistic contexts. First and foremost, the most common arena for this expression is casual, everyday conversation among friends, family members, and peers. In these informal settings, it serves as the primary linguistic tool for expressing incredulity or validating shocking information.
Informal Gatherings
Used constantly during storytelling, gossiping, and sharing personal news.
Digital Communication
Frequently texted as a standalone question (¿En serio?) with multiple emojis.
Media and Entertainment
A staple in telenovelas, movies, and reality television shows.
Imagine sitting at a café in Madrid or a plaza in Buenos Aires; you will inevitably overhear animated conversations punctuated by this phrase. When someone recounts a dramatic event, the listener's obligatory response to show engagement is often a wide-eyed repetition of the phrase.

Me dijo que renunció a su trabajo ayer. ¿En serio? ¡Qué locura!

Beyond casual gossip, the phrase is heavily utilized in emotional or confrontational situations. When individuals are arguing or trying to resolve a conflict, establishing sincerity is crucial to moving forward. In these tense moments, the phrase is used to demand honesty or to defend one's own integrity.

Mírame a los ojos y dime en serio que no fuiste tú.

Transitioning to the professional sphere, the phrase maintains its utility but shifts slightly in tone. In business meetings, academic settings, or formal negotiations, it is used to emphasize the importance of a topic, a deadline, or a policy. It signals to colleagues or subordinates that the matter at hand requires their undivided attention and professional rigor.
Corporate Meetings
Used to highlight critical issues or demand accountability from team members.
Academic Lectures
Professors use it to indicate which topics are crucial for upcoming examinations.
For example, a project manager facing a critical delay might address the team to realign their focus.

El cliente está molesto, tenemos que tomar este proyecto en serio.

Furthermore, the phrase is deeply embedded in Hispanic pop culture. It is a recurring motif in song lyrics, literature, and digital media. Content creators on platforms like YouTube or TikTok frequently use it in their titles or thumbnails to clickbait viewers by promising authentic, non-scripted content.

Hoy vamos a hablar en serio sobre lo que pasó en el último video.

In romantic relationships, it is often the pivot point between casual dating and a committed partnership. Asking someone if they want something serious is a universal milestone.

Quiero saber si lo nuestro va en serio o es solo un juego.

In summary, whether you are navigating the complexities of workplace politics, resolving interpersonal conflicts, or simply enjoying a night out with friends, this phrase is an indispensable auditory and spoken fixture in the Spanish-speaking world, reflecting the culture's deep appreciation for authenticity and emotional expression.
While the phrase en serio is incredibly common and structurally simple, English speakers learning Spanish frequently stumble into a variety of lexical, syntactic, and pragmatic pitfalls when attempting to integrate it into their active vocabulary. These mistakes often stem from direct, literal translations from English, a misunderstanding of Spanish adverbial formations, or a failure to grasp the subtle nuances of register and tone. By dissecting these common errors in detail, learners can consciously avoid them and achieve a more natural, native-like proficiency. One of the most prevalent mistakes is the erroneous attempt to pluralize or modify the phrase to match the subject of the sentence. Because serio is an adjective meaning serious, learners mistakenly apply the rules of noun-adjective agreement to the entire adverbial phrase.
Agreement Error
Incorrectly changing the phrase to en serios or en seria based on gender/number.
Preposition Error
Using incorrect prepositions like con serio or a serio instead of en.
Adverbial Confusion
Overusing seriamente when en serio is the more natural colloquial choice.
For instance, if a learner is talking about a group of female friends who are studying hard, they might incorrectly say: Ellas estudian en serias. This is fundamentally flawed because the phrase functions as an invariable adverbial locution, not an adjective modifying the subject.

Incorrecto: Ellas hablan en serias. Correcto: Ellas hablan en serio.

Another significant hurdle is the confusion between this phrase and the adverb seriamente. While both translate to seriously, their usage is not always interchangeable. Seriamente is typically reserved for more formal, written, or severe contexts, such as describing a grave injury or a formal investigation. Using seriamente in casual conversation to express surprise sounds stilted and unnatural.

Incorrecto: ¿Seriamente ganaste? Correcto: ¿En serio ganaste?

Furthermore, English speakers often struggle with the verb collocations associated with this phrase. A common direct translation error occurs with the English phrase to be serious. In English, we say I am serious. A learner might directly translate this to Yo soy en serio or Yo estoy en serio. Both are incorrect and sound nonsensical to a native speaker. In Spanish, you do not be serious in this context; rather, you speak seriously or you say it seriously.
Literal Translation Trap 1
Translating I am serious as Soy en serio (Incorrect).
Literal Translation Trap 2
Translating I am serious as Estoy en serio (Incorrect).
The correct way to express I am serious is to use the verbs hablar (to speak) or decir (to say).

Para decir I am serious, debes decir: Hablo en serio o Lo digo en serio.

Additionally, learners sometimes confuse this phrase with de verdad (truly/really). While they are often interchangeable when expressing surprise (¿De verdad? vs. ¿En serio?), they are not always synonymous in declarative sentences. For example, you would say tomar en serio (to take seriously), but you would never say tomar de verdad.

Incorrecto: Tienes que tomarlo de verdad. Correcto: Tienes que tomarlo en serio.

Finally, a subtle but important mistake involves intonation. Because Spanish relies heavily on pitch to convey meaning, saying the phrase with a flat, unenthusiastic tone when you mean to express surprise can confuse the listener, making them think you are being sarcastic or dismissive rather than genuinely astonished. Mastering the melodic curve of the question is just as important as mastering the grammar.
Expanding your vocabulary beyond a single, high-frequency phrase is a hallmark of advancing proficiency in any language. While en serio is an incredibly versatile and powerful tool, relying on it exclusively can make your Spanish sound repetitive or overly simplistic. Fortunately, the Spanish language boasts a rich tapestry of synonyms, alternatives, and related expressions that can convey similar meanings with varying degrees of nuance, formality, and regional flavor. By understanding and deploying these alternatives appropriately, you can express surprise, assert truthfulness, and demand sincerity with greater precision and stylistic flair. Let us explore the most common and useful alternatives to this essential phrase.
De verdad
Translates to truly or really. Highly interchangeable in questions of surprise.
Seriamente
The direct adverbial form. Used in more formal, grave, or written contexts.
De veras
A slightly more colloquial or regional variant of de verdad, common in Mexico.
The most immediate and frequent substitute is de verdad. In almost any situation where you would use the target phrase to ask a question indicating disbelief, de verdad functions perfectly as a drop-in replacement. It carries the exact same weight of astonishment and requires the same rising intonation.

¿Te vas a mudar a Japón? ¿De verdad? (Instead of ¿En serio?)

However, as noted in the common mistakes section, they are not always interchangeable in declarative verb collocations. Another excellent alternative, particularly in formal or professional writing, is the adverb seriamente. When you need to convey that a situation is severe or that an action was undertaken with profound gravity, this single-word adverb elevates the register of your sentence.

El paciente está seriamente herido y necesita atención médica inmediata.

For expressing absolute honesty and removing any doubt of a joke, phrases like sin bromas (no jokes/all joking aside) or fuera de broma (joking apart) are highly effective. These expressions explicitly state that the speaker has transitioned from a humorous tone to a serious one, making them perfect for pivoting the direction of a conversation.
Sin bromas
Literally without jokes. Used to assert that the following statement is true.
Fuera de broma
Literally outside of joke. Used to pivot from a lighthearted to a serious topic.

Fuera de broma, creo que tenemos un problema grave con el coche.

In certain regions, particularly in Mexico and parts of Central America, you will frequently hear the expression de veras. This is a contraction of de verdaderas (of truths) and functions almost identically to de verdad, though it often carries a slightly more endearing or folksy tone.

¿De veras no sabías que hoy era su cumpleaños?

Finally, adverbs like francamente (frankly) and honestamente (honestly) can be used when the emphasis is on the speaker's personal integrity and truthfulness, rather than just the factual nature of the statement. These are excellent for expressing opinions or delivering difficult news.

Honestamente, no creo que sea una buena idea invertir en ese negocio.

By mastering this spectrum of alternatives, you ensure that your Spanish remains dynamic, contextually appropriate, and highly expressive, allowing you to navigate the subtle emotional currents of any conversation with confidence and skill.

How Formal Is It?

正式

"Es fundamental que el comité tome este asunto en serio."

中性

"Tienes que estudiar en serio para el examen."

非正式

"¿En serio te comiste toda la pizza?"

Child friendly

"No estoy jugando, te lo digo en serio."

俚语

"Bro, ¿en serio vas a salir con ella?"

趣味小知识

The Latin root 'serius' is also the ancestor of the English word 'serious', making this phrase a perfect, easily recognizable cognate for English speakers.

发音指南

UK /en ˈse.ɾjo/
US /en ˈse.ɾjo/
The primary stress falls on the first syllable of the word 'serio' (SE-rio).
押韵词
imperio misterio criterio monasterio hemiciclo refrigerio magisterio cautiverio
常见错误
  • Pronouncing the 'r' as an English 'r' instead of a Spanish tap.
  • Diphthongizing the final 'o' into an 'ow' sound (like 'se-ri-ow').
  • Placing the stress on the 'o' (se-ri-O) instead of the 'e' (SE-rio).
  • Pronouncing 'en' with an English short 'i' sound (in) instead of a clear Spanish 'e'.
  • Failing to use a rising intonation when asking it as a question.

难度评级

阅读 1/5

Extremely easy to recognize and understand in text due to its similarity to English.

写作 2/5

Easy to write, but learners must remember not to pluralize it or change its gender.

口语 3/5

Requires practice to master the correct intonation, especially when used as a question.

听力 2/5

Spoken very quickly by natives, but the distinct 's' and 'r' sounds make it recognizable.

接下来学什么

前置知识

serio verdad hablar decir tomar

接下来学习

de verdad broma sincero francamente mentira

高级

seriedad gravedad certeza veracidad incredulidad

需要掌握的语法

Adverbial Locutions

Phrases formed by a preposition + adjective that function as adverbs (e.g., en serio, en secreto). They are invariable.

Direct Object Pronoun Placement

With 'tomar en serio', the pronoun goes before the conjugated verb: 'Lo tomo en serio'.

Intonation in Questions

Spanish questions rely on rising intonation. '¿En serio?' must end on a higher pitch than it starts.

Negative Placement

The word 'no' precedes the verb, not the adverb. 'No hablo en serio', NOT 'Hablo no en serio'.

Ser vs. Estar with Adjectives

While 'en serio' is an adverb, the adjective 'serio' uses 'ser' for personality (Es serio) and 'estar' for temporary mood (Está serio).

按水平分级的例句

1

¿En serio?

Really? / Are you serious?

Used as a standalone question to express surprise. No verb conjugation needed.

2

Hablo en serio.

I am speaking seriously.

First person present tense of 'hablar' combined with the phrase.

3

Es en serio.

It is serious. / I mean it.

Using the verb 'ser' (to be) to state that a situation is not a joke.

4

No, en serio.

No, seriously.

Used to correct someone who thinks you are joking.

5

¿Vas a ir en serio?

Are you seriously going to go?

Combined with the basic future structure 'ir a + infinitive'.

6

Digo en serio.

I say it seriously.

First person present tense of 'decir'.

7

Muy en serio.

Very seriously.

Modified by the adverb 'muy' to increase intensity.

8

¿Es en serio o es broma?

Is it serious or is it a joke?

Contrasting the phrase directly with 'broma' (joke).

1

Él no habla en serio.

He is not speaking seriously.

Negative construction. The 'no' goes before the verb.

2

Te lo digo en serio.

I am telling you seriously.

Introduction of indirect and direct object pronouns (te lo).

3

Ayer hablé en serio con mi jefe.

Yesterday I spoke seriously with my boss.

Used with the preterite tense (hablé) for a completed past action.

4

¿Me tomas en serio?

Do you take me seriously?

First introduction of the collocation 'tomar en serio'.

5

Ella siempre estudia en serio.

She always studies seriously.

Used as an adverbial phrase modifying a regular verb (estudiar).

6

No lo tomes en serio.

Don't take it seriously.

Negative imperative (command) form.

7

Quiero hablar en serio contigo.

I want to speak seriously with you.

Used after an infinitive verb (hablar) following 'quiero'.

8

Parece que va en serio.

It seems like it's getting serious.

Using 'ir en serio' to describe a situation or relationship.

1

Si no me tomas en serio, me voy.

If you don't take me seriously, I'm leaving.

Used in a first conditional sentence with 'si' (if).

2

Estaba bromeando, no lo decía en serio.

I was joking, I didn't mean it seriously.

Used with the imperfect tense (decía) to describe past ongoing intent.

3

Necesitamos que trabajes en serio en este proyecto.

We need you to work seriously on this project.

Used with the present subjunctive (trabajes) after 'necesitamos que'.

4

En serio, no sé qué haría sin ti.

Seriously, I don't know what I would do without you.

Fronted for emphasis, followed by the conditional tense (haría).

5

Es difícil saber cuándo habla en serio.

It's hard to know when he is speaking seriously.

Embedded in a complex sentence after an interrogative word (cuándo).

6

Me preguntó si la relación iba en serio.

She asked me if the relationship was serious.

Reported speech using 'si' and the imperfect tense (iba).

7

Tienes que tomarte la salud más en serio.

You have to take your health more seriously.

Using the reflexive pronoun (tomarte) and a comparative (más).

8

Aunque parezca mentira, lo digo en serio.

Even though it seems like a lie, I mean it.

Used with a concessive clause (aunque parezca) in the subjunctive.

1

Es imperativo que tomen esta advertencia en serio.

It is imperative that they take this warning seriously.

Formal structure using an impersonal expression and the subjunctive.

2

Si lo hubieras dicho en serio, te habría creído.

If you had said it seriously, I would have believed you.

Third conditional sentence using the pluperfect subjunctive and conditional perfect.

3

Por una vez en tu vida, compórtate en serio.

For once in your life, behave seriously.

Imperative mood with a reflexive verb (compórtate).

4

Me molesta que nadie me tome en serio aquí.

It bothers me that no one takes me seriously here.

Subjunctive triggered by an expression of emotion (me molesta que).

5

Hablaba tan en serio que me asustó.

He was speaking so seriously that it scared me.

Using 'tan' to intensify the phrase, followed by a consecutive clause (que).

6

Dejando las bromas a un lado, esto va en serio.

Jokes aside, this is serious.

Using a gerund phrase (dejando) to transition to a serious topic.

7

Dudo que sus intenciones vayan en serio.

I doubt his intentions are serious.

Subjunctive (vayan) triggered by the verb of doubt (dudo).

8

Lo tomaremos en serio una vez que veamos los resultados.

We will take it seriously once we see the results.

Future tense combined with a time clause requiring the subjunctive (veamos).

1

Su negativa a tomar el problema en serio exacerbó la crisis.

His refusal to take the problem seriously exacerbated the crisis.

Used within a complex noun phrase acting as the subject of the sentence.

2

En serio, pretender que esto no nos afecta es un despropósito.

Seriously, pretending this doesn't affect us is absurd.

Fronted as a discourse marker to introduce a strong, critical opinion.

3

Por muy en serio que lo diga, carece de credibilidad.

No matter how seriously he says it, he lacks credibility.

Used in a complex concessive structure (por muy... que) with the subjunctive.

4

Se requiere que el comité evalúe las propuestas muy en serio.

The committee is required to evaluate the proposals very seriously.

Passive voice structure (se requiere) triggering the subjunctive (evalúe).

5

No es que no te tome en serio, sino que discrepo profundamente.

It's not that I don't take you seriously, but rather that I deeply disagree.

Used in a 'no es que... sino que' structure to clarify a stance.

6

Habiendo hablado en serio, procedamos a la votación.

Having spoken seriously, let us proceed to the vote.

Used with the perfect participle (habiendo hablado) to establish a premise.

7

La amenaza iba tan en serio que tuvimos que evacuar el edificio.

The threat was so serious that we had to evacuate the building.

Describing the gravity of a situation using 'ir en serio' with an intensifier.

8

Me cuesta creer que, a estas alturas, alguien lo tome en serio.

I find it hard to believe that, at this point, anyone takes him seriously.

Subjunctive (tome) triggered by an expression of disbelief (me cuesta creer).

1

La ironía radica en que, al decirlo en serio, resultó cómico.

The irony lies in that, by saying it seriously, it turned out comical.

Used with the infinitive after a preposition (al decirlo) to express simultaneous action.

2

Jamás hubiese concebido que sus diatribas fuesen en serio.

I would never have conceived that his diatribes were serious.

Highly formal vocabulary combined with the imperfect subjunctive (fuesen).

3

Tomarse a uno mismo demasiado en serio es el primer paso hacia la mediocridad.

Taking oneself too seriously is the first step toward mediocrity.

Used as the subject of a philosophical statement with a reflexive pronoun.

4

En serio te digo que la futilidad de este esfuerzo es palpable.

I seriously tell you that the futility of this effort is palpable.

Fronted for rhetorical emphasis in a highly elevated, articulate sentence.

5

Que la situación va en serio es algo que ya nadie osa cuestionar.

That the situation is serious is something no one dares to question anymore.

A noun clause (Que la situación va en serio) acting as the subject of the sentence.

6

A menos que se comprometan en serio, el fracaso es inminente.

Unless they commit seriously, failure is imminent.

Subjunctive (comprometan) triggered by the conditional conjunction 'a menos que'.

7

Su semblante denotaba que, esta vez, la advertencia iba muy en serio.

His countenance denoted that, this time, the warning was very serious.

Literary vocabulary (semblante, denotaba) framing the phrase.

8

Ni por asomo imaginé que su propuesta de dimisión fuera en serio.

Not by a long shot did I imagine his resignation proposal was serious.

Idiomatic expression (ni por asomo) combined with the imperfect subjunctive (fuera).

常见搭配

Tomar en serio
Hablar en serio
Ir en serio
Decir en serio
Muy en serio
Totalmente en serio
Preguntar en serio
Pensar en serio
Comportarse en serio
Trabajar en serio

常用短语

¿En serio?

No, en serio

Va en serio

Tomarse algo en serio

Hablar muy en serio

Decirlo en serio

En serio que...

Ponerse en serio

Nada en serio

¿Hablas en serio?

容易混淆的词

en serio vs Seriamente

'Seriamente' is a formal adverb used for severe situations (e.g., seriamente herido). 'En serio' is for truthfulness and surprise.

en serio vs En broma

The exact opposite. 'En broma' means jokingly. Ensure you don't mix them up when clarifying your intent.

en serio vs De verdad

Very similar, but 'de verdad' cannot be used with the verb 'tomar' (you cannot say 'tomar de verdad').

习语与表达

"Tomar el pelo"

To pull someone's leg; to joke with someone. Often contrasted with 'en serio'.

No hablo en serio, solo te estoy tomando el pelo.

Informal

"Estar de coña"

To be joking (used primarily in Spain). The opposite of being 'en serio'.

¿Estás de coña o lo dices en serio?

Slang (Spain)

"Hablar en plata"

To speak clearly and directly, without beating around the bush. Often implies a serious tone.

Hablando en plata y en serio, no tenemos dinero.

Informal

"Ir al grano"

To get straight to the point. Often used when transitioning to a serious topic.

Vamos al grano, hablemos en serio sobre el contrato.

Neutral

"Poner las cartas sobre la mesa"

To lay one's cards on the table; to be completely honest and serious about a situation.

Es hora de hablar en serio y poner las cartas sobre la mesa.

Neutral

"No estar para bromas"

To not be in the mood for jokes; to require a serious environment.

Hoy no estoy para bromas, hablemos en serio.

Neutral

"A decir verdad"

To tell the truth. Used to introduce a serious or honest statement.

A decir verdad, y muy en serio, no me gusta tu actitud.

Formal

"Con el corazón en la mano"

With one's heart in one's hand; speaking with absolute, serious emotional honesty.

Te lo digo en serio y con el corazón en la mano.

Poetic/Emotional

"Estar de chiste"

To be a joke; used negatively to describe something that should be taken seriously but isn't.

Esta empresa está de chiste, nadie trabaja en serio.

Informal

"Dejarse de tonterías"

To stop messing around and get serious.

Déjate de tonterías y ponte a estudiar en serio.

Informal

容易混淆

en serio vs Serio

Learners confuse the adjective with the adverbial phrase.

'Serio' describes a noun (un hombre serio). 'En serio' describes an action (habla en serio).

El hombre serio habla en serio.

en serio vs Enserio

Learners often write it as one word due to how it sounds.

'Enserio' as one word does not exist in standard Spanish. It must always be two words: 'en serio'.

Incorrecto: Lo digo enserio. Correcto: Lo digo en serio.

en serio vs Sincero

Both relate to truthfulness.

'Sincero' is an adjective meaning honest (soy sincero). 'En serio' is an adverb meaning seriously.

Soy un hombre sincero y hablo en serio.

en serio vs Grave

In English, 'serious' can mean 'grave' (a serious illness).

In Spanish, use 'grave' for bad situations (una enfermedad grave), not 'serio'.

Tiene un problema grave (not un problema serio).

en serio vs Realmente

Both can translate to 'really'.

'Realmente' is used to intensify an adjective (realmente bueno). 'En serio' is used for truthfulness.

Es realmente bueno, en serio.

句型

A1

¿En serio?

¿En serio?

A2

[Subject] + no + [Verb] + en serio.

Él no habla en serio.

B1

Tener que + tomar + [Pronoun] + en serio.

Tienes que tomarlo en serio.

B1

Si + [Imperfect Subjunctive] + en serio, + [Conditional].

Si hablaras en serio, te creería.

B2

En serio, + [Main Clause].

En serio, no sé qué hacer.

B2

Ir + tan + en serio + que + [Clause].

Iba tan en serio que me asustó.

C1

Por muy en serio que + [Subjunctive], + [Clause].

Por muy en serio que lo diga, no le creo.

C2

[Noun Clause] + ir en serio + [Predicate].

Que la amenaza iba en serio era evidente.

词族

名词

形容词

相关

如何使用

frequency

Top 500 most spoken phrases in Spanish.

常见错误
  • Writing 'enserio' as one word. Writing 'en serio' as two separate words.

    Because it is spoken quickly, many people assume it is a single word. However, grammatically, it is a preposition (en) followed by an adjective (serio).

  • Saying 'Soy en serio' to mean 'I am serious'. Saying 'Hablo en serio' or 'Lo digo en serio'.

    In English, 'serious' is an adjective describing the person ('I am'). In Spanish, you describe the action of speaking or saying ('I speak seriously').

  • Saying 'Ellas hablan en serias'. Saying 'Ellas hablan en serio'.

    Learners try to make 'serio' agree with the feminine plural subject 'ellas'. However, as an adverbial phrase, 'en serio' is invariable and never changes form.

  • Saying 'Tomar de verdad' instead of 'Tomar en serio'. Saying 'Tomar en serio'.

    While 'de verdad' and 'en serio' are interchangeable for questions of surprise, the specific verb collocation 'to take seriously' only works with 'en serio'.

  • Using 'seriamente' in casual conversation to express surprise. Using 'en serio' for surprise.

    'Seriamente' is too formal and literal for casual surprise. If you mean 'Really?', always use '¿En serio?'. Reserve 'seriamente' for grave situations.

小贴士

Never Pluralize

Remember that 'en serio' is an adverbial phrase. Adverbs do not have plural forms. Never write or say 'en serios'.

Verb Pairings

Memorize 'tomar en serio' (to take seriously) and 'hablar en serio' (to speak seriously) as single chunks of vocabulary.

Pitch Matters

When using it as a question (¿En serio?), your voice must go up at the end. If it stays flat, you might sound sarcastic.

Two Words

Always write it as two words. 'Enserio' is a spelling error that spellcheckers will flag.

Universal Phrase

Don't worry about regional slang with this phrase. It works perfectly in Spain, Mexico, Colombia, and everywhere else.

Avoid 'Ser' and 'Estar'

Do not say 'Soy en serio' or 'Estoy en serio'. Always use 'Hablo' or 'Digo'.

Mix it Up

Once you master 'en serio', start throwing in 'de verdad' occasionally to sound more natural and varied.

Listen for the 'Lo'

When native speakers say 'Lo digo en serio', the 'lo' is often spoken very quickly. Train your ear to catch it.

Facial Expressions

Match your face to the phrase. Wide eyes for surprise, or a stern look when demanding to be taken seriously.

Negative Placement

Put the 'no' before the verb. 'No te tomo en serio', not 'Te tomo no en serio'.

记住它

记忆技巧

Imagine a knight in shining armor named 'Sir Leo'. He never laughs. He is always 'in Sir Leo' mode. 'En serio' = In Sir Leo (Seriously).

视觉联想

Picture a very strict judge banging a gavel. Above his head in bold letters is the phrase 'EN SERIO'. He does not accept jokes in his courtroom.

Word Web

En serio ¿De verdad? Tomar en serio Hablar en serio Sin bromas Seriedad Sincero Importante

挑战

Next time you watch a Spanish TV show, keep a tally of how many times you hear '¿En serio?'. Try to mimic the exact intonation the actor uses.

词源

The phrase is composed of the preposition 'en' (from Latin 'in') and the adjective 'serio'. The word 'serio' derives from the Latin 'serius', meaning grave, earnest, or important.

原始含义: In Latin, 'serius' was used to describe matters of heavy importance, contrasting with 'ludicrus' (playful or joking).

Indo-European > Italic > Romance > Western Romance > Ibero-Romance > Spanish.

文化背景

There are no specific cultural sensitivities or taboos associated with this phrase. It is universally safe to use across all ages and demographics.

English speakers often overuse the word 'seriamente' because it sounds like 'seriously'. Native Spanish speakers prefer 'en serio' for almost all conversational contexts.

The phrase is a staple in dramatic telenovela reveals: '¡Soy tu verdadero padre!' - '¿¡En serio!?' Commonly used in the titles of Spanish YouTube reaction videos (e.g., '¿EN SERIO PASÓ ESTO?'). Frequently found in the lyrics of romantic pop songs when declaring true love (e.g., 'Te amo en serio').

在生活中练习

真实语境

Reacting to surprising news

  • ¿En serio?
  • ¡No me digas!
  • ¿De verdad?
  • ¡Qué locura!

Clarifying a misunderstanding

  • Hablo en serio.
  • No es una broma.
  • Te lo prometo.
  • Créeme.

Demanding attention or respect

  • Tómame en serio.
  • Escúchame bien.
  • Esto es importante.
  • No te rías.

Discussing relationships

  • Vamos en serio.
  • Es una relación seria.
  • No quiero juegos.
  • Busco algo estable.

Professional environments

  • Trabajar en serio.
  • Un asunto serio.
  • Prioridad máxima.
  • Sin distracciones.

对话开场白

"¿Alguna vez te ha pasado algo tan increíble que nadie te tomaba en serio cuando lo contabas?"

"Cuando conoces a alguien nuevo, ¿cómo sabes si busca una relación en serio o solo pasar el rato?"

"¿Qué tema crees que la sociedad actual no se está tomando lo suficientemente en serio?"

"Cuéntame de una vez que hiciste una broma y la otra persona se la tomó muy en serio."

"¿Te resulta fácil saber cuándo tus amigos hablan en serio y cuándo están bromeando?"

日记主题

Escribe sobre una meta que tienes y cómo planeas trabajar en serio para lograrla este año.

Describe una situación en la que fue difícil convencer a alguien de que estabas hablando en serio.

¿Qué significa para ti 'tomarse la vida en serio'? ¿Es siempre algo bueno o a veces es malo?

Redacta un diálogo imaginario donde dos personas discuten porque una no toma a la otra en serio.

Reflexiona sobre un error del pasado. ¿Qué aprendiste cuando empezaste a tomarte ese problema en serio?

常见问题

10 个问题

No, writing 'enserio' as a single word is a very common spelling mistake, even among native speakers. It must always be written as two separate words: 'en serio'. The preposition 'en' and the adjective 'serio' remain distinct.

In the context of asking a question to express surprise (Really?), they are completely interchangeable. You can use whichever you prefer. However, in declarative sentences with verbs like 'tomar', you must use 'en serio' (tomar en serio).

Do not translate this literally as 'Soy en serio' or 'Estoy en serio'. Instead, you must use the verbs 'hablar' (to speak) or 'decir' (to say). The correct translations are 'Hablo en serio' or 'Lo digo en serio'.

No. 'En serio' is an invariable adverbial phrase. It never changes its gender or number. Even if a group of women is speaking, they will say 'Hablamos en serio', never 'Hablamos en serias'.

Yes, it is perfectly acceptable in neutral to formal business contexts, especially when paired with 'tomar' (e.g., 'Tomamos sus quejas muy en serio'). For extremely formal legal or medical documents, 'seriamente' might be preferred.

'Ir en serio' is an idiomatic way to say that a situation, project, or romantic relationship is becoming committed, real, or significant. For example, 'Nuestra relación va en serio' means 'Our relationship is getting serious'.

The 'r' is a single alveolar tap, similar to the 'tt' sound in the American English word 'butter'. It is not the rolled 'rr' sound, nor is it the hard English 'r'.

Yes, it is a universally understood and highly frequent phrase across all dialects of Spanish, from Spain to Mexico to Argentina. You can use it confidently anywhere.

Yes! Adding 'muy' (very) is a common way to intensify the phrase. 'Hablo muy en serio' translates to 'I am speaking very seriously' or 'I am dead serious'.

As an adverbial phrase, it typically goes immediately after the verb it modifies (e.g., 'Trabaja en serio'). However, it can be placed at the beginning of a sentence for emphasis (e.g., 'En serio, no lo sé').

自我测试 200 个问题

writing

Translate: 'Are you serious?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I am speaking seriously.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'He doesn't take me seriously.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I want to speak seriously with you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'If you don't take me seriously, I will leave.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I was joking, I didn't mean it seriously.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'It is imperative that they take this seriously.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Jokes aside, this is serious.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Seriously, pretending this doesn't affect us is absurd.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'No matter how seriously he says it, I don't believe him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence saying you are not joking.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a negative command telling someone not to take it seriously.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'tomar en serio' with a direct object pronoun.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence expressing doubt that someone's intentions are serious.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a highly formal sentence stating that taking oneself too seriously is bad.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Very seriously.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'They study seriously.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I need you to work seriously.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'He was speaking so seriously that it scared me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Having spoken seriously, let's vote.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Really?' with a surprised intonation.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I am speaking seriously.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Don't take it seriously.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I want to speak seriously with you.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'You have to take it seriously.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'If you don't take me seriously, I'm leaving.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Seriously, I don't know what to do.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Jokes aside, this is serious.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'It is imperative that they take this warning seriously.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'No matter how seriously he says it, I don't believe him.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'No, seriously.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'He doesn't speak seriously.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I didn't mean it seriously.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I doubt his intentions are serious.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Taking oneself too seriously is bad.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Very seriously.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'They study seriously.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I need you to work seriously.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'It bothers me that no one takes me seriously.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Having spoken seriously, let's vote.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the audio: '¿En serio?' What emotion is conveyed?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the audio: 'No lo tomes en serio.' What is the speaker advising?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the audio: 'Tienes que tomarlo en serio.' What must the listener do?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the audio: 'Dudo que vaya en serio.' What does the speaker express?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the audio: 'Por muy en serio que lo diga, no le creo.' Does the speaker believe the person?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the audio: 'Hablo en serio.' Is the speaker joking?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the audio: 'Quiero hablar en serio contigo.' What does the speaker want?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the audio: 'No lo decía en serio.' Why is the speaker saying this?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the audio: 'Dejando las bromas a un lado, esto va en serio.' What is happening?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the audio: 'La amenaza iba tan en serio que evacuamos.' Why did they evacuate?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the audio: '¿Es en serio o es broma?' What is the question?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the audio: 'Nadie me toma en serio.' How does the speaker feel?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the audio: 'Me preguntó si iba en serio.' What was asked?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the audio: 'Me molesta que nadie me tome en serio.' What is the emotion?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the audio: 'Es imperativo que lo tomen en serio.' What is the tone?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 200 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!